Many hundred large volumes have been published
| Были напечатаны сотни огромных томов,
|
upon this controversy: but the books of the
| посвященных этой полемике, но книги
|
Big-endians have been long forbidden, and the whole
| Тупоконечников давно запрещены, и вся партия
|
party rendered incapable by law of holding
| лишена законом права занимать
|
employments.
| государственные должности.
|
During the course of these troubles, the emperors of
|
В течение этих смут императоры Блефуску
|
Blefusca did frequently expostulate by their
| часто через своих посланников делали нам
|
ambassadors, accusing us of making a schism in
| предостережения, обвиняя нас в церковном
|
religion, by offending against a fundamental doctrine
| расколе путем нарушения основного догмата
|
of our great prophet Lustrog, in the fifty-fourth
| великого нашего пророка Люстрога, изложенного
|
chapter of the Blundecral (which is their Alcoran).
| в пятьдесят четвертой главе Блундекраля
(являющегося их Алькораном).
|
This, however, is thought to be a mere strain upon the
|
Между тем это просто насильственное
|
text; for the words are these: 'that all true believers
| толкование текста, подлинные слова которого
|
break their eggs at the convenient end.'
| гласят: Все истинно верующие да разбивают яйца с того конца, с какого удобнее.
|
And which is the convenient end, seems, in my
|
Решение же вопроса: какой конец признать более
|
humble opinion to be left to every man's conscience,
| удобным, по моему скромному суждению,
|
or at least in the power of the chief magistrate to
| должно быть предоставлено совести каждого или,
|
determine.
| в крайнем случае, власти верховного судьи империи[37].
|
Now, the Big-endian exiles have found so much
|
Изгнанные Тупоконечники возымели такую силу
|
credit in the emperor of Blefuscu's court, and so much
| при дворе императора Блефуску и нашли такую
|
private assistance and encouragement from their party
| поддержку и поощрение со стороны своих
|
here at home, that a bloody war has been carried on
| единомышленников внутри нашей страны, что в
|
between the two empires for six-and-thirty moons,
| течение тридцати шести лун оба императора
|
with various success; during which time we have lost
| ведут кровавую войну с переменным успехом. За
|
forty capital ships, and a much a greater number of
| это время мы потеряли сорок линейных
|
smaller vessels, together with thirty thousand of our
| кораблей и огромное число мелких судов с
|
best seamen and soldiers; and the damage received by
| тридцатью тысячами лучших моряков и
|
the enemy is reckoned to be somewhat greater than
| солдат[38]; полагают, что потери неприятеля
|
ours.
| еще значительнее.
|
However, they have now equipped a numerous fleet,
|
Но, несмотря на это, неприятель снарядил новый
|
and are just preparing to make a descent upon us; and
| многочисленный флот и готовится высадить
|
his imperial majesty, placing great confidence in your
| десант на нашу территорию. Вот почему его
|
valour and strength, has commanded me to lay this
| императорское величество, вполне доверяясь
|
account of his affairs before you."
| вашей силе и храбрости, повелел мне сделать настоящее изложение наших государственных дел.
|
I desired the secretary to present my humble duty to
|
Я просил секретаря засвидетельствовать
|
the emperor; and to let him know, "that I thought it
| императору мое нижайшее почтение и довести
|
would not become me, who was a foreigner, to
| до его сведения, что, хотя мне, как иностранцу, не
|
interfere with parties; but I was ready, with the hazard
| следовало бы вмешиваться в раздоры партий,
|
of my life, to defend his person and state against all
| тем не менее я готов, не щадя своей жизни,
|
invaders."
| защищать его особу и государство от всякого иноземного вторжения.
|
CHAPTER V.
|
ГЛАВА V
|
The author, by an extraordinary stratagem, prevents
|
Автор благодаря чрезвычайно остроумной
|
an invasion.
| выдумке предупреждает нашествие неприятеля.
|
A high title of honour is conferred upon him.
|
Его жалуют высоким титулом.
|
Ambassadors arrive from the emperor of Blefuscu,
| Являются послы императора Блефуску и просят
|
and sue for peace.
| мира.
|
The empress's apartment on fire by an accident; the
|
Пожар в покоях императрицы вследствие
|
author instrumental in saving the rest of the palace.
| неосторожности и придуманный автором способ спасти остальную часть дворца
|
The empire of Blefuscu is an island situated to the
|
Империя Блефуску есть остров, расположенный
|
north-east of Lilliput, from which it is parted only by
| на северо-северо-восток от Лилипутии и
|
a channel of eight hundred yards wide.
| отделенный от нее лишь проливом, шириною в восемьсот ярдов.
|
I had not yet seen it, and upon this notice of an
|
Я еще не видел этого острова; узнав же о
|
intended invasion, I avoided appearing on that side of
| предполагаемом нашествии, старался не
|
the coast, for fear of being discovered, by some of the
| показываться в той части берега из опасения
|
enemy's ships, who had received no intelligence of
| быть замеченным с кораблей неприятеля,
|
me; all intercourse between the two empires having
| который не имел никаких сведений о моем
|
been strictly forbidden during the war, upon pain of
| присутствии, так как во время войны всякие
|
death, and an embargo laid by our emperor upon all
| сношения между двумя империями были строго
|
vessels whatsoever.
| запрещены под страхом смертной казни и наш император наложил эмбарго на выход всех без исключения судов из гаваней.
|
I communicated to his majesty a project I had formed
|
Я сообщил его величеству составленный мною
|
of seizing the enemy's whole fleet; which, as our
| план захвата всего неприятельского флота,
|
scouts assured us, lay at anchor in the harbour, ready
| который, как мы узнали от наших разведчиков,
|
to sail with the first fair wind.
| стоял на якоре, готовый поднять паруса при первом попутном ветре.
|
I consulted the most experienced seamen upon the
|
Я осведомился у самых опытных моряков
|
depth of the channel, which they had often plumbed;
| относительно глубины пролива, часто ими
|
who told me, that in the middle, at high-water, it was
| измерявшейся, и они сообщили мне, что при
|
seventy glumgluffs deep, which is about six feet of
| высокой воде глубина эта в средней части
|
European measure; and the rest of it fifty glumgluffs
| пролива равняется семидесяти глюмглеффам, -
|
at most.
| что составляет около шести европейских футов, во всех же остальных местах она не превышает пятидесяти глюмглеффов.
|
I walked towards the north-east coast, over against
|
Я отправился на северо-восточный берег,
|
Blefuscu, where, lying down behind a hillock, I took
| расположенный напротив Блефуску, лег за
|
out my small perspective glass, and viewed the
| бугорком и направил свою подзорную трубу на
|
enemy's fleet at anchor, consisting of about fifty men
| стоявший на якоре неприятельский флот, в
|
of war, and a great number of transports: I then came
| котором насчитал до пятидесяти боевых кораблей
|
back to my house, and gave orders (for which I had a
| и большое число транспортов. Возвратившись
|
warrant) for a great quantity of the strongest cable
| домой, я приказал (у меня было на то
|
and bars of iron.
| полномочие) доставить мне как можно больше самого крепкого каната и железных брусьев.
|
The cable was about as thick as packthread and the
|
Канат оказался толщиною в бечевку, а брусья
|
bars of the length and size of a knitting-needle.
| величиной в нашу вязальную иголку.
|
I trebled the cable to make it stronger, and for the
|
Чтобы придать этому канату большую
|
same reason I twisted three of the iron bars together,
| прочность, я свил его втрое и с тою же целью
|
bending the extremities into a hook.
| скрутил вместе по три железных бруска, загнув их концы в виде крючков.
|
Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I
| Прикрепив пятьдесят таких крючков к такому же
|
went back to the north-east coast, and putting off my
| числу веревок, я возвратился на северо-восточный
|
coat, shoes, and stockings, walked into the sea, in my
| берег и, сняв с себя кафтан, башмаки и чулки, в
|
leathern jerkin, about half an hour before high water.
| кожаной куртке вошел в воду за полчаса до прилива.
|
I waded with what haste I could, and swam in the
|
Сначала я быстро двинулся вброд, а у середины
|
middle about thirty yards, till I felt ground. I arrived
| проплыл около тридцати ярдов, пока снова не
|
at the fleet in less than half an hour.
| почувствовал под собою дно; таким образом, меньше чем через полчаса я достиг флота.
|
The enemy was so frightened when they saw me, that
|
Увидев меня, неприятель пришел в такой ужас,
|
they leaped out of their ships, and swam to shore,
| что попрыгал с кораблей и поплыл к берегу, где
|
where there could not be fewer than thirty thousand souls.
| его собралось не менее тридцати тысяч.
|
I then took my tackling, and, fastening a hook to the
|
Тогда, вынув свои снаряды и зацепив нос
|
hole at the prow of each, I tied all the cords together
| каждого корабля крючком, я связал все веревки в
|
at the end.
| один узел.
|
While I was thus employed, the enemy discharged
|
Во время этой работы неприятель осыпал меня
|
several thousand arrows, many of which stuck in my
| тучей стрел, и многие из них вонзились мне в
|
hands and face, and, beside the excessive smart, gave
| руки и лицо. Помимо ужасной боли, они сильно
|
me much disturbance in my work.
| мешали моей работе.
|
My greatest apprehension was for mine eyes, which I
|
Больше всего я боялся за глаза и наверное
|
should have infallibly lost, if I had not suddenly
| лишился бы их, если бы не придумал тотчас же
|
thought of an expedient.
| средства для защиты.
|
I kept, among other little necessaries, a pair of
|
Среди других необходимых мне мелочей у меня
|
spectacles in a private pocket, which, as I observed
| сохранились очки, которые я держал в
|
before, had escaped the emperor's searchers.
| секретном кармане, ускользнувшем, как я уже заметил выше, от внимания императорских досмотрщиков.
|
These I took out and fastened as strongly as I could
|
Я надел эти очки и крепко привязал их.
|
upon my nose, and thus armed, went on boldly with
| Вооружась таким образом, я смело продолжал
|
my work, in spite of the enemy's arrows, many of
| работу, несмотря на стрелы неприятеля, которые
|
which struck against the glasses of my spectacles, but
| хотя и попадали в стекла очков, но не причиняли
|
without any other effect, further than a little to discompose them.
| им особого вреда.
|
I had now fastened all the hooks, and, taking the knot
|
Когда все крючки были прилажены, я взял узел в
|
in my hand, began to pull; but not a ship would stir,
| руку и начал тащить; однако ни один из кораблей
|
for they were all too fast held by their anchors, so that
| не тронулся с места, потому что все они крепко
|
the boldest part of my enterprise remained.
| держались на якорях. Таким образом, мне оставалось совершить самую опасную часть моего предприятия.
|
I therefore let go the cord, and leaving the looks fixed
|
Я выпустил веревки и, оставя крючки в кораблях,
|
to the ships, I resolutely cut with my knife the cables
| смело обрезал ножом якорные канаты, причем
|
that fastened the anchors, receiving about two
| более двухсот стрел угодило мне в лицо и руки.
|
hundred shots in my face and hands; then I took up
| После этого я схватил связанные в узел веревки,
|
the knotted end of the cables, to which my hooks
| к которым были прикреплены мои крючки, и
|
were tied, and with great ease drew fifty of the
| легко потащил за собою пятьдесят самых крупных
|
enemy's largest men of war after me.
| неприятельских военных кораблей[39].
|
The Blefuscudians, who had not the least imagination
|
Блефускуанцы, не имевшие ни малейшего
|
of what I intended, were at first confounded with
| представления о моих намерениях, сначала от
|
astonishment.
| изумления растерялись.
|
They had seen me cut the cables, and thought my
| Увидя, как я обрезываю якорные канаты, они
|
design was only to let the ships run adrift or fall foul
| подумали, что я собираюсь пустить корабли на
|
on each other: but when they perceived the whole
| волю ветра и волн или столкнуть их друг с
|
fleet moving in order, and saw me pulling at the end,
| другом; но когда весь флот двинулся в порядке,
|
they set up such a scream of grief and despair as it is
| увлекаемый моими веревками, они пришли в
|
almost impossible to describe or conceive.
| неописуемое отчаяние и стали оглашать воздух горестными воплями.
|
When I had got out of danger, I stopped awhile to
|
Оказавшись вне опасности, я остановился, чтобы
|
pick out the arrows that stuck in my hands and face;
| вынуть из рук и лица стрелы и натереть
|
and rubbed on some of the same ointment that was
| пораненные места упомянутой ранее мазью,
|
given me at my first arrival, as I have formerly
| которую лилипуты дали мне при моем прибытии
|
mentioned.
| в страну.
|
I then took off my spectacles, and waiting about an
|
Потом я снял очки и, обождав около часа, пока
|
hour, till the tide was a little fallen, I waded through
| спадет вода, перешел вброд середину пролива и
|
the middle with my cargo, and arrived safe at the
| благополучно прибыл с моим грузом в
|
royal port of Lilliput.
| императорский порт Лилипутии.
|
The emperor and his whole court stood on the shore,
|
Император и весь его двор стояли на берегу в
|
expecting the issue of this great adventure.
| ожидании исхода этого великого предприятия.
|
They saw the ships move forward in a large
|
Они видели корабли, приближавшиеся широким
|
half-moon, but could not discern me, who was up to
| полумесяцем, но меня не замечали, так как я
|
my breast in water.
| по грудь был в воде.
|
When I advanced to the middle of the channel, they
|
Когда я проходил середину пролива, их
|
were yet more in pain, because I was under water to
| беспокойство еще более увеличилось, потому что
|
my neck.
| я погрузился в воду по шею.
|
The emperor concluded me to be drowned, and that
|
Император решил, что я утонул и что
|
the enemy's fleet was approaching in a hostile
| неприятельский флот приближается с
|
manner: but he was soon eased of his fears; for the
| враждебными намерениями. Но скоро его
|
channel growing shallower every step I made, I came
| опасения исчезли. С каждым шагом пролив
|
in a short time within hearing, and holding up the end
| становился мельче, и меня можно было даже
|
of the cable, by which the fleet was fastened, I cried
| слышать с берега. Тогда, подняв вверх конец
|
in a loud voice,
| веревок, к которым был привязан флот, я громко закричал:
|
"Long live the most puissant king of Lilliput!"
|
"Да здравствует могущественнейший император Лилипутии!"
|
This great prince received me at my landing with all
|
Когда я ступил на берег, великий монарх осыпал
|
possible encomiums, and created me a nardac upon
| меня всяческими похвалами и тут же пожаловал
|
the spot, which is the highest title of honour among them.
| мне титул нардака, самый высокий в государстве.
|
His majesty desired I would take some other
|
Его величество выразил желание, чтобы я
|
opportunity of bringing all the rest of his enemy's
| нашел случай захватить и привести в его гавани
|
ships into his ports.
| все остальные корабли неприятеля.
|
And so unmeasureable is the ambition of princes, that
|
Честолюбие монархов так безмерно, что
|
he seemed to think of nothing less than reducing the
| император задумал, по-видимому, не больше не
|
whole empire of Blefuscu into a province, and
| меньше, как обратить всю империю Блефуску в
|
governing it, by a viceroy; of destroying the
| собственную провинцию и управлять ею через
|
Big-endian exiles, and compelling that people to
| своего наместника, истребив укрывающихся там
|
break the smaller end of their eggs, by which he
| Тупоконечников и принудив всех блефускуанцев
|
would remain the sole monarch of the whole world.
| разбивать яйца с острого конца, вследствие чего он стал бы единственным властителем вселенной.
|
But I endeavoured to divert him from this design, by
| Но я всячески старался отклонить императора
|
many arguments drawn from the topics of policy as
| от этого намерения, приводя многочисленные
|
well as justice; and I plainly protested, "that I would
| доводы, подсказанные мне как политическими
|
never be an instrument of bringing a free and brave
| соображениями, так и чувством
|
people into slavery."
| справедливости; в заключение я решительно заявил, что никогда не соглашусь быть орудием порабощения храброго и свободного народа.
|
And, when the matter was debated in council, the
|
Когда этот вопрос поступил на обсуждение
|
wisest part of the ministry were of my opinion.
| государственного совета, то самые мудрые министры оказались на моей стороне[40].
|
This open bold declaration of mine was so opposite to
|
Мое смелое и откровенное заявление до такой
|
the schemes and politics of his imperial majesty, that
| степени противоречило политическим планам
|
he could never forgive me.
| его императорского величества, что он никогда не мог простить мне его.
|
He mentioned it in a very artful manner at council,
|
Его величество очень искусно дал понять это в
|
where I was told that some of the wisest appeared, at
| совете, где, как я узнал, мудрейшие его члены
|
least by their silence, to be of my opinion; but others,
| были, по-видимому, моего мнения, хотя и
|
who were my secret enemies, could not forbear some
| выражали это только молчанием; другие же,
|
expressions which, by a side-wind, reflected on me.
| мои тайные враги, не могли удержаться от некоторых замечаний, косвенным образом направленных против меня.
|
And from this time began an intrigue between his
|
С этого времени со стороны его величества и
|
majesty and a junto of ministers, maliciously bent
| злобствующей против меня группы министров
|
against me, which broke out in less than two months,
| начались происки, которые менее чем через два
|
and had like to have ended in my utter destruction.
| месяца едва не погубили меня окончательно.
|
Of so little weight are the greatest services to princes,
|
Так, величайшие услуги, оказываемые монархам,
|
when put into the balance with a refusal to gratify
| не в силах перетянуть на свою сторону чашу
|
their passions.
| весов, если на другую бывает положен отказ в потворстве их страстям.
|
About three weeks after this exploit, there arrived a
|
Спустя три недели после описанного подвига
|
solemn embassy from Blefuscu, with humble offers
| от императора Блефуску прибыло торжественное
|
of a peace, which was soon concluded, upon
| посольство с покорным предложением мира,
|
conditions very advantageous to our emperor,
| каковой вскоре был заключен на условиях, в
|
wherewith I shall not trouble the reader.
| высшей степени выгодных для нашего императора, но я не буду утомлять ими внимание читателя.
|
There were six ambassadors, with a train of about five
|
Посольство состояло из шести посланников и
|
hundred persons, and their entry was very
| около пятисот человек свиты; кортеж отличался
|
magnificent, suitable to the grandeur of their master,
| большим великолепием и вполне соответствовал
|
and the importance of their business.
| величию монарха и важности миссии.
|
When their treaty was finished, wherein I did them
|
По окончании мирных переговоров, в которых
|
several good offices by the credit I now had, or at
| я благодаря моему тогдашнему
|
least appeared to have, at court, their excellencies,
| действительному или, по крайней мере,
|
who were privately told how much I had been their
| кажущемуся влиянию при дворе оказал немало
|
friend, made me a visit in form.
| услуг посольству, их превосходительства, частным образом осведомленные о моих дружественных чувствах, удостоили меня официальным посещением.
|