Of their smaller fowl I could take up twenty or thirty
| Мелкой птицы я брал на кончик ножа по
|
at the end of my knife.
| двадцати или тридцати штук зараз.
|
One day his imperial majesty, being informed of my
|
Его величество, наслышавшись о моем образе
|
way of living, desired "that himself and his royal
| жизни, заявил однажды, что он будет счастлив
|
consort, with the young princes of the blood of both
| (так было угодно ему выразиться) отобедать со
|
sexes, might have the happiness," as he was pleased
| мною, в сопровождении августейшей супруги и
|
to call it, "of dining with me."
| молодых принцев и принцесс.
|
They came accordingly, and I placed them in chairs
|
Когда они прибыли, я поместил их на столе
|
of state, upon my table, just over against me, with
| против себя в парадных креслах, с личной
|
their guards about them.
| охраной по сторонам.
|
Flimnap, the lord high treasurer, attended there
|
В числе гостей был также лордканцлер
|
likewise with his white staff; and I observed he often
| казначейства Флимнап, с белым жезлом в
|
looked on me with a sour countenance, which I would
| руке; я часто ловил его недоброжелательные
|
not seem to regard, but ate more than usual, in honour
| взгляды, но делал вид, что не замечаю их, и ел
|
to my dear country, as well as to fill the court with
| более обыкновенного во славу моей дорогой
|
admiration.
| родины и на удивление двору.
|
I have some private reasons to believe, that this visit
|
У меня есть некоторые основания думать, что
|
from his majesty gave Flimnap an opportunity of
| это посещение его величества дало повод
|
doing me ill offices to his master.
| Флимнапу уронить меня в глазах своего государя.
|
That minister had always been my secret enemy,
|
Означенный министр всегда был тайным моим
|
though he outwardly caressed me more than was
| врагом, хотя наружно обходился со мною гораздо
|
usual to the moroseness of his nature.
| ласковее, чем того можно было ожидать от его угрюмого нрава.
|
He represented to the emperor "the low condition of
|
Он поставил на вид императору плохое
|
his treasury; that he was forced to take up money at a
| состояние государственного казначейства,
|
great discount; that exchequer bills would not
| сказав, что вынужден был прибегнуть к займу за
|
circulate under nine per cent. below par; that I had
| большие проценты; что курс банковых билетов
|
cost his majesty above a million and a half of sprugs"
| упал на девять процентов ниже альпари; что мое
|
(their greatest gold coin, about the bigness of a
| содержание обошлось его величеству более чем
|
spangle) "and, upon the whole, that it would be
| в полтора миллиона спругов (самая крупная
|
advisable in the emperor to take the first fair occasion
| золотая монета у лилипутов, величиною в
|
of dismissing me."
| маленькую блестку) и, наконец, что император поступил бы весьма благоразумно, если бы воспользовался первым благоприятным случаем для высылки меня за пределы империи.
|
I am here obliged to vindicate the reputation of an
|
На мне лежит обязанность обелить честь одной
|
excellent lady, who was an innocent sufferer upon my
| невинно пострадавшей из-за меня почтенной
|
account.
| дамы.
|
The treasurer took a fancy to be jealous of his wife,
|
Канцлеру казначейства пришла в голову
|
from the malice of some evil tongues, who informed
| фантазия приревновать ко мне свою супругу на
|
him that her grace had taken a violent affection for
| основании сплетен, пущенных в ход злыми
|
my person; and the court scandal ran for some time,
| языками, которые говорили ему, будто ее
|
that she once came privately to my lodging.
| светлость воспылала безумной страстью к моей особе; много скандального шума наделал при дворе слух, будто раз она тайно приезжала ко мне.
|
This I solemnly declare to be a most infamous
|
Я торжественно заявляю, что все это самая
|
falsehood, without any grounds, further than that her
| бесчестная клевета, единственным поводом к
|
grace was pleased to treat me with all innocent marks
| которой послужило невинное изъявление
|
of freedom and friendship.
| дружеских чувств со стороны ее светлости.
|
I own she came often to my house, but always
| Она действительно часто подъезжала к моему
|
publicly, nor ever without three more in the coach,
| дому, но это делалось всегда открыто, причем с
|
who were usually her sister and young daughter, and
| ней в карете сидели еще три особы: сестра, дочь
|
some particular acquaintance; but this was common
| и подруга; таким же образом ко мне приезжали и
|
to many other ladies of the court.
| другие придворные дамы.
|
And I still appeal to my servants round, whether they
|
В качестве свидетелей призываю моих
|
at any time saw a coach at my door, without knowing
| многочисленных слуг: пусть кто-нибудь из них
|
what persons were in it.
| скажет, видел ли он у моих дверей карету, не зная, кто находится в ней.
|
On those occasions, when a servant had given me
|
Обыкновенно в подобных случаях я немедленно
|
notice, my custom was to go immediately to the door,
| выходил к двери после доклада моего слуги;
|
and, after paying my respects, to take up the coach
| засвидетельствовав свое почтение прибывшим,
|
and two horses very carefully in my hands (for, if
| я осторожно брал в руки карету с парой лошадей
|
there were six horses, the postillion always
| (если она была запряжена шестеркой, форейтор
|
unharnessed four,) and place them on a table, where I
| всегда отпрягал четырех) и ставил ее на стол,
|
had fixed a movable rim quite round, of five inches
| который я окружил передвижными перилами
|
high, to prevent accidents.
| вышиной в пять дюймов для предупреждения несчастных случайностей.
|
And I have often had four coaches and horses at once
|
Часто на моем столе стояли разом четыре
|
on my table, full of company, while I sat in my chair,
| запряженные кареты, наполненные элегантными
|
leaning my face towards them; and when I was
| дамами. Сам я садился в свое кресло и
|
engaged with one set, the coachmen would gently
| наклонялся к ним. В то время, как я разговаривал
|
drive the others round my table.
| таким образом с одной каретой, другие тихонько кружились по моему столу.
|
I have passed many an afternoon very agreeably in
|
Много послеобеденных часов провел я очень
|
these conversations. But I defy the treasurer, or his
| приятно в таких разговорах, однако ни канцлеру
|
two informers (I will name them, and let them make
| казначейства, ни двум его соглядатаям Клестрилю
|
the best of it) Clustril and Drunlo, to prove that any
| и Дренло (пусть они делают что угодно, а я
|
person ever came to me incognito, except the
| назову их имена) никогда не удастся доказать,
|
secretary Reldresal, who was sent by express
| чтобы ко мне являлся кто-нибудь инкогнито,
|
command of his imperial majesty, as I have before
| кроме государственного секретаря Рельдреселя,
|
related.
| посетившего меня раз по специальному повелению его императорского величества, как рассказано об этом выше.
|
I should not have dwelt so long upon this particular, if
|
Я бы не останавливался так долго на этих
|
it had not been a point wherein the reputation of a
| подробностях, если бы вопрос не касался так
|
great lady is so nearly concerned, to say nothing of
| близко доброго имени высокопоставленной
|
my own; though I then had the honour to be a nardac,
| дамы, не говоря уже о моем собственном, хотя
|
which the treasurer himself is not; for all the world
| я и имел честь носить титул нардака, которого не
|
knows, that he is only a glumglum, a title inferior by
| имел сам канцлер казначейства, ибо всем
|
one degree, as that of a marquis is to a duke in
| известно, что он только глюм-глюм, а этот титул
|
England; yet I allow he preceded me in right of his
| в такой же степени ниже моего, в какой титул
|
post.
| маркиза в Англии ниже титула герцога; впрочем, я согласен признать, что занимаемый им пост ставит его выше меня.
|
These false informations, which I afterwards came to
| Эти наветы, о которых я узнал впоследствии по
|
the knowledge of by an accident not proper to
| одному не стоящему упоминания случаю, на
|
mention, made the treasurer show his lady for some
| некоторое время озлобили канцлера
|
time an ill countenance, and me a worse; and
| казначейства Флимнапа против его жены и еще
|
although he was at last undeceived and reconciled to
| пуще против меня. Хотя он вскоре и
|
her, yet I lost all credit with him, and found my
| примирился с женой, убедившись в своем
|
interest decline very fast with the emperor himself,
| заблуждении, однако я навсегда потерял его
|
who was, indeed, too much governed by that
| уважение и вскоре увидел, что положение мое
|
favourite.
| пошатнулось также в глазах самого императора, который находился под сильным влиянием своего фаворита.
|
CHAPTER VII.
|
ГЛАВА VII
|
The author, being informed of a design to accuse him
|
Автор, будучи осведомлен о замысле обвинить
|
of high-treason, makes his escape to Blefuscu.
| его в государственной измене, предпринимает побег в Блефуску.
|
His reception there.
|
Прием, оказанный ему там
|
Before I proceed to give an account of my leaving
|
Прежде чем рассказать, каким образом я
|
this kingdom, it may be proper to inform the reader of
| оставил это государство, пожалуй, уместно
|
a private intrigue which had been for two months
| посвятить читателя в подробности тайных
|
forming against me.
| происков, которые в течение двух месяцев велись против меня.
|
I had been hitherto, all my life, a stranger to courts,
|
Благодаря своему низкому положению я жил
|
for which I was unqualified by the meanness of my condition.
| до сих пор вдали от королевских дворов.
|
I had indeed heard and read enough of the
|
Правда, я много слыхал и читал о нравах
|
dispositions of great princes and ministers, but never
| великих монархов, но никогда не ожидал
|
expected to have found such terrible effects of them,
| встретить такое ужасное действие их в столь
|
in so remote a country, governed, as I thought, by
| отдаленной стране, управляемой, как я думал, в
|
very different maxims from those in Europe.
| духе правил, совсем не похожих на те, которыми руководятся в Европе.
|
When I was just preparing to pay my attendance on
|
Как раз когда я готовился отправиться к
|
the emperor of Blefuscu, a considerable person at
| императору Блефуску, одна значительная при
|
court (to whom I had been very serviceable, at a time
| дворе особа (которой я оказал очень
|
when he lay under the highest displeasure of his
| существенную услугу в то время, когда она
|
imperial majesty) came to my house very privately at
| была в большой немилости у его
|
night, in a close chair, and, without sending his name,
| императорского величества) тайно прибыла ко
|
desired admittance.
| мне поздно вечером в закрытом портшезе и, не называя себя, просила принять ее.
|
The chairmen were dismissed; I put the chair, with his
|
Носильщики были отосланы, и я положил
|
lordship in it, into my coat-pocket: and, giving orders
| портшез вместе с его превосходительством в
|
to a trusty servant, to say I was indisposed and gone
| карман своего кафтана, после чего, приказав
|
to sleep, I fastened the door of my house, placed the
| одному верному слуге говорить каждому, что мне
|
chair on the table, according to my usual custom, and
| нездоровится и что я пошел спать, я запер за
|
sat down by it.
| собою дверь, поставил портшез на стол и сел на стул против него.
|
After the common salutations were over, observing
| Когда мы обменялись взаимными
|
his lordship's countenance full of concern, and
| приветствиями, я заметил большую
|
inquiring into the reason, he desired "I would hear
| озабоченность на лице его превосходительства и
|
him with patience, in a matter that highly concerned
| пожелал узнать о ее причине. Тогда он попросил
|
my honour and my life." His speech was to the
| выслушать его терпеливо, так как дело касалось
|
following effect, for I took notes of it as soon as he
| моей чести и жизни, и обратился ко мне со
|
left me:-
| следующей речью, которую тотчас же по его уходе я в точности записал.
|
"You are to know," said he, "that several committees
|
Надо вам сказать, начал он, что в последнее
|
of council have been lately called, in the most private
| время относительно вас происходило в страшной
|
manner, on your account; and it is but two days since
| тайне несколько совещаний особых комитетов, и
|
his majesty came to a full resolution.
| два дня тому назад его величество принял окончательное решение.
|
"You are very sensible that Skyresh Bolgolam"
|
Вы прекрасно знаете, что почти со дня вашего
|
(galbet, or high-admiral) "has been your mortal
| прибытия сюда Скайреш Болголам (гельбет, или
|
enemy, almost ever since your arrival.
| верховный адмирал) стал вашим смертельным врагом.
|
His original reasons I know not; but his hatred is
|
Мне неизвестна первоначальная причина этой
|
increased since your great success against Blefuscu,
| вражды, но его ненависть особенно усилилась
|
by which his glory as admiral is much obscured.
| после великой победы, одержанной вами над Блефуску, которая сильно помрачила его славу адмирала.
|
This lord, in conjunction with Flimnap the
|
Этот сановник, в сообществе с Флимнапом,
|
high-treasurer, whose enmity against you is notorious
| канцлером казначейства, неприязнь которого к
|
on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the
| вам из-за жены всем известна, генералом
|
chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have
| Лимтоком, обер-гофмейстером Лелькеном и
|
prepared articles of impeachment against you, for
| верховным судьей Бельмафом, приготовил акт,
|
treason and other capital crimes."
| обвиняющий вас в государственной измене и других тяжких преступлениях.
|
This preface made me so impatient, being conscious
|
Это вступление настолько взволновало меня, что
|
of my own merits and innocence, that I was going to
| я, зная свои заслуги и свою невиновность, от
|
interrupt him; when he entreated me to be silent, and
| нетерпения чуть было не прервал оратора, но он
|
thus proceeded:-
| умолял меня сохранять молчание и продолжал так:
|
"Out of gratitude for the favours you have done me, I
|
Руководствуясь чувством глубокой
|
procured information of the whole proceedings, and a
| благодарности за оказанные вами услуги, я
|
copy of the articles; wherein I venture my head for
| добыл подробные сведения об этом деле и копию
|
your service.
| обвинительного акта, рискуя поплатиться за это своей головой[49].
|
"'Articles of Impeachment against QUINBUS
|
ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ против КУИНБУС
|
FLESTRIN, (the Man-Mountain.)
| ФЛЕСТРИНА ЧЕЛОВЕКА ГОРЫ
|
Article I.
|
II. 1
|
"'Whereas, by a statute made in the reign of his
| Принимая во внимание, что, хотя законом,
|
imperial majesty Calin Deffar Plune, it is enacted,
| изданным в царствование его императорского
|
that, whoever shall make water within the precincts of
| величества Келина Дефара Плюне, постановлено,
|
the royal palace, shall be liable to the pains and
| что всякий, кто будет мочиться в ограде
|
penalties of high-treason; notwithstanding, the said
| королевского дворца, подлежит карам и
|
Quinbus Flestrin, in open breach of the said law,
| наказаниям как за оскорбление величества;
|
under colour of extinguishing the fire kindled in the
| однако, невзирая на это, упомянутый Куинбус
|
apartment of his majesty's most dear imperial consort,
| Флестрин, в явное нарушение упомянутого
|
did maliciously, traitorously, and devilishly, by
| закона, под предлогом тушения пожара,
|
discharge of his urine, put out the said fire kindled in
| охватившего покои любезной супруги его
|
the said apartment, lying and being within the
| императорского величества, злобно,
|
precincts of the said royal palace, against the statute
| предательски и дьявольски выпустив мочу,
|
in that case provided, etc. against the duty, etc.
| погасил упомянутый пожар в упомянутых покоях, находящихся в ограде упомянутого королевского дворца, вопреки существующему на этот предмет закону, в нарушение долга и пр. и пр.
|
Article II.
|
II. 2
|
"'That the said Quinbus Flestrin, having brought the
|
Что упомянутый Куинбус Флестрин, приведя в
|
imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and
| императорский порт флот императора Блефуску
|
being afterwards commanded by his imperial majesty
| и получив повеление от его императорского
|
to seize all the other ships of the said empire of
| величества захватить все остальные корабли
|
Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be
| упомянутой империи Блефуску, с тем чтобы
|
governed by a viceroy from hence, and to destroy and
| обратить эту империю в провинцию под
|
put to death, not only all the Big-endian exiles, but
| управлением нашего наместника, уничтожить и
|
likewise all the people of that empire who would not
| казнить не только всех укрывающихся там
|
immediately forsake the Big-endian heresy, he, the
| Тупоконечников, но и всех подданных этой
|
said Flestrin, like a false traitor against his most
| империи, которые не отступятся немедленно
|
auspicious, serene, imperial majesty, did petition to
| от тупоконечной ереси, - упомянутый
|
be excused from the said service, upon pretence of
| Флестрин, как вероломный изменник, подал
|
unwillingness to force the consciences, or destroy the
| прошение его благосклоннейшему и
|
liberties and lives of an innocent people.
| светлейшему императорскому величеству избавить его, Флестрина, от исполнения упомянутого поручения под предлогом нежелания применять насилие в делах совести и уничтожать вольности невинного народа.
|
Article III.
|
II. 3
|
"'That, whereas certain ambassadors arrived from the
|
Что, когда прибыло известное посольство от
|
Court of Blefuscu, to sue for peace in his majesty's
| двора Блефуску ко двору его величества просить
|
court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor, aid,
| мира, он, упомянутый Флестрин, как вероломный
|
abet, comfort, and divert, the said ambassadors,
| изменник, помогал, поощрял, одобрял и увеселял
|
although he knew them to be servants to a prince who
| упомянутых послов, хорошо зная, что они слуги
|
was lately an open enemy to his imperial majesty, and
| монарха, который так недавно был открытым
|
in an open war against his said majesty.
| врагом его императорского величества и вел открытую войну с упомянутым величеством.
|
Article IV.
|
II. 4
|
"'That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty
| Что упомянутый Куинбус Флестрин, в
|
of a faithful subject, is now preparing to make a
| противность долгу верноподданного, собирается
|
voyage to the court and empire of Blefuscu, for which
| теперь совершить путешествие ко двору и в
|
he has received only verbal license from his imperial
| империю Блефуску, на которое получил только
|
majesty; and, under colour of the said license, does
| лишь словесное соизволение его
|
falsely and traitorously intend to take the said voyage,
| императорского величества, и что, под предлогом
|
and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of
| упомянутого соизволения, он имеет намерение
|
Blefuscu, so lately an enemy, and in open war with
| вероломно и изменнически совершить
|
his imperial majesty aforesaid.'
| упомянутое путешествие с целью оказать помощь, ободрить и поощрить императора Блефуску, так недавно бывшего врагом вышеупомянутого его императорского величества и находившегося с ним в открытой войне.
|
"There are some other articles; but these are the most
|
В обвинительном акте есть еще пункты, но
|
important, of which I have read you an abstract.
| прочтенные мною в извлечении наиболее существенны.
|
"In the several debates upon this impeachment, it
|
Надо признаться, что во время долгих прений по
|
must be confessed that his majesty gave many marks
| поводу этого обвинения его величество проявил
|
of his great lenity; often urging the services you had
| к вам большую снисходительность, весьма
|
done him, and endeavouring to extenuate your
| часто ссылаясь на ваши заслуги перед ним и
|
crimes.
| стараясь смягчить ваши преступления.
|
The treasurer and admiral insisted that you should be
|
Канцлер казначейства и адмирал настаивали на
|
put to the most painful and ignominious death, by
| том, чтобы предать вас самой мучительной и
|
setting fire to your house at night, and the general was
| позорной смерти. Они предложили поджечь
|
to attend with twenty thousand men, armed with
| ночью ваш дом, поручив генералу вывести
|
poisoned arrows, to shoot you on the face and hands.
| двадцатитысячную армию, вооруженную отравленными стрелами, предназначенными для вашего лица и рук.
|
Some of your servants were to have private orders to
|
Возникла также мысль дать тайное повеление
|
strew a poisonous juice on your shirts and sheets,
| некоторым вашим слугам напитать ваши рубахи
|
which would soon make you tear your own flesh, and
| и простыни ядовитым соком, который скоро
|
die in the utmost torture.
| заставил бы вас разодрать ваше тело и причинил бы вам самую мучительную смерть.
|
The general came into the same opinion; so that for a
|
Генерал присоединился к этому мнению, так что в
|
long time there was a majority against you; but his
| течение долгого времени большинство было
|
majesty resolving, if possible, to spare your life, at
| против вас. Но его величество, решив по
|
last brought off the chamberlain.
| возможности щадить вашу жизнь, в заключение привлек на свою сторону обер-гофмейстера.
|
"Upon this incident, Reldresal, principal secretary for
|
В разгар этих прений Рельдресель, главный
|
private affairs, who always approved himself your
| секретарь по тайным делам, который всегда
|
true friend, was commanded by the emperor to
| выказывал себя вашим истинным другом, получил
|
deliver his opinion, which he accordingly did; and
| повеление его императорского величества
|
therein justified the good thoughts you have of him.
| изложить свою точку зрения, что он и сделал, вполне оправдав ваше доброе о нем мнение.
|
He allowed your crimes to be great, but that still there
|
Он признал, что ваши преступления велики, но
|
was room for mercy, the most commendable virtue in
| что они все же оставляют место для милосердия,
|
a prince, and for which his majesty was so justly
| этой величайшей добродетели монархов, которая
|
celebrated.
| так справедливо украшает его величество.
|