However, that I should be used with all kindness.
| Впрочем, обхождение со мной будет самое
|
And he advised me to "acquire, by my patience and
| любезное; и император советовал терпением и
|
discreet behaviour, the good opinion of himself and
| скромностью заслужить доброе к себе отношение
|
his subjects."
| как его, так и его подданных.
|
He desired "I would not take it ill, if he gave orders
|
Он просил меня не обижаться, если он отдаст
|
to certain proper officers to search me; for probably I
| приказание особым чиновникам обыскать
|
might carry about me several weapons, which must
| меня[21], так как он полагает, что на мне есть
|
needs be dangerous things, if they answered the bulk
| оружие, которое должно быть очень опасным,
|
of so prodigious a person."
| если соответствует огромным размерам моего тела.
|
I said, "His majesty should be satisfied; for I was
|
Я просил его величество быть спокойным на этот
|
ready to strip myself, and turn up my pockets before
| счет, заявив, что готов раздеться и вывернуть
|
him."
| карманы в его присутствии.
|
This I delivered part in words, and part in signs.
|
Все это я объяснил частью словами, частью знаками.
|
He replied, "that, by the laws of the kingdom, I must
|
Император ответил мне, что по законам
|
be searched by two of his officers; that he knew this
| империи обыск должен быть произведен двумя
|
could not be done without my consent and assistance;
| его чиновниками; что понимает, что это
|
and he had so good an opinion of my generosity and
| требование закона не может быть осуществлено
|
justice, as to trust their persons in my hands; that
| без моего согласия и моей помощи; что, будучи
|
whatever they took from me, should be returned when
| высокого мнения о моем великодушии и
|
I left the country, or paid for at the rate which I would
| справедливости, он спокойно передаст этих
|
set upon them."
| чиновников в мои руки; что вещи, отобранные ими, будут возвращены мне, если я покину эту страну, или же мне будет за них заплачено, сколько я сам назначу.
|
I took up the two officers in my hands, put them first
|
Я взял обоих чиновников в руки и положил их
|
into my coat-pockets, and then into every other
| сначала в карманы камзола, а потом во все другие,
|
pocket about me, except my two fobs, and another
| кроме двух часовых и одного потайного,
|
secret pocket, which I had no mind should be
| которого я не хотел показывать, потому что в
|
searched, wherein I had some little necessaries that
| нем было несколько мелочей, никому, кроме
|
were of no consequence to any but myself.
| меня, не нужных.
|
In one of my fobs there was a silver watch, and in the
|
В часовых карманах лежали: в одном
|
other a small quantity of gold in a purse.
| серебряные часы, а в другом кошелек с несколькими золотыми.
|
These gentlemen, having pen, ink, and paper, about
|
Господа эти имели при себе бумагу, перо и
|
them, made an exact inventory of every thing they
| чернила и составили подробную опись всему,
|
saw; and when they had done, desired I would set
| что нашли[22]. Когда опись была закончена,
|
them down, that they might deliver it to the emperor.
| они попросили меня высадить их на землю, чтобы они могли представить ее императору.
|
This inventory I afterwards translated into English,
|
Позднее я перевел эту опись на английский язык.
|
and is, word for word, as follows:
| Вот она слово в слово:
|
"Imprimis: In the right coat-pocket of the great
|
Во-первых, в правом кармане камзола великого
|
man-mountain" (for so I interpret the words quinbus
| Человека Горы (так я передаю слова Куинбус
|
flestrin,) "after the strictest search, we found only one
| Флестрин), после тщательнейшего осмотра, мы
|
great piece of coarse-cloth, large enough to be a
| нашли только большой кусок грубого холста,
|
foot-cloth for your majesty's chief room of state.
| который по своим размерам мог бы служить ковром для главной парадной залы дворца Вашего Величества.
|
In the left pocket we saw a huge silver chest, with a
| В левом кармане мы увидели громадный
|
cover of the same metal, which we, the searchers,
| серебряный сундук с крышкой из того же металла,
|
were not able to lift.
| которую мы, досмотрщики, не могли поднять.
|
We desired it should be opened, and one of us
|
Когда, по нашему требованию, сундук был
|
stepping into it, found himself up to the mid leg in a
| открыт и один из нас вошел туда, то он по колени
|
sort of dust, some part whereof flying up to our faces
| погрузился в какую-то пыль, часть которой,
|
set us both a sneezing for several times together.
| поднявшись до наших лиц, заставила нас обоих несколько раз громко чихнуть.
|
In his right waistcoat-pocket we found a prodigious
|
В правом кармане жилета мы нашли громадную
|
bundle of white thin substances, folded one over
| кипу тонких белых субстанций, сложенных одна
|
another, about the bigness of three men, tied with a
| на другую; кипа эта, толщиною в три человека,
|
strong cable, and marked with black figures; which
| перевязана прочными канатами и испещрена
|
we humbly conceive to be writings, every letter
| черными знаками, которые, по скромному
|
almost half as large as the palm of our hands.
| нашему предположению, суть не что иное, как письмена, каждая буква которых равняется половине нашей ладони.
|
In the left there was a sort of engine, from the back of
|
В левом жилетном кармане оказался инструмент,
|
which were extended twenty long poles, resembling
| к спинке которого прикреплены двадцать
|
the pallisados before your majesty's court: wherewith
| длинных жердей, напоминающих частокол
|
we conjecture the man-mountain combs his head; for
| перед двором Вашего Величества; по нашему
|
we did not always trouble him with questions,
| предположению, этим инструментом Человек
|
because we found it a great difficulty to make him
| Гора расчесывает свои волосы, но это только
|
understand us.
| предположение: мы не всегда тревожим его расспросами, потому что нам было очень трудно объясняться с ним.
|
In the large pocket, on the right side of his middle
|
В большом кармане с правой стороны среднего
|
cover" (so I translate the word ranfulo, by which they
| чехла (как я перевожу слово "ранфуло", под
|
meant my breeches,) "we saw a hollow pillar of iron,
| которым они разумели штаны) мы увидели
|
about the length of a man, fastened to a strong piece
| полый железный столб, длиною в рост
|
of timber larger than the pillar; and upon one side of
| человека, прикрепленный к крепкому куску
|
the pillar, were huge pieces of iron sticking out, cut
| дерева, более крупному по размерам, чем сам
|
into strange figures, which we know not what to make
| столб; с одной стороны столба торчат большие
|
of.
| куски железа, весьма странной формы, назначения которых мы не могли определить.
|
In the left pocket, another engine of the same kind.
|
Подобная же машина найдена нами и в левом кармане.
|
In the smaller pocket on the right side, were several
|
В меньшем кармане с правой стороны оказалось
|
round flat pieces of white and red metal, of different
| несколько плоских дисков из белого и красного
|
bulk; some of the white, which seemed to be silver,
| металла, различной величины; некоторые белые
|
were so large and heavy, that my comrade and I could
| диски, по-видимому серебряные, так велики и
|
hardly lift them.
| тяжелы, что мы вдвоем едва могли поднять их.
|
In the left pocket were two black pillars irregularly
|
В левом кармане мы нашли две черные колонны
|
shaped: we could not, without difficulty, reach the top
| неправильной формы; стоя на дне кармана, мы
|
of them, as we stood at the bottom of his pocket.
| только с большим трудом могли достать их верхушку.
|
One of them was covered, and seemed all of a piece:
|
Одна из колонн заключена в покрышке и
|
but at the upper end of the other there appeared a
| состоит из цельного материала, но на верхнем
|
white round substance, about twice the bigness of our
| конце другой есть какое-то круглое белое тело,
|
heads.
| вдвое больше нашей головы.
|
Within each of these was enclosed a prodigious plate
| В каждой колонне заключена огромная
|
of steel; which, by our orders, we obliged him to
| стальная пластина; полагая, что это опасные
|
show us, because we apprehended they might be
| орудия, мы потребовали у Человека Горы
|
dangerous engines.
| объяснить их употребление.
|
He took them out of their cases, and told us, that in
|
Вынув оба орудия из футляра, он сказал, что в
|
his own country his practice was to shave his beard
| его стране одним из них бреют бороду, а другим
|
with one of these, and cut his meat with the other.
| режут мясо.
|
There were two pockets which we could not enter:
|
Кроме того, на Человеке Горе мы нашли еще два
|
these he called his fobs; they were two large slits cut
| кармана, куда не могли войти. Эти карманы он
|
into the top of his middle cover, but squeezed close
| называет часовыми; они представляют две
|
by the pressure of his belly.
| широких щели, прорезанных в верхней части его среднего чехла, а потому сильно сжатых давлением его брюха.
|
Out of the right fob hung a great silver chain, with a
|
Из правого кармана спускается большая
|
wonderful kind of engine at the bottom.
| серебряная цепь с диковинной машиной, лежащей на дне кармана.
|
We directed him to draw out whatever was at the end
|
Мы приказали ему вынуть все, что было
|
of that chain; which appeared to be a globe, half
| прикреплено к этой цепи; вынутый предмет
|
silver, and half of some transparent metal; for, on the
| оказался похожим на шар, одна половина
|
transparent side, we saw certain strange figures
| которого сделана из серебра, а другая из
|
circularly drawn, and thought we could touch them,
| какого-то прозрачного металла; когда мы,
|
till we found our fingers stopped by the lucid
| заметя на этой стороне шара какие-то странные
|
substance.
| знаки, расположенные по окружности, попробовали прикоснуться к ним, то пальцы наши уперлись в это прозрачное вещество.
|
He put this engine into our ears, which made an
|
Человек Гора приблизил эту машину к нашим
|
incessant noise, like that of a water-mill: and we
| ушам; тогда мы услышали непрерывный шум,
|
conjecture it is either some unknown animal, or the
| похожий на шум колеса водяной мельницы. Мы
|
god that he worships; but we are more inclined to the
| полагаем, что это либо неизвестное нам
|
latter opinion, because he assured us, (if we
| животное, либо почитаемое им божество. Но мы
|
understood him right, for he expressed himself very
| более склоняемся к последнему мнению, потому
|
imperfectly) that he seldom did any thing without
| что, по его уверениям (если мы правильно
|
consulting it.
| поняли объяснение Человека Горы, который очень плохо говорит на нашем языке), он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним.
|
He called it his oracle, and said, it pointed out the
|
Этот предмет он называет своим оракулом и
|
time for every action of his life.
| говорит, что он указывает время каждого шага его жизни.
|
From the left fob he took out a net almost large
|
Из левого часового кармана Человек Гора вынул
|
enough for a fisherman, but contrived to open and
| сеть почти такой же величины, как рыболовная,
|
shut like a purse, and served him for the same use: we
| но устроенную так, что она может закрываться и
|
found therein several massy pieces of yellow metal,
| открываться наподобие кошелька, чем она и
|
which, if they be real gold, must be of immense
| служит ему; в сети мы нашли несколько
|
value.
| массивных кусков желтого металла, и если это настоящее золото, то оно должно представлять огромную ценность.
|
"Having thus, in obedience to your majesty's
| Таким образом, во исполнение повеления
|
commands, diligently searched all his pockets, we
| Вашего Величества, тщательно осмотрев все
|
observed a girdle about his waist made of the hide of
| карманы Человека Горы, мы перешли к
|
some prodigious animal, from which, on the left side,
| дальнейшему обследованию и открыли на нем
|
hung a sword of the length of five men; and on the
| пояс, сделанный из кожи какого-то громадного
|
right, a bag or pouch divided into two cells, each cell
| животного; на этом поясе с левой стороны
|
capable of holding three of your majesty's subjects.
| висит сабля, длиною в пять раз более среднего человеческого роста, а с правой - сумка или мешок, разделенный на два отделения, из коих в каждом можно поместить трех подданных Вашего Величества.
|
In one of these cells were several globes, or balls, of a
|
Мы нашли в одном отделении сумки множество
|
most ponderous metal, about the bigness of our heads,
| шаров из крайне тяжелого металла; каждый шар,
|
and requiring a strong hand to lift them: the other cell
| будучи величиной почти с нашу голову, требует
|
contained a heap of certain black grains, but of no
| большой силы, чтобы поднять его; в другом
|
great bulk or weight, for we could hold above fifty of
| отделении лежала кучка каких-то черных зерен
|
them in the palms of our hands.
| не очень большого объема и веса: мы могли поместить на ладони до пятидесяти таких зерен.
|
"This is an exact inventory of what we found about
|
Такова точная опись найденного нами при
|
the body of the man-mountain, who used us with
| обыске Человека Горы, который держал себя
|
great civility, and due respect to your majesty's
| вежливо и с подобающим почтением к
|
commission.
| исполнителям приказаний Вашего Величества.
|
Signed and sealed on the fourth day of the
|
Скреплено подписью и приложением печати в
|
eighty-ninth moon of your majesty's auspicious reign.
| четвертый день восемьдесят девятой луны благополучного царствования Вашего
Величества.
|
Clefrin Frelock, Marsi Frelock."
|
Клефрин Фрелок, Марси Фрелок
|
When this inventory was read over to the emperor, he
|
Когда эта опись была прочитана императору, его
|
directed me, although in very gentle terms, to deliver
| величество потребовал, хотя и в самой
|
up the several particulars.
| деликатной форме, чтобы я отдал некоторые перечисленные в ней предметы.
|
He first called for my scimitar, which I took out,
|
Прежде всего он предложил вручить ему саблю,
|
scabbard and all.
| которую я снял вместе с ножнами и со всем, что было при ней.
|
In the mean time he ordered three thousand of his
|
Тем временем император приказал трем тысячам
|
choicest troops (who then attended him) to surround
| отборных войск (которые в этот день несли
|
me at a distance, with their bows and arrows just
| охрану его величества) окружить меня на
|
ready to discharge; but I did not observe it, for mine
| известном расстоянии и держать на прицеле лука,
|
eyes were wholly fixed upon his majesty.
| чего я, впрочем, не заметил, так как глаза мои были устремлены на его величество.
|
He then desired me to draw my scimitar, which,
|
Император пожелал, чтобы я обнажил саблю,
|
although it had got some rust by the sea water, was, in
| которая хотя местами и заржавела от морской
|
most parts, exceeding bright.
| воды, но все-таки ярко блестела.
|
I did so, and immediately all the troops gave a shout
|
Я повиновался, и в тот же момент все солдаты
|
between terror and surprise; for the sun shone clear,
| испустили крик ужаса и удивления:
|
and the reflection dazzled their eyes, as I waved the
| отражавшиеся на стали лучи солнца ослепляли
|
scimitar to and fro in my hand.
| их, когда я размахивал саблей из стороны в сторону.
|
His majesty, who is a most magnanimous prince, was
| Его величество, храбрейший из монархов,
|
less daunted than I could expect: he ordered me to
| испугался меньше, чем я мог ожидать. Он
|
return it into the scabbard, and cast it on the ground as
| приказал мне вложить оружие в ножны и
|
gently as I could, about six feet from the end of my
| возможно осторожнее бросить его на землю
|
chain.
| футов на шесть от конца моей цепи.
|
The next thing he demanded was one of the hollow
|
Затем он потребовал показать один из полых
|
iron pillars; by which he meant my pocket pistols.
| железных столбов, под которыми он разумел мои карманные пистолеты.
|
I drew it out, and at his desire, as well as I could,
|
Я вынул пистолет и, по просьбе императора,
|
expressed to him the use of it; and charging it only
| растолковал, как мог, его употребление; затем,
|
with powder, which, by the closeness of my pouch,
| зарядив его только порохом, который благодаря
|
happened to escape wetting in the sea (an
| герметически закрытой пороховнице оказался
|
inconvenience against which all prudent mariners
| совершенно сухим (все предусмотрительные
|
take special care to provide,) I first cautioned the
| моряки принимают на этот счет особые меры
|
emperor not to be afraid, and then I let it off in the air.
| предосторожности), я предупредил императора, чтобы он не испугался, и выстрелил в воздух.
|
The astonishment here was much greater than at the
|
На этот раз удивление было гораздо сильнее, чем
|
sight of my scimitar.
| при виде моей сабли.
|
Hundreds fell down as if they had been struck dead;
|
Сотни человек попадали, как бы пораженные
|
and even the emperor, although he stood his ground,
| насмерть, и даже сам император, хотя и устоял
|
could not recover himself for some time.
| на ногах, некоторое время не мог прийти в себя.
|
I delivered up both my pistols in the same manner as I
|
Я отдал оба пистолета тем же способом, что и
|
had done my scimitar, and then my pouch of powder
| саблю, и так же поступил с пулями и порохом,
|
and bullets; begging him that the former might be
| но просил его величество держать последний
|
kept from fire, for it would kindle with the smallest
| подальше от огня, так как от малейшей искры
|
spark, and blow up his imperial palace into the air.
| он может воспламениться и взорвать на воздух императорский дворец.
|
I likewise delivered up my watch, which the emperor
|
Равным образом я отдал часы, которые
|
was very curious to see, and commanded two of his
| император осмотрел с большим любопытством
|
tallest yeomen of the guards to bear it on a pole upon
| и приказал двум самым дюжим гвардейцам
|
their shoulders, as draymen in England do a barrel of
| унести их, надев на шест и положив шест на
|
ale.
| плечи, вроде того как носильщики в Англии таскают бочонки с элем.
|
He was amazed at the continual noise it made, and the
|
Всего более поразили императора непрерывный
|
motion of the minute-hand, which he could easily
| шум часового механизма и движение минутной
|
discern; for their sight is much more acute than ours:
| стрелки, которое ему было хорошо видно,
|
he asked the opinions of his learned men about it,
| потому что лилипуты обладают более острым
|
which were various and remote, as the reader may
| зрением, чем мы. Он предложил ученым
|
well imagine without my repeating; although indeed I
| высказать свое мнение относительно этой
|
could not very perfectly understand them. I then
| машины, но читатель и сам догадается, что
|
gave up my silver and copper money, my purse, with
| ученые не пришли ни к какому единодушному
|
nine large pieces of gold, and some smaller ones; my
| заключению, и все их предположения, которых,
|
knife and razor, my comb and silver snuff-box, my
| впрочем, я хорошенько не понял, были весьма
|
handkerchief and journal-book.
| далеки от истины; затем я сдал серебряные и медные деньги, кошелек с десятью крупными и несколькими мелкими золотыми монетами, нож, бритву, гребень, серебряную табакерку, носовой платок и записную книжку.
|
My scimitar, pistols, and pouch, were conveyed in
|
Сабля, пистолеты и сумка с порохом и пулями
|
carriages to his majesty's stores; but the rest of my
| были отправлены на телегах в арсенал его
|
goods were returned me.
| величества, остальные вещи возвращены мне.
|
I had as I before observed, one private pocket, which
| Я уже сказал выше, что у меня был секретный
|
escaped their search, wherein there was a pair of
| карман, которого не обнаружили мои сыщики; в
|
spectacles (which I sometimes use for the weakness
| нем лежали очки (благодаря слабому зрению я
|
of mine eyes,) a pocket perspective, and some other
| иногда пользуюсь ими), карманная подзорная
|
little conveniences; which, being of no consequence
| труба и несколько других мелочей. Так как эти
|
to the emperor, I did not think myself bound in
| вещи не представляли никакого интереса для
|
honour to discover, and I apprehended they might be
| императора, то я не считал долгом чести заявлять
|
lost or spoiled if I ventured them out of my
| о них, тем более что боялся, как бы они не были
|
possession.
| потеряны или попорчены, если бы попали в чужие руки.
|
CHAPTER III.
|
ГЛАВА III
|
The author diverts the emperor, and his nobility of
|
Автор весьма оригинально развлекает
|
both sexes, in a very uncommon manner.
| императора, придворных дам и кавалеров.
|
The diversions of the court of Lilliput described.
|
Описание развлечений при дворе в Лилипутии.
|
The author has his liberty granted him upon certain
|
Автору на определенных условиях даруется
|
conditions.
| свобода
|
My gentleness and good behaviour had gained so far
|
Моя кротость и доброе поведение до такой
|
on the emperor and his court, and indeed upon the
| степени примирили со мной императора, двор,
|
army and people in general, that I began to conceive
| армию и вообще весь народ, что я начал питать
|
hopes of getting my liberty in a short time.
| надежду на скорое получение свободы.
|
I took all possible methods to cultivate this favourable
|
Я всячески старался укрепить это благоприятное
|
disposition.
| расположение.
|
The natives came, by degrees, to be less apprehensive
|
Население постепенно привыкло ко мне и стало
|
of any danger from me.
| меньше меня бояться.
|
I would sometimes lie down, and let five or six of
|
Иногда я ложился на землю и позволял пятерым
|
them dance on my hand; and at last the boys and girls
| или шестерым лилипутам плясать на моей руке.
|
would venture to come and play at hide-and-seek in
| Под конец даже дети отваживались играть в
|
my hair.
| прятки в моих волосах.
|
I had now made a good progress in understanding and
|
Я научился довольно сносно понимать и говорить
|
speaking the language.
| на их языке.
|
The emperor had a mind one day to entertain me with
|
Однажды императору пришла мысль
|
several of the country shows, wherein they exceed all
| развлечь меня акробатическими
|
nations I have known, both for dexterity and
| представлениями, в которых лилипуты своею
|
magnificence.
| ловкостью и великолепием превосходят другие известные мне народы.
|
I was diverted with none so much as that of the
|
Но ничто меня так не позабавило, как
|
rope-dancers, performed upon a slender white thread,
| упражнения канатных плясунов, совершаемые
|
extended about two feet, and twelve inches from the
| на тонких белых нитках длиною в два фута,
|
ground.
| натянутых на высоте двенадцати дюймов от земли.
|
Upon which I shall desire liberty, with the reader's
|
На этом предмете я хочу остановиться
|
patience, to enlarge a little.
| несколько подробнее и попрошу у читателя немного терпения.
|
This diversion is only practised by those persons who
|
Эти упражнения производятся только лицами,
|
are candidates for great employments, and high
| которые состоят в кандидатах на высокие
|
favour at court.
| должности и ищут благоволения двора.
|