Читайте также: |
|
The Project Gutenberg eBook, Gulliver's Travels, by Jonathan Swift | Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера |
THE PUBLISHER TO THE READER. | ИЗДАТЕЛЬ К ЧИТАТЕЛЮ |
The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is | Автор этих путешествий мистер Лемюэль |
my ancient and intimate friend; there is likewise some | Гулливер - мой старинный и близкий друг; он |
relation between us on the mother's side. | приходится мне также сродни по материнской линии. |
About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of | Около трех лет тому назад мистер Гулливер, |
the concourse of curious people coming to him at his | которому надоело стечение любопытных к нему |
house in Redriff, made a small purchase of land, with | в Редриф, купил небольшой клочок земли с |
a convenient house, near Newark, in | удобным домом близ Ньюарка в Ноттингемшире, |
Nottinghamshire, his native country; where he now | на своей родине, где и проживает сейчас в |
lives retired, yet in good esteem among his neighbours. | уединении, но уважаемый своими соседями. |
Although Mr. Gulliver was born in Nottinghamshire, | Хотя мистер Гулливер родился в Ноттингемшире, |
where his father dwelt, yet I have heard him say his | где жил его отец, однако я слышал от него, что |
family came from Oxfordshire; to confirm which, I | предки его были выходцами из Оксфордского |
have observed in the churchyard at Banbury in that | графства. Чтобы удостовериться в этом, я |
county, several tombs and monuments of the | осмотрел кладбище в Банбери в этом графстве и |
Gullivers. | нашел в нем несколько могил и памятников Гулливеров. |
Before he quitted Redriff, he left the custody of the | Перед отъездом из Редрифа мистер Гулливер |
following papers in my hands, with the liberty to | дал мне на сохранение нижеследующую |
dispose of them as I should think fit. | рукопись, предоставив распорядиться ею по своему усмотрению. |
I have carefully perused them three times. | Я три раза внимательно прочел ее. |
The style is very plain and simple; and the only fault I | Слог оказался очень гладким и простым, я нашел |
find is, that the author, after the manner of travellers, | в нем только один недостаток: автор, следуя |
is a little too circumstantial. | обычной манере путешественников, слишком уж обстоятелен. |
There is an air of truth apparent through the whole; | Все произведение, несомненно, дышит правдой, |
and indeed the author was so distinguished for his | да и как могло быть иначе, если сам автор |
veracity, that it became a sort of proverb among his | известен был такой правдивостью, что среди |
neighbours at Redriff, when any one affirmed a thing, | его соседей в Редрифе сложилась даже поговорка, |
to say, it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it. | когда случалось утверждать что-нибудь: это так же верно, как если бы это сказал мистер Гулливер. |
By the advice of several worthy persons, to whom, | По совету нескольких уважаемых лиц, которым я, |
with the author's permission, I communicated these | с согласия автора, давал на просмотр эту |
papers, I now venture to send them into the world, | рукопись, я решаюсь опубликовать ее, в |
hoping they may be, at least for some time, a better | надежде, что, по крайней мере, в продолжение |
entertainment to our young noblemen, than the | некоторого времени, она будет служить для |
common scribbles of politics and party. | наших молодых дворян более занимательным развлечением, чем обычное бумагомарание политиков и партийных писак. |
This volume would have been at least twice as large, | Эта книга вышла бы, по крайней мере, в два раза |
if I had not made bold to strike out innumerable | объемистее, если б я не взял на себя смелость |
passages relating to the winds and tides, as well as to | выкинуть бесчисленное множество страниц, |
the variations and bearings in the several voyages, | посвященных ветрам, приливам и отливам, |
together with the minute descriptions of the | склонениям магнитной стрелки и показаниям |
management of the ship in storms, in the style of | компаса в различных путешествиях, а также |
sailors; likewise the account of longitudes and | подробнейшему описанию на морском жаргоне |
latitudes; wherein I have reason to apprehend, that | маневров корабля во время бури. Точно так же я |
Mr. Gulliver may be a little dissatisfied. But I was | обошелся с долготами и широтами. боюсь, что |
resolved to fit the work as much as possible to the | мистер Гулливер останется этим несколько |
general capacity of readers. | недоволен, но я поставил своей целью сделать его сочинение как можно более доступным для широкого читателя. |
However, if my own ignorance in sea affairs shall | Если же благодаря моему невежеству в морском |
have led me to commit some mistakes, I alone am | деле я сделал какие-либо промахи, то |
answerable for them. And if any traveller hath a | ответственность за них падает всецело на меня; |
curiosity to see the whole work at large, as it came | впрочем, если найдется путешественник, |
from the hands of the author, I will be ready to gratify | который пожелал бы ознакомиться с сочинением |
him. | во всем его объеме, как оно вышло из-под пера автора, то я охотно удовлетворю его любопытство. |
As for any further particulars relating to the author, | Дальнейшие подробности, касающиеся автора, |
the reader will receive satisfaction from the first pages of the book. | читатель найдет на первых страницах этой книги. |
RICHARD SYMPSON. | Ричард Симпсон |
A LETTER FROM CAPTAIN GULLIVER TO HIS | ПИСЬМО КАПИТАНА ГУЛЛИВЕРА К |
COUSIN SYMPSON. Written in the Year 1727. | СВОЕМУ РОДСТВЕННИКУ РИЧАРДУ СИМПСОНУ |
I hope you will be ready to own publicly, whenever | Вы не откажетесь, надеюсь, признать |
you shall be called to it, that by your great and | публично, когда бы вам это ни предложили, что |
frequent urgency you prevailed on me to publish a | своими настойчивыми и частыми просьбами вы |
very loose and uncorrect account of my travels, with | убедили меня опубликовать очень небрежный и |
directions to hire some young gentleman of either | неточный рассказ о моих путешествиях, |
university to put them in order, and correct the style, | посоветовав нанять нескольких молодых |
as my cousin Dampier did, by my advice, in his book | людей из которого-нибудь университета для |
called | приведения моей рукописи в порядок и исправления слога, как поступил, по моему совету, мой родственник Демпиер со своей книгой |
"A Voyage round the world." | "Путешествие вокруг света"[1]. |
But I do not remember I gave you power to consent | Но я не помню, чтобы предоставил вам право |
that any thing should be omitted, and much less that | соглашаться на какие-либо пропуски и тем |
any thing should be inserted; therefore, as to the | менее на какие либо вставки. Поэтому, что |
latter, I do here renounce every thing of that kind; | касается последних, то настоящим заявлением я |
particularly a paragraph about her majesty Queen | отказываюсь от них совершенно, особенно от |
Anne, of most pious and glorious memory; although I | вставки, касающейся блаженной и славной памяти |
did reverence and esteem her more than any of human | ее величества покойной королевы Анны, хотя я |
species. | уважал и ценил ее больше, чем всякого другого представителя человеческой породы[2]. |
But you, or your interpolator, ought to have | Ведь вы, или тот, кто это сделал, должны были |
considered, that it was not my inclination, so was it | принять во внимание, что мне несвойственно, да и |
not decent to praise any animal of our composition | было неприлично, хвалить какое либо |
before my master Houyhnhnm: And besides, the fact | животное нашей породы перед моим хозяином |
was altogether false; for to my knowledge, being in | гуигнгнмом. Кроме того, самый факт |
England during some part of her majesty's reign, she | совершенно неверен, насколько мне известно (в |
did govern by a chief minister; nay even by two | царствование ее величества я жил некоторое |
successively, the first whereof was the lord of | время в Англии), она управляла при посредстве |
Godolphin, and the second the lord of Oxford; so that | первого министра, даже двух последовательно: |
you have made me say the thing that was not. | сначала первым министром был лорд Годольфин, а затем лорд Оксфорд[3]. Таким образом, вы заставили меня говорить то, чего не было. |
Likewise in the account of the academy of projectors, | Точно так же в рассказе об Академии |
and several passages of my discourse to my master | Прожектеров и в некоторых частях моей речи к |
Houyhnhnm, you have either omitted some material | моему хозяину гуигнгнму вы либо опустили |
circumstances, or minced or changed them in such a | некоторые существенные обстоятельства, либо |
manner, that I do hardly know my own work. | смягчили и изменили их таким образом, что я с трудом узнаю собственное произведение. |
When I formerly hinted to you something of this in a | Когда же я намекнул вам об этом в одном из |
letter, you were pleased to answer that you were | своих прежних писем, то вам угодно было |
afraid of giving offence; that people in power were | ответить, что вы боялись нанести оскорбление, |
very watchful over the press, and apt not only to | что власть имущие весьма зорко следят за |
interpret, but to punish every thing which looked like | прессой и готовы не только истолковать |
an innuendo (as I think you call it). | по-своему все, что кажется им намеком (так, помнится, выразились вы), но даже подвергнуть за это наказанию[4]. |
But, pray how could that which I spoke so many | Но позвольте, каким образом то, что я говорил |
years ago, and at about five thousand leagues | столько лет тому назад на расстоянии пяти |
distance, in another reign, be applied to any of the | тысяч миль отсюда, в другом государстве, можно |
Yahoos, who now are said to govern the herd; | отнести к кому-либо из еху, управляющих теперь, |
especially at a time when I little thought, or feared, | как говорят, нашим стадом, особенно в то время, |
the unhappiness of living under them? | когда я совсем не думал и не опасался, что мне выпадет несчастье жить под их властью[5]. |
Have not I the most reason to complain, when I see | Разве не достаточно у меня оснований |
these very Yahoos carried by Houyhnhnms in a | сокрушаться при виде того, как эти самые еху |
vehicle, as if they were brutes, and those the rational | разъезжают на гуигнгнмах, как если бы они |
creatures? | были разумными существами, а гуигнгнмы бессмысленными тварями. |
And indeed to avoid so monstrous and detestable a | И в самом деле, главною причиной моего |
sight was one principal motive of my retirement | удаления сюда было желание из бежать столь |
hither. | чудовищного и омерзительного зрелища. |
Thus much I thought proper to tell you in relation to | Вот что почел я своим долгом сказать вам о |
yourself, and to the trust I reposed in you. | вашем по ступке и о доверии, оказанном мною вам. |
I do, in the next place, complain of my own great | Затем мне приходится пожалеть о собственной |
want of judgment, in being prevailed upon by the | большой оплошности, выразившейся в том, что |
entreaties and false reasoning of you and some others, | я поддался просьбам и неосновательным доводам |
very much against my own opinion, to suffer my | как вашим, так и других лиц, и, вопреки |
travels to be published. | собственному убеждению, согласился на издание моих Путешествий. |
Pray bring to your mind how often I desired you to | Благоволите вспомнить, сколько раз просил я вас, |
consider, when you insisted on the motive of public | когда вы настаивали на издании Путешествий в |
good, that the Yahoos were a species of animals | интересах общественного блага, принять во |
utterly incapable of amendment by precept or | внимание, что еху представляют породу |
example: and so it has proved; for, instead of seeing a | животных, совершенно неспособных к |
full stop put to all abuses and corruptions, at least in | исправлению путем наставлении или примеров. |
this little island, as I had reason to expect; behold, | Ведь так и вышло. Уже шесть месяцев, как |
after above six months warning, I cannot learn that | книга моя служит предостережением, а я не |
my book has produced one single effect according to | только не вижу, чтобы она положила конец |
my intentions. | всевозможным злоупотреблениям и порокам, по крайней мере, на нашем маленьком острове, как я имел основание ожидать, - но и не слыхал, чтобы она произвела хотя бы одно действие, соответствующее моим намерениям. |
I desired you would let me know, by a letter, when | Я просил вас известить меня письмом, когда |
party and faction were extinguished; judges learned | прекратятся партийные распри и интриги, судьи |
and upright; pleaders honest and modest, with some | станут просвещенными и справедливыми, |
tincture of common sense, and Smithfield blazing | стряпчие - честными, умеренными и |
with pyramids of law books; the young nobility's | приобретут хоть капельку здравого смысла, |
education entirely changed; the physicians banished; | Смитсфильд[6] озарится пламенем пирамид |
the female Yahoos abounding in virtue, honour, truth, | собрания законов, в корне изменится система |
and good sense; courts and levees of great ministers | воспитания знатной молодежи, будут изгнаны |
thoroughly weeded and swept; wit, merit, and | врачи, самки еху украсятся добродетелью, |
learning rewarded; all disgracers of the press in prose | честью, правдивостью и здравым смыслом, |
and verse condemned to eat nothing but their own | будут основательно вычищены и выметены |
cotton, and quench their thirst with their own ink. | дворцы и министерские приемные, вознаграждены ум, заслуги и знание, все, позорящие печатное слово в прозе или в стихах, осуждены на то, чтобы питаться только бумагой и утолять жажду чернилами. |
These, and a thousand other reformations, I firmly | На эти и на тысячу других преобразований я |
counted upon by your encouragement; as indeed they | твердо рассчитывал, слушая ваши уговоры, ведь |
were plainly deducible from the precepts delivered in | они прямо вытекали из наставлений, преподанных |
my book. | в моей книге. |
And it must be owned, that seven months were a | И должно признать, что семь месяцев - |
sufficient time to correct every vice and folly to | достаточный срок, чтобы избавиться от всех |
which Yahoos are subject, if their natures had been | пороков и безрассудств, которым подвержены |
capable of the least disposition to virtue or wisdom. | еху, если бы только они имели малейшее расположение к добродетели и мудрости. |
Yet, so far have you been from answering my | Однако на эти ожидания не было никакого |
expectation in any of your letters; that on the contrary | ответа в ваших письмах; напротив, каждую |
you are loading our carrier every week with libels, | неделю вы обременяли нашего разносчика |
and keys, and reflections, and memoirs, and second | писем пасквилями, ключами, размышлениями, |
parts; wherein I see myself accused of reflecting upon | замечаниями и вторыми частями[7]; из них я |
great state folk; of degrading human nature (for so | вижу, что меня обвиняют в поношении |
they have still the confidence to style it), and of | сановников, в унижении человеческой природы |
abusing the female sex. | (ибо у авторов хватает еще дерзости величать ее так) и в оскорблении женского пола. |
I find likewise that the writers of those bundles are | При этом я нахожу, что сочинители этого хлама |
not agreed among themselves; for some of them will | даже не столковались между собой: одни из них |
not allow me to be the author of my own travels; and | не желают признавать меня автором моих |
others make me author of books to which I am wholly | "Путешествий", другие же приписывают мне |
a stranger. | книги, к которым я совершенно непричастен. |
I find likewise that your printer has been so careless | Далее, я обращаю внимание на крайнюю |
as to confound the times, and mistake the dates, of my | небрежность вашего типографа, допустившего |
several voyages and returns; neither assigning the true | большую путаницу в хронологии и ошибки в |
year, nor the true month, nor day of the month: and I | датах моих путешествий и возвращений и нигде |
hear the original manuscript is all destroyed since the | не проставившего правильно ни год, ни месяц, ни |
publication of my book; neither have I any copy left: | число. Между тем я слышал, что оригинал |
however, I have sent you some corrections, which | совершенно уничтожен по отпечатании книги, а |
you may insert, if ever there should be a second | копии у меня не осталось. Тем не менее я |
edition: and yet I cannot stand to them; but shall leave | посылаю вам несколько исправлений, |
that matter to my judicious and candid readers to | которыми вы можете воспользоваться, если |
adjust it as they please. | когда-либо понадобится второе издание книги. Впрочем, я не буду настаивать на них и отдаю вопрос на суд рассудительных и беспристрастных читателей; пусть они поступают, как им угодно. |
I hear some of our sea Yahoos find fault with my | Слышал я, что некоторые из наших |
sea-language, as not proper in many parts, nor now in | еху-моряков находят ошибки в моем морском |
use. | языке[8], считая его во многих случаях неправильным и в настоящее время устаревшим. |
I cannot help it. | Ничего не могу поделать. |
In my first voyages, while I was young, I was | Во время моих первых путешествий, когда я был |
instructed by the oldest mariners, and learned to | молод, я прошел выучку у старшего поколения |
speak as they did. | моряков и усвоил их язык. |
But I have since found that the sea Yahoos are apt, | Но впоследствии я убедился, что морские еху так |
like the land ones, to become new-fangled in their | же склонны выдумывать новые слова, как и |
words, which the latter change every year; insomuch, | сухопутные еху, которые чуть ли не ежегодно |
as I remember upon each return to my own country | настолько меняют свой язык, что при каждом |
their old dialect was so altered, that I could hardly | возвращении на родину я, помнится, находил |
understand the new. | большие перемены в прежнем диалекте и едва мог понимать его. |
And I observe, when any Yahoo comes from London | Равным образом, когда какой-нибудь еху |
out of curiosity to visit me at my house, we neither of | любопытства ради приезжает ко мне из Лондона, |
us are able to deliver our conceptions in a manner | я замечаю, что мы не способны излагать друг |
intelligible to the other. | другу наши мысли в выражениях, понятных для нас обоих. |
If the censure of the Yahoos could any way affect me, | Если бы суждения еху способны были |
I should have great reason to complain, that some of | сколько-нибудь задевать меня, то я имел бы |
them are so bold as to think my book of travels a | достаточно оснований жаловаться на дерзость |
mere fiction out of mine own brain, and have gone so | некоторых моих критиков, полагающих, что |
far as to drop hints, that the Houyhnhnms and Yahoos | книга моя представляет только плод моей |
have no more existence than the inhabitants of | фантазии и даже позволяющих себе |
Utopia. | высказывать предположение, будто гуигнгнмы и еху обладают не больше реальностью, чем обитатели Утопии[9]. |
Indeed I must confess, that as to the people of | Правда, что касается лилипутов, |
Lilliput, Brobdingrag (for so the word should have | бробдингрежцев[10] (ибо следует произносить |
been spelt, and not erroneously Brobdingnag), and | Бробдингрег, а не Бробдингнег, как ошибочно |
Laputa, I have never yet heard of any Yahoo so | напечатано) и лапутян, то я должен признаться, |
presumptuous as to dispute their being, or the facts I | что мне еще не приходилось встречать ни одного |
have related concerning them; because the truth | еху, как бы он ни был самоуверен, который |
immediately strikes every reader with conviction. | решился бы отрицать их существование или оспаривать факты, рассказанные мной относительно этих народов, ибо истина тут настолько очевидна, что сразу же убеждает всякого читателя. |
And is there less probability in my account of the | Неужели же мой рассказ о гуигнгнмах и еху |
Houyhnhnms or Yahoos, when it is manifest as to the | менее правдоподобен? Ведь что касается еху, то |
latter, there are so many thousands even in this | очевидно, что даже в нашем отечестве их |
country, who only differ from their brother brutes in | существуют тысячи и они отличаются от своих |
Houyhnhnmland, because they use a sort of jabber, | диких братьев из Гуигнгнмии только тем, что |
and do not go naked? | обладают способностью к бессвязному лепету и не ходят голыми. |
I wrote for their amendment, and not their | Я писал с целью их исправления, а не с тем, |
approbation. | чтобы получить их одобрение. |
The united praise of the whole race would be of less | Единодушные похвалы всей их породы |
consequence to me, than the neighing of those two | значили бы для меня меньше, чем ржание тех |
degenerate Houyhnhnms I keep in my stable; because | двух выродившихся гуигнгнмов, которых я |
from these, degenerate as they are, I still improve in | держу у себя на конюшне; как они ни |
some virtues without any mixture of vice. | выродились, я не нахожу в них никаких пороков и могу еще кое-что позаимствовать у них по части добродетели. |
Do these miserable animals presume to think, that I | Уж не дерзают ли эти жалкие животные думать, |
am so degenerated as to defend my veracity? | будто я настолько пал, что выступлю на защиту своей правдивости? |
Yahoo as I am, it is well known through all | Хоть я и еху, но во всей Гуигнгнмии отлично |
Houyhnhnmland, that, by the instructions and | известно, что благодаря наставлениям и примеру |
example of my illustrious master, I was able in the | моего досточтимого хозяина я в течение двух |
compass of two years (although I confess with the | лет оказался способным (хоть это и стоило мне |
utmost difficulty) to remove that infernal habit of | огромного труда) отделаться от адской привычки |
lying, shuffling, deceiving, and equivocating, so | лгать, лукавить, обманывать и кривить душой - |
deeply rooted in the very souls of all my species; | привычки, которая так глубоко коренится в |
especially the Europeans. | самом естестве всей нашей породы, особенно у европейцев. |
I have other complaints to make upon this vexatious | Я мог бы высказать еще и другие жалобы по |
occasion; but I forbear troubling myself or you any | поводу этого досадного обстоятельства, но не |
further. | хочу больше докучать ни себе, ни вам. |
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Трое в лодке (не считая собаки) Джером К. Джером. 16 страница | | | Путешествия Гулливера 2 страница |