Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 6 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
They are trained in this art from their youth, and are Они смолоду тренированы в этом искусстве и не
not always of noble birth, or liberal education.   всегда отличаются благородным происхождением или широким образованием.  
  When a great office is vacant, either by death or   Когда открывается вакансия на высокую
disgrace (which often happens,) five or six of those должность, вследствие смерти или опалы (что
candidates petition the emperor to entertain his случается часто), пять или шесть таких
majesty and the court with a dance on the rope; and соискателей подают прошение императору
whoever jumps the highest, without falling, succeeds разрешить им развлечь его императорское
in the office.   величество и двор танцами на канате; и кто прыгнет выше всех, не упавши, получает вакантную должность.  
  Very often the chief ministers themselves are   Весьма часто даже первые министры получают
commanded to show their skill, and to convince the приказ показать свою ловкость и
emperor that they have not lost their faculty.   засвидетельствовать перед императором, что они не утратили своих способностей.  
  Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the   Флимнап, канцлер казначейства, пользуется
straight rope, at least an inch higher than any other известностью человека, совершившего прыжок
lord in the whole empire.   на туго натянутом канате, по крайней мере, на дюйм выше, чем какой удавался когда-нибудь другому сановнику во всей империи.  
  I have seen him do the summerset several times   Мне пришлось видеть, как он кувыркался
together, upon a trencher fixed on a rope which is no несколько раз сряду на небольшой доске,
thicker than a common packthread in England.   прикрепленной к канату толщиною не более обыкновенной английской бечевки.  
  My friend Reldresal, principal secretary for private   Мой друг Рельдресель, главный секретарь
affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the тайного совета, по моему мнению, - если только
second after the treasurer; the rest of the great officers моя дружба к нему не ослепляет меня, - может
are much upon a par.   занять в этом отношении второе место после канцлера казначейства. Остальные сановники стоят почти на одном уровне в означенном искусстве[23].  
  These diversions are often attended with fatal   Эти развлечения часто сопровождаются
accidents, whereof great numbers are on record.   несчастьями, память о которых сохраняет история.  
  I myself have seen two or three candidates break a   Я сам видел, как два или три соискателя
limb.   причинили себе увечья.  
  But the danger is much greater, when the ministers   Но опасность увеличивается еще более, когда
themselves are commanded to show their dexterity; сами министры получают повеление показать
for, by contending to excel themselves and their свою ловкость. Ибо, стремясь превзойти самих
fellows, they strain so far that there is hardly one of себя и своих соперников, они проявляют такое
them who has not received a fall, and some of them усердие, что редко кто из них не срывается и не
two or three.   падает, иногда даже раза по два и по три.  
  I was assured that, a year or two before my arrival,   Меня уверяли, что за год или за два до моего
Flimnap would infallibly have broke his neck, if one прибытия Флимнап непременно сломал бы себе
of the king's cushions, that accidentally lay on the шею, если бы одна из королевских подушек,
ground, had not weakened the force of his fall. случайно лежавшая на полу, не смягчила удара от его падения[24].

 

There is likewise another diversion, which is only Кроме того, в особых случаях здесь устраивается
shown before the emperor and empress, and first еще одно развлечение, которое дается в
minister, upon particular occasions.   присутствии только императора, императрицы и первого министра.  
  The emperor lays on the table three fine silken   Император кладет на стол три тонких шелковых
threads of six inches long; one is blue, the other red, нити - синюю, красную и зеленую, в шесть
and the third green.   дюймов длины каждая.  
  These threads are proposed as prizes for those persons   Эти нити предназначены в награду лицам,
whom the emperor has a mind to distinguish by a которых император пожелает отличить
peculiar mark of his favour.   особым знаком своей благосклонности[25].  
  The ceremony is performed in his majesty's great   Церемония происходит в большом тронном
chamber of state, where the candidates are to undergo зале его величества, где соискатели
a trial of dexterity very different from the former, and подвергаются испытанию в ловкости, весьма
such as I have not observed the least resemblance of отличному от предыдущего и не имеющему ни
in any other country of the new or old world.   малейшего сходства с теми, что мне доводилось наблюдать в странах Старого и Нового Света.  
  The emperor holds a stick in his hands, both ends   Император держит в руках палку в
parallel to the horizon, while the candidates горизонтальном положении, а соискатели,
advancing, one by one, sometimes leap over the stick, подходя друг за другом, то перепрыгивают
sometimes creep under it, backward and forward, через палку, то ползают под ней взад и вперед
several times, according as the stick is advanced or несколько раз, смотря по тому, поднята палка или
depressed. Sometimes the emperor holds one end of опущена; иногда один конец палки держит
the stick, and his first minister the other; sometimes император, а другой - его первый министр,
the minister has it entirely to himself.   иногда же палку держит только последний.  
  Whoever performs his part with most agility, and   Кто проделает все описанные упражнения с
holds out the longest in leaping and creeping, is наибольшей легкостью и проворством и
rewarded with the blue-coloured silk; the red is given наиболее отличится в прыганье и ползанье, тот
to the next, and the green to the third, which they all награждается синей нитью; красная дается
wear girt twice round about the middle; and you see второму по ловкости, а зеленая - третьему.
few great persons about this court who are not Пожалованную нить носят в виде пояса,
adorned with one of these girdles.   обматывая ее дважды вокруг талии. При дворе редко можно встретить особу, у которой бы не было такого пояса.  
  The horses of the army, and those of the royal stables,   Каждый день мимо меня проводили лошадей
having been daily led before me, were no longer shy, из полковых и королевских конюшен, так что
but would come up to my very feet without starting.   они скоро перестали пугаться меня и подходили к самым моим ногам, не кидаясь в сторону.  
  The riders would leap them over my hand, as I held it   Всадники заставляли лошадей перескакивать
on the ground; and one of the emperor's huntsmen, через мою положенную на землю руку, а раз
upon a large courser, took my foot, shoe and all; императорский ловчий на рослом коне
which was indeed a prodigious leap.   перепрыгнул даже через мою ногу, обутую в башмак; это был поистине удивительный прыжок.  
  I had the good fortune to divert the emperor one day   Однажды я имел счастье позабавить
after a very extraordinary manner. императора самым необыкновенным образом.

 

I desired he would order several sticks of two feet Я попросил достать несколько палок длиною в
high, and the thickness of an ordinary cane, to be два фута и толщиной в обыкновенную трость;
brought me; whereupon his majesty commanded the его величество приказал главному лесничему
master of his woods to give directions accordingly; сделать соответствующие распоряжения, и на
and the next morning six woodmen arrived with as следующее утро семь лесников привезли
many carriages, drawn by eight horses to each.   требуемое на семи телегах, из которых каждая была запряжена восемью лошадьми.  
  I took nine of these sticks, and fixing them firmly in   Я взял девять палок и крепко вбил их в землю в
the ground in a quadrangular figure, two feet and a виде квадрата, каждая сторона которого была
half square, I took four other sticks, and tied them длиною в два с половиной фута; на высоте около
parallel at each corner, about two feet from the двух футов я привязал к четырем углам этого
ground; then I fastened my handkerchief to the nine квадрата другие четыре палки параллельно земле;
sticks that stood erect; and extended it on all sides, till затем на девяти кольях я натянул носовой платок
it was tight as the top of a drum; and the four parallel туго, как барабан; четыре горизонтальные палки,
sticks, rising about five inches higher than the возвышаясь над платком приблизительно на пять
handkerchief, served as ledges on each side.   дюймов, образовали с каждой стороны нечто вроде перил.  
  When I had finished my work, I desired the emperor   Окончив эти приготовления, я попросил
to let a troop of his best horses twenty-four in императора отрядить двадцать четыре лучших
number, come and exercise upon this plain.   кавалериста для упражнений на устроенной мною площадке.  
  His majesty approved of the proposal, and I took   Его величество одобрил мое предложение, и,
them up, one by one, in my hands, ready mounted and когда кавалеристы прибыли, я поднял их
armed, with the proper officers to exercise them.   поочередно на лошадях и в полном вооружении вместе с офицерами, которые ими командовали.  
  As soon as they got into order they divided into two   Построившись, они разделились на два отряда и
parties, performed mock skirmishes, discharged blunt начали маневры: пускали друг в друга тупые
arrows, drew their swords, fled and pursued, attacked стрелы, бросались друг на друга с обнаженными
and retired, and in short discovered the best military саблями, то обращаясь в бегство, то преследуя, то
discipline I ever beheld.   ведя атаку, то отступая, - словом, показывая лучшую военную выучку, какую мне когда-либо доводилось видеть.  
  The parallel sticks secured them and their horses from   Горизонтальные палки не позволяли всадникам и
falling over the stage; and the emperor was so much их лошадям упасть с площадки. Император
delighted, that he ordered this entertainment to be пришел в такой восторг, что заставил меня
repeated several days, and once was pleased to be повторить это развлечение несколько дней
lifted up and give the word of command; and with сряду и однажды соизволил сам подняться на
great difficulty persuaded even the empress herself to площадку и лично командовать маневрами[26].
let me hold her in her close chair within two yards of Хотя и с большим трудом, ему удалось убедить
the stage, when she was able to take a full view of the императрицу разрешить мне подержать ее в
whole performance.   закрытом кресле на расстоянии двух ярдов от площадки, так что она могла хорошо видеть все представление.  
  It was my good fortune, that no ill accident happened   К счастью для меня, все эти упражнения прошли
in these entertainments; only once a fiery horse, that благополучно; раз только горячая лошадь
belonged to one of the captains, pawing with his hoof, одного из офицеров пробила копытом дыру в
struck a hole in my handkerchief, and his foot моем носовом платке и, споткнувшись, упала
slipping, he overthrew his rider and himself; but I и опрокинула своего седока, но я немедленно
immediately relieved them both, and covering the выручил обоих и, прикрыв одной рукой дыру,
hole with one hand, I set down the troop with the спустил другой рукой всю кавалерию на землю
other, in the same manner as I took them up. тем же способом, каким поднял ее.

 

The horse that fell was strained in the left shoulder, Упавшая лошадь вывихнула левую переднюю
but the rider got no hurt; and I repaired my ногу, но всадник не пострадал. Я тщательно
handkerchief as well as I could: however, I would not починил платок, но с тех пор перестал доверять
trust to the strength of it any more, in such dangerous enterprises.   его прочности в подобных опасных упражнениях.  
  About two or three days before I was set at liberty, as   За два или за три дня до моего освобождения, как
I was entertaining the court with this kind of feat, раз в то время, когда я развлекал двор своими
there arrived an express to inform his majesty, that выдумками, к его величеству прибыл гонец с
some of his subjects, riding near the place where I донесением, что несколько подданных,
was first taken up, had seen a great black substance проезжая возле того места, где я был найден,
lying on the around, very oddly shaped, extending its увидели на земле какое-то громадное черное
edges round, as wide as his majesty's bedchamber, тело, весьма странной формы, с широкими
and rising up in the middle as high as a man; that it плоскими краями кругом, занимающими
was no living creature, as they at first apprehended, пространство, равное спальне его величества, и
for it lay on the grass without motion; and some of с приподнятой над землей на высоту
them had walked round it several times; that, by человеческого роста серединой; что это не
mounting upon each other's shoulders, they had got to какое-нибудь живое существо, как они
the top, which was flat and even, and, stamping upon первоначально опасались, ибо оно лежало на
it, they found that it was hollow within; that they траве неподвижно, и некоторые из них несколько
humbly conceived it might be something belonging to раз обошли его кругом; что, становясь на плечи
the man-mountain; and if his majesty pleased, they друг другу, они взобрались на вершину
would undertake to bring it with only five horses.   загадочного тела, которая оказалась плоской поверхностью, а само тело внутри полым, в чем они убедились, топая по нему ногами; что они смиренно высказывают предположение, не есть ли это какая-нибудь принадлежность Человека Горы; и если будет угодно его величеству, то они берутся доставить его всего только на пяти лошадях.  
  I presently knew what they meant, and was glad at   Я тотчас догадался, о чем шла речь, и сердечно
heart to receive this intelligence.   обрадовался этому известию.  
  It seems, upon my first reaching the shore after our   По-видимому, добравшись после
shipwreck, I was in such confusion, that before I кораблекрушения до берега, я был так
came to the place where I went to sleep, my hat, расстроен, что не заметил, как по дороге к
which I had fastened with a string to my head while I месту моего ночлега у меня слетела шляпа,
was rowing, and had stuck on all the time I was которую я привязал к подбородку шнурком, когда
swimming, fell off after I came to land; the string, as I греб в лодке, и плотно надвинул на уши, когда
conjecture, breaking by some accident, which I never плыл по морю. Вероятно, я не обратил
observed, but thought my hat had been lost at sea.   внимания, как разорвался шнурок, и решил, что шляпа потерялась в море.  
  I entreated his imperial majesty to give orders it   Описав свойства и назначение этого предмета, я
might be brought to me as soon as possible, умолял его величество отдать распоряжение,
describing to him the use and the nature of it: and the чтобы он как можно скорее был мне доставлен.
next day the waggoners arrived with it, but not in a На другой день шляпа была привезена мне, но в
very good condition; they had bored two holes in the не блестящем состоянии. Возчики пробили в
brim, within an inch and half of the edge, and полях две дыры на расстоянии полутора
fastened two hooks in the holes; these hooks were дюймов от края, зацепили за них крючками,
tied by a long cord to the harness, and thus my hat крючки привязали длинной веревкой к упряжи и
was dragged along for above half an English mile; волокли таким образом мой головной убор
but, the ground in that country being extremely добрых полмили. Но благодаря тому, что почва в
smooth and level, it received less damage than I этой стране необыкновенно ровная и гладкая,
expected. шляпа получила меньше повреждений, чем я ожидал.

 

Two days after this adventure, the emperor, having Спустя два или три дня после описанного
ordered that part of his army which quarters in and происшествия император отдал приказ по армии,
about his metropolis, to be in readiness, took a fancy расположенной в столице и окрестностях, быть
of diverting himself in a very singular manner.   готовой к выступлению. Его величеству пришла фантазия доставить себе довольно странное развлечение.  
  He desired I would stand like a Colossus, with my   Он пожелал, чтобы я стал в позу Колосса
legs as far asunder as I conveniently could.   Родосского, раздвинув ноги насколько возможно шире[27].  
  He then commanded his general (who was an old   Потом он приказал главнокомандующему
experienced leader, and a great patron of mine) to (старому опытному военачальнику и моему
draw up the troops in close order, and march them большому покровителю) построить войска
under me; the foot by twenty-four abreast, and the сомкнутыми рядами и провести их
horse by sixteen, with drums beating, colours flying, церемониальным маршем между моими ногами -
and pikes advanced.   пехоту по двадцать четыре человека в ряд, а кавалерию по шестнадцати - с барабанным боем, развернутыми знаменами и поднятыми пиками.  
  This body consisted of three thousand foot, and a   Весь корпус состоял из трех тысяч пехоты и
thousand horse.   тысячи кавалерии.  
  His majesty gave orders, upon pain of death, that   Его величество отдал приказ, чтобы солдаты,
every soldier in his march should observe the strictest под страхом смертной казни, вели себя вполне
decency with regard to my person; which however благопристойно по отношению к моей особе во
could not prevent some of the younger officers from время церемониального марша, что, однако, не
turning up their eyes as they passed under me: and, to помешало некоторым молодым офицерам,
confess the truth, my breeches were at that time in so проходя подо мною, поднимать глаза вверх; и
ill a condition, that they afforded some opportunities сказать правду, мои панталоны находились в то
for laughter and admiration.   время в таком плохом состоянии, что давали некоторый повод посмеяться и прийти в изумление.  
  I had sent so many memorials and petitions for my   Я подал императору столько прошений и
liberty, that his majesty at length mentioned the докладных записок о даровании мне свободы,
matter, first in the cabinet, and then in a full council; что наконец его величество поставил этот
where it was opposed by none, except Skyresh вопрос на обсуждение сперва своего кабинета, а
Bolgolam, who was pleased, without any потом государственного совета, где никто не
provocation, to be my mortal enemy.   высказал возражений за исключением Скайреша Болголама, которому угодно было, без всякого повода с моей стороны, стать моим смертельным врагом[28].  
  But it was carried against him by the whole board,   Но, несмотря на его противодействие, дело было
and confirmed by the emperor.   решено всем советом и утверждено императором в мою пользу.  
  That minister was galbet, or admiral of the realm,   Болголам занимал пост гальбета, то есть адмирала
very much in his master's confidence, and a person королевского флота, пользовался большим
well versed in affairs, but of a morose and sour доверием императора и был человеком весьма
complexion.   сведущим в своем деле, но угрюмым и резким.  
  However, he was at length persuaded to comply; but   Однако и его наконец убедили дать свое
prevailed that the articles and conditions upon which I согласие, но он настоял, чтобы ему было
should be set free, and to which I must swear, should поручено составление условий, на которых я
be drawn up by himself. получу свободу, после того как мной будет дана торжественная клятва свято соблюдать их.

 

These articles were brought to me by Skyresh Условия эти Скайреш Болголам доставил мне
Bolgolam in person attended by two лично, в сопровождении двух
under-secretaries, and several persons of distinction.   помощников-секретарей и нескольких знатных особ.  
  After they were read, I was demanded to swear to the   Когда они были прочитаны, я должен был
performance of them; first in the manner of my own присягнуть, что я не нарушу их, причем обряд
country, and afterwards in the method prescribed by присяги был совершен сперва по обычаям моей
their laws; which was, to hold my right foot in my left родины, а затем по способу, предписанному
hand, and to place the middle finger of my right hand местными законами, заключавшемуся в том, что
on the crown of my head, and my thumb on the tip of я должен был держать правую ногу в левой руке,
my right ear.   положа в то же время средний палец правой руки на темя, а большой на верхушку правого уха.  
  But because the reader may be curious to have some   Но, быть может, читателю любопытно будет
idea of the style and manner of expression peculiar to составить себе некоторое представление о
that people, as well as to know the article upon which стиле и характерных выражениях этого народа,
I recovered my liberty, I have made a translation of а также познакомиться с условиями, на которых
the whole instrument, word for word, as near as I was я получил свободу; поэтому я приведу здесь
able, which I here offer to the public.   полный буквальный перевод означенного документа, сделанный мною самым тщательным образом.  
  "Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully   Гольбасто момарен эвлем гердайло
Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight шефинмоллиоллигу, могущественнейший
and terror of the universe, whose dominions extend император Лилипутии, отрада и ужас вселенной,
five thousand blustrugs (about twelve miles in коего владения, занимая пять тысяч блестрегов
circumference) to the extremities of the globe; (около двенадцати миль в окружности),
monarch of all monarchs, taller than the sons of men; распространяются до крайних пределов земного
whose feet press down to the centre, and whose head шара[29]; монарх над монархами, величайший из
strikes against the sun; at whose nod the princes of сынов человеческих, ногами своими
the earth shake their knees; pleasant as the spring, упирающийся в центр земли, а головою
comfortable as the summer, fruitful as autumn, касающийся солнца; при одном мановении
dreadful as winter: his most sublime majesty proposes которого трясутся колени у земных царей;
to the man-mountain, lately arrived at our celestial приятный как весна, благодетельный как лето,
dominions, the following articles, which, by a solemn обильный как осень и суровый как зима. Его
oath, he shall be obliged to perform:-   высочайшее величество предлагает недавно прибывшему в наши небесные владения Человеку Горе следующие пункты, которые Человек Гора под торжественной присягой обязуется исполнять:  
  "1st, The man-mountain shall not depart from our   1. Человек Гора не имеет права оставить наше
dominions, without our license under our great seal.   государство без нашей разрешительной грамоты с приложением большой печати.  
  "2d, He shall not presume to come into our   2. Он не имеет права входить в нашу столицу
metropolis, without our express order; at which time, без нашего особого повеления, причем жители
the inhabitants shall have two hours warning to keep должны быть предупреждены за два часа, чтобы
within doors.   успеть укрыться в своих домах.  
  "3d, The said man-mountain shall confine his walks   3. Названный Человек Гора должен
to our principal high roads, and not offer to walk, or ограничивать свои прогулки нашими главными
lie down, in a meadow or field of corn. большими дорогами и не смеет гулять или ложиться на лугах и полях.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 5 страница| Путешествия Гулливера 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)