I observed there was the flesh of several animals, but
| В кушанья эти входило мясо каких-то животных,
|
could not distinguish them by the taste.
| но я не мог разобрать по вкусу, каких именно.
|
There were shoulders, legs, and loins, shaped like
|
Там были лопатки, окорока и филей, с виду
|
those of mutton, and very well dressed, but smaller
| напоминавшие баранину, очень хорошо
|
than the wings of a lark.
| приготовленные, но каждая часть едва равнялась крылу жаворонка.
|
I ate them by two or three at a mouthful, and took
|
Я проглатывал разом по два и по три куска
|
three loaves at a time, about the bigness of musket
| вместе с тремя караваями хлеба величиной не
|
bullets.
| больше ружейной пули.
|
They supplied me as fast as they could, showing a
|
Туземцы прислуживали мне весьма расторопно
|
thousand marks of wonder and astonishment at my
| и тысячами знаков выражали свое удивление
|
bulk and appetite.
| моему росту и аппетиту.
|
I then made another sign, that I wanted drink.
|
Потом я стал делать другие знаки, показывая, что хочу пить.
|
They found by my eating that a small quantity would
|
По количеству съеденного они заключили, что
|
not suffice me; and being a most ingenious people,
| малым меня удовлетворить нельзя, и, будучи
|
they slung up, with great dexterity, one of their
| народом весьма изобретательным, необычайно
|
largest hogsheads, then rolled it towards my hand,
| ловко втащили на меня, а затем подкатили к
|
and beat out the top; I drank it off at a draught, which
| моей руке одну из самых больших бочек и
|
I might well do, for it did not hold half a pint, and
| вышибли из нее дно; я без труда осушил ее
|
tasted like a small wine of Burgundy, but much more
| одним духом, потому что она вмещала не более
|
delicious.
| нашей полупинты. Вино по вкусу напоминало бургундское, но было гораздо приятнее.
|
They brought me a second hogshead, which I drank in
|
Затем они поднесли мне другую бочку, которую
|
the same manner, and made signs for more; but they
| я выпил таким же манером, и сделал знак,
|
had none to give me.
| чтобы дали еще, но у них больше не было.
|
When I had performed these wonders, they shouted
|
Когда я совершал все описанные чудеса,
|
for joy, and danced upon my breast, repeating several
| человечки кричали от радости и танцевали у меня
|
times as they did at first, Hekinah degul.
| на груди, много раз повторяя свое первое восклицание: "Гекина дегуль".
|
They made me a sign that I should throw down the
|
Знаками они попросили меня сбросить обе бочки
|
two hogsheads, but first warning the people below to
| на землю, но сначала приказали толпившимся
|
stand out of the way, crying aloud, Borach mevolah;
| внизу посторониться, громко крича: "Бора
|
and when they saw the vessels in the air, there was a
| мивола"; а когда бочки взлетели в воздух,
|
universal shout of Hekinah degul.
| раздался единодушный возглас: "Гекина дегуль".
|
I confess I was often tempted, while they were
|
Признаюсь, меня не раз искушало желание
|
passing backwards and forwards on my body, to seize
| схватить первых попавшихся под руку сорок или
|
forty or fifty of the first that came in my reach, and
| пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад
|
dash them against the ground.
| и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.
|
But the remembrance of what I had felt, which
|
Но сознание, что они могли причинить мне еще
|
probably might not be the worst they could do, and
| большие неприятности, чем те, что я уже
|
the promise of honour I made them-for so I
| испытал, а равно торжественное обещание,
|
interpreted my submissive behaviour-soon drove out
| данное мною им, - ибо так толковал я свое
|
these imaginations.
| покорное поведение, - скоро прогнали эти мысли.
|
Besides, I now considered myself as bound by the
|
С другой стороны, я считал себя связанным
|
laws of hospitality, to a people who had treated me
| законом гостеприимства с этим народцем,
|
with so much expense and magnificence.
| который не пожалел для меня издержек на великолепное угощение.
|
However, in my thoughts I could not sufficiently
| Вместе с тем я не мог достаточно надивиться
|
wonder at the intrepidity of these diminutive mortals,
| неустрашимости крошечных созданий,
|
who durst venture to mount and walk upon my body,
| отважившихся взбираться на мое тело и
|
while one of my hands was at liberty, without
| прогуливаться по нему, в то время как одна
|
trembling at the very sight of so prodigious a creature
| моя рука была свободна, и не испытывавших
|
as I must appear to them.
| трепета при виде такой громадины, какой я должен был им представляться.
|
After some time, when they observed that I made no
|
Спустя некоторое время, когда они увидели, что
|
more demands for meat, there appeared before me a
| я не прошу больше есть, ко мне явилась особа
|
person of high rank from his imperial majesty.
| высокого чина от лица его императорского величества.
|
His excellency, having mounted on the small of my
|
Его превосходительство, взобравшись на нижнюю
|
right leg, advanced forwards up to my face, with
| часть моей правой ноги, направился к моему
|
about a dozen of his retinue; and producing his
| лицу в сопровождении десятка человек свиты.
|
credentials under the signet royal, which he applied
| Он предъявил свои верительные грамоты с
|
close to my eyes, spoke about ten minutes without
| королевской печатью, приблизя их к моим
|
any signs of anger, but with a kind of determinate
| глазам, и обратился с речью, которая
|
resolution, often pointing forwards, which, as I
| продолжалась около десяти минут и была
|
afterwards found, was towards the capital city, about
| произнесена без малейших признаков гнева, но
|
half a mile distant; whither it was agreed by his
| твердо и решительно, причем он часто указывал
|
majesty in council that I must be conveyed.
| пальцем вперед, как выяснилось потом, по направлению к столице, находившейся от нас на расстоянии полумили, куда, по постановлению его величества и государственного совета, меня должны были перевезти.
|
I answered in few words, but to no purpose, and made
|
Я ответил в нескольких словах, которые
|
a sign with my hand that was loose, putting it to the
| остались непонятыми, так что мне пришлось
|
other (but over his excellency's head for fear of
| прибегнуть к помощи жестов: я показал своей
|
hurting him or his train) and then to my own head and
| свободной рукой на другую руку (но сделал
|
body, to signify that I desired my liberty.
| это движение высоко над головой его превосходительства, боясь задеть его или его свиту), затем на голову и тело, давая понять таким образом, чтобы меня освободили.
|
It appeared that he understood me well enough, for he
|
Вероятно, его превосходительство понял меня
|
shook his head by way of disapprobation, and held his
| достаточно хорошо, потому что, покачав
|
hand in a posture to show that I must be carried as a
| отрицательно головой, жестами пояснил, что я
|
prisoner.
| должен быть отвезен в столицу как пленник.
|
However, he made other signs to let me understand
|
Наряду с этим он делал и другие знаки, давая
|
that I should have meat and drink enough, and very
| понять, что меня будут там кормить, поить и
|
good treatment.
| вообще обходиться со мной хорошо.
|
Whereupon I once more thought of attempting to
|
Тут у меня снова возникло желание попытаться
|
break my bonds; but again, when I felt the smart of
| разорвать свои узы; но, чувствуя еще жгучую
|
their arrows upon my face and hands, which were all
| боль на лице и руках, покрывшихся волдырями,
|
in blisters, and many of the darts still sticking in
| причем много стрел еще торчало в них, и
|
them, and observing likewise that the number of my
| заметив, что число моих неприятелей все время
|
enemies increased, I gave tokens to let them know
| возрастает, я знаками дал понять, что они могут
|
that they might do with me what they pleased.
| делать со мной все, что им угодно.
|
Upon this, the hurgo and his train withdrew, with
|
Довольные моим согласием, Гурго и его свита
|
much civility and cheerful countenances.
| любезно раскланялись и удалились с веселыми лицами.
|
Soon after I heard a general shout, with frequent
| Вскоре после этого я услышал общее ликование,
|
repetitions of the words Peplom selan; and I felt great
| среди которого часто повторялись слова: "пеплом
|
numbers of people on my left side relaxing the cords
| селян", и почувствовал, что с левой стороны
|
to such a degree, that I was able to turn upon my
| большая толпа ослабила веревки в такой степени,
|
right, and to ease myself with making water; which I
| что я мог повернуться на правую сторону и
|
very plentifully did, to the great astonishment of the
| всласть помочиться; потребность эта была
|
people; who, conjecturing by my motion what I was
| отправлена мной в изобилии, повергшем в
|
going to do, immediately opened to the right and left
| великое изумление маленькие создания,
|
on that side, to avoid the torrent, which fell with such
| которые, догадываясь по моим движениям, что я
|
noise and violence from me.
| собираюсь делать, немедленно расступились в обе стороны, чтобы не попасть в поток, извергшийся из меня с большим шумом и силой.
|
But before this, they had daubed my face and both my
|
Еще раньше они помазали мое лицо и руки
|
hands with a sort of ointment, very pleasant to the
| каким-то составом приятного запаха, который в
|
smell, which, in a few minutes, removed all the smart
| несколько минут успокоил жгучую боль,
|
of their arrows.
| причиненную их стрелами.
|
These circumstances, added to the refreshment I had
|
Все это, в соединении с сытным завтраком и
|
received by their victuals and drink, which were very
| прекрасным вином, благотворно подействовало
|
nourishing, disposed me to sleep.
| на меня и склонило ко сну.
|
I slept about eight hours, as I was afterwards assured;
|
Я проспал, как мне сказали потом, около восьми
|
and it was no wonder, for the physicians, by the
| часов; в этом нет ничего удивительного, так
|
emperor's order, had mingled a sleepy potion in the
| как врачи, по приказанию императора,
|
hogsheads of wine.
| подмешали сонного питья в бочки с вином.
|
It seems, that upon the first moment I was discovered
|
По-видимому, как только туземцы нашли меня
|
sleeping on the ground, after my landing, the emperor
| спящего на земле после кораблекрушения, они
|
had early notice of it by an express; and determined in
| немедленно послали гонца к императору с
|
council, that I should be tied in the manner I have
| известием об этом открытии. Тотчас был
|
related, (which was done in the night while I slept;)
| собран государственный совет и вынесено
|
that plenty of meat and drink should be sent to me,
| постановление связать меня вышеописанным
|
and a machine prepared to carry me to the capital
| способом (что было исполнено ночью, когда я
|
city.
| спал), отправить мне в большом количестве еду и питье и приготовить машину для перевозки меня в столицу.
|
This resolution perhaps may appear very bold and
|
Быть может, такое решение покажется слишком
|
dangerous, and I am confident would not be imitated
| смелым и опасным, и я убежден, что в
|
by any prince in Europe on the like occasion.
| схожем случае ни один европейский монарх не поступил бы так.
|
However, in my opinion, it was extremely prudent, as
|
Однако, по-моему, это решение было столь же
|
well as generous: for, supposing these people had
| благоразумно, как и великодушно. В самом деле,
|
endeavoured to kill me with their spears and arrows,
| допустим, что эти люди попытались бы убить
|
while I was asleep, I should certainly have awaked
| меня своими копьями и стрелами во время моего
|
with the first sense of smart, which might so far have
| сна. Что же вышло бы? Почувствовав боль, я,
|
roused my rage and strength, as to have enabled me to
| наверное, сразу проснулся бы и в припадке
|
break the strings wherewith I was tied; after which, as
| ярости оборвал веревки, которыми был связан,
|
they were not able to make resistance, so they could
| после чего они не могли бы сопротивляться и
|
expect no mercy.
| ожидать от меня пощады.
|
These people are most excellent mathematicians, and
|
Эти люди - превосходные математики и достигли
|
arrived to a great perfection in mechanics, by the
| большого совершенства в механике благодаря
|
countenance and encouragement of the emperor, who
| поощрениям и поддержке императора, известного
|
is a renowned patron of learning.
| покровителя наук.
|
This prince has several machines fixed on wheels, for
| У этого монарха есть много машин на колесах
|
the carriage of trees and other great weights.
| для перевозки бревен и других больших тяжестей.
|
He often builds his largest men of war, whereof some
|
Он часто строит громадные военные корабли,
|
are nine feet long, in the woods where the timber
| иногда достигающие девяти футов длины, в
|
grows, and has them carried on these engines three or
| местах, где растет строевой лес, и оттуда
|
four hundred yards to the sea.
| перевозит их на этих машинах за триста или четыреста ярдов к морю.
|
Five hundred carpenters and engineers were
|
Пятистам плотникам и инженерам было
|
immediately set at work to prepare the greatest engine
| поручено немедленно изготовить самую крупную
|
they had.
| телегу, какую только им приходилось делать.
|
It was a frame of wood raised three inches from the
|
Это была деревянная платформа, возвышавшаяся
|
ground, about seven feet long, and four wide, moving
| на три дюйма от земли, около семи футов в длину
|
upon twenty-two wheels.
| и четырех в ширину, на двадцати двух колесах.
|
The shout I heard was upon the arrival of this engine,
|
Услышанные мною восклицания были
|
which, it seems, set out in four hours after my
| приветствием народа по случаю прибытия этой
|
landing.
| телеги, которая была отправлена за мною, кажется, спустя четыре часа после того, как я вышел на берег.
|
It was brought parallel to me, as I lay.
|
Ее поставили возле меня, параллельно моему туловищу.
|
But the principal difficulty was to raise and place me
|
Главная трудность состояла, однако, в том,
|
in this vehicle.
| чтобы поднять и уложить меня в описанную телегу.
|
Eighty poles, each of one foot high, were erected for
|
С этой целью были вбиты восемьдесят свай,
|
this purpose, and very strong cords, of the bigness of
| вышиною в один фут каждая, и приготовлены
|
packthread, were fastened by hooks to many
| очень крепкие канаты толщиной в нашу бечевку;
|
bandages, which the workmen had girt round my
| канаты эти были прикреплены крючками к
|
neck, my hands, my body, and my legs.
| многочисленным повязкам, которыми рабочие обвили мою шею, руки, туловище и ноги.
|
Nine hundred of the strongest men were employed to
|
Девятьсот отборных силачей стали тащить за
|
draw up these cords, by many pulleys fastened on the
| канаты при помощи множества блоков,
|
poles; and thus, in less than three hours, I was raised
| прикрепленных к сваям, и таким образом меньше
|
and slung into the engine, and there tied fast.
| чем за три часа меня подняли, положили в телегу и крепко привязали к ней.
|
All this I was told; for, while the operation was
|
Все это рассказали мне потом, так как во время
|
performing, I lay in a profound sleep, by the force of
| этой операции я спал глубоким сном, в который
|
that soporiferous medicine infused into my liquor.
| был погружен снотворной микстурой, примешанной к вину.
|
Fifteen hundred of the emperor's largest horses, each
|
Полторы тысячи самых крупных лошадей из
|
about four inches and a half high, were employed to
| придворных конюшен, вышиной около четырех с
|
draw me towards the metropolis, which, as I said, was
| половиной дюймов каждая, понадобилось, чтобы
|
half a mile distant.
| привезти меня в столицу, расположенную, как уже было сказано, на расстоянии полумили от того места, где я лежал.
|
About four hours after we began our journey, I
| Мы были в дороге уже часа четыре, когда я
|
awaked by a very ridiculous accident; for the carriage
| проснулся благодаря весьма забавному случаю.
|
being stopped a while, to adjust something that was
| Телега остановилась для какой-то починки;
|
out of order, two or three of the young natives had the
| воспользовавшись этим, два или три молодых
|
curiosity to see how I looked when I was asleep; they
| человека полюбопытствовали посмотреть, каков
|
climbed up into the engine, and advancing very softly
| я, когда сплю; они взобрались на повозку и
|
to my face, one of them, an officer in the guards, put
| тихонько прокрались к моему лицу; тут один из
|
the sharp end of his half-pike a good way up into my
| них, гвардейский офицер, засунул мне в левую
|
left nostril, which tickled my nose like a straw, and
| ноздрю острие своей пики; оно защекотало, как
|
made me sneeze violently; whereupon they stole off
| соломинка, и я громко чихнул. Испуганные
|
unperceived, and it was three weeks before I knew the
| храбрецы мгновенно скрылись, и только через
|
cause of my waking so suddenly.
| три недели я узнал причину моего внезапного пробуждения.
|
We made a long march the remaining part of the day,
|
Весь остаток дня мы провели в дороге; ночью
|
and, rested at night with five hundred guards on each
| расположились на отдых, и подле меня было
|
side of me, half with torches, and half with bows and
| поставлено на страже по пятисот гвардейцев с
|
arrows, ready to shoot me if I should offer to stir.
| обеих сторон, половина с факелами, а другая половина с луками наготове, чтобы стрелять при первой моей попытке пошевелиться.
|
The next morning at sun-rise we continued our
|
С восходом солнца мы снова тронулись в путь и к
|
march, and arrived within two hundred yards of the
| полудню находились в двухстах ярдах от
|
city gates about noon.
| городских ворот.
|
The emperor, and all his court, came out to meet us;
|
Навстречу вышли император и весь его двор, но
|
but his great officers would by no means suffer his
| высшие сановники решительно воспротивились
|
majesty to endanger his person by mounting on my
| намерению его величества подняться на мое тело,
|
body.
| боясь подвергнуть опасности его особу.
|
At the place where the carriage stopped there stood an
|
На площади, где остановилась телега,
|
ancient temple, esteemed to be the largest in the
| возвышался древний храм, считавшийся самым
|
whole kingdom; which, having been polluted some
| обширным во всем королевстве. Несколько лет
|
years before by an unnatural murder, was, according
| тому назад храм этот был осквернен зверским
|
to the zeal of those people, looked upon as profane,
| убийством, и с тех пор здешнее население,
|
and therefore had been applied to common use, and
| отличающееся большой набожностью, стало
|
all the ornaments and furniture carried away.
| смотреть на него как на место, недостойное святыни; вследствие этого он был обращен в общественное здание, из него были вынесены все убранства и утварь.
|
In this edifice it was determined I should lodge.
|
Это здание и было назначено для моего жительства.
|
The great gate fronting to the north was about four
|
Большая дверь, обращенная на север, имела
|
feet high, and almost two feet wide, through which I
| около четырех футов в вышину и почти два
|
could easily creep.
| фута в ширину, так что я мог довольно свободно проползать через нее.
|
On each side of the gate was a small window, not
|
По обеим сторонам двери, на расстоянии
|
above six inches from the ground: into that on the left
| каких-нибудь шести дюймов от земли, были
|
side, the king's smith conveyed fourscore and eleven
| расположены два маленьких окна; в левое окно
|
chains, like those that hang to a lady's watch in
| придворные кузнецы провели девяносто одну
|
Europe, and almost as large, which were locked to my
| цепочку, вроде тех, что носят с часами наши
|
left leg with six-and-thirty padlocks.
| европейские дамы, и почти такой же величины; цепочки эти были закреплены на моей левой ноге тридцатью шестью висячими замками[16].
|
Over against this temple, on the other side of the great
| Против храма, по другую сторону большой
|
highway, at twenty feet distance, there was a turret at
| дороги, на расстоянии двадцати футов, стояла
|
least five feet high.
| башня, не менее пяти футов вышины.
|
Here the emperor ascended, with many principal lords
|
На эту башню взошел император с множеством
|
of his court, to have an opportunity of viewing me, as
| придворных, чтобы лучше видеть меня, как
|
I was told, for I could not see them.
| мне передавали, потому что сам я не обратил на них внимания.
|
It was reckoned that above a hundred thousand
|
По произведенным подсчетам, около ста тысяч
|
inhabitants came out of the town upon the same
| народа с той же целью покинуло город, и я
|
errand; and, in spite of my guards, I believe there
| полагаю, что, невзирая на стражу, не менее
|
could not be fewer than ten thousand at several times,
| десяти тысяч любопытных перебывало на мне в
|
who mounted my body by the help of ladders.
| разное время, взбираясь на мое тело по лестницам.
|
But a proclamation was soon issued, to forbid it upon
|
Скоро, однако, был издан указ, запрещавший
|
pain of death.
| это под страхом смертной казни.
|
When the workmen found it was impossible for me to
|
Когда кузнецы нашли, что вырваться мне
|
break loose, they cut all the strings that bound me;
| невозможно, они обрезали связывавшие меня
|
whereupon I rose up, with as melancholy a
| веревки, и я поднялся в таком сумрачном
|
disposition as ever I had in my life.
| расположении, как никогда в жизни.
|
But the noise and astonishment of the people, at
|
Шум и изумление толпы, увидевшей, как я встал и
|
seeing me rise and walk, are not to be expressed.
| хожу, не поддаются описанию.
|
The chains that held my left leg were about two yards
|
Цепи, приковывавшие мою левую ногу, были
|
long, and gave me not only the liberty of walking
| около двух ярдов длины и не только давали мне
|
backwards and forwards in a semicircle, but, being
| возможность гулять взад и вперед, описывая
|
fixed within four inches of the gate, allowed me to
| полукруг, но, будучи укреплены на расстоянии
|
creep in, and lie at my full length in the temple.
| четырех дюймов от двери, позволяли также вползать в храм и ложиться в нем, вытянувшись во весь рост.
|
CHAPTER II.
|
ГЛАВА II
|
The emperor of Lilliput, attended by several of the
|
Император Лилипутии в сопровождении
|
nobility, comes to see the author in his confinement.
| многочисленных вельмож приходит навестить автора в его заключении.
|
The emperor's person and habit described.
|
Описание наружности и одежды императора.
|
Learned men appointed to teach the author their
|
Автору назначают учителей для обучения языку
|
language.
| лилипутов.
|
He gains favour by his mild disposition.
|
Своим кротким поведением он добивается благосклонности императора.
|
His pockets are searched, and his sword and pistols
|
Обыскивают карманы автора и отбирают у него
|
taken from him.
| саблю и пистолеты
|
When I found myself on my feet, I looked about me,
|
Поднявшись на ноги, я осмотрелся кругом.
|
and must confess I never beheld a more entertaining
| Должен признаться, что мне никогда не
|
prospect.
| приходилось видеть более привлекательный пейзаж.
|
The country around appeared like a continued garden,
|
Вся окружающая местность представлялась
|
and the enclosed fields, which were generally forty
| сплошным садом, а огороженные поля, из
|
feet square, resembled so many beds of flowers.
| которых каждое занимало не более сорока квадратных футов, были похожи на цветочные клумбы.
|