These fields were intermingled with woods of half a
| Эти поля чередовались с лесом, вышиной
|
stang, [301] and the tallest trees, as I could judge,
| вполстанга, где самые высокие деревья,
|
appeared to be seven feet high.
| насколько я мог судить, были не более семи футов.
|
I viewed the town on my left hand, which looked like
|
Налево лежал город, имевший вид театральной
|
the painted scene of a city in a theatre.
| декорации.
|
I had been for some hours extremely pressed by the
|
Уже несколько часов меня крайне
|
necessities of nature; which was no wonder, it being
| беспокоила одна естественная потребность, что и
|
almost two days since I had last disburdened myself.
| неудивительно, так как в последний раз я облегчался почти два дня тому назад.
|
I was under great difficulties between urgency and
|
Чувство стыда сменялось жесточайшими
|
shame.
| позывами.
|
The best expedient I could think of, was to creep into
|
Самое лучшее, что я мог придумать, было
|
my house, which I accordingly did; and shutting the
| вползти в мой дом; так я и сделал; закрыв за
|
gate after me, I went as far as the length of my chain
| собою двери, я забрался в глубину, насколько
|
would suffer, and discharged my body of that uneasy
| позволяли цепочки, и освободил свое тело от
|
load.
| беспокоившей его тяжести.
|
But this was the only time I was ever guilty of so
|
Но это был единственный случай, который
|
uncleanly an action; for which I cannot but hope the
| может послужить поводом для обвинения
|
candid reader will give some allowance, after he has
| меня в нечистоплотности, и я надеюсь на
|
maturely and impartially considered my case, and the
| снисхождение беспристрастного читателя,
|
distress I was in.
| особенно если он зрело и непредубежденно обсудит бедственное положение, в котором я находился.
|
From this time my constant practice was, as soon as I
|
Впоследствии я отправлял означенную
|
rose, to perform that business in open air, at the full
| потребность рано утром на открытом воздухе,
|
extent of my chain; and due care was taken every
| отойдя от храма, насколько позволяли цепочки,
|
morning before company came, that the offensive
| причем были приняты должные меры, чтобы двое
|
matter should be carried off in wheel-barrows, by two
| назначенных для этой цели слуг увозили в
|
servants appointed for that purpose.
| тачках зловонное вещество до прихода ко мне гостей.
|
I would not have dwelt so long upon a circumstance
|
Я бы не останавливался так долго на предмете, с
|
that, perhaps, at first sight, may appear not very
| первого взгляда как будто неважном, если бы не
|
momentous, if I had not thought it necessary to justify
| считал необходимым публично оправдаться по
|
my character, in point of cleanliness, to the world;
| части чистоплотности, которую, как мне
|
which, I am told, some of my maligners have been
| известно, некоторым моим недоброжелателям
|
pleased, upon this and other occasions, to call in
| угодно было, ссылаясь на этот и другие случаи,
|
question.
| подвергать сомнению.
|
When this adventure was at an end, I came back out
|
Покончив с этим делом, я вышел на улицу
|
of my house, having occasion for fresh air.
| подышать свежим воздухом.
|
The emperor was already descended from the tower,
|
Император уже спустился с башни и направлялся
|
and advancing on horseback towards me, which had
| ко мне верхом на лошади. Эта смелость едва не
|
like to have cost him dear; for the beast, though very
| обошлась ему очень дорого. Дело в том, что хотя
|
well trained, yet wholly unused to such a sight, which
| его лошадь была прекрасно тренирована, но при
|
appeared as if a mountain moved before him, reared
| таком необычайном зрелище - как если бы гора
|
up on its hinder feet: but that prince, who is an
| двинулась перед ней - взвилась на дыбы.
|
excellent horseman, kept his seat, till his attendants
| Однако император, будучи превосходным
|
ran in, and held the bridle, while his majesty had time
| наездником, удержался в седле, пока не
|
to dismount.
| подоспели слуги, которые, схватив коня под уздцы, помогли его величеству сойти.
|
When he alighted, he surveyed me round with great
| Сойдя с лошади, он с большим удивлением
|
admiration; but kept beyond the length of my chain.
| осмотрел меня со всех сторон, держась, однако, за пределами длины приковывавших меня цепочек.
|
He ordered his cooks and butlers, who were already
|
Он приказал своим поварам и дворецким,
|
prepared, to give me victuals and drink, which they
| стоявшим наготове, подать мне есть и пить, и те
|
pushed forward in a sort of vehicles upon wheels, till
| подкатили ко мне провизию и вино в особых
|
I could reach them.
| тележках на такое расстояние, чтобы я мог достать их.
|
I took these vehicles and soon emptied them all;
|
Я брал их и быстро опорожнял; в двадцати таких
|
twenty of them were filled with meat, and ten with
| тележках находились кушанья, а в десяти
|
liquor; each of the former afforded me two or three
| напитки. Каждая тележка с провизией
|
good mouthfuls; and I emptied the liquor of ten
| уничтожалась мной в два или три глотка, а что
|
vessels, which was contained in earthen vials, into
| касается вина, то я вылил содержимое десяти
|
one vehicle, drinking it off at a draught; and so I did
| глиняных фляжек в одну повозочку и разом
|
with the rest.
| осушил ее; так же я поступил и с остальным вином.
|
The empress, and young princes of the blood of both
|
Императрица, молодые принцы и принцессы
|
sexes, attended by many ladies, sat at some distance
| крови вместе с придворными дамами сидели в
|
in their chairs; but upon the accident that happened to
| креслах на некотором расстоянии, но после
|
the emperor's horse, they alighted, and came near his
| приключения с лошадью императора все они
|
person, which I am now going to describe.
| встали и подошли к его особе, которую я хочу теперь описать.
|
He is taller by almost the breadth of my nail, than any
|
Ростом он почти на мой ноготь выше всех своих
|
of his court; which alone is enough to strike an awe
| придворных[17]; одного этого совершенно
|
into the beholders.
| достаточно, чтобы внушать почтительный страх.
|
His features are strong and masculine, with an
|
Черты лица его резкие и мужественные, губы
|
Austrian lip and arched nose, his complexion olive,
| австрийские, нос орлиный, цвет лица
|
his countenance erect, his body and limbs well
| оливковый, стан прямой, туловище, руки и ноги
|
proportioned, all his motions graceful, and his
| пропорциональные, движения грациозные,
|
deportment majestic.
| осанка величественная[18].
|
He was then past his prime, being twenty-eight years
|
Он уже не первой молодости - ему двадцать
|
and three quarters old, of which he had reigned about
| восемь лет и девять месяцев, и семь из них он
|
seven in great felicity, and generally victorious.
| царствует, окруженный благополучием, и большей частью победоносно.
|
For the better convenience of beholding him, I lay on
|
Чтобы лучше рассмотреть его величество, я лег
|
my side, so that my face was parallel to his, and he
| на бок, так чтобы мое лицо пришлось как раз
|
stood but three yards off: however, I have had him
| против него, причем он стоял на расстоянии всего
|
since many times in my hand, and therefore cannot be
| трех ярдов от меня; кроме того, впоследствии я
|
deceived in the description.
| несколько раз брал его на руки и потому не могу ошибиться в его описании.
|
His dress was very plain and simple, and the fashion
|
Одежда императора была очень скромная и
|
of it between the Asiatic and the European; but he had
| простая, фасон - нечто среднее между азиатским
|
on his head a light helmet of gold, adorned with
| и европейским, но на голове надет был легкий
|
jewels, and a plume on the crest.
| золотой шлем, украшенный драгоценными камнями и пером на верхушке.
|
He held his sword drawn in his hand to defend
|
Он держал в руке обнаженную шпагу для
|
himself, if I should happen to break loose; it was
| защиты, на случай если бы я разорвал цепь;
|
almost three inches long; the hilt and scabbard were
| шпага эта была длиною около трех дюймов, ее
|
gold enriched with diamonds.
| золотой эфес и ножны украшены бриллиантами.
|
His voice was shrill, but very clear and articulate; and
| Голос его величества пронзительный, но чистый и
|
I could distinctly hear it when I stood up.
| до такой степени внятный, что даже стоя я мог отчетливо его слышать.
|
The ladies and courtiers were all most magnificently
|
Дамы и придворные все были великолепно
|
clad; so that the spot they stood upon seemed to
| одеты, так что занимаемое ими место было
|
resemble a petticoat spread upon the ground,
| похоже на разостланную юбку, вышитую
|
embroidered with figures of gold and silver.
| золотыми и серебряными узорами.
|
His imperial majesty spoke often to me, and I
|
Его императорское величество часто обращался
|
returned answers: but neither of us could understand a
| ко мне с вопросами, на которые я отвечал ему,
|
syllable.
| но ни он, ни я не понимали ни слова из того, что говорили друг другу.
|
There were several of his priests and lawyers present
|
Здесь же находились священники и юристы
|
(as I conjectured by their habits), who were
| (как я заключил по их костюму), которым было
|
commanded to address themselves to me; and I spoke
| приказано вступить со мною в разговор; я, в
|
to them in as many languages as I had the least
| свою очередь, заговаривал с ними на разных
|
smattering of, which were High and Low Dutch,
| языках, с которыми был хотя бы немного знаком:
|
Latin, French, Spanish, Italian, and Lingua Franca,
| по-немецки, по-голландски, по-латыни,
|
but all to no purpose.
| по-французски, по-испански, по-итальянски и на лингва франка[19], но все это не привело ни к чему.
|
After about two hours the court retired, and I was left
|
Спустя два часа двор удалился, и я был оставлен
|
with a strong guard, to prevent the impertinence, and
| под сильным караулом - для охраны от дерзких
|
probably the malice of the rabble, who were very
| и, может быть, даже злобных выходок черни,
|
impatient to crowd about me as near as they durst;
| которая настойчиво стремилась протискаться
|
and some of them had the impudence to shoot their
| поближе ко мне, насколько у ней хватало
|
arrows at me, as I sat on the ground by the door of my
| смелости; у некоторых достало даже
|
house, whereof one very narrowly missed my left eye.
| бесстыдства пустить в меня несколько стрел в то время, как я сидел на земле у дверей моего дома; одна из них едва не угодила мне в левый глаз.
|
But the colonel ordered six of the ringleaders to be
|
Однако полковник приказал схватить шестерых
|
seized, and thought no punishment so proper as to
| зачинщиков и решил, что самым лучшим
|
deliver them bound into my hands; which some of his
| наказанием для них будет связать и отдать в мои
|
soldiers accordingly did, pushing them forward with
| руки. Солдаты так и сделали, подталкивая ко
|
the butt-ends of their pikes into my reach. I took
| мне озорников тупыми концами пик; я сгреб их
|
them all in my right hand, put five of them into my
| всех в правую руку и пятерых положил в карман
|
coat-pocket; and as to the sixth, I made a countenance
| камзола; что же касается шестого, то я сделал
|
as if I would eat him alive.
| вид, будто хочу съесть его живьем.
|
The poor man squalled terribly, and the colonel and
|
Бедный человечек отчаянно завизжал, а
|
his officers were in much pain, especially when they
| полковник и офицеры пришли в сильное
|
saw me take out my penknife: but I soon put them out
| беспокойство, когда увидели, что я вынул из
|
of fear; for, looking mildly, and immediately cutting
| кармана перочинный нож. Но скоро я успокоил
|
the strings he was bound with, I set him gently on the
| их: ласково глядя на моего пленника, я разрезал
|
ground, and away he ran.
| связывавшие его веревки и осторожно поставил на землю; он мигом убежал.
|
I treated the rest in the same manner, taking them one
|
Точно так же я поступил и с остальными, вынимая
|
by one out of my pocket; and I observed both the
| их по одному из кармана. И я увидел, что
|
soldiers and people were highly delighted at this mark
| солдаты и народ остались очень довольны моим
|
of my clemency, which was represented very much to
| милосердием, о котором в очень выгодном для
|
my advantage at court.
| меня свете было доложено при дворе.
|
Towards night I got with some difficulty into my
| С наступлением ночи я не без затруднений вошел
|
house, where I lay on the ground, and continued to do
| в свой дом и лег спать на голой земле. Таким
|
so about a fortnight; during which time, the emperor
| образом я проводил ночи около двух недель, в
|
gave orders to have a bed prepared for me.
| течение которых по приказанию императора для меня была изготовлена постель.
|
Six hundred beds of the common measure were
|
Были привезены шестьсот матрасов
|
brought in carriages, and worked up in my house; a
| обыкновенной величины, и в моем доме началась
|
hundred and fifty of their beds, sewn together, made
| работа: сто пятьдесят штук были сшиты вместе, и
|
up the breadth and length; and these were four
| так образовался один матрас, подходящий для
|
double: which, however, kept me but very
| меня в длину и ширину; четыре таких матраса
|
indifferently from the hardness of the floor, that was
| положили один на другой, но твердый пол из
|
of smooth stone.
| гладкого камня, на котором я спал, стал от этого не намного мягче.
|
By the same computation, they provided me with
|
По такому же расчету были изготовлены
|
sheets, blankets, and coverlets, tolerable enough for
| простыни, одеяла и покрывала, достаточно
|
one who had been so long inured to hardships.
| сносные для человека, давно привыкшего к лишениям.
|
As the news of my arrival spread through the
|
Едва весть о моем прибытии разнеслась по
|
kingdom, it brought prodigious numbers of rich, idle,
| королевству, как отовсюду начали стекаться,
|
and curious people to see me; so that the villages
| чтобы посмотреть на меня, толпы богатых,
|
were almost emptied; and great neglect of tillage and
| досужих и любопытных людей. Деревни почти
|
household affairs must have ensued, if his imperial
| опустели, отчего последовал бы большой ущерб
|
majesty had not provided, by several proclamations
| для земледелия и домашнего хозяйства, если бы
|
and orders of state, against this inconveniency.
| своевременные распоряжения его величества не предупредили бедствия.
|
He directed that those who had already beheld me
|
Он повелел тем, кто меня уже видел,
|
should return home, and not presume to come within
| возвратиться домой и не приближаться к
|
fifty yards of my house, without license from the
| моему помещению ближе чем на пятьдесят
|
court; whereby the secretaries of state got
| ярдов без особенного на то разрешения двора,
|
considerable fees.
| что принесло министрам большой доход.
|
In the mean time the emperor held frequent councils,
|
Между тем император держал частые советы, на
|
to debate what course should be taken with me; and I
| которых обсуждался вопрос, как поступить со
|
was afterwards assured by a particular friend, a
| мной. Позднее я узнал от одного моего близкого
|
person of great quality, who was as much in the secret
| друга, особы весьма знатной и достаточно
|
as any, that the court was under many difficulties
| посвященной в государственные тайны, что двор
|
concerning me.
| находился в большом затруднении относительно меня.
|
They apprehended my breaking loose; that my diet
|
С одной стороны, боялись, чтобы я не разорвал
|
would be very expensive, and might cause a famine.
| цепи; с другой - возникло опасение, что мое содержание окажется слишком дорогим и может вызвать в стране голод.
|
Sometimes they determined to starve me; or at least
|
Иногда останавливались на мысли уморить
|
to shoot me in the face and hands with poisoned
| меня или, по крайней мере, засыпать мое лицо и
|
arrows, which would soon despatch me; but again
| руки отравленными стрелами, чтобы скорее
|
they considered, that the stench of so large a carcass
| отправить на тот свет; но потом принимали в
|
might produce a plague in the metropolis, and
| расчет, что разложение такого громадного трупа
|
probably spread through the whole kingdom.
| может вызвать чуму в столице и во всем королевстве.
|
In the midst of these consultations, several officers of
| В разгар этих совещаний у дверей большой залы
|
the army went to the door of the great
| совета собралось несколько офицеров, и двое из
|
council-chamber, and two of them being admitted,
| них, будучи допущены в собрание, представили
|
gave an account of my behaviour to the six criminals
| подробный доклад о моем поступке с шестью
|
above-mentioned; which made so favourable an
| упомянутыми озорниками. Это произвело такое
|
impression in the breast of his majesty and the whole
| благоприятное впечатление на его величество и
|
board, in my behalf, that an imperial commission was
| весь государственный совет, что немедленно был
|
issued out, obliging all the villages, nine hundred
| издан указ императора, обязывавший все
|
yards round the city, to deliver in every morning six
| деревни, находящиеся в пределах девятисот
|
beeves, forty sheep, and other victuals for my
| ярдов от столицы, доставлять каждое утро по
|
sustenance; together with a proportionable quantity of
| шести быков, сорока баранов и другой провизии
|
bread, and wine, and other liquors; for the due
| для моего стола, вместе с соответствующим
|
payment of which, his majesty gave assignments
| количеством хлеба, вина и других напитков, по
|
upon his treasury:-for this prince lives chiefly upon
| установленной таксе и за счет сумм,
|
his own demesnes; seldom, except upon great
| ассигнованных с этой целью из собственной
|
occasions, raising any subsidies upon his subjects,
| казны его величества. Нужно заметить, что этот
|
who are bound to attend him in his wars at their own
| монарх живет главным образом на доходы от
|
expense.
| своих личных имений и весьма редко, в самых исключительных случаях, обращается за субсидией к подданным[20], которые зато обязаны по его требованию являться на войну в собственном вооружении.
|
An establishment was also made of six hundred
|
Кроме того, при мне учредили штат прислуги в
|
persons to be my domestics, who had board-wages
| шестьсот человек, для которого были отпущены
|
allowed for their maintenance, and tents built for
| харчевые деньги и построены по обеим сторонам
|
them very conveniently on each side of my door.
| моей двери удобные палатки.
|
It was likewise ordered, that three hundred tailors
|
Равным образом отдан был приказ, чтобы триста
|
should make me a suit of clothes, after the fashion of
| портных сшили для меня костюм местного
|
the country; that six of his majesty's greatest scholars
| фасона; чтобы шестеро величайших ученых его
|
should be employed to instruct me in their language;
| величества занялись обучением меня местному
|
and lastly, that the emperor's horses, and those of the
| языку и, наконец, чтобы возможно чаще
|
nobility and troops of guards, should be frequently
| производились в моем присутствии упражнения
|
exercised in my sight, to accustom themselves to me.
| на лошадях, принадлежащих императору, придворным и гвардии, с целью приучить их ко мне.
|
All these orders were duly put in execution; and in
|
Все эти приказы были должным образом
|
about three weeks I made a great progress in learning
| исполнены, и спустя три недели я сделал
|
their language; during which time the emperor
| большие успехи в изучении лилипутского
|
frequently honoured me with his visits, and was
| языка. В течение этого времени император часто
|
pleased to assist my masters in teaching me.
| удостаивал меня своим посещением и милостиво помогал моим наставникам обучать меня.
|
We began already to converse together in some sort;
|
Мы уже могли объясняться друг с другом, и
|
and the first words I learnt, were to express my desire
| первые слова, которые я выучил, выражали
|
"that he would please give me my liberty;" which I
| желание, чтобы его величество соизволил
|
every day repeated on my knees.
| даровать мне свободу; слова эти я ежедневно на коленях повторял императору.
|
His answer, as I could comprehend it, was, "that this
|
В ответ на мою просьбу император, насколько я
|
must be a work of time, not to be thought on without
| мог понять его, говорил, что освобождение есть
|
the advice of his council, and that first I must lumos
| дело времени, что оно не может быть даровано
|
kelmin pesso desmar lon emposo;" that is, swear a
| без согласия государственного совета и что
|
peace with him and his kingdom.
| прежде я должен "люмоз кельмин пессо деемарлон эмпозо", то есть дать клятву сохранять мир с ним и его империей.
|