Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 4 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
These fields were intermingled with woods of half a Эти поля чередовались с лесом, вышиной
stang, [301] and the tallest trees, as I could judge, вполстанга, где самые высокие деревья,
appeared to be seven feet high.   насколько я мог судить, были не более семи футов.  
  I viewed the town on my left hand, which looked like   Налево лежал город, имевший вид театральной
the painted scene of a city in a theatre.   декорации.  
  I had been for some hours extremely pressed by the   Уже несколько часов меня крайне
necessities of nature; which was no wonder, it being беспокоила одна естественная потребность, что и
almost two days since I had last disburdened myself.   неудивительно, так как в последний раз я облегчался почти два дня тому назад.  
  I was under great difficulties between urgency and   Чувство стыда сменялось жесточайшими
shame.   позывами.  
  The best expedient I could think of, was to creep into   Самое лучшее, что я мог придумать, было
my house, which I accordingly did; and shutting the вползти в мой дом; так я и сделал; закрыв за
gate after me, I went as far as the length of my chain собою двери, я забрался в глубину, насколько
would suffer, and discharged my body of that uneasy позволяли цепочки, и освободил свое тело от
load.   беспокоившей его тяжести.  
  But this was the only time I was ever guilty of so   Но это был единственный случай, который
uncleanly an action; for which I cannot but hope the может послужить поводом для обвинения
candid reader will give some allowance, after he has меня в нечистоплотности, и я надеюсь на
maturely and impartially considered my case, and the снисхождение беспристрастного читателя,
distress I was in.   особенно если он зрело и непредубежденно обсудит бедственное положение, в котором я находился.  
  From this time my constant practice was, as soon as I   Впоследствии я отправлял означенную
rose, to perform that business in open air, at the full потребность рано утром на открытом воздухе,
extent of my chain; and due care was taken every отойдя от храма, насколько позволяли цепочки,
morning before company came, that the offensive причем были приняты должные меры, чтобы двое
matter should be carried off in wheel-barrows, by two назначенных для этой цели слуг увозили в
servants appointed for that purpose.   тачках зловонное вещество до прихода ко мне гостей.  
  I would not have dwelt so long upon a circumstance   Я бы не останавливался так долго на предмете, с
that, perhaps, at first sight, may appear not very первого взгляда как будто неважном, если бы не
momentous, if I had not thought it necessary to justify считал необходимым публично оправдаться по
my character, in point of cleanliness, to the world; части чистоплотности, которую, как мне
which, I am told, some of my maligners have been известно, некоторым моим недоброжелателям
pleased, upon this and other occasions, to call in угодно было, ссылаясь на этот и другие случаи,
question.   подвергать сомнению.  
  When this adventure was at an end, I came back out   Покончив с этим делом, я вышел на улицу
of my house, having occasion for fresh air.   подышать свежим воздухом.  
  The emperor was already descended from the tower,   Император уже спустился с башни и направлялся
and advancing on horseback towards me, which had ко мне верхом на лошади. Эта смелость едва не
like to have cost him dear; for the beast, though very обошлась ему очень дорого. Дело в том, что хотя
well trained, yet wholly unused to such a sight, which его лошадь была прекрасно тренирована, но при
appeared as if a mountain moved before him, reared таком необычайном зрелище - как если бы гора
up on its hinder feet: but that prince, who is an двинулась перед ней - взвилась на дыбы.
excellent horseman, kept his seat, till his attendants Однако император, будучи превосходным
ran in, and held the bridle, while his majesty had time наездником, удержался в седле, пока не
to dismount. подоспели слуги, которые, схватив коня под уздцы, помогли его величеству сойти.

 

When he alighted, he surveyed me round with great Сойдя с лошади, он с большим удивлением
admiration; but kept beyond the length of my chain.   осмотрел меня со всех сторон, держась, однако, за пределами длины приковывавших меня цепочек.  
  He ordered his cooks and butlers, who were already   Он приказал своим поварам и дворецким,
prepared, to give me victuals and drink, which they стоявшим наготове, подать мне есть и пить, и те
pushed forward in a sort of vehicles upon wheels, till подкатили ко мне провизию и вино в особых
I could reach them.   тележках на такое расстояние, чтобы я мог достать их.  
  I took these vehicles and soon emptied them all;   Я брал их и быстро опорожнял; в двадцати таких
twenty of them were filled with meat, and ten with тележках находились кушанья, а в десяти
liquor; each of the former afforded me two or three напитки. Каждая тележка с провизией
good mouthfuls; and I emptied the liquor of ten уничтожалась мной в два или три глотка, а что
vessels, which was contained in earthen vials, into касается вина, то я вылил содержимое десяти
one vehicle, drinking it off at a draught; and so I did глиняных фляжек в одну повозочку и разом
with the rest.   осушил ее; так же я поступил и с остальным вином.  
  The empress, and young princes of the blood of both   Императрица, молодые принцы и принцессы
sexes, attended by many ladies, sat at some distance крови вместе с придворными дамами сидели в
in their chairs; but upon the accident that happened to креслах на некотором расстоянии, но после
the emperor's horse, they alighted, and came near his приключения с лошадью императора все они
person, which I am now going to describe.   встали и подошли к его особе, которую я хочу теперь описать.  
  He is taller by almost the breadth of my nail, than any   Ростом он почти на мой ноготь выше всех своих
of his court; which alone is enough to strike an awe придворных[17]; одного этого совершенно
into the beholders.   достаточно, чтобы внушать почтительный страх.  
  His features are strong and masculine, with an   Черты лица его резкие и мужественные, губы
Austrian lip and arched nose, his complexion olive, австрийские, нос орлиный, цвет лица
his countenance erect, his body and limbs well оливковый, стан прямой, туловище, руки и ноги
proportioned, all his motions graceful, and his пропорциональные, движения грациозные,
deportment majestic.   осанка величественная[18].  
  He was then past his prime, being twenty-eight years   Он уже не первой молодости - ему двадцать
and three quarters old, of which he had reigned about восемь лет и девять месяцев, и семь из них он
seven in great felicity, and generally victorious.   царствует, окруженный благополучием, и большей частью победоносно.  
  For the better convenience of beholding him, I lay on   Чтобы лучше рассмотреть его величество, я лег
my side, so that my face was parallel to his, and he на бок, так чтобы мое лицо пришлось как раз
stood but three yards off: however, I have had him против него, причем он стоял на расстоянии всего
since many times in my hand, and therefore cannot be трех ярдов от меня; кроме того, впоследствии я
deceived in the description.   несколько раз брал его на руки и потому не могу ошибиться в его описании.  
  His dress was very plain and simple, and the fashion   Одежда императора была очень скромная и
of it between the Asiatic and the European; but he had простая, фасон - нечто среднее между азиатским
on his head a light helmet of gold, adorned with и европейским, но на голове надет был легкий
jewels, and a plume on the crest.   золотой шлем, украшенный драгоценными камнями и пером на верхушке.  
  He held his sword drawn in his hand to defend   Он держал в руке обнаженную шпагу для
himself, if I should happen to break loose; it was защиты, на случай если бы я разорвал цепь;
almost three inches long; the hilt and scabbard were шпага эта была длиною около трех дюймов, ее
gold enriched with diamonds. золотой эфес и ножны украшены бриллиантами.

 

His voice was shrill, but very clear and articulate; and Голос его величества пронзительный, но чистый и
I could distinctly hear it when I stood up.   до такой степени внятный, что даже стоя я мог отчетливо его слышать.  
  The ladies and courtiers were all most magnificently   Дамы и придворные все были великолепно
clad; so that the spot they stood upon seemed to одеты, так что занимаемое ими место было
resemble a petticoat spread upon the ground, похоже на разостланную юбку, вышитую
embroidered with figures of gold and silver.   золотыми и серебряными узорами.  
  His imperial majesty spoke often to me, and I   Его императорское величество часто обращался
returned answers: but neither of us could understand a ко мне с вопросами, на которые я отвечал ему,
syllable.   но ни он, ни я не понимали ни слова из того, что говорили друг другу.  
  There were several of his priests and lawyers present   Здесь же находились священники и юристы
(as I conjectured by their habits), who were (как я заключил по их костюму), которым было
commanded to address themselves to me; and I spoke приказано вступить со мною в разговор; я, в
to them in as many languages as I had the least свою очередь, заговаривал с ними на разных
smattering of, which were High and Low Dutch, языках, с которыми был хотя бы немного знаком:
Latin, French, Spanish, Italian, and Lingua Franca, по-немецки, по-голландски, по-латыни,
but all to no purpose.   по-французски, по-испански, по-итальянски и на лингва франка[19], но все это не привело ни к чему.  
  After about two hours the court retired, and I was left   Спустя два часа двор удалился, и я был оставлен
with a strong guard, to prevent the impertinence, and под сильным караулом - для охраны от дерзких
probably the malice of the rabble, who were very и, может быть, даже злобных выходок черни,
impatient to crowd about me as near as they durst; которая настойчиво стремилась протискаться
and some of them had the impudence to shoot their поближе ко мне, насколько у ней хватало
arrows at me, as I sat on the ground by the door of my смелости; у некоторых достало даже
house, whereof one very narrowly missed my left eye.   бесстыдства пустить в меня несколько стрел в то время, как я сидел на земле у дверей моего дома; одна из них едва не угодила мне в левый глаз.  
  But the colonel ordered six of the ringleaders to be   Однако полковник приказал схватить шестерых
seized, and thought no punishment so proper as to зачинщиков и решил, что самым лучшим
deliver them bound into my hands; which some of his наказанием для них будет связать и отдать в мои
soldiers accordingly did, pushing them forward with руки. Солдаты так и сделали, подталкивая ко
the butt-ends of their pikes into my reach. I took мне озорников тупыми концами пик; я сгреб их
them all in my right hand, put five of them into my всех в правую руку и пятерых положил в карман
coat-pocket; and as to the sixth, I made a countenance камзола; что же касается шестого, то я сделал
as if I would eat him alive.   вид, будто хочу съесть его живьем.  
  The poor man squalled terribly, and the colonel and   Бедный человечек отчаянно завизжал, а
his officers were in much pain, especially when they полковник и офицеры пришли в сильное
saw me take out my penknife: but I soon put them out беспокойство, когда увидели, что я вынул из
of fear; for, looking mildly, and immediately cutting кармана перочинный нож. Но скоро я успокоил
the strings he was bound with, I set him gently on the их: ласково глядя на моего пленника, я разрезал
ground, and away he ran.   связывавшие его веревки и осторожно поставил на землю; он мигом убежал.  
  I treated the rest in the same manner, taking them one   Точно так же я поступил и с остальными, вынимая
by one out of my pocket; and I observed both the их по одному из кармана. И я увидел, что
soldiers and people were highly delighted at this mark солдаты и народ остались очень довольны моим
of my clemency, which was represented very much to милосердием, о котором в очень выгодном для
my advantage at court. меня свете было доложено при дворе.

 

Towards night I got with some difficulty into my С наступлением ночи я не без затруднений вошел
house, where I lay on the ground, and continued to do в свой дом и лег спать на голой земле. Таким
so about a fortnight; during which time, the emperor образом я проводил ночи около двух недель, в
gave orders to have a bed prepared for me.   течение которых по приказанию императора для меня была изготовлена постель.  
  Six hundred beds of the common measure were   Были привезены шестьсот матрасов
brought in carriages, and worked up in my house; a обыкновенной величины, и в моем доме началась
hundred and fifty of their beds, sewn together, made работа: сто пятьдесят штук были сшиты вместе, и
up the breadth and length; and these were four так образовался один матрас, подходящий для
double: which, however, kept me but very меня в длину и ширину; четыре таких матраса
indifferently from the hardness of the floor, that was положили один на другой, но твердый пол из
of smooth stone.   гладкого камня, на котором я спал, стал от этого не намного мягче.  
  By the same computation, they provided me with   По такому же расчету были изготовлены
sheets, blankets, and coverlets, tolerable enough for простыни, одеяла и покрывала, достаточно
one who had been so long inured to hardships.   сносные для человека, давно привыкшего к лишениям.  
  As the news of my arrival spread through the   Едва весть о моем прибытии разнеслась по
kingdom, it brought prodigious numbers of rich, idle, королевству, как отовсюду начали стекаться,
and curious people to see me; so that the villages чтобы посмотреть на меня, толпы богатых,
were almost emptied; and great neglect of tillage and досужих и любопытных людей. Деревни почти
household affairs must have ensued, if his imperial опустели, отчего последовал бы большой ущерб
majesty had not provided, by several proclamations для земледелия и домашнего хозяйства, если бы
and orders of state, against this inconveniency.   своевременные распоряжения его величества не предупредили бедствия.  
  He directed that those who had already beheld me   Он повелел тем, кто меня уже видел,
should return home, and not presume to come within возвратиться домой и не приближаться к
fifty yards of my house, without license from the моему помещению ближе чем на пятьдесят
court; whereby the secretaries of state got ярдов без особенного на то разрешения двора,
considerable fees.   что принесло министрам большой доход.  
  In the mean time the emperor held frequent councils,   Между тем император держал частые советы, на
to debate what course should be taken with me; and I которых обсуждался вопрос, как поступить со
was afterwards assured by a particular friend, a мной. Позднее я узнал от одного моего близкого
person of great quality, who was as much in the secret друга, особы весьма знатной и достаточно
as any, that the court was under many difficulties посвященной в государственные тайны, что двор
concerning me.   находился в большом затруднении относительно меня.  
  They apprehended my breaking loose; that my diet   С одной стороны, боялись, чтобы я не разорвал
would be very expensive, and might cause a famine.   цепи; с другой - возникло опасение, что мое содержание окажется слишком дорогим и может вызвать в стране голод.  
  Sometimes they determined to starve me; or at least   Иногда останавливались на мысли уморить
to shoot me in the face and hands with poisoned меня или, по крайней мере, засыпать мое лицо и
arrows, which would soon despatch me; but again руки отравленными стрелами, чтобы скорее
they considered, that the stench of so large a carcass отправить на тот свет; но потом принимали в
might produce a plague in the metropolis, and расчет, что разложение такого громадного трупа
probably spread through the whole kingdom. может вызвать чуму в столице и во всем королевстве.

 

In the midst of these consultations, several officers of В разгар этих совещаний у дверей большой залы
the army went to the door of the great совета собралось несколько офицеров, и двое из
council-chamber, and two of them being admitted, них, будучи допущены в собрание, представили
gave an account of my behaviour to the six criminals подробный доклад о моем поступке с шестью
above-mentioned; which made so favourable an упомянутыми озорниками. Это произвело такое
impression in the breast of his majesty and the whole благоприятное впечатление на его величество и
board, in my behalf, that an imperial commission was весь государственный совет, что немедленно был
issued out, obliging all the villages, nine hundred издан указ императора, обязывавший все
yards round the city, to deliver in every morning six деревни, находящиеся в пределах девятисот
beeves, forty sheep, and other victuals for my ярдов от столицы, доставлять каждое утро по
sustenance; together with a proportionable quantity of шести быков, сорока баранов и другой провизии
bread, and wine, and other liquors; for the due для моего стола, вместе с соответствующим
payment of which, his majesty gave assignments количеством хлеба, вина и других напитков, по
upon his treasury:-for this prince lives chiefly upon установленной таксе и за счет сумм,
his own demesnes; seldom, except upon great ассигнованных с этой целью из собственной
occasions, raising any subsidies upon his subjects, казны его величества. Нужно заметить, что этот
who are bound to attend him in his wars at their own монарх живет главным образом на доходы от
expense.   своих личных имений и весьма редко, в самых исключительных случаях, обращается за субсидией к подданным[20], которые зато обязаны по его требованию являться на войну в собственном вооружении.  
  An establishment was also made of six hundred   Кроме того, при мне учредили штат прислуги в
persons to be my domestics, who had board-wages шестьсот человек, для которого были отпущены
allowed for their maintenance, and tents built for харчевые деньги и построены по обеим сторонам
them very conveniently on each side of my door.   моей двери удобные палатки.  
  It was likewise ordered, that three hundred tailors   Равным образом отдан был приказ, чтобы триста
should make me a suit of clothes, after the fashion of портных сшили для меня костюм местного
the country; that six of his majesty's greatest scholars фасона; чтобы шестеро величайших ученых его
should be employed to instruct me in their language; величества занялись обучением меня местному
and lastly, that the emperor's horses, and those of the языку и, наконец, чтобы возможно чаще
nobility and troops of guards, should be frequently производились в моем присутствии упражнения
exercised in my sight, to accustom themselves to me.   на лошадях, принадлежащих императору, придворным и гвардии, с целью приучить их ко мне.  
  All these orders were duly put in execution; and in   Все эти приказы были должным образом
about three weeks I made a great progress in learning исполнены, и спустя три недели я сделал
their language; during which time the emperor большие успехи в изучении лилипутского
frequently honoured me with his visits, and was языка. В течение этого времени император часто
pleased to assist my masters in teaching me.   удостаивал меня своим посещением и милостиво помогал моим наставникам обучать меня.  
  We began already to converse together in some sort;   Мы уже могли объясняться друг с другом, и
and the first words I learnt, were to express my desire первые слова, которые я выучил, выражали
"that he would please give me my liberty;" which I желание, чтобы его величество соизволил
every day repeated on my knees.   даровать мне свободу; слова эти я ежедневно на коленях повторял императору.  
  His answer, as I could comprehend it, was, "that this   В ответ на мою просьбу император, насколько я
must be a work of time, not to be thought on without мог понять его, говорил, что освобождение есть
the advice of his council, and that first I must lumos дело времени, что оно не может быть даровано
kelmin pesso desmar lon emposo;" that is, swear a без согласия государственного совета и что
peace with him and his kingdom. прежде я должен "люмоз кельмин пессо деемарлон эмпозо", то есть дать клятву сохранять мир с ним и его империей.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 3 страница| Путешествия Гулливера 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)