Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 10 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
In choosing persons for all employments, they have При выборе кандидатов на любую должность
more regard to good morals than to great abilities; for, больше внимания обращается на нравственные
since government is necessary to mankind, they качества, чем на умственные дарования.
believe, that the common size of human Лилипуты думают, что раз уж человечеству
understanding is fitted to some station or other; and необходимы правительства, то все люди,
that Providence never intended to make the обладающие средним умственным развитием,
management of public affairs a mystery to be способны занимать ту или другую должность, и
comprehended only by a few persons of sublime что провидение никогда не имело в виду
genius, of which there seldom are three born in an создать из управления общественными делами
age: but they suppose truth, justice, temperance, and тайну, в которую способны проникнуть только
the like, to be in every man's power; the practice of весьма немногие великие гении, рождающиеся
which virtues, assisted by experience and a good не более трех в столетие. Напротив, они
intention, would qualify any man for the service of полагают, что правдивость, умеренность и
his country, except where a course of study is подобные качества доступны всем и что
required.   упражнение в этих добродетелях вместе с опытностью и добрыми намерениями делают каждого человека пригодным для служения своему отечеству в той или другой должности, за исключением тех, которые требуют специальных знаний.  
  But they thought the want of moral virtues was so far   По их мнению, самые высокие умственные
from being supplied by superior endowments of the дарования не могут заменить нравственных
mind, that employments could never be put into such достоинств, и нет ничего опаснее поручения
dangerous hands as those of persons so qualified; and, должностей даровитым людям, ибо ошибка,
at least, that the mistakes committed by ignorance, in совершенная по невежеству человеком,
a virtuous disposition, would never be of such fatal исполненным добрых намерений, не может иметь
consequence to the public weal, as the practices of a таких роковых последствий для общественного
man, whose inclinations led him to be corrupt, and блага, как деятельность человека с порочными
who had great abilities to manage, to multiply, and наклонностями, одаренного уменьем скрывать
defend his corruptions.   свои пороки, умножать их и безнаказанно предаваться им.  
  In like manner, the disbelief of a Divine Providence   Точно так же неверие в божественное
renders a man incapable of holding any public station; провидение делает человека непригодным к
for, since kings avow themselves to be the deputies of занятию общественной должности[45]. И в самом
Providence, the Lilliputians think nothing can be деле, лилипуты думают, что раз монархи
more absurd than for a prince to employ such men as называют себя посланниками провидения, то
disown the authority under which he acts.   было бы в высшей степени нелепо назначать на правительственные места людей, отрицающих авторитет, на основании которого действует монарх.  
  In relating these and the following laws, I would only   Описывая как эти, так и другие законы
be understood to mean the original institutions, and империи, о которых будет речь дальше, я хочу
not the most scandalous corruptions, into which these предупредить читателя, что мое описание
people are fallen by the degenerate nature of man. касается только исконных установлений страны, не имеющих ничего общего с современною испорченностью нравов, являющейся результатом глубокого вырождения.

 

For, as to that infamous practice of acquiring great Так, например, известный уже читателю
employments by dancing on the ropes, or badges of позорный обычай назначать на высшие
favour and distinction by leaping over sticks and государственные должности людей, искусно
creeping under them, the reader is to observe, that танцующих на канате, и давать знаки отличия
they were first introduced by the grandfather of the тем, кто перепрыгнет через палку или проползет
emperor now reigning, and grew to the present height под нею, впервые был введен дедом ныне
by the gradual increase of party and faction.   царствующего императора и теперешнего своего развития достиг благодаря непрестанному росту партий и группировок[46].  
  Ingratitude is among them a capital crime, as we read   Неблагодарность считается у них уголовным
it to have been in some other countries: for they преступлением (из истории мы знаем, что такой
reason thus; that whoever makes ill returns to his взгляд существовал и у других народов), и
benefactor, must needs be a common enemy to the лилипуты по этому поводу рассуждают так: раз
rest of mankind, from whom he has received no человек способен платить злом своему
obligation, and therefore such a man is not fit to live.   благодетелю, то он необходимо является врагом всех других людей, от которых он не получил никакого одолжения, и потому он достоин смерти.  
  Their notions relating to the duties of parents and   Их взгляды на обязанности родителей и детей
children differ extremely from ours.   глубоко отличаются от наших.  
  For, since the conjunction of male and female is   Исходя из того, что связь самца и самки основана
founded upon the great law of nature, in order to на великом законе природы, имеющем цель
propagate and continue the species, the Lilliputians размножение и продолжение вида, лилипуты
will needs have it, that men and women are joined полагают, что мужчины и женщины сходятся,
together, like other animals, by the motives of как и остальные животные, руководясь
concupiscence; and that their tenderness towards their вожделением, и что любовь родителей к детям
young proceeds from the like natural principle: for проистекает из такой же естественной
which reason they will never allow that a child is склонности; вследствие этого они не
under any obligation to his father for begetting him, признают никаких обязательств ребенка ни к
or to his mother for bringing him into the world; отцу за то, что тот произвел его, ни к матери за
which, considering the miseries of human life, was то, что та родила его, ибо, по их мнению,
neither a benefit in itself, nor intended so by his принимая во внимание бедствия человека на
parents, whose thoughts, in their love encounters, земле, жизнь сама по себе не большое благо,
were otherwise employed.   да к тому же родители при создании ребенка вовсе не руководствуются намерением дать ему жизнь, и мысли их направлены в другую сторону.  
  Upon these, and the like reasonings, their opinion is,   Опираясь на эти и подобные им рассуждения,
that parents are the last of all others to be trusted with лилипуты полагают, что воспитание детей менее
the education of their own children; and therefore всего может быть доверено их родителям,
they have in every town public nurseries, where all вследствие чего в каждом городе существуют
parents, except cottagers and labourers, are obliged to общественные воспитательные заведения, куда
send their infants of both sexes to be reared and обязаны отдавать своих детей обоего пола все,
educated, when they come to the age of twenty кроме крестьян и рабочих, и где они
moons, at which time they are supposed to have some взращиваются и воспитываются с
rudiments of docility.   двадцатилунного возраста, то есть с того времени, когда, по предположению лилипутов, у ребенка проявляются первые зачатки понятливости[47].  
  These schools are of several kinds, suited to different   Школы эти нескольких типов, соответственно
qualities, and both sexes.   общественному положению и полу детей.  
  They have certain professors well skilled in preparing   Воспитание и образование ведутся опытными
children for such a condition of life as befits the rank педагогами, которые готовят детей к роду жизни,
of their parents, and their own capacities, as well as соответствующей положению их родителей и их
inclinations. собственным наклонностям и способностям.

 

I shall first say something of the male nurseries, and Сначала я скажу несколько слов о
then of the female.   воспитательных заведениях для мальчиков, а потом о воспитательных заведениях для девочек.  
  The nurseries for males of noble or eminent birth, are   Воспитательные заведения для мальчиков
provided with grave and learned professors, and their благородного или знатного происхождения
several deputies.   находятся под руководством солидных и образованных педагогов и их многочисленных помощников.  
  The clothes and food of the children are plain and   Одежда и пища детей отличаются скромностью и
simple.   простотой.  
  They are bred up in the principles of honour, justice,   Они воспитываются в правилах чести,
courage, modesty, clemency, religion, and love of справедливости, храбрости; в них развивают
their country; they are always employed in some скромность, милосердие, религиозные чувства и
business, except in the times of eating and sleeping, любовь к отечеству. Они всегда за делом,
which are very short, and two hours for diversions кроме времени, потребного на еду и сон, очень
consisting of bodily exercises.   непродолжительного, и двух рекреационных часов, которые посвящаются телесным упражнениям.  
  They are dressed by men till four years of age, and   До четырех лет детей одевает и раздевает
then are obliged to dress themselves, although their прислуга, но начиная с этого возраста, то и
quality be ever so great; and the women attendant, другое они делают сами, каким бы знатным ни
who are aged proportionably to ours at fifty, perform было их происхождение. Служанки, которых
only the most menial offices.   берут не моложе пятидесяти лет (переводя на наши годы), исполняют только самые низкие работы.  
  They are never suffered to converse with servants, but   Детям никогда не позволяют разговаривать с
go together in smaller or greater numbers to take their прислугой, и во время отдыха они играют
diversions, and always in the presence of a professor, группами, всегда в присутствии воспитателя или
or one of his deputies; whereby they avoid those early его помощника. Таким образом, они ограждены
bad impressions of folly and vice, to which our от ранних впечатлений глупости и порока,
children are subject.   которым предоставлены наши дети.  
  Their parents are suffered to see them only twice a   Родителям разрешают свидания со своими детьми
year; the visit is to last but an hour; they are allowed только два раза в год, каждое свидание
to kiss the child at meeting and parting; but a продолжается не более часа. Им позволяется
professor, who always stands by on those occasions, целовать ребенка только при встрече и
will not suffer them to whisper, or use any fondling прощанье; но воспитатель, неотлучно
expressions, or bring any presents of toys, присутствующий в таких случаях, не позволяет
sweetmeats, and the like.   им шептать на ухо, говорить ласковые слова и приносить в подарок игрушки, лакомства и тому подобное.  
  The pension from each family for the education and   Если родители не вносят своевременно платы за
entertainment of a child, upon failure of due payment, содержание и воспитание своих детей, то эта
is levied by the emperor's officers. плата взыскивается с них правительственными чиновниками.

 

The nurseries for children of ordinary gentlemen, Воспитательные заведения для детей рядового
merchants, traders, and handicrafts, are managed дворянства, купцов и ремесленников устроены
proportionably after the same manner; only those по тому же образцу, с тою разницею, что дети,
designed for trades are put out apprentices at eleven предназначенные быть ремесленниками, с
years old, whereas those of persons of quality одиннадцати лет обучаются мастерству, между
continue in their exercises till fifteen, which answers тем как дети знатных особ продолжают общее
to twenty-one with us: but the confinement is образование до пятнадцати лет, что
gradually lessened for the last three years.   соответствует нашему двадцати одному году. Однако строгости школьной жизни постепенно ослабляются в последние три года.  
  In the female nurseries, the young girls of quality are   В женских воспитательных заведениях девочки
educated much like the males, only they are dressed знатного происхождения воспитываются почти
by orderly servants of their own sex; but always in the так же, как и мальчики, только вместо слуг их
presence of a professor or deputy, till they come to одевают и раздевают благонравные няни, но
dress themselves, which is at five years old.   всегда в присутствии воспитательницы или ее помощницы; по достижении пяти лет девочки одеваются сами.  
  And if it be found that these nurses ever presume to   Если бывает замечено, что няня позволила себе
entertain the girls with frightful or foolish stories, or рассказать девочкам какую-нибудь страшную или
the common follies practised by chambermaids нелепую сказку или позабавить их какой-нибудь
among us, they are publicly whipped thrice about the глупой выходкой, которые так обыкновенны у
city, imprisoned for a year, and banished for life to наших горничных, то виновная троекратно
the most desolate part of the country.   подвергается публичной порке кнутом, заключается на год в тюрьму и затем навсегда ссылается в самую безлюдную часть страны.  
  Thus the young ladies are as much ashamed of being   Благодаря такой системе воспитания молодые
cowards and fools as the men, and despise all дамы в Лилипутии так же стыдятся трусости и
personal ornaments, beyond decency and cleanliness: глупости, как и мужчины, и относятся с
neither did I perceive any difference in their презрением ко всяким украшениям, за
education made by their difference of sex, only that исключением благопристойности и опрятности.
the exercises of the females were not altogether so Я не заметил никакой разницы в их
robust; and that some rules were given them relating воспитании, обусловленной различием пола;
to domestic life, and a smaller compass of learning только физические упражнения для девочек
was enjoined them: for their maxim is, that among более легкие да курс наук для них менее
peoples of quality, a wife should be always a обширен, но зато им преподаются правила
reasonable and agreeable companion, because she ведения домашнего хозяйства. Ибо там принято
cannot always be young.   думать, что и в высших классах жена должна быть разумной и милой подругой мужа, так как ее молодость не вечна.  
  When the girls are twelve years old, which among   Когда девице исполняется двенадцать лет, то есть
them is the marriageable age, their parents or наступает по-тамошнему пора замужества, в
guardians take them home, with great expressions of школу являются ее родители или опекуны и,
gratitude to the professors, and seldom without tears принеся глубокую благодарность воспитателям,
of the young lady and her companions.   берут ее домой, причем прощание молодой девушки с подругами редко обходится без слез.  
  In the nurseries of females of the meaner sort, the   В воспитательных заведениях для девочек
children are instructed in all kinds of works proper for низших классов детей обучают всякого рода
their sex, and their several degrees: those intended for работам, подобающим их полу и общественному
apprentices are dismissed at seven years old, the rest положению. Девочки, предназначенные для
are kept to eleven. занятий ремеслами, остаются в воспитательном заведении до семи лет, а остальные до одиннадцати.

 

The meaner families who have children at these Семьи низших классов вносят казначею, кроме
nurseries, are obliged, besides their annual pension, годовой платы, крайне незначительной,
which is as low as possible, to return to the steward of небольшую часть своего месячного заработка; из
the nursery a small monthly share of their gettings, to этих взносов образуется приданое для дочери.
be a portion for the child; and therefore all parents are Таким образом, расходы родителей ограничены
limited in their expenses by the law. For the здесь законом, ибо лилипуты думают, что было
Lilliputians think nothing can be more unjust, than for бы крайне несправедливо позволить человеку, в
people, in subservience to their own appetites, to угождение своим инстинктам, производить на
bring children into the world, and leave the burthen of свет детей и потом возложить на общество
supporting them on the public.   бремя их содержания.  
  As to persons of quality, they give security to   Что же касается знатных лиц, то они дают
appropriate a certain sum for each child, suitable to обязательство положить на каждого ребенка
their condition; and these funds are always managed известный капитал, соответственно своему
with good husbandry and the most exact justice.   общественному положению; этот капитал всегда сохраняется бережно и в полной неприкосновенности.  
  The cottagers and labourers keep their children at   Крестьяне и рабочие держат своих детей дома[48];
home, their business being only to till and cultivate так как они занимаются лишь возделыванием и
the earth, and therefore their education is of little обработкой земли, то их образование не имеет
consequence to the public: but the old and diseased особенного значения для общества. Но
among them, are supported by hospitals; for begging больные и старики содержатся в богадельнях, ибо
is a trade unknown in this empire.   прошение милостыни есть занятие, неизвестное в империи.  
  And here it may, perhaps, divert the curious reader, to   Но, быть может, любознательному читателю
give some account of my domestics, and my manner будут интересны некоторые подробности
of living in this country, during a residence of nine относительно моих занятий и образа жизни в
months, and thirteen days.   этой стране, где я пробыл девять месяцев и тринадцать дней.  
  Having a head mechanically turned, and being   Принужденный обстоятельствами, я нашел
likewise forced by necessity, I had made for myself a применение своей склонности к механике и
table and chair convenient enough, out of the largest сделал себе довольно удобные стол и стул из
trees in the royal park.   самых больших деревьев королевского парка.  
  Two hundred sempstresses were employed to make   Двум сотням швей было поручено изготовление
me shirts, and linen for my bed and table, all of the для меня рубах, постельного и столового белья из
strongest and coarsest kind they could get; which, самого прочного и грубого полотна, какое только
however, they were forced to quilt together in several они могли достать; но и его им пришлось
folds, for the thickest was some degrees finer than стегать, сложив в несколько раз, потому что
lawn.   самое толстое тамошнее полотно тоньше нашей кисеи.  
  Their linen is usually three inches wide, and three feet   Куски этого полотна бывают обыкновенно в три
make a piece.   дюйма ширины и три фута длины.  
  The sempstresses took my measure as I lay on the   Белошвейки сняли с меня мерку, когда я лежал
ground, one standing at my neck, and another at my на земле; одна из них стала у моей шеи,
mid-leg, with a strong cord extended, that each held другая у колена, и они протянули между собою
by the end, while a third measured the length of the веревку, взяв каждая за ее конец, третья же
cord with a rule of an inch long. смерила длину веревки линейкой в один дюйм.

 

Then they measured my right thumb, and desired no Затем они смерили большой палец правой руки,
more; for by a mathematical computation, that twice чем и ограничились; посредством
round the thumb is once round the wrist, and so on to математического расчета, основанного на том,
the neck and the waist, and by the help of my old что окружность кисти вдвое больше окружности
shirt, which I displayed on the ground before them for пальца, окружность шеи вдвое больше
a pattern, they fitted me exactly.   окружности кисти, а окружность талии вдвое больше окружности шеи, и при помощи моей старой рубахи, которую я разостлал на земле перед ними как образец, они сшили мне белье как раз по росту.  
  Three hundred tailors were employed in the same   Точно так же тремстам портным было поручено
manner to make me clothes; but they had another сшить мне костюм, но для снятия мерки они
contrivance for taking my measure.   прибегли к другому приему.  
  I kneeled down, and they raised a ladder from the   Я стал на колени, и они приставили к моему
ground to my neck; upon this ladder one of them туловищу лестницу; по этой лестнице один из
mounted, and let fall a plumb-line from my collar to них взобрался до моей шеи и опустил отвес от
the floor, which just answered the length of my coat: воротника до полу, что и составило длину моего
but my waist and arms I measured myself.   кафтана; рукава и талию я смерил сам.  
  When my clothes were finished, which was done in   Когда костюм был готов (а шили его в моем
my house (for the largest of theirs would not have замке, так как самый большой их дом не вместил
been able to hold them), they looked like the бы его), то своим видом он очень напоминал
patch-work made by the ladies in England, only that одеяла, изготовляемые английскими дамами из
mine were all of a colour.   лоскутков материи, с той только разницей, что не пестрел разными цветами.  
  I had three hundred cooks to dress my victuals, in   Стряпали мне триста поваров в маленьких
little convenient huts built about my house, where удобных бараках, построенных вокруг моего
they and their families lived, and prepared me two дома, где они и жили со своими семьями, и
dishes a-piece.   обязаны были готовить мне по два блюда на завтрак, обед и ужин.  
  I took up twenty waiters in my hand, and placed them   Я брал в руку двадцать лакеев и ставил их себе на
on the table: a hundred more attended below on the стол; сотня их товарищей прислуживала внизу на
ground, some with dishes of meat, and some with полу: одни носили кушанья, другие таскали на
barrels of wine and other liquors slung on their плечах бочонки с вином и всевозможными
shoulders; all which the waiters above drew up, as I напитками; лакеи, стоявшие на столе, по мере
wanted, in a very ingenious manner, by certain cords, надобности очень искусно поднимали все это на
as we draw the bucket up a well in Europe.   особых блоках, вроде того как у нас в Европе поднимают ведра воды из колодца.  
  A dish of their meat was a good mouthful, and a   Каждое их блюдо я проглатывал в один прием,
barrel of their liquor a reasonable draught.   каждый бочонок вина осушал одним глотком.  
  Their mutton yields to ours, but their beef is   Их баранина по вкусу уступает нашей, но зато
excellent.   говядина превосходна.  
  I have had a sirloin so large, that I have been forced   Раз мне достался такой огромный кусок филея,
to make three bites of it; but this is rare.   что пришлось разрезать его на три части, но это исключительный случай.  
  My servants were astonished to see me eat it, bones   Слуги бывали очень изумлены, видя, что я ем
and all, as in our country we do the leg of a lark.   говядину с костями, как у нас едят жаворонков.  
  Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful,   Здешних гусей и индеек я проглатывал
and I confess they far exceed ours. обыкновенно в один прием, и, надо отдать справедливость, птицы эти гораздо вкуснее наших.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 9 страница| Путешествия Гулливера 11 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)