In choosing persons for all employments, they have
| При выборе кандидатов на любую должность
|
more regard to good morals than to great abilities; for,
| больше внимания обращается на нравственные
|
since government is necessary to mankind, they
| качества, чем на умственные дарования.
|
believe, that the common size of human
| Лилипуты думают, что раз уж человечеству
|
understanding is fitted to some station or other; and
| необходимы правительства, то все люди,
|
that Providence never intended to make the
| обладающие средним умственным развитием,
|
management of public affairs a mystery to be
| способны занимать ту или другую должность, и
|
comprehended only by a few persons of sublime
| что провидение никогда не имело в виду
|
genius, of which there seldom are three born in an
| создать из управления общественными делами
|
age: but they suppose truth, justice, temperance, and
| тайну, в которую способны проникнуть только
|
the like, to be in every man's power; the practice of
| весьма немногие великие гении, рождающиеся
|
which virtues, assisted by experience and a good
| не более трех в столетие. Напротив, они
|
intention, would qualify any man for the service of
| полагают, что правдивость, умеренность и
|
his country, except where a course of study is
| подобные качества доступны всем и что
|
required.
| упражнение в этих добродетелях вместе с опытностью и добрыми намерениями делают каждого человека пригодным для служения своему отечеству в той или другой должности, за исключением тех, которые требуют специальных знаний.
|
But they thought the want of moral virtues was so far
|
По их мнению, самые высокие умственные
|
from being supplied by superior endowments of the
| дарования не могут заменить нравственных
|
mind, that employments could never be put into such
| достоинств, и нет ничего опаснее поручения
|
dangerous hands as those of persons so qualified; and,
| должностей даровитым людям, ибо ошибка,
|
at least, that the mistakes committed by ignorance, in
| совершенная по невежеству человеком,
|
a virtuous disposition, would never be of such fatal
| исполненным добрых намерений, не может иметь
|
consequence to the public weal, as the practices of a
| таких роковых последствий для общественного
|
man, whose inclinations led him to be corrupt, and
| блага, как деятельность человека с порочными
|
who had great abilities to manage, to multiply, and
| наклонностями, одаренного уменьем скрывать
|
defend his corruptions.
| свои пороки, умножать их и безнаказанно предаваться им.
|
In like manner, the disbelief of a Divine Providence
|
Точно так же неверие в божественное
|
renders a man incapable of holding any public station;
| провидение делает человека непригодным к
|
for, since kings avow themselves to be the deputies of
| занятию общественной должности[45]. И в самом
|
Providence, the Lilliputians think nothing can be
| деле, лилипуты думают, что раз монархи
|
more absurd than for a prince to employ such men as
| называют себя посланниками провидения, то
|
disown the authority under which he acts.
| было бы в высшей степени нелепо назначать на правительственные места людей, отрицающих авторитет, на основании которого действует монарх.
|
In relating these and the following laws, I would only
|
Описывая как эти, так и другие законы
|
be understood to mean the original institutions, and
| империи, о которых будет речь дальше, я хочу
|
not the most scandalous corruptions, into which these
| предупредить читателя, что мое описание
|
people are fallen by the degenerate nature of man.
| касается только исконных установлений страны, не имеющих ничего общего с современною испорченностью нравов, являющейся результатом глубокого вырождения.
|
For, as to that infamous practice of acquiring great
| Так, например, известный уже читателю
|
employments by dancing on the ropes, or badges of
| позорный обычай назначать на высшие
|
favour and distinction by leaping over sticks and
| государственные должности людей, искусно
|
creeping under them, the reader is to observe, that
| танцующих на канате, и давать знаки отличия
|
they were first introduced by the grandfather of the
| тем, кто перепрыгнет через палку или проползет
|
emperor now reigning, and grew to the present height
| под нею, впервые был введен дедом ныне
|
by the gradual increase of party and faction.
| царствующего императора и теперешнего своего развития достиг благодаря непрестанному росту партий и группировок[46].
|
Ingratitude is among them a capital crime, as we read
|
Неблагодарность считается у них уголовным
|
it to have been in some other countries: for they
| преступлением (из истории мы знаем, что такой
|
reason thus; that whoever makes ill returns to his
| взгляд существовал и у других народов), и
|
benefactor, must needs be a common enemy to the
| лилипуты по этому поводу рассуждают так: раз
|
rest of mankind, from whom he has received no
| человек способен платить злом своему
|
obligation, and therefore such a man is not fit to live.
| благодетелю, то он необходимо является врагом всех других людей, от которых он не получил никакого одолжения, и потому он достоин смерти.
|
Their notions relating to the duties of parents and
|
Их взгляды на обязанности родителей и детей
|
children differ extremely from ours.
| глубоко отличаются от наших.
|
For, since the conjunction of male and female is
|
Исходя из того, что связь самца и самки основана
|
founded upon the great law of nature, in order to
| на великом законе природы, имеющем цель
|
propagate and continue the species, the Lilliputians
| размножение и продолжение вида, лилипуты
|
will needs have it, that men and women are joined
| полагают, что мужчины и женщины сходятся,
|
together, like other animals, by the motives of
| как и остальные животные, руководясь
|
concupiscence; and that their tenderness towards their
| вожделением, и что любовь родителей к детям
|
young proceeds from the like natural principle: for
| проистекает из такой же естественной
|
which reason they will never allow that a child is
| склонности; вследствие этого они не
|
under any obligation to his father for begetting him,
| признают никаких обязательств ребенка ни к
|
or to his mother for bringing him into the world;
| отцу за то, что тот произвел его, ни к матери за
|
which, considering the miseries of human life, was
| то, что та родила его, ибо, по их мнению,
|
neither a benefit in itself, nor intended so by his
| принимая во внимание бедствия человека на
|
parents, whose thoughts, in their love encounters,
| земле, жизнь сама по себе не большое благо,
|
were otherwise employed.
| да к тому же родители при создании ребенка вовсе не руководствуются намерением дать ему жизнь, и мысли их направлены в другую сторону.
|
Upon these, and the like reasonings, their opinion is,
|
Опираясь на эти и подобные им рассуждения,
|
that parents are the last of all others to be trusted with
| лилипуты полагают, что воспитание детей менее
|
the education of their own children; and therefore
| всего может быть доверено их родителям,
|
they have in every town public nurseries, where all
| вследствие чего в каждом городе существуют
|
parents, except cottagers and labourers, are obliged to
| общественные воспитательные заведения, куда
|
send their infants of both sexes to be reared and
| обязаны отдавать своих детей обоего пола все,
|
educated, when they come to the age of twenty
| кроме крестьян и рабочих, и где они
|
moons, at which time they are supposed to have some
| взращиваются и воспитываются с
|
rudiments of docility.
| двадцатилунного возраста, то есть с того времени, когда, по предположению лилипутов, у ребенка проявляются первые зачатки понятливости[47].
|
These schools are of several kinds, suited to different
|
Школы эти нескольких типов, соответственно
|
qualities, and both sexes.
| общественному положению и полу детей.
|
They have certain professors well skilled in preparing
|
Воспитание и образование ведутся опытными
|
children for such a condition of life as befits the rank
| педагогами, которые готовят детей к роду жизни,
|
of their parents, and their own capacities, as well as
| соответствующей положению их родителей и их
|
inclinations.
| собственным наклонностям и способностям.
|
I shall first say something of the male nurseries, and
| Сначала я скажу несколько слов о
|
then of the female.
| воспитательных заведениях для мальчиков, а потом о воспитательных заведениях для девочек.
|
The nurseries for males of noble or eminent birth, are
|
Воспитательные заведения для мальчиков
|
provided with grave and learned professors, and their
| благородного или знатного происхождения
|
several deputies.
| находятся под руководством солидных и образованных педагогов и их многочисленных помощников.
|
The clothes and food of the children are plain and
|
Одежда и пища детей отличаются скромностью и
|
simple.
| простотой.
|
They are bred up in the principles of honour, justice,
|
Они воспитываются в правилах чести,
|
courage, modesty, clemency, religion, and love of
| справедливости, храбрости; в них развивают
|
their country; they are always employed in some
| скромность, милосердие, религиозные чувства и
|
business, except in the times of eating and sleeping,
| любовь к отечеству. Они всегда за делом,
|
which are very short, and two hours for diversions
| кроме времени, потребного на еду и сон, очень
|
consisting of bodily exercises.
| непродолжительного, и двух рекреационных часов, которые посвящаются телесным упражнениям.
|
They are dressed by men till four years of age, and
|
До четырех лет детей одевает и раздевает
|
then are obliged to dress themselves, although their
| прислуга, но начиная с этого возраста, то и
|
quality be ever so great; and the women attendant,
| другое они делают сами, каким бы знатным ни
|
who are aged proportionably to ours at fifty, perform
| было их происхождение. Служанки, которых
|
only the most menial offices.
| берут не моложе пятидесяти лет (переводя на наши годы), исполняют только самые низкие работы.
|
They are never suffered to converse with servants, but
|
Детям никогда не позволяют разговаривать с
|
go together in smaller or greater numbers to take their
| прислугой, и во время отдыха они играют
|
diversions, and always in the presence of a professor,
| группами, всегда в присутствии воспитателя или
|
or one of his deputies; whereby they avoid those early
| его помощника. Таким образом, они ограждены
|
bad impressions of folly and vice, to which our
| от ранних впечатлений глупости и порока,
|
children are subject.
| которым предоставлены наши дети.
|
Their parents are suffered to see them only twice a
|
Родителям разрешают свидания со своими детьми
|
year; the visit is to last but an hour; they are allowed
| только два раза в год, каждое свидание
|
to kiss the child at meeting and parting; but a
| продолжается не более часа. Им позволяется
|
professor, who always stands by on those occasions,
| целовать ребенка только при встрече и
|
will not suffer them to whisper, or use any fondling
| прощанье; но воспитатель, неотлучно
|
expressions, or bring any presents of toys,
| присутствующий в таких случаях, не позволяет
|
sweetmeats, and the like.
| им шептать на ухо, говорить ласковые слова и приносить в подарок игрушки, лакомства и тому подобное.
|
The pension from each family for the education and
|
Если родители не вносят своевременно платы за
|
entertainment of a child, upon failure of due payment,
| содержание и воспитание своих детей, то эта
|
is levied by the emperor's officers.
| плата взыскивается с них правительственными чиновниками.
|
The nurseries for children of ordinary gentlemen,
| Воспитательные заведения для детей рядового
|
merchants, traders, and handicrafts, are managed
| дворянства, купцов и ремесленников устроены
|
proportionably after the same manner; only those
| по тому же образцу, с тою разницею, что дети,
|
designed for trades are put out apprentices at eleven
| предназначенные быть ремесленниками, с
|
years old, whereas those of persons of quality
| одиннадцати лет обучаются мастерству, между
|
continue in their exercises till fifteen, which answers
| тем как дети знатных особ продолжают общее
|
to twenty-one with us: but the confinement is
| образование до пятнадцати лет, что
|
gradually lessened for the last three years.
| соответствует нашему двадцати одному году. Однако строгости школьной жизни постепенно ослабляются в последние три года.
|
In the female nurseries, the young girls of quality are
|
В женских воспитательных заведениях девочки
|
educated much like the males, only they are dressed
| знатного происхождения воспитываются почти
|
by orderly servants of their own sex; but always in the
| так же, как и мальчики, только вместо слуг их
|
presence of a professor or deputy, till they come to
| одевают и раздевают благонравные няни, но
|
dress themselves, which is at five years old.
| всегда в присутствии воспитательницы или ее помощницы; по достижении пяти лет девочки одеваются сами.
|
And if it be found that these nurses ever presume to
|
Если бывает замечено, что няня позволила себе
|
entertain the girls with frightful or foolish stories, or
| рассказать девочкам какую-нибудь страшную или
|
the common follies practised by chambermaids
| нелепую сказку или позабавить их какой-нибудь
|
among us, they are publicly whipped thrice about the
| глупой выходкой, которые так обыкновенны у
|
city, imprisoned for a year, and banished for life to
| наших горничных, то виновная троекратно
|
the most desolate part of the country.
| подвергается публичной порке кнутом, заключается на год в тюрьму и затем навсегда ссылается в самую безлюдную часть страны.
|
Thus the young ladies are as much ashamed of being
|
Благодаря такой системе воспитания молодые
|
cowards and fools as the men, and despise all
| дамы в Лилипутии так же стыдятся трусости и
|
personal ornaments, beyond decency and cleanliness:
| глупости, как и мужчины, и относятся с
|
neither did I perceive any difference in their
| презрением ко всяким украшениям, за
|
education made by their difference of sex, only that
| исключением благопристойности и опрятности.
|
the exercises of the females were not altogether so
| Я не заметил никакой разницы в их
|
robust; and that some rules were given them relating
| воспитании, обусловленной различием пола;
|
to domestic life, and a smaller compass of learning
| только физические упражнения для девочек
|
was enjoined them: for their maxim is, that among
| более легкие да курс наук для них менее
|
peoples of quality, a wife should be always a
| обширен, но зато им преподаются правила
|
reasonable and agreeable companion, because she
| ведения домашнего хозяйства. Ибо там принято
|
cannot always be young.
| думать, что и в высших классах жена должна быть разумной и милой подругой мужа, так как ее молодость не вечна.
|
When the girls are twelve years old, which among
|
Когда девице исполняется двенадцать лет, то есть
|
them is the marriageable age, their parents or
| наступает по-тамошнему пора замужества, в
|
guardians take them home, with great expressions of
| школу являются ее родители или опекуны и,
|
gratitude to the professors, and seldom without tears
| принеся глубокую благодарность воспитателям,
|
of the young lady and her companions.
| берут ее домой, причем прощание молодой девушки с подругами редко обходится без слез.
|
In the nurseries of females of the meaner sort, the
|
В воспитательных заведениях для девочек
|
children are instructed in all kinds of works proper for
| низших классов детей обучают всякого рода
|
their sex, and their several degrees: those intended for
| работам, подобающим их полу и общественному
|
apprentices are dismissed at seven years old, the rest
| положению. Девочки, предназначенные для
|
are kept to eleven.
| занятий ремеслами, остаются в воспитательном заведении до семи лет, а остальные до одиннадцати.
|
The meaner families who have children at these
| Семьи низших классов вносят казначею, кроме
|
nurseries, are obliged, besides their annual pension,
| годовой платы, крайне незначительной,
|
which is as low as possible, to return to the steward of
| небольшую часть своего месячного заработка; из
|
the nursery a small monthly share of their gettings, to
| этих взносов образуется приданое для дочери.
|
be a portion for the child; and therefore all parents are
| Таким образом, расходы родителей ограничены
|
limited in their expenses by the law. For the
| здесь законом, ибо лилипуты думают, что было
|
Lilliputians think nothing can be more unjust, than for
| бы крайне несправедливо позволить человеку, в
|
people, in subservience to their own appetites, to
| угождение своим инстинктам, производить на
|
bring children into the world, and leave the burthen of
| свет детей и потом возложить на общество
|
supporting them on the public.
| бремя их содержания.
|
As to persons of quality, they give security to
|
Что же касается знатных лиц, то они дают
|
appropriate a certain sum for each child, suitable to
| обязательство положить на каждого ребенка
|
their condition; and these funds are always managed
| известный капитал, соответственно своему
|
with good husbandry and the most exact justice.
| общественному положению; этот капитал всегда сохраняется бережно и в полной неприкосновенности.
|
The cottagers and labourers keep their children at
|
Крестьяне и рабочие держат своих детей дома[48];
|
home, their business being only to till and cultivate
| так как они занимаются лишь возделыванием и
|
the earth, and therefore their education is of little
| обработкой земли, то их образование не имеет
|
consequence to the public: but the old and diseased
| особенного значения для общества. Но
|
among them, are supported by hospitals; for begging
| больные и старики содержатся в богадельнях, ибо
|
is a trade unknown in this empire.
| прошение милостыни есть занятие, неизвестное в империи.
|
And here it may, perhaps, divert the curious reader, to
|
Но, быть может, любознательному читателю
|
give some account of my domestics, and my manner
| будут интересны некоторые подробности
|
of living in this country, during a residence of nine
| относительно моих занятий и образа жизни в
|
months, and thirteen days.
| этой стране, где я пробыл девять месяцев и тринадцать дней.
|
Having a head mechanically turned, and being
|
Принужденный обстоятельствами, я нашел
|
likewise forced by necessity, I had made for myself a
| применение своей склонности к механике и
|
table and chair convenient enough, out of the largest
| сделал себе довольно удобные стол и стул из
|
trees in the royal park.
| самых больших деревьев королевского парка.
|
Two hundred sempstresses were employed to make
|
Двум сотням швей было поручено изготовление
|
me shirts, and linen for my bed and table, all of the
| для меня рубах, постельного и столового белья из
|
strongest and coarsest kind they could get; which,
| самого прочного и грубого полотна, какое только
|
however, they were forced to quilt together in several
| они могли достать; но и его им пришлось
|
folds, for the thickest was some degrees finer than
| стегать, сложив в несколько раз, потому что
|
lawn.
| самое толстое тамошнее полотно тоньше нашей кисеи.
|
Their linen is usually three inches wide, and three feet
|
Куски этого полотна бывают обыкновенно в три
|
make a piece.
| дюйма ширины и три фута длины.
|
The sempstresses took my measure as I lay on the
|
Белошвейки сняли с меня мерку, когда я лежал
|
ground, one standing at my neck, and another at my
| на земле; одна из них стала у моей шеи,
|
mid-leg, with a strong cord extended, that each held
| другая у колена, и они протянули между собою
|
by the end, while a third measured the length of the
| веревку, взяв каждая за ее конец, третья же
|
cord with a rule of an inch long.
| смерила длину веревки линейкой в один дюйм.
|
Then they measured my right thumb, and desired no
| Затем они смерили большой палец правой руки,
|
more; for by a mathematical computation, that twice
| чем и ограничились; посредством
|
round the thumb is once round the wrist, and so on to
| математического расчета, основанного на том,
|
the neck and the waist, and by the help of my old
| что окружность кисти вдвое больше окружности
|
shirt, which I displayed on the ground before them for
| пальца, окружность шеи вдвое больше
|
a pattern, they fitted me exactly.
| окружности кисти, а окружность талии вдвое больше окружности шеи, и при помощи моей старой рубахи, которую я разостлал на земле перед ними как образец, они сшили мне белье как раз по росту.
|
Three hundred tailors were employed in the same
|
Точно так же тремстам портным было поручено
|
manner to make me clothes; but they had another
| сшить мне костюм, но для снятия мерки они
|
contrivance for taking my measure.
| прибегли к другому приему.
|
I kneeled down, and they raised a ladder from the
|
Я стал на колени, и они приставили к моему
|
ground to my neck; upon this ladder one of them
| туловищу лестницу; по этой лестнице один из
|
mounted, and let fall a plumb-line from my collar to
| них взобрался до моей шеи и опустил отвес от
|
the floor, which just answered the length of my coat:
| воротника до полу, что и составило длину моего
|
but my waist and arms I measured myself.
| кафтана; рукава и талию я смерил сам.
|
When my clothes were finished, which was done in
|
Когда костюм был готов (а шили его в моем
|
my house (for the largest of theirs would not have
| замке, так как самый большой их дом не вместил
|
been able to hold them), they looked like the
| бы его), то своим видом он очень напоминал
|
patch-work made by the ladies in England, only that
| одеяла, изготовляемые английскими дамами из
|
mine were all of a colour.
| лоскутков материи, с той только разницей, что не пестрел разными цветами.
|
I had three hundred cooks to dress my victuals, in
|
Стряпали мне триста поваров в маленьких
|
little convenient huts built about my house, where
| удобных бараках, построенных вокруг моего
|
they and their families lived, and prepared me two
| дома, где они и жили со своими семьями, и
|
dishes a-piece.
| обязаны были готовить мне по два блюда на завтрак, обед и ужин.
|
I took up twenty waiters in my hand, and placed them
|
Я брал в руку двадцать лакеев и ставил их себе на
|
on the table: a hundred more attended below on the
| стол; сотня их товарищей прислуживала внизу на
|
ground, some with dishes of meat, and some with
| полу: одни носили кушанья, другие таскали на
|
barrels of wine and other liquors slung on their
| плечах бочонки с вином и всевозможными
|
shoulders; all which the waiters above drew up, as I
| напитками; лакеи, стоявшие на столе, по мере
|
wanted, in a very ingenious manner, by certain cords,
| надобности очень искусно поднимали все это на
|
as we draw the bucket up a well in Europe.
| особых блоках, вроде того как у нас в Европе поднимают ведра воды из колодца.
|
A dish of their meat was a good mouthful, and a
|
Каждое их блюдо я проглатывал в один прием,
|
barrel of their liquor a reasonable draught.
| каждый бочонок вина осушал одним глотком.
|
Their mutton yields to ours, but their beef is
|
Их баранина по вкусу уступает нашей, но зато
|
excellent.
| говядина превосходна.
|
I have had a sirloin so large, that I have been forced
|
Раз мне достался такой огромный кусок филея,
|
to make three bites of it; but this is rare.
| что пришлось разрезать его на три части, но это исключительный случай.
|
My servants were astonished to see me eat it, bones
|
Слуги бывали очень изумлены, видя, что я ем
|
and all, as in our country we do the leg of a lark.
| говядину с костями, как у нас едят жаворонков.
|
Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful,
|
Здешних гусей и индеек я проглатывал
|
and I confess they far exceed ours.
| обыкновенно в один прием, и, надо отдать справедливость, птицы эти гораздо вкуснее наших.
|