Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 3 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I observed there was the flesh of several animals, but В кушанья эти входило мясо каких-то животных,
could not distinguish them by the taste.   но я не мог разобрать по вкусу, каких именно.  
  There were shoulders, legs, and loins, shaped like   Там были лопатки, окорока и филей, с виду
those of mutton, and very well dressed, but smaller напоминавшие баранину, очень хорошо
than the wings of a lark.   приготовленные, но каждая часть едва равнялась крылу жаворонка.  
  I ate them by two or three at a mouthful, and took   Я проглатывал разом по два и по три куска
three loaves at a time, about the bigness of musket вместе с тремя караваями хлеба величиной не
bullets.   больше ружейной пули.  
  They supplied me as fast as they could, showing a   Туземцы прислуживали мне весьма расторопно
thousand marks of wonder and astonishment at my и тысячами знаков выражали свое удивление
bulk and appetite.   моему росту и аппетиту.  
  I then made another sign, that I wanted drink.     Потом я стал делать другие знаки, показывая, что хочу пить.  
  They found by my eating that a small quantity would   По количеству съеденного они заключили, что
not suffice me; and being a most ingenious people, малым меня удовлетворить нельзя, и, будучи
they slung up, with great dexterity, one of their народом весьма изобретательным, необычайно
largest hogsheads, then rolled it towards my hand, ловко втащили на меня, а затем подкатили к
and beat out the top; I drank it off at a draught, which моей руке одну из самых больших бочек и
I might well do, for it did not hold half a pint, and вышибли из нее дно; я без труда осушил ее
tasted like a small wine of Burgundy, but much more одним духом, потому что она вмещала не более
delicious.   нашей полупинты. Вино по вкусу напоминало бургундское, но было гораздо приятнее.  
  They brought me a second hogshead, which I drank in   Затем они поднесли мне другую бочку, которую
the same manner, and made signs for more; but they я выпил таким же манером, и сделал знак,
had none to give me.   чтобы дали еще, но у них больше не было.  
  When I had performed these wonders, they shouted   Когда я совершал все описанные чудеса,
for joy, and danced upon my breast, repeating several человечки кричали от радости и танцевали у меня
times as they did at first, Hekinah degul.   на груди, много раз повторяя свое первое восклицание: "Гекина дегуль".  
  They made me a sign that I should throw down the   Знаками они попросили меня сбросить обе бочки
two hogsheads, but first warning the people below to на землю, но сначала приказали толпившимся
stand out of the way, crying aloud, Borach mevolah; внизу посторониться, громко крича: "Бора
and when they saw the vessels in the air, there was a мивола"; а когда бочки взлетели в воздух,
universal shout of Hekinah degul.   раздался единодушный возглас: "Гекина дегуль".  
  I confess I was often tempted, while they were   Признаюсь, меня не раз искушало желание
passing backwards and forwards on my body, to seize схватить первых попавшихся под руку сорок или
forty or fifty of the first that came in my reach, and пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад
dash them against the ground.   и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.  
  But the remembrance of what I had felt, which   Но сознание, что они могли причинить мне еще
probably might not be the worst they could do, and большие неприятности, чем те, что я уже
the promise of honour I made them-for so I испытал, а равно торжественное обещание,
interpreted my submissive behaviour-soon drove out данное мною им, - ибо так толковал я свое
these imaginations.   покорное поведение, - скоро прогнали эти мысли.  
  Besides, I now considered myself as bound by the   С другой стороны, я считал себя связанным
laws of hospitality, to a people who had treated me законом гостеприимства с этим народцем,
with so much expense and magnificence. который не пожалел для меня издержек на великолепное угощение.

 

However, in my thoughts I could not sufficiently Вместе с тем я не мог достаточно надивиться
wonder at the intrepidity of these diminutive mortals, неустрашимости крошечных созданий,
who durst venture to mount and walk upon my body, отважившихся взбираться на мое тело и
while one of my hands was at liberty, without прогуливаться по нему, в то время как одна
trembling at the very sight of so prodigious a creature моя рука была свободна, и не испытывавших
as I must appear to them.   трепета при виде такой громадины, какой я должен был им представляться.  
  After some time, when they observed that I made no   Спустя некоторое время, когда они увидели, что
more demands for meat, there appeared before me a я не прошу больше есть, ко мне явилась особа
person of high rank from his imperial majesty.   высокого чина от лица его императорского величества.  
  His excellency, having mounted on the small of my   Его превосходительство, взобравшись на нижнюю
right leg, advanced forwards up to my face, with часть моей правой ноги, направился к моему
about a dozen of his retinue; and producing his лицу в сопровождении десятка человек свиты.
credentials under the signet royal, which he applied Он предъявил свои верительные грамоты с
close to my eyes, spoke about ten minutes without королевской печатью, приблизя их к моим
any signs of anger, but with a kind of determinate глазам, и обратился с речью, которая
resolution, often pointing forwards, which, as I продолжалась около десяти минут и была
afterwards found, was towards the capital city, about произнесена без малейших признаков гнева, но
half a mile distant; whither it was agreed by his твердо и решительно, причем он часто указывал
majesty in council that I must be conveyed.   пальцем вперед, как выяснилось потом, по направлению к столице, находившейся от нас на расстоянии полумили, куда, по постановлению его величества и государственного совета, меня должны были перевезти.  
  I answered in few words, but to no purpose, and made   Я ответил в нескольких словах, которые
a sign with my hand that was loose, putting it to the остались непонятыми, так что мне пришлось
other (but over his excellency's head for fear of прибегнуть к помощи жестов: я показал своей
hurting him or his train) and then to my own head and свободной рукой на другую руку (но сделал
body, to signify that I desired my liberty.   это движение высоко над головой его превосходительства, боясь задеть его или его свиту), затем на голову и тело, давая понять таким образом, чтобы меня освободили.  
  It appeared that he understood me well enough, for he   Вероятно, его превосходительство понял меня
shook his head by way of disapprobation, and held his достаточно хорошо, потому что, покачав
hand in a posture to show that I must be carried as a отрицательно головой, жестами пояснил, что я
prisoner.   должен быть отвезен в столицу как пленник.  
  However, he made other signs to let me understand   Наряду с этим он делал и другие знаки, давая
that I should have meat and drink enough, and very понять, что меня будут там кормить, поить и
good treatment.   вообще обходиться со мной хорошо.  
  Whereupon I once more thought of attempting to   Тут у меня снова возникло желание попытаться
break my bonds; but again, when I felt the smart of разорвать свои узы; но, чувствуя еще жгучую
their arrows upon my face and hands, which were all боль на лице и руках, покрывшихся волдырями,
in blisters, and many of the darts still sticking in причем много стрел еще торчало в них, и
them, and observing likewise that the number of my заметив, что число моих неприятелей все время
enemies increased, I gave tokens to let them know возрастает, я знаками дал понять, что они могут
that they might do with me what they pleased.   делать со мной все, что им угодно.  
  Upon this, the hurgo and his train withdrew, with   Довольные моим согласием, Гурго и его свита
much civility and cheerful countenances. любезно раскланялись и удалились с веселыми лицами.

 

Soon after I heard a general shout, with frequent Вскоре после этого я услышал общее ликование,
repetitions of the words Peplom selan; and I felt great среди которого часто повторялись слова: "пеплом
numbers of people on my left side relaxing the cords селян", и почувствовал, что с левой стороны
to such a degree, that I was able to turn upon my большая толпа ослабила веревки в такой степени,
right, and to ease myself with making water; which I что я мог повернуться на правую сторону и
very plentifully did, to the great astonishment of the всласть помочиться; потребность эта была
people; who, conjecturing by my motion what I was отправлена мной в изобилии, повергшем в
going to do, immediately opened to the right and left великое изумление маленькие создания,
on that side, to avoid the torrent, which fell with such которые, догадываясь по моим движениям, что я
noise and violence from me.   собираюсь делать, немедленно расступились в обе стороны, чтобы не попасть в поток, извергшийся из меня с большим шумом и силой.  
  But before this, they had daubed my face and both my   Еще раньше они помазали мое лицо и руки
hands with a sort of ointment, very pleasant to the каким-то составом приятного запаха, который в
smell, which, in a few minutes, removed all the smart несколько минут успокоил жгучую боль,
of their arrows.   причиненную их стрелами.  
  These circumstances, added to the refreshment I had   Все это, в соединении с сытным завтраком и
received by their victuals and drink, which were very прекрасным вином, благотворно подействовало
nourishing, disposed me to sleep.   на меня и склонило ко сну.  
  I slept about eight hours, as I was afterwards assured;   Я проспал, как мне сказали потом, около восьми
and it was no wonder, for the physicians, by the часов; в этом нет ничего удивительного, так
emperor's order, had mingled a sleepy potion in the как врачи, по приказанию императора,
hogsheads of wine.   подмешали сонного питья в бочки с вином.  
  It seems, that upon the first moment I was discovered   По-видимому, как только туземцы нашли меня
sleeping on the ground, after my landing, the emperor спящего на земле после кораблекрушения, они
had early notice of it by an express; and determined in немедленно послали гонца к императору с
council, that I should be tied in the manner I have известием об этом открытии. Тотчас был
related, (which was done in the night while I slept;) собран государственный совет и вынесено
that plenty of meat and drink should be sent to me, постановление связать меня вышеописанным
and a machine prepared to carry me to the capital способом (что было исполнено ночью, когда я
city.   спал), отправить мне в большом количестве еду и питье и приготовить машину для перевозки меня в столицу.  
  This resolution perhaps may appear very bold and   Быть может, такое решение покажется слишком
dangerous, and I am confident would not be imitated смелым и опасным, и я убежден, что в
by any prince in Europe on the like occasion.   схожем случае ни один европейский монарх не поступил бы так.  
  However, in my opinion, it was extremely prudent, as   Однако, по-моему, это решение было столь же
well as generous: for, supposing these people had благоразумно, как и великодушно. В самом деле,
endeavoured to kill me with their spears and arrows, допустим, что эти люди попытались бы убить
while I was asleep, I should certainly have awaked меня своими копьями и стрелами во время моего
with the first sense of smart, which might so far have сна. Что же вышло бы? Почувствовав боль, я,
roused my rage and strength, as to have enabled me to наверное, сразу проснулся бы и в припадке
break the strings wherewith I was tied; after which, as ярости оборвал веревки, которыми был связан,
they were not able to make resistance, so they could после чего они не могли бы сопротивляться и
expect no mercy.   ожидать от меня пощады.  
  These people are most excellent mathematicians, and   Эти люди - превосходные математики и достигли
arrived to a great perfection in mechanics, by the большого совершенства в механике благодаря
countenance and encouragement of the emperor, who поощрениям и поддержке императора, известного
is a renowned patron of learning. покровителя наук.

 

This prince has several machines fixed on wheels, for У этого монарха есть много машин на колесах
the carriage of trees and other great weights.   для перевозки бревен и других больших тяжестей.  
  He often builds his largest men of war, whereof some   Он часто строит громадные военные корабли,
are nine feet long, in the woods where the timber иногда достигающие девяти футов длины, в
grows, and has them carried on these engines three or местах, где растет строевой лес, и оттуда
four hundred yards to the sea.   перевозит их на этих машинах за триста или четыреста ярдов к морю.  
  Five hundred carpenters and engineers were   Пятистам плотникам и инженерам было
immediately set at work to prepare the greatest engine поручено немедленно изготовить самую крупную
they had.   телегу, какую только им приходилось делать.  
  It was a frame of wood raised three inches from the   Это была деревянная платформа, возвышавшаяся
ground, about seven feet long, and four wide, moving на три дюйма от земли, около семи футов в длину
upon twenty-two wheels.   и четырех в ширину, на двадцати двух колесах.  
  The shout I heard was upon the arrival of this engine,   Услышанные мною восклицания были
which, it seems, set out in four hours after my приветствием народа по случаю прибытия этой
landing.   телеги, которая была отправлена за мною, кажется, спустя четыре часа после того, как я вышел на берег.  
  It was brought parallel to me, as I lay.     Ее поставили возле меня, параллельно моему туловищу.  
  But the principal difficulty was to raise and place me   Главная трудность состояла, однако, в том,
in this vehicle.   чтобы поднять и уложить меня в описанную телегу.  
  Eighty poles, each of one foot high, were erected for   С этой целью были вбиты восемьдесят свай,
this purpose, and very strong cords, of the bigness of вышиною в один фут каждая, и приготовлены
packthread, were fastened by hooks to many очень крепкие канаты толщиной в нашу бечевку;
bandages, which the workmen had girt round my канаты эти были прикреплены крючками к
neck, my hands, my body, and my legs.   многочисленным повязкам, которыми рабочие обвили мою шею, руки, туловище и ноги.  
  Nine hundred of the strongest men were employed to   Девятьсот отборных силачей стали тащить за
draw up these cords, by many pulleys fastened on the канаты при помощи множества блоков,
poles; and thus, in less than three hours, I was raised прикрепленных к сваям, и таким образом меньше
and slung into the engine, and there tied fast.   чем за три часа меня подняли, положили в телегу и крепко привязали к ней.  
  All this I was told; for, while the operation was   Все это рассказали мне потом, так как во время
performing, I lay in a profound sleep, by the force of этой операции я спал глубоким сном, в который
that soporiferous medicine infused into my liquor.   был погружен снотворной микстурой, примешанной к вину.  
  Fifteen hundred of the emperor's largest horses, each   Полторы тысячи самых крупных лошадей из
about four inches and a half high, were employed to придворных конюшен, вышиной около четырех с
draw me towards the metropolis, which, as I said, was половиной дюймов каждая, понадобилось, чтобы
half a mile distant. привезти меня в столицу, расположенную, как уже было сказано, на расстоянии полумили от того места, где я лежал.

 

About four hours after we began our journey, I Мы были в дороге уже часа четыре, когда я
awaked by a very ridiculous accident; for the carriage проснулся благодаря весьма забавному случаю.
being stopped a while, to adjust something that was Телега остановилась для какой-то починки;
out of order, two or three of the young natives had the воспользовавшись этим, два или три молодых
curiosity to see how I looked when I was asleep; they человека полюбопытствовали посмотреть, каков
climbed up into the engine, and advancing very softly я, когда сплю; они взобрались на повозку и
to my face, one of them, an officer in the guards, put тихонько прокрались к моему лицу; тут один из
the sharp end of his half-pike a good way up into my них, гвардейский офицер, засунул мне в левую
left nostril, which tickled my nose like a straw, and ноздрю острие своей пики; оно защекотало, как
made me sneeze violently; whereupon they stole off соломинка, и я громко чихнул. Испуганные
unperceived, and it was three weeks before I knew the храбрецы мгновенно скрылись, и только через
cause of my waking so suddenly.   три недели я узнал причину моего внезапного пробуждения.  
  We made a long march the remaining part of the day,   Весь остаток дня мы провели в дороге; ночью
and, rested at night with five hundred guards on each расположились на отдых, и подле меня было
side of me, half with torches, and half with bows and поставлено на страже по пятисот гвардейцев с
arrows, ready to shoot me if I should offer to stir.   обеих сторон, половина с факелами, а другая половина с луками наготове, чтобы стрелять при первой моей попытке пошевелиться.  
  The next morning at sun-rise we continued our   С восходом солнца мы снова тронулись в путь и к
march, and arrived within two hundred yards of the полудню находились в двухстах ярдах от
city gates about noon.   городских ворот.  
  The emperor, and all his court, came out to meet us;   Навстречу вышли император и весь его двор, но
but his great officers would by no means suffer his высшие сановники решительно воспротивились
majesty to endanger his person by mounting on my намерению его величества подняться на мое тело,
body.   боясь подвергнуть опасности его особу.  
  At the place where the carriage stopped there stood an   На площади, где остановилась телега,
ancient temple, esteemed to be the largest in the возвышался древний храм, считавшийся самым
whole kingdom; which, having been polluted some обширным во всем королевстве. Несколько лет
years before by an unnatural murder, was, according тому назад храм этот был осквернен зверским
to the zeal of those people, looked upon as profane, убийством, и с тех пор здешнее население,
and therefore had been applied to common use, and отличающееся большой набожностью, стало
all the ornaments and furniture carried away.   смотреть на него как на место, недостойное святыни; вследствие этого он был обращен в общественное здание, из него были вынесены все убранства и утварь.  
  In this edifice it was determined I should lodge.     Это здание и было назначено для моего жительства.  
  The great gate fronting to the north was about four   Большая дверь, обращенная на север, имела
feet high, and almost two feet wide, through which I около четырех футов в вышину и почти два
could easily creep.   фута в ширину, так что я мог довольно свободно проползать через нее.  
  On each side of the gate was a small window, not   По обеим сторонам двери, на расстоянии
above six inches from the ground: into that on the left каких-нибудь шести дюймов от земли, были
side, the king's smith conveyed fourscore and eleven расположены два маленьких окна; в левое окно
chains, like those that hang to a lady's watch in придворные кузнецы провели девяносто одну
Europe, and almost as large, which were locked to my цепочку, вроде тех, что носят с часами наши
left leg with six-and-thirty padlocks. европейские дамы, и почти такой же величины; цепочки эти были закреплены на моей левой ноге тридцатью шестью висячими замками[16].

 

Over against this temple, on the other side of the great Против храма, по другую сторону большой
highway, at twenty feet distance, there was a turret at дороги, на расстоянии двадцати футов, стояла
least five feet high.   башня, не менее пяти футов вышины.  
  Here the emperor ascended, with many principal lords   На эту башню взошел император с множеством
of his court, to have an opportunity of viewing me, as придворных, чтобы лучше видеть меня, как
I was told, for I could not see them.   мне передавали, потому что сам я не обратил на них внимания.  
  It was reckoned that above a hundred thousand   По произведенным подсчетам, около ста тысяч
inhabitants came out of the town upon the same народа с той же целью покинуло город, и я
errand; and, in spite of my guards, I believe there полагаю, что, невзирая на стражу, не менее
could not be fewer than ten thousand at several times, десяти тысяч любопытных перебывало на мне в
who mounted my body by the help of ladders.   разное время, взбираясь на мое тело по лестницам.  
  But a proclamation was soon issued, to forbid it upon   Скоро, однако, был издан указ, запрещавший
pain of death.   это под страхом смертной казни.  
  When the workmen found it was impossible for me to   Когда кузнецы нашли, что вырваться мне
break loose, they cut all the strings that bound me; невозможно, они обрезали связывавшие меня
whereupon I rose up, with as melancholy a веревки, и я поднялся в таком сумрачном
disposition as ever I had in my life.   расположении, как никогда в жизни.  
  But the noise and astonishment of the people, at   Шум и изумление толпы, увидевшей, как я встал и
seeing me rise and walk, are not to be expressed.   хожу, не поддаются описанию.  
  The chains that held my left leg were about two yards   Цепи, приковывавшие мою левую ногу, были
long, and gave me not only the liberty of walking около двух ярдов длины и не только давали мне
backwards and forwards in a semicircle, but, being возможность гулять взад и вперед, описывая
fixed within four inches of the gate, allowed me to полукруг, но, будучи укреплены на расстоянии
creep in, and lie at my full length in the temple.   четырех дюймов от двери, позволяли также вползать в храм и ложиться в нем, вытянувшись во весь рост.  
  CHAPTER II.     ГЛАВА II  
  The emperor of Lilliput, attended by several of the   Император Лилипутии в сопровождении
nobility, comes to see the author in his confinement.   многочисленных вельмож приходит навестить автора в его заключении.  
  The emperor's person and habit described.     Описание наружности и одежды императора.  
  Learned men appointed to teach the author their   Автору назначают учителей для обучения языку
language.   лилипутов.  
  He gains favour by his mild disposition.     Своим кротким поведением он добивается благосклонности императора.  
  His pockets are searched, and his sword and pistols   Обыскивают карманы автора и отбирают у него
taken from him.   саблю и пистолеты  
  When I found myself on my feet, I looked about me,   Поднявшись на ноги, я осмотрелся кругом.
and must confess I never beheld a more entertaining Должен признаться, что мне никогда не
prospect.   приходилось видеть более привлекательный пейзаж.  
  The country around appeared like a continued garden,   Вся окружающая местность представлялась
and the enclosed fields, which were generally forty сплошным садом, а огороженные поля, из
feet square, resembled so many beds of flowers. которых каждое занимало не более сорока квадратных футов, были похожи на цветочные клумбы.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 2 страница| Путешествия Гулливера 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)