They are trained in this art from their youth, and are
| Они смолоду тренированы в этом искусстве и не
|
not always of noble birth, or liberal education.
| всегда отличаются благородным происхождением или широким образованием.
|
When a great office is vacant, either by death or
|
Когда открывается вакансия на высокую
|
disgrace (which often happens,) five or six of those
| должность, вследствие смерти или опалы (что
|
candidates petition the emperor to entertain his
| случается часто), пять или шесть таких
|
majesty and the court with a dance on the rope; and
| соискателей подают прошение императору
|
whoever jumps the highest, without falling, succeeds
| разрешить им развлечь его императорское
|
in the office.
| величество и двор танцами на канате; и кто прыгнет выше всех, не упавши, получает вакантную должность.
|
Very often the chief ministers themselves are
|
Весьма часто даже первые министры получают
|
commanded to show their skill, and to convince the
| приказ показать свою ловкость и
|
emperor that they have not lost their faculty.
| засвидетельствовать перед императором, что они не утратили своих способностей.
|
Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the
|
Флимнап, канцлер казначейства, пользуется
|
straight rope, at least an inch higher than any other
| известностью человека, совершившего прыжок
|
lord in the whole empire.
| на туго натянутом канате, по крайней мере, на дюйм выше, чем какой удавался когда-нибудь другому сановнику во всей империи.
|
I have seen him do the summerset several times
|
Мне пришлось видеть, как он кувыркался
|
together, upon a trencher fixed on a rope which is no
| несколько раз сряду на небольшой доске,
|
thicker than a common packthread in England.
| прикрепленной к канату толщиною не более обыкновенной английской бечевки.
|
My friend Reldresal, principal secretary for private
|
Мой друг Рельдресель, главный секретарь
|
affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the
| тайного совета, по моему мнению, - если только
|
second after the treasurer; the rest of the great officers
| моя дружба к нему не ослепляет меня, - может
|
are much upon a par.
| занять в этом отношении второе место после канцлера казначейства. Остальные сановники стоят почти на одном уровне в означенном искусстве[23].
|
These diversions are often attended with fatal
|
Эти развлечения часто сопровождаются
|
accidents, whereof great numbers are on record.
| несчастьями, память о которых сохраняет история.
|
I myself have seen two or three candidates break a
|
Я сам видел, как два или три соискателя
|
limb.
| причинили себе увечья.
|
But the danger is much greater, when the ministers
|
Но опасность увеличивается еще более, когда
|
themselves are commanded to show their dexterity;
| сами министры получают повеление показать
|
for, by contending to excel themselves and their
| свою ловкость. Ибо, стремясь превзойти самих
|
fellows, they strain so far that there is hardly one of
| себя и своих соперников, они проявляют такое
|
them who has not received a fall, and some of them
| усердие, что редко кто из них не срывается и не
|
two or three.
| падает, иногда даже раза по два и по три.
|
I was assured that, a year or two before my arrival,
|
Меня уверяли, что за год или за два до моего
|
Flimnap would infallibly have broke his neck, if one
| прибытия Флимнап непременно сломал бы себе
|
of the king's cushions, that accidentally lay on the
| шею, если бы одна из королевских подушек,
|
ground, had not weakened the force of his fall.
| случайно лежавшая на полу, не смягчила удара от его падения[24].
|
There is likewise another diversion, which is only
| Кроме того, в особых случаях здесь устраивается
|
shown before the emperor and empress, and first
| еще одно развлечение, которое дается в
|
minister, upon particular occasions.
| присутствии только императора, императрицы и первого министра.
|
The emperor lays on the table three fine silken
|
Император кладет на стол три тонких шелковых
|
threads of six inches long; one is blue, the other red,
| нити - синюю, красную и зеленую, в шесть
|
and the third green.
| дюймов длины каждая.
|
These threads are proposed as prizes for those persons
|
Эти нити предназначены в награду лицам,
|
whom the emperor has a mind to distinguish by a
| которых император пожелает отличить
|
peculiar mark of his favour.
| особым знаком своей благосклонности[25].
|
The ceremony is performed in his majesty's great
|
Церемония происходит в большом тронном
|
chamber of state, where the candidates are to undergo
| зале его величества, где соискатели
|
a trial of dexterity very different from the former, and
| подвергаются испытанию в ловкости, весьма
|
such as I have not observed the least resemblance of
| отличному от предыдущего и не имеющему ни
|
in any other country of the new or old world.
| малейшего сходства с теми, что мне доводилось наблюдать в странах Старого и Нового Света.
|
The emperor holds a stick in his hands, both ends
|
Император держит в руках палку в
|
parallel to the horizon, while the candidates
| горизонтальном положении, а соискатели,
|
advancing, one by one, sometimes leap over the stick,
| подходя друг за другом, то перепрыгивают
|
sometimes creep under it, backward and forward,
| через палку, то ползают под ней взад и вперед
|
several times, according as the stick is advanced or
| несколько раз, смотря по тому, поднята палка или
|
depressed. Sometimes the emperor holds one end of
| опущена; иногда один конец палки держит
|
the stick, and his first minister the other; sometimes
| император, а другой - его первый министр,
|
the minister has it entirely to himself.
| иногда же палку держит только последний.
|
Whoever performs his part with most agility, and
|
Кто проделает все описанные упражнения с
|
holds out the longest in leaping and creeping, is
| наибольшей легкостью и проворством и
|
rewarded with the blue-coloured silk; the red is given
| наиболее отличится в прыганье и ползанье, тот
|
to the next, and the green to the third, which they all
| награждается синей нитью; красная дается
|
wear girt twice round about the middle; and you see
| второму по ловкости, а зеленая - третьему.
|
few great persons about this court who are not
| Пожалованную нить носят в виде пояса,
|
adorned with one of these girdles.
| обматывая ее дважды вокруг талии. При дворе редко можно встретить особу, у которой бы не было такого пояса.
|
The horses of the army, and those of the royal stables,
|
Каждый день мимо меня проводили лошадей
|
having been daily led before me, were no longer shy,
| из полковых и королевских конюшен, так что
|
but would come up to my very feet without starting.
| они скоро перестали пугаться меня и подходили к самым моим ногам, не кидаясь в сторону.
|
The riders would leap them over my hand, as I held it
|
Всадники заставляли лошадей перескакивать
|
on the ground; and one of the emperor's huntsmen,
| через мою положенную на землю руку, а раз
|
upon a large courser, took my foot, shoe and all;
| императорский ловчий на рослом коне
|
which was indeed a prodigious leap.
| перепрыгнул даже через мою ногу, обутую в башмак; это был поистине удивительный прыжок.
|
I had the good fortune to divert the emperor one day
|
Однажды я имел счастье позабавить
|
after a very extraordinary manner.
| императора самым необыкновенным образом.
|
I desired he would order several sticks of two feet
| Я попросил достать несколько палок длиною в
|
high, and the thickness of an ordinary cane, to be
| два фута и толщиной в обыкновенную трость;
|
brought me; whereupon his majesty commanded the
| его величество приказал главному лесничему
|
master of his woods to give directions accordingly;
| сделать соответствующие распоряжения, и на
|
and the next morning six woodmen arrived with as
| следующее утро семь лесников привезли
|
many carriages, drawn by eight horses to each.
| требуемое на семи телегах, из которых каждая была запряжена восемью лошадьми.
|
I took nine of these sticks, and fixing them firmly in
|
Я взял девять палок и крепко вбил их в землю в
|
the ground in a quadrangular figure, two feet and a
| виде квадрата, каждая сторона которого была
|
half square, I took four other sticks, and tied them
| длиною в два с половиной фута; на высоте около
|
parallel at each corner, about two feet from the
| двух футов я привязал к четырем углам этого
|
ground; then I fastened my handkerchief to the nine
| квадрата другие четыре палки параллельно земле;
|
sticks that stood erect; and extended it on all sides, till
| затем на девяти кольях я натянул носовой платок
|
it was tight as the top of a drum; and the four parallel
| туго, как барабан; четыре горизонтальные палки,
|
sticks, rising about five inches higher than the
| возвышаясь над платком приблизительно на пять
|
handkerchief, served as ledges on each side.
| дюймов, образовали с каждой стороны нечто вроде перил.
|
When I had finished my work, I desired the emperor
|
Окончив эти приготовления, я попросил
|
to let a troop of his best horses twenty-four in
| императора отрядить двадцать четыре лучших
|
number, come and exercise upon this plain.
| кавалериста для упражнений на устроенной мною площадке.
|
His majesty approved of the proposal, and I took
|
Его величество одобрил мое предложение, и,
|
them up, one by one, in my hands, ready mounted and
| когда кавалеристы прибыли, я поднял их
|
armed, with the proper officers to exercise them.
| поочередно на лошадях и в полном вооружении вместе с офицерами, которые ими командовали.
|
As soon as they got into order they divided into two
|
Построившись, они разделились на два отряда и
|
parties, performed mock skirmishes, discharged blunt
| начали маневры: пускали друг в друга тупые
|
arrows, drew their swords, fled and pursued, attacked
| стрелы, бросались друг на друга с обнаженными
|
and retired, and in short discovered the best military
| саблями, то обращаясь в бегство, то преследуя, то
|
discipline I ever beheld.
| ведя атаку, то отступая, - словом, показывая лучшую военную выучку, какую мне когда-либо доводилось видеть.
|
The parallel sticks secured them and their horses from
|
Горизонтальные палки не позволяли всадникам и
|
falling over the stage; and the emperor was so much
| их лошадям упасть с площадки. Император
|
delighted, that he ordered this entertainment to be
| пришел в такой восторг, что заставил меня
|
repeated several days, and once was pleased to be
| повторить это развлечение несколько дней
|
lifted up and give the word of command; and with
| сряду и однажды соизволил сам подняться на
|
great difficulty persuaded even the empress herself to
| площадку и лично командовать маневрами[26].
|
let me hold her in her close chair within two yards of
| Хотя и с большим трудом, ему удалось убедить
|
the stage, when she was able to take a full view of the
| императрицу разрешить мне подержать ее в
|
whole performance.
| закрытом кресле на расстоянии двух ярдов от площадки, так что она могла хорошо видеть все представление.
|
It was my good fortune, that no ill accident happened
|
К счастью для меня, все эти упражнения прошли
|
in these entertainments; only once a fiery horse, that
| благополучно; раз только горячая лошадь
|
belonged to one of the captains, pawing with his hoof,
| одного из офицеров пробила копытом дыру в
|
struck a hole in my handkerchief, and his foot
| моем носовом платке и, споткнувшись, упала
|
slipping, he overthrew his rider and himself; but I
| и опрокинула своего седока, но я немедленно
|
immediately relieved them both, and covering the
| выручил обоих и, прикрыв одной рукой дыру,
|
hole with one hand, I set down the troop with the
| спустил другой рукой всю кавалерию на землю
|
other, in the same manner as I took them up.
| тем же способом, каким поднял ее.
|
The horse that fell was strained in the left shoulder,
| Упавшая лошадь вывихнула левую переднюю
|
but the rider got no hurt; and I repaired my
| ногу, но всадник не пострадал. Я тщательно
|
handkerchief as well as I could: however, I would not
| починил платок, но с тех пор перестал доверять
|
trust to the strength of it any more, in such dangerous enterprises.
| его прочности в подобных опасных упражнениях.
|
About two or three days before I was set at liberty, as
|
За два или за три дня до моего освобождения, как
|
I was entertaining the court with this kind of feat,
| раз в то время, когда я развлекал двор своими
|
there arrived an express to inform his majesty, that
| выдумками, к его величеству прибыл гонец с
|
some of his subjects, riding near the place where I
| донесением, что несколько подданных,
|
was first taken up, had seen a great black substance
| проезжая возле того места, где я был найден,
|
lying on the around, very oddly shaped, extending its
| увидели на земле какое-то громадное черное
|
edges round, as wide as his majesty's bedchamber,
| тело, весьма странной формы, с широкими
|
and rising up in the middle as high as a man; that it
| плоскими краями кругом, занимающими
|
was no living creature, as they at first apprehended,
| пространство, равное спальне его величества, и
|
for it lay on the grass without motion; and some of
| с приподнятой над землей на высоту
|
them had walked round it several times; that, by
| человеческого роста серединой; что это не
|
mounting upon each other's shoulders, they had got to
| какое-нибудь живое существо, как они
|
the top, which was flat and even, and, stamping upon
| первоначально опасались, ибо оно лежало на
|
it, they found that it was hollow within; that they
| траве неподвижно, и некоторые из них несколько
|
humbly conceived it might be something belonging to
| раз обошли его кругом; что, становясь на плечи
|
the man-mountain; and if his majesty pleased, they
| друг другу, они взобрались на вершину
|
would undertake to bring it with only five horses.
| загадочного тела, которая оказалась плоской поверхностью, а само тело внутри полым, в чем они убедились, топая по нему ногами; что они смиренно высказывают предположение, не есть ли это какая-нибудь принадлежность Человека Горы; и если будет угодно его величеству, то они берутся доставить его всего только на пяти лошадях.
|
I presently knew what they meant, and was glad at
|
Я тотчас догадался, о чем шла речь, и сердечно
|
heart to receive this intelligence.
| обрадовался этому известию.
|
It seems, upon my first reaching the shore after our
|
По-видимому, добравшись после
|
shipwreck, I was in such confusion, that before I
| кораблекрушения до берега, я был так
|
came to the place where I went to sleep, my hat,
| расстроен, что не заметил, как по дороге к
|
which I had fastened with a string to my head while I
| месту моего ночлега у меня слетела шляпа,
|
was rowing, and had stuck on all the time I was
| которую я привязал к подбородку шнурком, когда
|
swimming, fell off after I came to land; the string, as I
| греб в лодке, и плотно надвинул на уши, когда
|
conjecture, breaking by some accident, which I never
| плыл по морю. Вероятно, я не обратил
|
observed, but thought my hat had been lost at sea.
| внимания, как разорвался шнурок, и решил, что шляпа потерялась в море.
|
I entreated his imperial majesty to give orders it
|
Описав свойства и назначение этого предмета, я
|
might be brought to me as soon as possible,
| умолял его величество отдать распоряжение,
|
describing to him the use and the nature of it: and the
| чтобы он как можно скорее был мне доставлен.
|
next day the waggoners arrived with it, but not in a
| На другой день шляпа была привезена мне, но в
|
very good condition; they had bored two holes in the
| не блестящем состоянии. Возчики пробили в
|
brim, within an inch and half of the edge, and
| полях две дыры на расстоянии полутора
|
fastened two hooks in the holes; these hooks were
| дюймов от края, зацепили за них крючками,
|
tied by a long cord to the harness, and thus my hat
| крючки привязали длинной веревкой к упряжи и
|
was dragged along for above half an English mile;
| волокли таким образом мой головной убор
|
but, the ground in that country being extremely
| добрых полмили. Но благодаря тому, что почва в
|
smooth and level, it received less damage than I
| этой стране необыкновенно ровная и гладкая,
|
expected.
| шляпа получила меньше повреждений, чем я ожидал.
|
Two days after this adventure, the emperor, having
| Спустя два или три дня после описанного
|
ordered that part of his army which quarters in and
| происшествия император отдал приказ по армии,
|
about his metropolis, to be in readiness, took a fancy
| расположенной в столице и окрестностях, быть
|
of diverting himself in a very singular manner.
| готовой к выступлению. Его величеству пришла фантазия доставить себе довольно странное развлечение.
|
He desired I would stand like a Colossus, with my
|
Он пожелал, чтобы я стал в позу Колосса
|
legs as far asunder as I conveniently could.
| Родосского, раздвинув ноги насколько возможно шире[27].
|
He then commanded his general (who was an old
|
Потом он приказал главнокомандующему
|
experienced leader, and a great patron of mine) to
| (старому опытному военачальнику и моему
|
draw up the troops in close order, and march them
| большому покровителю) построить войска
|
under me; the foot by twenty-four abreast, and the
| сомкнутыми рядами и провести их
|
horse by sixteen, with drums beating, colours flying,
| церемониальным маршем между моими ногами -
|
and pikes advanced.
| пехоту по двадцать четыре человека в ряд, а кавалерию по шестнадцати - с барабанным боем, развернутыми знаменами и поднятыми пиками.
|
This body consisted of three thousand foot, and a
|
Весь корпус состоял из трех тысяч пехоты и
|
thousand horse.
| тысячи кавалерии.
|
His majesty gave orders, upon pain of death, that
|
Его величество отдал приказ, чтобы солдаты,
|
every soldier in his march should observe the strictest
| под страхом смертной казни, вели себя вполне
|
decency with regard to my person; which however
| благопристойно по отношению к моей особе во
|
could not prevent some of the younger officers from
| время церемониального марша, что, однако, не
|
turning up their eyes as they passed under me: and, to
| помешало некоторым молодым офицерам,
|
confess the truth, my breeches were at that time in so
| проходя подо мною, поднимать глаза вверх; и
|
ill a condition, that they afforded some opportunities
| сказать правду, мои панталоны находились в то
|
for laughter and admiration.
| время в таком плохом состоянии, что давали некоторый повод посмеяться и прийти в изумление.
|
I had sent so many memorials and petitions for my
|
Я подал императору столько прошений и
|
liberty, that his majesty at length mentioned the
| докладных записок о даровании мне свободы,
|
matter, first in the cabinet, and then in a full council;
| что наконец его величество поставил этот
|
where it was opposed by none, except Skyresh
| вопрос на обсуждение сперва своего кабинета, а
|
Bolgolam, who was pleased, without any
| потом государственного совета, где никто не
|
provocation, to be my mortal enemy.
| высказал возражений за исключением Скайреша Болголама, которому угодно было, без всякого повода с моей стороны, стать моим смертельным врагом[28].
|
But it was carried against him by the whole board,
|
Но, несмотря на его противодействие, дело было
|
and confirmed by the emperor.
| решено всем советом и утверждено императором в мою пользу.
|
That minister was galbet, or admiral of the realm,
|
Болголам занимал пост гальбета, то есть адмирала
|
very much in his master's confidence, and a person
| королевского флота, пользовался большим
|
well versed in affairs, but of a morose and sour
| доверием императора и был человеком весьма
|
complexion.
| сведущим в своем деле, но угрюмым и резким.
|
However, he was at length persuaded to comply; but
|
Однако и его наконец убедили дать свое
|
prevailed that the articles and conditions upon which I
| согласие, но он настоял, чтобы ему было
|
should be set free, and to which I must swear, should
| поручено составление условий, на которых я
|
be drawn up by himself.
| получу свободу, после того как мной будет дана торжественная клятва свято соблюдать их.
|
These articles were brought to me by Skyresh
| Условия эти Скайреш Болголам доставил мне
|
Bolgolam in person attended by two
| лично, в сопровождении двух
|
under-secretaries, and several persons of distinction.
| помощников-секретарей и нескольких знатных особ.
|
After they were read, I was demanded to swear to the
|
Когда они были прочитаны, я должен был
|
performance of them; first in the manner of my own
| присягнуть, что я не нарушу их, причем обряд
|
country, and afterwards in the method prescribed by
| присяги был совершен сперва по обычаям моей
|
their laws; which was, to hold my right foot in my left
| родины, а затем по способу, предписанному
|
hand, and to place the middle finger of my right hand
| местными законами, заключавшемуся в том, что
|
on the crown of my head, and my thumb on the tip of
| я должен был держать правую ногу в левой руке,
|
my right ear.
| положа в то же время средний палец правой руки на темя, а большой на верхушку правого уха.
|
But because the reader may be curious to have some
|
Но, быть может, читателю любопытно будет
|
idea of the style and manner of expression peculiar to
| составить себе некоторое представление о
|
that people, as well as to know the article upon which
| стиле и характерных выражениях этого народа,
|
I recovered my liberty, I have made a translation of
| а также познакомиться с условиями, на которых
|
the whole instrument, word for word, as near as I was
| я получил свободу; поэтому я приведу здесь
|
able, which I here offer to the public.
| полный буквальный перевод означенного документа, сделанный мною самым тщательным образом.
|
"Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully
|
Гольбасто момарен эвлем гердайло
|
Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight
| шефинмоллиоллигу, могущественнейший
|
and terror of the universe, whose dominions extend
| император Лилипутии, отрада и ужас вселенной,
|
five thousand blustrugs (about twelve miles in
| коего владения, занимая пять тысяч блестрегов
|
circumference) to the extremities of the globe;
| (около двенадцати миль в окружности),
|
monarch of all monarchs, taller than the sons of men;
| распространяются до крайних пределов земного
|
whose feet press down to the centre, and whose head
| шара[29]; монарх над монархами, величайший из
|
strikes against the sun; at whose nod the princes of
| сынов человеческих, ногами своими
|
the earth shake their knees; pleasant as the spring,
| упирающийся в центр земли, а головою
|
comfortable as the summer, fruitful as autumn,
| касающийся солнца; при одном мановении
|
dreadful as winter: his most sublime majesty proposes
| которого трясутся колени у земных царей;
|
to the man-mountain, lately arrived at our celestial
| приятный как весна, благодетельный как лето,
|
dominions, the following articles, which, by a solemn
| обильный как осень и суровый как зима. Его
|
oath, he shall be obliged to perform:-
| высочайшее величество предлагает недавно прибывшему в наши небесные владения Человеку Горе следующие пункты, которые Человек Гора под торжественной присягой обязуется исполнять:
|
"1st, The man-mountain shall not depart from our
|
1. Человек Гора не имеет права оставить наше
|
dominions, without our license under our great seal.
| государство без нашей разрешительной грамоты с приложением большой печати.
|
"2d, He shall not presume to come into our
|
2. Он не имеет права входить в нашу столицу
|
metropolis, without our express order; at which time,
| без нашего особого повеления, причем жители
|
the inhabitants shall have two hours warning to keep
| должны быть предупреждены за два часа, чтобы
|
within doors.
| успеть укрыться в своих домах.
|
"3d, The said man-mountain shall confine his walks
|
3. Названный Человек Гора должен
|
to our principal high roads, and not offer to walk, or
| ограничивать свои прогулки нашими главными
|
lie down, in a meadow or field of corn.
| большими дорогами и не смеет гулять или ложиться на лугах и полях.
|