He said, the friendship between you and him was so
| Он сказал, что существующая между ним и вами
|
well known to the world, that perhaps the most
| дружба известна всякому, и потому
|
honourable board might think him partial; however,
| высокопочтенное собрание, может быть, найдет
|
in obedience to the command he had received, he
| его мнение пристрастным; однако, повинуясь
|
would freely offer his sentiments. That if his
| полученному приказанию его величества, он
|
majesty, in consideration of your services, and
| откровенно изложит свои мысли; что если его
|
pursuant to his own merciful disposition, would
| величеству благоугодно будет, во внимание к
|
please to spare your life, and only give orders to put
| вашим заслугам и согласно свойственной ему
|
out both your eyes, he humbly conceived, that by this
| доброте, пощадить вашу жизнь и
|
expedient justice might in some measure be satisfied,
| удовольствоваться повелением выколоть вам
|
and all the world would applaud the lenity of the
| оба глаза, то он смиренно полагает, что такая
|
emperor, as well as the fair and generous proceedings
| мера, удовлетворив в некоторой степени
|
of those who have the honour to be his counsellors.
| правосудие, в то же время приведет в
|
That the loss of your eyes would be no impediment to
| восхищение весь мир, который будет
|
your bodily strength, by which you might still be
| приветствовать столько же кротость монарха,
|
useful to his majesty; that blindness is an addition to
| сколько благородство и великодушие лиц,
|
courage, by concealing dangers from us; that the fear
| имеющих честь быть его советниками; что потеря
|
you had for your eyes, was the greatest difficulty in
| глаз не нанесет никакого ущерба вашей
|
bringing over the enemy's fleet, and it would be
| физической силе, благодаря которой вы еще
|
sufficient for you to see by the eyes of the ministers,
| можете быть полезны его величеству; что
|
since the greatest princes do no more.
| слепота, скрывая от вас опасность, только увеличит вашу храбрость; что боязнь потерять зрение была для вас главной помехой при захвате неприятельского флота и что вам достаточно будет смотреть на все глазами министров, раз этим довольствуются даже величайшие монархи.
|
"This proposal was received with the utmost
|
Это предложение было встречено высоким
|
disapprobation by the whole board.
| собранием с крайним неодобрением.
|
Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper,
|
Адмирал Болголам не в силах был сохранить
|
but, rising up in fury, said, he wondered how the
| хладнокровие; в бешенстве вскочив с места, он
|
secretary durst presume to give his opinion for
| сказал, что удивляется, как осмелился
|
preserving the life of a traitor; that the services you
| секретарь подать голос за сохранение жизни
|
had performed were, by all true reasons of state, the
| изменника; что оказанные вами услуги, по
|
great aggravation of your crimes; that you, who were
| соображениям государственной безопасности,
|
able to extinguish the fire by discharge of urine in her
| еще более отягощают ваши преступления; что
|
majesty's apartment (which he mentioned with
| раз вы были способны простым мочеиспусканием
|
horror), might, at another time, raise an inundation by
| (о чем он говорил с отвращением) потушить
|
the same means, to drown the whole palace; and the
| пожар в покоях ее величества, то в другое время
|
same strength which enabled you to bring over the
| вы будете способны таким же образом вызвать
|
enemy's fleet, might serve, upon the first discontent,
| наводнение и затопить весь дворец; что та
|
to carry it back; that he had good reasons to think you
| самая сила, которая позволила вам захватить
|
were a Big-endian in your heart; and, as treason
| неприятельский флот, при первом вашем
|
begins in the heart, before it appears in overt-acts, so
| неудовольствии послужит на то, что вы отведете
|
he accused you as a traitor on that account, and
| этот флот обратно; что у него есть веские
|
therefore insisted you should be put to death.
| основания думать, что в глубине души вы тупоконечник; и так как измена за рождается в сердце прежде, чем проявляет себя в действии, то он обвинил вас на этом основании в измене и настаивал, чтобы вы были казнены.
|
"The treasurer was of the same opinion: he showed to
| Канцлер казначейства был того же мнения: он
|
what straits his majesty's revenue was reduced, by the
| показал, до какого оскудения доведена казна
|
charge of maintaining you, which would soon grow
| его величества благодаря лежащему на ней
|
insupportable; that the secretary's expedient of putting
| тяжелому бремени содержать вас, которое
|
out your eyes, was so far from being a remedy against
| скоро станет невыносимым, и предложение
|
this evil, that it would probably increase it, as is
| секретаря выколоть вам глаза не только не
|
manifest from the common practice of blinding some
| вылечит от этого зла, но, по всей вероятности,
|
kind of fowls, after which they fed the faster, and
| усугубит его, ибо, как свидетельствует опыт,
|
grew sooner fat; that his sacred majesty and the
| некоторые домашние птицы после ослепления
|
council, who are your judges, were, in their own
| едят больше и скорее жиреют; и если его
|
consciences, fully convinced of your guilt, which was
| священное величество и члены совета, ваши
|
a sufficient argument to condemn you to death,
| судьи, обращаясь к своей совести, пришли к
|
without the formal proofs required by the strict letter
| твердому убеждению в вашей виновности, то
|
of the law.
| это является достаточным основанием приговорить вас к смерти, не затрудняясь подысканием формальных доказательств, требуемых буквой закона.
|
"But his imperial majesty, fully determined against
|
Но его императорское величество решительно
|
capital punishment, was graciously pleased to say,
| высказался против смертной казни, милостиво
|
that since the council thought the loss of your eyes
| изволив заметить, что если совет находит
|
too easy a censure, some other way may be inflicted
| лишение вас зрения приговором слишком
|
hereafter.
| мягким, то всегда будет время вынести другой, более суровый.
|
And your friend the secretary, humbly desiring to be
|
Тогда ваш друг секретарь, почтительно испросив
|
heard again, in answer to what the treasurer had
| позволение выслушать его возражения на
|
objected, concerning the great charge his majesty was
| замечания канцлера казначейства касательно
|
at in maintaining you, said, that his excellency, who
| тяжелого бремени, которым ложится ваше
|
had the sole disposal of the emperor's revenue, might
| содержание на казну его величества, сказал: так
|
easily provide against that evil, by gradually lessening
| как доходы его величества всецело находятся в
|
your establishment; by which, for want of sufficient
| распоряжении его превосходительства, то ему
|
for you would grow weak and faint, and lose your
| нетрудно будет принять меры против этого зла
|
appetite, and consequently, decay, and consume in a
| путем постепенного уменьшения расходов на
|
few months; neither would the stench of your carcass
| ваше иждивение; таким образом, вследствие
|
be then so dangerous, when it should become more
| недостаточного количества пищи, вы станете
|
than half diminished; and immediately upon your
| слабеть, худеть, потеряете аппетит и зачахнете
|
death five or six thousand of his majesty's subjects
| в несколько месяцев; такая мера будет иметь еще
|
might, in two or three days, cut your flesh from your
| и то преимущество, что разложение вашего трупа
|
bones, take it away by cart-loads, and bury it in
| станет менее опасным, так как тело ваше
|
distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton
| уменьшится в объеме больше чем наполовину, и
|
as a monument of admiration to posterity.
| немедленно после вашей смерти пять или шесть тысяч подданных его величества смогут в два или три дня отделить мясо от костей, сложить его в телеги, увезти и закопать за городом во избежание заразы, а скелет сохранить как памятник, на удивление потомству.
|
"Thus, by the great friendship of the secretary, the
|
Таким образом, благодаря чрезвычайно
|
whole affair was compromised.
| дружескому расположению к вам секретаря, удалось прийти к компромиссному решению вашего дела.
|
It was strictly enjoined, that the project of starving
| Было строго приказано сохранить в тайне план
|
you by degrees should be kept a secret; but the
| постепенно заморить вас голодом; приговор же о
|
sentence of putting out your eyes was entered on the
| вашем ослеплении занесен в книги по
|
books; none dissenting, except Bolgolam the admiral,
| единогласному решению членов совета, за
|
who, being a creature of the empress, was perpetually
| исключением адмирала Болголама, креатуры
|
instigated by her majesty to insist upon your death,
| императрицы, который, благодаря непрестанным
|
she having borne perpetual malice against you, on
| подстрекательствам ее величества, настаивал на
|
account of that infamous and illegal method you took
| вашей смерти; императрица же затаила на вас
|
to extinguish the fire in her apartment.
| злобу из-за гнусного и незаконного способа, которым вы потушили пожар в ее покоях.
|
"In three days your friend the secretary will be
|
Через три дня ваш друг секретарь получит
|
directed to come to your house, and read before you
| повеление явиться к нам и прочитать все эти
|
the articles of impeachment; and then to signify the
| пункты обвинительного акта; при этом он
|
great lenity and favour of his majesty and council,
| объяснит, насколько велики снисходительность
|
whereby you are only condemned to the loss of your
| и благосклонность к вам его величества и
|
eyes, which his majesty does not question you will
| государственного совета, благодаря которым
|
gratefully and humbly submit to; and twenty of his
| вы приговорены только к ослеплению, и его
|
majesty's surgeons will attend, in order to see the
| величество не сомневается, что вы покорно и с
|
operation well performed, by discharging very
| благодарностью подчинитесь этому приговору;
|
sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as
| двадцать хирургов его величества назначены
|
you lie on the ground.
| наблюдать за надлежащим совершением операции при помощи очень тонко заостренных стрел, которые будут пущены в ваши глазные яблоки в то время, когда вы будете лежать на земле.
|
"I leave to your prudence what measures you will
|
Засим, предоставляя вашему благоразумию
|
take; and to avoid suspicion, I must immediately
| позаботиться о принятии соответствующих мер,
|
return in as private a manner as I came."
| я должен, во избежание подозрений, немедленно удалиться так же тайно, как прибыл сюда.
|
His lordship did so; and I remained alone, under
|
С этими словами его превосходительство покинул
|
many doubts and perplexities of mind.
| меня, и я остался один, одолеваемый мучительными сомнениями и колебаниями.
|
It was a custom introduced by this prince and his
|
У лилипутов существует обычай, заведенный
|
ministry (very different, as I have been assured, from
| нынешним императором и его министрами
|
the practice of former times,) that after the court had
| (очень непохожий, как меня уверяли, на то, что
|
decreed any cruel execution, either to gratify the
| практиковалось в прежние времена): если в
|
monarch's resentment, or the malice of a favourite,
| угоду мстительности монарха или злобе фаворита
|
the emperor always made a speech to his whole
| суд приговаривает кого-либо к жестокому
|
council, expressing his great lenity and tenderness, as
| наказанию, то император произносит в заседании
|
qualities known and confessed by all the world.
| государственного совета речь, изображающую его великое милосердие и доброту как качества, всем известные и всеми признанные.
|
This speech was immediately published throughout
|
Речь немедленно оглашается по всей империи; и
|
the kingdom; nor did any thing terrify the people so
| ничто так не устрашает народ, как эти
|
much as those encomiums on his majesty's mercy;
| панегирики императорскому милосердию[50];
|
because it was observed, that the more these praises
| ибо установлено, что чем они пространнее и
|
were enlarged and insisted on, the more inhuman was
| велеречивее, тем бесчеловечнее было наказание
|
the punishment, and the sufferer more innocent.
| и невиннее жертва.
|
Yet, as to myself, I must confess, having never been
| Однако должен признаться, что, не
|
designed for a courtier, either by my birth or
| предназначенный ни рождением, ни воспитанием
|
education, I was so ill a judge of things, that I could
| к роли придворного, я был плохой судья в
|
not discover the lenity and favour of this sentence, but
| подобных вещах и никак не мог найти
|
conceived it (perhaps erroneously) rather to be
| признаков кротости и милосердия в моем
|
rigorous than gentle.
| приговоре, а, напротив (хотя, быть может, и несправедливо), считал его скорее суровым, чем мягким.
|
I sometimes thought of standing my trial, for,
|
Иногда мне приходило на мысль предстать лично
|
although I could not deny the facts alleged in the
| перед судом и защищаться, ибо если я и не мог
|
several articles, yet I hoped they would admit of some
| оспаривать фактов, изложенных в обвинительном
|
extenuation.
| акте, то все-таки надеялся, что они допускают некоторое смягчение приговора.
|
But having in my life perused many state-trials,
|
Но, с другой стороны, судя по описаниям
|
which I ever observed to terminate as the judges
| многочисленных политических процессов[51], о
|
thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a
| которых приходилось мне читать, все они
|
decision, in so critical a juncture, and against such
| оканчивались в смысле, желательном для судей,
|
powerful enemies.
| и я не решился вверить свою участь в таких критических обстоятельствах столь могущественным врагам.
|
Once I was strongly bent upon resistance, for, while I
|
Меня очень соблазнила было мысль оказать
|
had liberty the whole strength of that empire could
| сопротивление; я отлично понимал, что, покуда я
|
hardly subdue me, and I might easily with stones pelt
| пользовался свободой, все силы этой империи не
|
the metropolis to pieces; but I soon rejected that
| могли бы одолеть меня, и я легко мог бы
|
project with horror, by remembering the oath I had
| забросать камнями и обратить в развалины всю
|
made to the emperor, the favours I received from him,
| столицу; но, вспомнив присягу, данную мной
|
and the high title of nardac he conferred upon me.
| императору, все его милости ко мне и высокий титул нардака, которым он меня пожаловал, я тотчас с отвращением отверг этот проект.
|
Neither had I so soon learned the gratitude of
|
Я с трудом усваивал придворные взгляды на
|
courtiers, to persuade myself, that his majesty's
| благодарность и никак не мог убедить себя, что
|
present seventies acquitted me of all past obligations.
| теперешняя суровость его величества освобождает меня от всяких обязательств по отношению к нему.
|
At last, I fixed upon a resolution, for which it is
|
Наконец я остановился на решении, за которое,
|
probable I may incur some censure, and not unjustly;
| вероятно, многие не без основания меня осудят.
|
for I confess I owe the preserving of mine eyes, and
| Ведь, надо признаться, я обязан сохранением
|
consequently my liberty, to my own great rashness
| своего зрения, а стало быть, и свободы, моей
|
and want of experience; because, if I had then known
| великой опрометчивости и неопытности. В
|
the nature of princes and ministers, which I have
| самом деле, если бы в то время я знал так же
|
since observed in many other courts, and their
| хорошо нрав монархов и министров и их
|
methods of treating criminals less obnoxious than
| обращение с преступниками, гораздо менее
|
myself, I should, with great alacrity and readiness,
| виновными, чем был я, как я узнал это потом,
|
have submitted to so easy a punishment.
| наблюдая придворную жизнь в других государствах, я бы с величайшей радостью и готовностью подчинился столь легкому наказанию.
|
But hurried on by the precipitancy of youth, and
| Но я был молод и горяч; воспользовавшись
|
having his imperial majesty's license to pay my
| разрешением его величества посетить императора
|
attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this
| Блефуску, я еще до окончания трехдневного
|
opportunity, before the three days were elapsed, to
| срока послал моему другу секретарю письмо, в
|
send a letter to my friend the secretary, signifying my
| котором уведомлял его о своем намерении
|
resolution of setting out that morning for Blefuscu,
| отправиться в то же утро в Блефуску согласно
|
pursuant to the leave I had got; and, without waiting
| полученному мной разрешению. Не дожидаясь
|
for an answer, I went to that side of the island where
| ответа, я направился к морскому берегу, где
|
our fleet lay.
| стоял на якоре наш флот.
|
I seized a large man of war, tied a cable to the prow,
|
Захватив большой военный корабль, я привязал к
|
and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my
| его носу веревку, поднял якоря, разделся и
|
clothes (together with my coverlet, which I carried
| положил свое платье в корабль (вместе с одеялом,
|
under my arm) into the vessel, and, drawing it after
| которое принес в руке), затем, ведя корабль за
|
me, between wading and swimming arrived at the
| собою, частью вброд, частью вплавь, я добрался
|
royal port of Blefuscu, where the people had long
| до королевского порта Блефуску, где население
|
expected me: they lent me two guides to direct me to
| уже давно ожидало меня. Мне дали двух
|
the capital city, which is of the same name.
| проводников показать дорогу в столицу Блефуску, носящую то же название, что и государство.
|
I held them in my hands, till I came within two
|
Я нес их в руках, пока не подошел на двести
|
hundred yards of the gate, and desired them "to
| ярдов к городским воротам; тут я попросил их
|
signify my arrival to one of the secretaries, and let
| известить о моем прибытии одного из
|
him know, I there waited his majesty's command."
| государственных секретарей и передать ему, что я ожидаю приказаний его величества.
|
I had an answer in about an hour, "that his majesty,
|
Через час я получил ответ, что его величество в
|
attended by the royal family, and great officers of the
| сопровождении августейшей семьи и высших
|
court, was coming out to receive me."
| придворных чинов выехал встретить меня.
|
I advanced a hundred yards.
|
Я приблизился на сто ярдов.
|
The emperor and his train alighted from their horses,
|
Император и его свита соскочили с лошадей,
|
the empress and ladies from their coaches, and I did
| императрица и придворные дамы вышли из
|
not perceive they were in any fright or concern.
| карет, и я не заметил у них ни малейшего страха или беспокойства.
|
I lay on the ground to kiss his majesty's and the
|
Я лег на землю, чтобы поцеловать руку
|
empress's hands.
| императора и императрицы.
|
I told his majesty, "that I was come according to my
|
Я объявил его величеству, что прибыл сюда
|
promise, and with the license of the emperor my
| согласно моему обещанию и с соизволения
|
master, to have the honour of seeing so mighty a
| императора, моего повелителя, чтобы иметь честь
|
monarch, and to offer him any service in my power,
| лицезреть могущественнейшего монарха и
|
consistent with my duty to my own prince;" not
| предложить ему зависящие от меня услуги, если
|
mentioning a word of my disgrace, because I had
| они не будут противоречить обязанностям
|
hitherto no regular information of it, and might
| верноподданного моего государя; я ни словом
|
suppose myself wholly ignorant of any such design;
| не упомянул о постигшей меня немилости,
|
neither could I reasonably conceive that the emperor
| потому что, не получив еще официального
|
would discover the secret, while I was out of his
| уведомления, я вполне мог и не знать о замыслах
|
power; wherein, however, it soon appeared I was
| против меня. С другой стороны, у меня было
|
deceived.
| полное основание предполагать, что император не пожелает предать огласке мою опалу, если узнает, что я нахожусь вне его власти; однако скоро выяснилось, что я сильно ошибся в своих предположениях.
|
I shall not trouble the reader with the particular
| Не буду утомлять внимание читателя
|
account of my reception at this court, which was
| подробным описанием приема, оказанного мне
|
suitable to the generosity of so great a prince; nor of
| при дворе императора Блефуску, который вполне
|
the difficulties I was in for want of a house and bed,
| соответствовал щедрости столь
|
being forced to lie on the ground, wrapped up in my
| могущественного монарха. Не буду также
|
coverlet.
| говорить о неудобствах, которые я испытывал благодаря отсутствию подходящего помещения и постели: мне пришлось спать на голой земле, укрывшись своим одеялом.
|
CHAPTER VIII.
|
ГЛАВА VIII
|
The author, by a lucky accident, finds means to leave
|
Благодаря счастливому случаю автор находит
|
Blefuscu; and, after some difficulties, returns safe to
| средство оставить императора Блефуску и после
|
his native country.
| некоторых затруднений благополучно
возвращается в свое отечество
|
Three days after my arrival, walking out of curiosity
|
Через три дня после прибытия в Блефуску,
|
to the north-east coast of the island, I observed, about
| отправившись из любопытства на
|
half a league off in the sea, somewhat that looked like
| северо-восточный берег острова, я заметил на
|
a boat overturned.
| расстоянии полулиги в открытом море что-то похожее на опрокинутую лодку.
|
I pulled off my shoes and stockings, and, wailing two
|
Я снял башмаки и чулки и, пройдя вброд около
|
or three hundred yards, I found the object to approach
| двухсот или трехсот ярдов, увидел, что благодаря
|
nearer by force of the tide; and then plainly saw it to
| приливу предмет приближается; тут уже не
|
be a real boat, which I supposed might by some
| оставалось никаких сомнений, что это настоящая
|
tempest have been driven from a ship.
| лодка, оторванная бурей от какого-нибудь корабля.
|
Whereupon, I returned immediately towards the city,
|
Я тотчас возвратился в город и попросил его
|
and desired his imperial majesty to lend me twenty of
| императорское величество дать в мое
|
the tallest vessels he had left, after the loss of his
| распоряжение двадцать самых больших кораблей,
|
fleet, and three thousand seamen, under the command
| оставшихся после потери флота, и три тысячи
|
of his vice-admiral.
| матросов под командой вице-адмирала.
|
This fleet sailed round, while I went back the shortest
|
Флот пошел кругом острова, а я кратчайшим
|
way to the coast, where I first discovered the boat. I
| путем возвратился к тому месту берега, где
|
found the tide had driven it still nearer.
| обнаружил лодку; за это время прилив еще больше пригнал ее.
|
The seamen were all provided with cordage, which I
|
Все матросы были снабжены веревками, которые
|
had beforehand twisted to a sufficient strength.
| я предварительно ссучил в несколько раз для большей прочности.
|
When the ships came up, I stripped myself, and
|
Когда прибыли корабли, я разделся и
|
waded till I came within a hundred yards off the boat,
| отправился к лодке вброд, но в ста ярдах от нее
|
after which I was forced to swim till I got up to it.
| принужден был пуститься вплавь.
|
The seamen threw me the end of the cord, which I
|
Матросы бросили мне веревку, один конец
|
fastened to a hole in the fore-part of the boat, and the
| которой я привязал к отверстию в передней части
|
other end to a man of war; but I found all my labour
| лодки, а другой - к одному из военных кораблей,
|
to little purpose; for, being out of my depth, I was not
| но от всего этого было мало пользы, потому что,
|
able to work.
| не доставая ногами дна, я не мог работать как следует.
|