Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 12 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
He said, the friendship between you and him was so Он сказал, что существующая между ним и вами
well known to the world, that perhaps the most дружба известна всякому, и потому
honourable board might think him partial; however, высокопочтенное собрание, может быть, найдет
in obedience to the command he had received, he его мнение пристрастным; однако, повинуясь
would freely offer his sentiments. That if his полученному приказанию его величества, он
majesty, in consideration of your services, and откровенно изложит свои мысли; что если его
pursuant to his own merciful disposition, would величеству благоугодно будет, во внимание к
please to spare your life, and only give orders to put вашим заслугам и согласно свойственной ему
out both your eyes, he humbly conceived, that by this доброте, пощадить вашу жизнь и
expedient justice might in some measure be satisfied, удовольствоваться повелением выколоть вам
and all the world would applaud the lenity of the оба глаза, то он смиренно полагает, что такая
emperor, as well as the fair and generous proceedings мера, удовлетворив в некоторой степени
of those who have the honour to be his counsellors. правосудие, в то же время приведет в
That the loss of your eyes would be no impediment to восхищение весь мир, который будет
your bodily strength, by which you might still be приветствовать столько же кротость монарха,
useful to his majesty; that blindness is an addition to сколько благородство и великодушие лиц,
courage, by concealing dangers from us; that the fear имеющих честь быть его советниками; что потеря
you had for your eyes, was the greatest difficulty in глаз не нанесет никакого ущерба вашей
bringing over the enemy's fleet, and it would be физической силе, благодаря которой вы еще
sufficient for you to see by the eyes of the ministers, можете быть полезны его величеству; что
since the greatest princes do no more.   слепота, скрывая от вас опасность, только увеличит вашу храбрость; что боязнь потерять зрение была для вас главной помехой при захвате неприятельского флота и что вам достаточно будет смотреть на все глазами министров, раз этим довольствуются даже величайшие монархи.  
  "This proposal was received with the utmost   Это предложение было встречено высоким
disapprobation by the whole board.   собранием с крайним неодобрением.  
  Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper,   Адмирал Болголам не в силах был сохранить
but, rising up in fury, said, he wondered how the хладнокровие; в бешенстве вскочив с места, он
secretary durst presume to give his opinion for сказал, что удивляется, как осмелился
preserving the life of a traitor; that the services you секретарь подать голос за сохранение жизни
had performed were, by all true reasons of state, the изменника; что оказанные вами услуги, по
great aggravation of your crimes; that you, who were соображениям государственной безопасности,
able to extinguish the fire by discharge of urine in her еще более отягощают ваши преступления; что
majesty's apartment (which he mentioned with раз вы были способны простым мочеиспусканием
horror), might, at another time, raise an inundation by (о чем он говорил с отвращением) потушить
the same means, to drown the whole palace; and the пожар в покоях ее величества, то в другое время
same strength which enabled you to bring over the вы будете способны таким же образом вызвать
enemy's fleet, might serve, upon the first discontent, наводнение и затопить весь дворец; что та
to carry it back; that he had good reasons to think you самая сила, которая позволила вам захватить
were a Big-endian in your heart; and, as treason неприятельский флот, при первом вашем
begins in the heart, before it appears in overt-acts, so неудовольствии послужит на то, что вы отведете
he accused you as a traitor on that account, and этот флот обратно; что у него есть веские
therefore insisted you should be put to death. основания думать, что в глубине души вы тупоконечник; и так как измена за рождается в сердце прежде, чем проявляет себя в действии, то он обвинил вас на этом основании в измене и настаивал, чтобы вы были казнены.

 

"The treasurer was of the same opinion: he showed to Канцлер казначейства был того же мнения: он
what straits his majesty's revenue was reduced, by the показал, до какого оскудения доведена казна
charge of maintaining you, which would soon grow его величества благодаря лежащему на ней
insupportable; that the secretary's expedient of putting тяжелому бремени содержать вас, которое
out your eyes, was so far from being a remedy against скоро станет невыносимым, и предложение
this evil, that it would probably increase it, as is секретаря выколоть вам глаза не только не
manifest from the common practice of blinding some вылечит от этого зла, но, по всей вероятности,
kind of fowls, after which they fed the faster, and усугубит его, ибо, как свидетельствует опыт,
grew sooner fat; that his sacred majesty and the некоторые домашние птицы после ослепления
council, who are your judges, were, in their own едят больше и скорее жиреют; и если его
consciences, fully convinced of your guilt, which was священное величество и члены совета, ваши
a sufficient argument to condemn you to death, судьи, обращаясь к своей совести, пришли к
without the formal proofs required by the strict letter твердому убеждению в вашей виновности, то
of the law.   это является достаточным основанием приговорить вас к смерти, не затрудняясь подысканием формальных доказательств, требуемых буквой закона.  
  "But his imperial majesty, fully determined against   Но его императорское величество решительно
capital punishment, was graciously pleased to say, высказался против смертной казни, милостиво
that since the council thought the loss of your eyes изволив заметить, что если совет находит
too easy a censure, some other way may be inflicted лишение вас зрения приговором слишком
hereafter.   мягким, то всегда будет время вынести другой, более суровый.  
  And your friend the secretary, humbly desiring to be   Тогда ваш друг секретарь, почтительно испросив
heard again, in answer to what the treasurer had позволение выслушать его возражения на
objected, concerning the great charge his majesty was замечания канцлера казначейства касательно
at in maintaining you, said, that his excellency, who тяжелого бремени, которым ложится ваше
had the sole disposal of the emperor's revenue, might содержание на казну его величества, сказал: так
easily provide against that evil, by gradually lessening как доходы его величества всецело находятся в
your establishment; by which, for want of sufficient распоряжении его превосходительства, то ему
for you would grow weak and faint, and lose your нетрудно будет принять меры против этого зла
appetite, and consequently, decay, and consume in a путем постепенного уменьшения расходов на
few months; neither would the stench of your carcass ваше иждивение; таким образом, вследствие
be then so dangerous, when it should become more недостаточного количества пищи, вы станете
than half diminished; and immediately upon your слабеть, худеть, потеряете аппетит и зачахнете
death five or six thousand of his majesty's subjects в несколько месяцев; такая мера будет иметь еще
might, in two or three days, cut your flesh from your и то преимущество, что разложение вашего трупа
bones, take it away by cart-loads, and bury it in станет менее опасным, так как тело ваше
distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton уменьшится в объеме больше чем наполовину, и
as a monument of admiration to posterity.   немедленно после вашей смерти пять или шесть тысяч подданных его величества смогут в два или три дня отделить мясо от костей, сложить его в телеги, увезти и закопать за городом во избежание заразы, а скелет сохранить как памятник, на удивление потомству.  
  "Thus, by the great friendship of the secretary, the   Таким образом, благодаря чрезвычайно
whole affair was compromised. дружескому расположению к вам секретаря, удалось прийти к компромиссному решению вашего дела.

 

It was strictly enjoined, that the project of starving Было строго приказано сохранить в тайне план
you by degrees should be kept a secret; but the постепенно заморить вас голодом; приговор же о
sentence of putting out your eyes was entered on the вашем ослеплении занесен в книги по
books; none dissenting, except Bolgolam the admiral, единогласному решению членов совета, за
who, being a creature of the empress, was perpetually исключением адмирала Болголама, креатуры
instigated by her majesty to insist upon your death, императрицы, который, благодаря непрестанным
she having borne perpetual malice against you, on подстрекательствам ее величества, настаивал на
account of that infamous and illegal method you took вашей смерти; императрица же затаила на вас
to extinguish the fire in her apartment.   злобу из-за гнусного и незаконного способа, которым вы потушили пожар в ее покоях.  
  "In three days your friend the secretary will be   Через три дня ваш друг секретарь получит
directed to come to your house, and read before you повеление явиться к нам и прочитать все эти
the articles of impeachment; and then to signify the пункты обвинительного акта; при этом он
great lenity and favour of his majesty and council, объяснит, насколько велики снисходительность
whereby you are only condemned to the loss of your и благосклонность к вам его величества и
eyes, which his majesty does not question you will государственного совета, благодаря которым
gratefully and humbly submit to; and twenty of his вы приговорены только к ослеплению, и его
majesty's surgeons will attend, in order to see the величество не сомневается, что вы покорно и с
operation well performed, by discharging very благодарностью подчинитесь этому приговору;
sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as двадцать хирургов его величества назначены
you lie on the ground.   наблюдать за надлежащим совершением операции при помощи очень тонко заостренных стрел, которые будут пущены в ваши глазные яблоки в то время, когда вы будете лежать на земле.  
  "I leave to your prudence what measures you will   Засим, предоставляя вашему благоразумию
take; and to avoid suspicion, I must immediately позаботиться о принятии соответствующих мер,
return in as private a manner as I came."   я должен, во избежание подозрений, немедленно удалиться так же тайно, как прибыл сюда.  
  His lordship did so; and I remained alone, under   С этими словами его превосходительство покинул
many doubts and perplexities of mind.   меня, и я остался один, одолеваемый мучительными сомнениями и колебаниями.  
  It was a custom introduced by this prince and his   У лилипутов существует обычай, заведенный
ministry (very different, as I have been assured, from нынешним императором и его министрами
the practice of former times,) that after the court had (очень непохожий, как меня уверяли, на то, что
decreed any cruel execution, either to gratify the практиковалось в прежние времена): если в
monarch's resentment, or the malice of a favourite, угоду мстительности монарха или злобе фаворита
the emperor always made a speech to his whole суд приговаривает кого-либо к жестокому
council, expressing his great lenity and tenderness, as наказанию, то император произносит в заседании
qualities known and confessed by all the world.   государственного совета речь, изображающую его великое милосердие и доброту как качества, всем известные и всеми признанные.  
  This speech was immediately published throughout   Речь немедленно оглашается по всей империи; и
the kingdom; nor did any thing terrify the people so ничто так не устрашает народ, как эти
much as those encomiums on his majesty's mercy; панегирики императорскому милосердию[50];
because it was observed, that the more these praises ибо установлено, что чем они пространнее и
were enlarged and insisted on, the more inhuman was велеречивее, тем бесчеловечнее было наказание
the punishment, and the sufferer more innocent. и невиннее жертва.

 

Yet, as to myself, I must confess, having never been Однако должен признаться, что, не
designed for a courtier, either by my birth or предназначенный ни рождением, ни воспитанием
education, I was so ill a judge of things, that I could к роли придворного, я был плохой судья в
not discover the lenity and favour of this sentence, but подобных вещах и никак не мог найти
conceived it (perhaps erroneously) rather to be признаков кротости и милосердия в моем
rigorous than gentle.   приговоре, а, напротив (хотя, быть может, и несправедливо), считал его скорее суровым, чем мягким.  
  I sometimes thought of standing my trial, for,   Иногда мне приходило на мысль предстать лично
although I could not deny the facts alleged in the перед судом и защищаться, ибо если я и не мог
several articles, yet I hoped they would admit of some оспаривать фактов, изложенных в обвинительном
extenuation.   акте, то все-таки надеялся, что они допускают некоторое смягчение приговора.  
  But having in my life perused many state-trials,   Но, с другой стороны, судя по описаниям
which I ever observed to terminate as the judges многочисленных политических процессов[51], о
thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a которых приходилось мне читать, все они
decision, in so critical a juncture, and against such оканчивались в смысле, желательном для судей,
powerful enemies.   и я не решился вверить свою участь в таких критических обстоятельствах столь могущественным врагам.  
  Once I was strongly bent upon resistance, for, while I   Меня очень соблазнила было мысль оказать
had liberty the whole strength of that empire could сопротивление; я отлично понимал, что, покуда я
hardly subdue me, and I might easily with stones pelt пользовался свободой, все силы этой империи не
the metropolis to pieces; but I soon rejected that могли бы одолеть меня, и я легко мог бы
project with horror, by remembering the oath I had забросать камнями и обратить в развалины всю
made to the emperor, the favours I received from him, столицу; но, вспомнив присягу, данную мной
and the high title of nardac he conferred upon me.   императору, все его милости ко мне и высокий титул нардака, которым он меня пожаловал, я тотчас с отвращением отверг этот проект.  
  Neither had I so soon learned the gratitude of   Я с трудом усваивал придворные взгляды на
courtiers, to persuade myself, that his majesty's благодарность и никак не мог убедить себя, что
present seventies acquitted me of all past obligations.   теперешняя суровость его величества освобождает меня от всяких обязательств по отношению к нему.  
  At last, I fixed upon a resolution, for which it is   Наконец я остановился на решении, за которое,
probable I may incur some censure, and not unjustly; вероятно, многие не без основания меня осудят.
for I confess I owe the preserving of mine eyes, and Ведь, надо признаться, я обязан сохранением
consequently my liberty, to my own great rashness своего зрения, а стало быть, и свободы, моей
and want of experience; because, if I had then known великой опрометчивости и неопытности. В
the nature of princes and ministers, which I have самом деле, если бы в то время я знал так же
since observed in many other courts, and their хорошо нрав монархов и министров и их
methods of treating criminals less obnoxious than обращение с преступниками, гораздо менее
myself, I should, with great alacrity and readiness, виновными, чем был я, как я узнал это потом,
have submitted to so easy a punishment. наблюдая придворную жизнь в других государствах, я бы с величайшей радостью и готовностью подчинился столь легкому наказанию.

 

But hurried on by the precipitancy of youth, and Но я был молод и горяч; воспользовавшись
having his imperial majesty's license to pay my разрешением его величества посетить императора
attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this Блефуску, я еще до окончания трехдневного
opportunity, before the three days were elapsed, to срока послал моему другу секретарю письмо, в
send a letter to my friend the secretary, signifying my котором уведомлял его о своем намерении
resolution of setting out that morning for Blefuscu, отправиться в то же утро в Блефуску согласно
pursuant to the leave I had got; and, without waiting полученному мной разрешению. Не дожидаясь
for an answer, I went to that side of the island where ответа, я направился к морскому берегу, где
our fleet lay.   стоял на якоре наш флот.  
  I seized a large man of war, tied a cable to the prow,   Захватив большой военный корабль, я привязал к
and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my его носу веревку, поднял якоря, разделся и
clothes (together with my coverlet, which I carried положил свое платье в корабль (вместе с одеялом,
under my arm) into the vessel, and, drawing it after которое принес в руке), затем, ведя корабль за
me, between wading and swimming arrived at the собою, частью вброд, частью вплавь, я добрался
royal port of Blefuscu, where the people had long до королевского порта Блефуску, где население
expected me: they lent me two guides to direct me to уже давно ожидало меня. Мне дали двух
the capital city, which is of the same name.   проводников показать дорогу в столицу Блефуску, носящую то же название, что и государство.  
  I held them in my hands, till I came within two   Я нес их в руках, пока не подошел на двести
hundred yards of the gate, and desired them "to ярдов к городским воротам; тут я попросил их
signify my arrival to one of the secretaries, and let известить о моем прибытии одного из
him know, I there waited his majesty's command."   государственных секретарей и передать ему, что я ожидаю приказаний его величества.  
  I had an answer in about an hour, "that his majesty,   Через час я получил ответ, что его величество в
attended by the royal family, and great officers of the сопровождении августейшей семьи и высших
court, was coming out to receive me."   придворных чинов выехал встретить меня.  
  I advanced a hundred yards.     Я приблизился на сто ярдов.  
  The emperor and his train alighted from their horses,   Император и его свита соскочили с лошадей,
the empress and ladies from their coaches, and I did императрица и придворные дамы вышли из
not perceive they were in any fright or concern.   карет, и я не заметил у них ни малейшего страха или беспокойства.  
  I lay on the ground to kiss his majesty's and the   Я лег на землю, чтобы поцеловать руку
empress's hands.   императора и императрицы.  
  I told his majesty, "that I was come according to my   Я объявил его величеству, что прибыл сюда
promise, and with the license of the emperor my согласно моему обещанию и с соизволения
master, to have the honour of seeing so mighty a императора, моего повелителя, чтобы иметь честь
monarch, and to offer him any service in my power, лицезреть могущественнейшего монарха и
consistent with my duty to my own prince;" not предложить ему зависящие от меня услуги, если
mentioning a word of my disgrace, because I had они не будут противоречить обязанностям
hitherto no regular information of it, and might верноподданного моего государя; я ни словом
suppose myself wholly ignorant of any such design; не упомянул о постигшей меня немилости,
neither could I reasonably conceive that the emperor потому что, не получив еще официального
would discover the secret, while I was out of his уведомления, я вполне мог и не знать о замыслах
power; wherein, however, it soon appeared I was против меня. С другой стороны, у меня было
deceived. полное основание предполагать, что император не пожелает предать огласке мою опалу, если узнает, что я нахожусь вне его власти; однако скоро выяснилось, что я сильно ошибся в своих предположениях.

 

I shall not trouble the reader with the particular Не буду утомлять внимание читателя
account of my reception at this court, which was подробным описанием приема, оказанного мне
suitable to the generosity of so great a prince; nor of при дворе императора Блефуску, который вполне
the difficulties I was in for want of a house and bed, соответствовал щедрости столь
being forced to lie on the ground, wrapped up in my могущественного монарха. Не буду также
coverlet.   говорить о неудобствах, которые я испытывал благодаря отсутствию подходящего помещения и постели: мне пришлось спать на голой земле, укрывшись своим одеялом.  
  CHAPTER VIII.     ГЛАВА VIII  
  The author, by a lucky accident, finds means to leave   Благодаря счастливому случаю автор находит
Blefuscu; and, after some difficulties, returns safe to средство оставить императора Блефуску и после
his native country.   некоторых затруднений благополучно возвращается в свое отечество  
  Three days after my arrival, walking out of curiosity   Через три дня после прибытия в Блефуску,
to the north-east coast of the island, I observed, about отправившись из любопытства на
half a league off in the sea, somewhat that looked like северо-восточный берег острова, я заметил на
a boat overturned.   расстоянии полулиги в открытом море что-то похожее на опрокинутую лодку.  
  I pulled off my shoes and stockings, and, wailing two   Я снял башмаки и чулки и, пройдя вброд около
or three hundred yards, I found the object to approach двухсот или трехсот ярдов, увидел, что благодаря
nearer by force of the tide; and then plainly saw it to приливу предмет приближается; тут уже не
be a real boat, which I supposed might by some оставалось никаких сомнений, что это настоящая
tempest have been driven from a ship.   лодка, оторванная бурей от какого-нибудь корабля.  
  Whereupon, I returned immediately towards the city,   Я тотчас возвратился в город и попросил его
and desired his imperial majesty to lend me twenty of императорское величество дать в мое
the tallest vessels he had left, after the loss of his распоряжение двадцать самых больших кораблей,
fleet, and three thousand seamen, under the command оставшихся после потери флота, и три тысячи
of his vice-admiral.   матросов под командой вице-адмирала.  
  This fleet sailed round, while I went back the shortest   Флот пошел кругом острова, а я кратчайшим
way to the coast, where I first discovered the boat. I путем возвратился к тому месту берега, где
found the tide had driven it still nearer.   обнаружил лодку; за это время прилив еще больше пригнал ее.  
  The seamen were all provided with cordage, which I   Все матросы были снабжены веревками, которые
had beforehand twisted to a sufficient strength.   я предварительно ссучил в несколько раз для большей прочности.  
  When the ships came up, I stripped myself, and   Когда прибыли корабли, я разделся и
waded till I came within a hundred yards off the boat, отправился к лодке вброд, но в ста ярдах от нее
after which I was forced to swim till I got up to it.   принужден был пуститься вплавь.  
  The seamen threw me the end of the cord, which I   Матросы бросили мне веревку, один конец
fastened to a hole in the fore-part of the boat, and the которой я привязал к отверстию в передней части
other end to a man of war; but I found all my labour лодки, а другой - к одному из военных кораблей,
to little purpose; for, being out of my depth, I was not но от всего этого было мало пользы, потому что,
able to work. не доставая ногами дна, я не мог работать как следует.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 11 страница| Путешествия Гулливера 13 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)