Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 5 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
However, that I should be used with all kindness. Впрочем, обхождение со мной будет самое
And he advised me to "acquire, by my patience and любезное; и император советовал терпением и
discreet behaviour, the good opinion of himself and скромностью заслужить доброе к себе отношение
his subjects."   как его, так и его подданных.  
  He desired "I would not take it ill, if he gave orders   Он просил меня не обижаться, если он отдаст
to certain proper officers to search me; for probably I приказание особым чиновникам обыскать
might carry about me several weapons, which must меня[21], так как он полагает, что на мне есть
needs be dangerous things, if they answered the bulk оружие, которое должно быть очень опасным,
of so prodigious a person."   если соответствует огромным размерам моего тела.  
  I said, "His majesty should be satisfied; for I was   Я просил его величество быть спокойным на этот
ready to strip myself, and turn up my pockets before счет, заявив, что готов раздеться и вывернуть
him."   карманы в его присутствии.  
  This I delivered part in words, and part in signs.     Все это я объяснил частью словами, частью знаками.  
  He replied, "that, by the laws of the kingdom, I must   Император ответил мне, что по законам
be searched by two of his officers; that he knew this империи обыск должен быть произведен двумя
could not be done without my consent and assistance; его чиновниками; что понимает, что это
and he had so good an opinion of my generosity and требование закона не может быть осуществлено
justice, as to trust their persons in my hands; that без моего согласия и моей помощи; что, будучи
whatever they took from me, should be returned when высокого мнения о моем великодушии и
I left the country, or paid for at the rate which I would справедливости, он спокойно передаст этих
set upon them."   чиновников в мои руки; что вещи, отобранные ими, будут возвращены мне, если я покину эту страну, или же мне будет за них заплачено, сколько я сам назначу.  
  I took up the two officers in my hands, put them first   Я взял обоих чиновников в руки и положил их
into my coat-pockets, and then into every other сначала в карманы камзола, а потом во все другие,
pocket about me, except my two fobs, and another кроме двух часовых и одного потайного,
secret pocket, which I had no mind should be которого я не хотел показывать, потому что в
searched, wherein I had some little necessaries that нем было несколько мелочей, никому, кроме
were of no consequence to any but myself.   меня, не нужных.  
  In one of my fobs there was a silver watch, and in the   В часовых карманах лежали: в одном
other a small quantity of gold in a purse.   серебряные часы, а в другом кошелек с несколькими золотыми.  
  These gentlemen, having pen, ink, and paper, about   Господа эти имели при себе бумагу, перо и
them, made an exact inventory of every thing they чернила и составили подробную опись всему,
saw; and when they had done, desired I would set что нашли[22]. Когда опись была закончена,
them down, that they might deliver it to the emperor.   они попросили меня высадить их на землю, чтобы они могли представить ее императору.  
  This inventory I afterwards translated into English,   Позднее я перевел эту опись на английский язык.
and is, word for word, as follows:   Вот она слово в слово:  
  "Imprimis: In the right coat-pocket of the great   Во-первых, в правом кармане камзола великого
man-mountain" (for so I interpret the words quinbus Человека Горы (так я передаю слова Куинбус
flestrin,) "after the strictest search, we found only one Флестрин), после тщательнейшего осмотра, мы
great piece of coarse-cloth, large enough to be a нашли только большой кусок грубого холста,
foot-cloth for your majesty's chief room of state. который по своим размерам мог бы служить ковром для главной парадной залы дворца Вашего Величества.

 

In the left pocket we saw a huge silver chest, with a В левом кармане мы увидели громадный
cover of the same metal, which we, the searchers, серебряный сундук с крышкой из того же металла,
were not able to lift.   которую мы, досмотрщики, не могли поднять.  
  We desired it should be opened, and one of us   Когда, по нашему требованию, сундук был
stepping into it, found himself up to the mid leg in a открыт и один из нас вошел туда, то он по колени
sort of dust, some part whereof flying up to our faces погрузился в какую-то пыль, часть которой,
set us both a sneezing for several times together.   поднявшись до наших лиц, заставила нас обоих несколько раз громко чихнуть.  
  In his right waistcoat-pocket we found a prodigious   В правом кармане жилета мы нашли громадную
bundle of white thin substances, folded one over кипу тонких белых субстанций, сложенных одна
another, about the bigness of three men, tied with a на другую; кипа эта, толщиною в три человека,
strong cable, and marked with black figures; which перевязана прочными канатами и испещрена
we humbly conceive to be writings, every letter черными знаками, которые, по скромному
almost half as large as the palm of our hands.   нашему предположению, суть не что иное, как письмена, каждая буква которых равняется половине нашей ладони.  
  In the left there was a sort of engine, from the back of   В левом жилетном кармане оказался инструмент,
which were extended twenty long poles, resembling к спинке которого прикреплены двадцать
the pallisados before your majesty's court: wherewith длинных жердей, напоминающих частокол
we conjecture the man-mountain combs his head; for перед двором Вашего Величества; по нашему
we did not always trouble him with questions, предположению, этим инструментом Человек
because we found it a great difficulty to make him Гора расчесывает свои волосы, но это только
understand us.   предположение: мы не всегда тревожим его расспросами, потому что нам было очень трудно объясняться с ним.  
  In the large pocket, on the right side of his middle   В большом кармане с правой стороны среднего
cover" (so I translate the word ranfulo, by which they чехла (как я перевожу слово "ранфуло", под
meant my breeches,) "we saw a hollow pillar of iron, которым они разумели штаны) мы увидели
about the length of a man, fastened to a strong piece полый железный столб, длиною в рост
of timber larger than the pillar; and upon one side of человека, прикрепленный к крепкому куску
the pillar, were huge pieces of iron sticking out, cut дерева, более крупному по размерам, чем сам
into strange figures, which we know not what to make столб; с одной стороны столба торчат большие
of.   куски железа, весьма странной формы, назначения которых мы не могли определить.  
  In the left pocket, another engine of the same kind.     Подобная же машина найдена нами и в левом кармане.  
  In the smaller pocket on the right side, were several   В меньшем кармане с правой стороны оказалось
round flat pieces of white and red metal, of different несколько плоских дисков из белого и красного
bulk; some of the white, which seemed to be silver, металла, различной величины; некоторые белые
were so large and heavy, that my comrade and I could диски, по-видимому серебряные, так велики и
hardly lift them.   тяжелы, что мы вдвоем едва могли поднять их.  
  In the left pocket were two black pillars irregularly   В левом кармане мы нашли две черные колонны
shaped: we could not, without difficulty, reach the top неправильной формы; стоя на дне кармана, мы
of them, as we stood at the bottom of his pocket.   только с большим трудом могли достать их верхушку.  
  One of them was covered, and seemed all of a piece:   Одна из колонн заключена в покрышке и
but at the upper end of the other there appeared a состоит из цельного материала, но на верхнем
white round substance, about twice the bigness of our конце другой есть какое-то круглое белое тело,
heads. вдвое больше нашей головы.

 

Within each of these was enclosed a prodigious plate В каждой колонне заключена огромная
of steel; which, by our orders, we obliged him to стальная пластина; полагая, что это опасные
show us, because we apprehended they might be орудия, мы потребовали у Человека Горы
dangerous engines.   объяснить их употребление.  
  He took them out of their cases, and told us, that in   Вынув оба орудия из футляра, он сказал, что в
his own country his practice was to shave his beard его стране одним из них бреют бороду, а другим
with one of these, and cut his meat with the other.   режут мясо.  
  There were two pockets which we could not enter:   Кроме того, на Человеке Горе мы нашли еще два
these he called his fobs; they were two large slits cut кармана, куда не могли войти. Эти карманы он
into the top of his middle cover, but squeezed close называет часовыми; они представляют две
by the pressure of his belly.   широких щели, прорезанных в верхней части его среднего чехла, а потому сильно сжатых давлением его брюха.  
  Out of the right fob hung a great silver chain, with a   Из правого кармана спускается большая
wonderful kind of engine at the bottom.   серебряная цепь с диковинной машиной, лежащей на дне кармана.  
  We directed him to draw out whatever was at the end   Мы приказали ему вынуть все, что было
of that chain; which appeared to be a globe, half прикреплено к этой цепи; вынутый предмет
silver, and half of some transparent metal; for, on the оказался похожим на шар, одна половина
transparent side, we saw certain strange figures которого сделана из серебра, а другая из
circularly drawn, and thought we could touch them, какого-то прозрачного металла; когда мы,
till we found our fingers stopped by the lucid заметя на этой стороне шара какие-то странные
substance.   знаки, расположенные по окружности, попробовали прикоснуться к ним, то пальцы наши уперлись в это прозрачное вещество.  
  He put this engine into our ears, which made an   Человек Гора приблизил эту машину к нашим
incessant noise, like that of a water-mill: and we ушам; тогда мы услышали непрерывный шум,
conjecture it is either some unknown animal, or the похожий на шум колеса водяной мельницы. Мы
god that he worships; but we are more inclined to the полагаем, что это либо неизвестное нам
latter opinion, because he assured us, (if we животное, либо почитаемое им божество. Но мы
understood him right, for he expressed himself very более склоняемся к последнему мнению, потому
imperfectly) that he seldom did any thing without что, по его уверениям (если мы правильно
consulting it.   поняли объяснение Человека Горы, который очень плохо говорит на нашем языке), он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним.  
  He called it his oracle, and said, it pointed out the   Этот предмет он называет своим оракулом и
time for every action of his life.   говорит, что он указывает время каждого шага его жизни.  
  From the left fob he took out a net almost large   Из левого часового кармана Человек Гора вынул
enough for a fisherman, but contrived to open and сеть почти такой же величины, как рыболовная,
shut like a purse, and served him for the same use: we но устроенную так, что она может закрываться и
found therein several massy pieces of yellow metal, открываться наподобие кошелька, чем она и
which, if they be real gold, must be of immense служит ему; в сети мы нашли несколько
value. массивных кусков желтого металла, и если это настоящее золото, то оно должно представлять огромную ценность.

 

"Having thus, in obedience to your majesty's Таким образом, во исполнение повеления
commands, diligently searched all his pockets, we Вашего Величества, тщательно осмотрев все
observed a girdle about his waist made of the hide of карманы Человека Горы, мы перешли к
some prodigious animal, from which, on the left side, дальнейшему обследованию и открыли на нем
hung a sword of the length of five men; and on the пояс, сделанный из кожи какого-то громадного
right, a bag or pouch divided into two cells, each cell животного; на этом поясе с левой стороны
capable of holding three of your majesty's subjects.   висит сабля, длиною в пять раз более среднего человеческого роста, а с правой - сумка или мешок, разделенный на два отделения, из коих в каждом можно поместить трех подданных Вашего Величества.  
  In one of these cells were several globes, or balls, of a   Мы нашли в одном отделении сумки множество
most ponderous metal, about the bigness of our heads, шаров из крайне тяжелого металла; каждый шар,
and requiring a strong hand to lift them: the other cell будучи величиной почти с нашу голову, требует
contained a heap of certain black grains, but of no большой силы, чтобы поднять его; в другом
great bulk or weight, for we could hold above fifty of отделении лежала кучка каких-то черных зерен
them in the palms of our hands.   не очень большого объема и веса: мы могли поместить на ладони до пятидесяти таких зерен.  
  "This is an exact inventory of what we found about   Такова точная опись найденного нами при
the body of the man-mountain, who used us with обыске Человека Горы, который держал себя
great civility, and due respect to your majesty's вежливо и с подобающим почтением к
commission.   исполнителям приказаний Вашего Величества.  
  Signed and sealed on the fourth day of the   Скреплено подписью и приложением печати в
eighty-ninth moon of your majesty's auspicious reign.   четвертый день восемьдесят девятой луны благополучного царствования Вашего Величества.  
  Clefrin Frelock, Marsi Frelock."     Клефрин Фрелок, Марси Фрелок  
  When this inventory was read over to the emperor, he   Когда эта опись была прочитана императору, его
directed me, although in very gentle terms, to deliver величество потребовал, хотя и в самой
up the several particulars.   деликатной форме, чтобы я отдал некоторые перечисленные в ней предметы.  
  He first called for my scimitar, which I took out,   Прежде всего он предложил вручить ему саблю,
scabbard and all.   которую я снял вместе с ножнами и со всем, что было при ней.  
  In the mean time he ordered three thousand of his   Тем временем император приказал трем тысячам
choicest troops (who then attended him) to surround отборных войск (которые в этот день несли
me at a distance, with their bows and arrows just охрану его величества) окружить меня на
ready to discharge; but I did not observe it, for mine известном расстоянии и держать на прицеле лука,
eyes were wholly fixed upon his majesty.   чего я, впрочем, не заметил, так как глаза мои были устремлены на его величество.  
  He then desired me to draw my scimitar, which,   Император пожелал, чтобы я обнажил саблю,
although it had got some rust by the sea water, was, in которая хотя местами и заржавела от морской
most parts, exceeding bright.   воды, но все-таки ярко блестела.  
  I did so, and immediately all the troops gave a shout   Я повиновался, и в тот же момент все солдаты
between terror and surprise; for the sun shone clear, испустили крик ужаса и удивления:
and the reflection dazzled their eyes, as I waved the отражавшиеся на стали лучи солнца ослепляли
scimitar to and fro in my hand. их, когда я размахивал саблей из стороны в сторону.

 

His majesty, who is a most magnanimous prince, was Его величество, храбрейший из монархов,
less daunted than I could expect: he ordered me to испугался меньше, чем я мог ожидать. Он
return it into the scabbard, and cast it on the ground as приказал мне вложить оружие в ножны и
gently as I could, about six feet from the end of my возможно осторожнее бросить его на землю
chain.   футов на шесть от конца моей цепи.  
  The next thing he demanded was one of the hollow   Затем он потребовал показать один из полых
iron pillars; by which he meant my pocket pistols.   железных столбов, под которыми он разумел мои карманные пистолеты.  
  I drew it out, and at his desire, as well as I could,   Я вынул пистолет и, по просьбе императора,
expressed to him the use of it; and charging it only растолковал, как мог, его употребление; затем,
with powder, which, by the closeness of my pouch, зарядив его только порохом, который благодаря
happened to escape wetting in the sea (an герметически закрытой пороховнице оказался
inconvenience against which all prudent mariners совершенно сухим (все предусмотрительные
take special care to provide,) I first cautioned the моряки принимают на этот счет особые меры
emperor not to be afraid, and then I let it off in the air.   предосторожности), я предупредил императора, чтобы он не испугался, и выстрелил в воздух.  
  The astonishment here was much greater than at the   На этот раз удивление было гораздо сильнее, чем
sight of my scimitar.   при виде моей сабли.  
  Hundreds fell down as if they had been struck dead;   Сотни человек попадали, как бы пораженные
and even the emperor, although he stood his ground, насмерть, и даже сам император, хотя и устоял
could not recover himself for some time.   на ногах, некоторое время не мог прийти в себя.  
  I delivered up both my pistols in the same manner as I   Я отдал оба пистолета тем же способом, что и
had done my scimitar, and then my pouch of powder саблю, и так же поступил с пулями и порохом,
and bullets; begging him that the former might be но просил его величество держать последний
kept from fire, for it would kindle with the smallest подальше от огня, так как от малейшей искры
spark, and blow up his imperial palace into the air.   он может воспламениться и взорвать на воздух императорский дворец.  
  I likewise delivered up my watch, which the emperor   Равным образом я отдал часы, которые
was very curious to see, and commanded two of his император осмотрел с большим любопытством
tallest yeomen of the guards to bear it on a pole upon и приказал двум самым дюжим гвардейцам
their shoulders, as draymen in England do a barrel of унести их, надев на шест и положив шест на
ale.   плечи, вроде того как носильщики в Англии таскают бочонки с элем.  
  He was amazed at the continual noise it made, and the   Всего более поразили императора непрерывный
motion of the minute-hand, which he could easily шум часового механизма и движение минутной
discern; for their sight is much more acute than ours: стрелки, которое ему было хорошо видно,
he asked the opinions of his learned men about it, потому что лилипуты обладают более острым
which were various and remote, as the reader may зрением, чем мы. Он предложил ученым
well imagine without my repeating; although indeed I высказать свое мнение относительно этой
could not very perfectly understand them. I then машины, но читатель и сам догадается, что
gave up my silver and copper money, my purse, with ученые не пришли ни к какому единодушному
nine large pieces of gold, and some smaller ones; my заключению, и все их предположения, которых,
knife and razor, my comb and silver snuff-box, my впрочем, я хорошенько не понял, были весьма
handkerchief and journal-book.   далеки от истины; затем я сдал серебряные и медные деньги, кошелек с десятью крупными и несколькими мелкими золотыми монетами, нож, бритву, гребень, серебряную табакерку, носовой платок и записную книжку.  
  My scimitar, pistols, and pouch, were conveyed in   Сабля, пистолеты и сумка с порохом и пулями
carriages to his majesty's stores; but the rest of my были отправлены на телегах в арсенал его
goods were returned me. величества, остальные вещи возвращены мне.

 

I had as I before observed, one private pocket, which Я уже сказал выше, что у меня был секретный
escaped their search, wherein there was a pair of карман, которого не обнаружили мои сыщики; в
spectacles (which I sometimes use for the weakness нем лежали очки (благодаря слабому зрению я
of mine eyes,) a pocket perspective, and some other иногда пользуюсь ими), карманная подзорная
little conveniences; which, being of no consequence труба и несколько других мелочей. Так как эти
to the emperor, I did not think myself bound in вещи не представляли никакого интереса для
honour to discover, and I apprehended they might be императора, то я не считал долгом чести заявлять
lost or spoiled if I ventured them out of my о них, тем более что боялся, как бы они не были
possession.   потеряны или попорчены, если бы попали в чужие руки.  
  CHAPTER III.     ГЛАВА III  
  The author diverts the emperor, and his nobility of   Автор весьма оригинально развлекает
both sexes, in a very uncommon manner.   императора, придворных дам и кавалеров.  
  The diversions of the court of Lilliput described.     Описание развлечений при дворе в Лилипутии.  
  The author has his liberty granted him upon certain   Автору на определенных условиях даруется
conditions.   свобода  
  My gentleness and good behaviour had gained so far   Моя кротость и доброе поведение до такой
on the emperor and his court, and indeed upon the степени примирили со мной императора, двор,
army and people in general, that I began to conceive армию и вообще весь народ, что я начал питать
hopes of getting my liberty in a short time.   надежду на скорое получение свободы.  
  I took all possible methods to cultivate this favourable   Я всячески старался укрепить это благоприятное
disposition.   расположение.  
  The natives came, by degrees, to be less apprehensive   Население постепенно привыкло ко мне и стало
of any danger from me.   меньше меня бояться.  
  I would sometimes lie down, and let five or six of   Иногда я ложился на землю и позволял пятерым
them dance on my hand; and at last the boys and girls или шестерым лилипутам плясать на моей руке.
would venture to come and play at hide-and-seek in Под конец даже дети отваживались играть в
my hair.   прятки в моих волосах.  
  I had now made a good progress in understanding and   Я научился довольно сносно понимать и говорить
speaking the language.   на их языке.  
  The emperor had a mind one day to entertain me with   Однажды императору пришла мысль
several of the country shows, wherein they exceed all развлечь меня акробатическими
nations I have known, both for dexterity and представлениями, в которых лилипуты своею
magnificence.   ловкостью и великолепием превосходят другие известные мне народы.  
  I was diverted with none so much as that of the   Но ничто меня так не позабавило, как
rope-dancers, performed upon a slender white thread, упражнения канатных плясунов, совершаемые
extended about two feet, and twelve inches from the на тонких белых нитках длиною в два фута,
ground.   натянутых на высоте двенадцати дюймов от земли.  
  Upon which I shall desire liberty, with the reader's   На этом предмете я хочу остановиться
patience, to enlarge a little.   несколько подробнее и попрошу у читателя немного терпения.  
  This diversion is only practised by those persons who   Эти упражнения производятся только лицами,
are candidates for great employments, and high которые состоят в кандидатах на высокие
favour at court. должности и ищут благоволения двора.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 4 страница| Путешествия Гулливера 6 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)