Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 13 страница

Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
In this necessity I was forced to swim behind, and Ввиду этого мне пришлось подплыть к лодке и
push the boat forward, as often as I could, with one of по мере сил подталкивать ее вперед одной рукой.
my hands; and the tide favouring me, I advanced so С помощью прилива я достиг наконец такого
far that I could just hold up my chin and feel the места, где мог стать на ноги, погрузившись в
ground.   воду до подбородка.  
  I rested two or three minutes, and then gave the boat   Отдохнув две или три минуты, я продолжал
another shove, and so on, till the sea was no higher подталкивать лодку до тех пор, пока вода не
than my arm-pits; and now, the most laborious part дошла у меня до подмышек. Когда, таким
being over, I took out my other cables, which were образом, самая трудная часть предприятия была
stowed in one of the ships, and fastened them first to исполнена, я взял остальные веревки,
the boat, and then to nine of the vessels which сложенные на одном из кораблей, и привязал их
attended me; the wind being favourable, the seamen сначала к лодке, а потом к девяти
towed, and I shoved, until we arrived within forty сопровождавшим меня кораблям. Ветер был
yards of the shore; and, waiting till the tide was out, I попутный, матросы тянули лодку на буксире, я
got dry to the boat, and by the assistance of two подталкивал ее, и мы скоро подошли на сорок
thousand men, with ropes and engines, I made a shift ярдов к берегу. Подождав отлива, когда лодка
to turn it on its bottom, and found it was but little оказалась на суше, я при помощи двух тысяч
damaged.   человек, снабженных веревками и машинами, перевернул лодку и нашел, что повреждения ее незначительны.  
  I shall not trouble the reader with the difficulties I   Не буду докучать читателю описанием
was under, by the help of certain paddles, which cost затруднений, которые пришлось преодолеть,
me ten days making, to get my boat to the royal port чтобы на веслах (работа над которыми отняла у
of Blefuscu, where a mighty concourse of people меня десять дней) привести лодку в
appeared upon my arrival, full of wonder at the sight императорский порт Блефуску, куда при моем
of so prodigious a vessel.   прибытии стеклась несметная толпа народа, пораженная невиданным зрелищем такого чудовищного судна.  
  I told the emperor "that my good fortune had thrown   Я сказал императору, что эту лодку послала мне
this boat in my way, to carry me to some place счастливая звезда, чтобы я добрался на ней до
whence I might return into my native country; and места, откуда мне можно будет вернуться на
begged his majesty's orders for getting materials to fit родину; и я попросил его величество снабдить
it up, together with his license to depart;" which, after меня необходимыми материалами для оснастки
some kind expostulations, he was pleased to grant.   судна, а также дать дозволение на отъезд. После некоторых попыток убедить меня остаться император соизволил дать свое согласие.  
  I did very much wonder, in all this time, not to have   Меня очень удивило, что за это время, насколько
heard of any express relating to me from our emperor мне было известно, ко двору Блефуску не
to the court of Blefuscu.   поступало никаких запросов обо мне от нашего императора.  
  But I was afterward given privately to understand,   Однако позднее мне частным образом
that his imperial majesty, never imagining I had the сообщили, что его императорское величество,
least notice of his designs, believed I was only gone ни минуты не подозревая, что мне известны
to Blefuscu in performance of my promise, according его намерения, усмотрел в моем отъезде в
to the license he had given me, which was well Блефуску простое исполнение обещания, согласно
known at our court, and would return in a few days, данному на то дозволению, о котором было
when the ceremony was ended. хорошо известно всему нашему двору; он был уверен, что я возвращусь через несколько дней, когда церемония приема будет закончена.

 

But he was at last in pain at my long absence; and Но через некоторое время мое долгое отсутствие
after consulting with the treasurer and the rest of that начало его беспокоить; посоветовавшись с
cabal, a person of quality was dispatched with the канцлером казначейства и другими членами
copy of the articles against me.   враждебной мне клики, он послал ко двору Блефуску одну знатную особу с копией моего обвинительного акта.  
  This envoy had instructions to represent to the   Этот посланец имел инструкции поставить на вид
monarch of Blefuscu, "the great lenity of his master, монарху Блефуску великое милосердие
who was content to punish me no farther than with своего повелителя, удовольствовавшегося
the loss of mine eyes; that I had fled from justice; and наложением на меня такого легкого наказания,
if I did not return in two hours, I should be deprived как ослепление, и объявить, что я бежал от
of my title of nardac, and declared a traitor."   правосудия и если в течение двух часов не возвращусь назад, то буду лишен титула нардака и объявлен изменником.  
  The envoy further added, "that in order to maintain   Посланный прибавил, что, в видах сохранения
the peace and amity between both empires, his master мира и дружбы между двумя империями, его
expected that his brother of Blefuscu would give повелитель питает надежду, что брат его,
orders to have me sent back to Lilliput, bound hand император Блефуску, даст повеление отправить
and foot, to be punished as a traitor."   меня в Лилипутию связанного по рукам и ногам, чтобы подвергнуть наказанию за измену[52].  
  The emperor of Blefuscu, having taken three days to   Император Блефуску после трехдневных
consult, returned an answer consisting of many совещаний послал весьма любезный ответ со
civilities and excuses.   множеством извинений.  
  He said, "that as for sending me bound, his brother   Он писал, что брат его понимает всю
knew it was impossible; that, although I had deprived невозможность отправить меня в Лилипутию
him of his fleet, yet he owed great obligations to me связанного по рукам и ногам; что, хотя я и
for many good offices I had done him in making the лишил его флота, он считает себя обязанным мне
peace. That, however, both their majesties would за множество добрых услуг, оказанных мною во
soon be made easy; for I had found a prodigious время мирных переговоров; что, впрочем, оба
vessel on the shore, able to carry me on the sea, монарха скоро вздохнут свободнее, так как я
which he had given orders to fit up, with my own нашел на берегу огромный корабль, на котором
assistance and direction; and he hoped, in a few могу отправиться в море; что он отдал приказ
weeks, both empires would be freed from so снарядить этот корабль с моей помощью и по
insupportable an encumbrance."   моим указаниям и надеется, что через несколько недель обе империи избавятся наконец от столь невыносимого бремени.  
  With this answer the envoy returned to Lilliput; and   С этим ответом посланный возвратился в
the monarch of Blefuscu related to me all that had Лилипутию, и монарх Блефуску сообщил мне
passed; offering me at the same time (but under the все, что произошло, предлагая мне в то же
strictest confidence) his gracious protection, if I время (но под строжайшим секретом) свое
would continue in his service; wherein, although I милостивое покровительство, если мне угодно
believed him sincere, yet I resolved never more to put будет остаться у него на службе. Хотя я считал
any confidence in princes or ministers, where I could предложение императора искренним, однако
possibly avoid it; and therefore, with all due решил не доверяться больше монархам, если есть
acknowledgments for his favourable intentions, I возможность обойтись без их помощи, и потому,
humbly begged to be excused. I told him, "that since выразив императору благодарность за его
fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in милостивое внимание, я почтительнейше просил
my way, I was resolved to venture myself on the его величество извинить меня и сказал, что хотя
ocean, rather than be an occasion of difference неизвестно, к счастью или невзгодам судьба
between two such mighty monarchs." послала мне это судно, но я решил лучше отдать себя на волю океана, чем служить поводом раздора между двумя столь могущественными монархами.

 

Neither did I find the emperor at all displeased; and I И я не нашел, что императору не понравился
discovered, by a certain accident, that he was very этот ответ; напротив, я случайно узнал, что он
glad of my resolution, and so were most of his остался очень доволен моим решением, как и
ministers.   большинство его министров.  
  These considerations moved me to hasten my   Эти обстоятельства заставили меня поспешить
departure somewhat sooner than I intended; to which и уехать скорее, чем я предполагал. Двор, в
the court, impatient to have me gone, very readily нетерпеливом ожидании моего отъезда, оказывал
contributed.   мне всяческое содействие.  
  Five hundred workmen were employed to make two   Пятьсот человек под моим руководством
sails to my boat, according to my directions, by сделали два паруса для моей лодки, простегав для
quilting thirteen folds of their strongest linen together.   этого сложенное в тринадцать раз самое прочное тамошнее полотно.  
  I was at the pains of making ropes and cables, by   Изготовление снастей и канатов я взял на себя,
twisting ten, twenty, or thirty of the thickest and скручивая вместе по десяти, двадцати и
strongest of theirs.   тридцати самых толстых и прочных тамошних веревок.  
  A great stone that I happened to find, after a long   Большой камень, случайно найденный на берегу
search, by the sea-shore, served me for an anchor.   после долгих поисков, послужил мне якорем.  
  I had the tallow of three hundred cows, for greasing   Мне дали жир трехсот коров для смазки лодки и
my boat, and other uses.   других надобностей.  
  I was at incredible pains in cutting down some of the   С невероятными усилиями я срезал несколько
largest timber-trees, for oars and masts, wherein I самых высоких строевых деревьев на весла и
was, however, much assisted by his majesty's мачты; в изготовлении их мне оказали, впрочем,
ship-carpenters, who helped me in smoothing them, большую помощь корабельные плотники его
after I had done the rough work.   величества, которые выравнивали и обчищали то, что мною было сделано вчерне.  
  In about a month, when all was prepared, I sent to   По прошествии месяца, когда все было готово,
receive his majesty's commands, and to take my я отправился в столицу получить приказания
leave.   его величества и попрощаться с ним.  
  The emperor and royal family came out of the palace;   Император с августейшей семьей вышли из
I lay down on my face to kiss his hand, which he very дворца; я пал ниц, чтобы поцеловать его руку,
graciously gave me: so did the empress and young которую он очень благосклонно протянул мне; то
princes of the blood.   же сделали императрица и все принцы крови.  
  His majesty presented me with fifty purses of two   Его величество подарил мне пятьдесят кошельков
hundred sprugs a-piece, together with his picture at с двумястами спругов в каждом, свой портрет во
full length, which I put immediately into one of my весь рост, который я тотчас спрятал себе в
gloves, to keep it from being hurt.   перчатку для большей сохранности.  
  The ceremonies at my departure were too many to   Но весь церемониал моего отъезда был так
trouble the reader with at this time.   сложен, что сейчас я не буду утомлять читателя его описанием.  
  I stored the boat with the carcases of a hundred oxen,   Я погрузил в лодку сто воловьих и триста
and three hundred sheep, with bread and drink бараньих туш, соответствующее количество
proportionable, and as much meat ready dressed as хлеба и напитков и столько жареного мяса,
four hundred cooks could provide.   сколько могли приготовить четыреста поваров.  
  I took with me six cows and two bulls alive, with as   Кроме того, я взял с собою шесть живых коров,
many ewes and rams, intending to carry them into my двух быков и столько же овец с баранами,
own country, and propagate the breed. чтобы привезти их к себе на родину и заняться их разведением.

 

And to feed them on board, I had a good bundle of Для прокормления этого скота в пути я захватил
hay, and a bag of corn.   с собою большую вязанку сена и мешок зерна.  
  I would gladly have taken a dozen of the natives, but   Мне очень хотелось увезти с собою с десяток
this was a thing the emperor would by no means туземцев, но император ни за что не согласился на
permit; and, besides a diligent search into my pockets, это; не довольствуясь самым тщательным
his majesty engaged my honour "not to carry away осмотром моих карманов, его величество
any of his subjects, although with their own consent обязал меня честным словом не брать с собою
and desire."   никого из его подданных даже с их согласия и по их желанию.  
  Having thus prepared all things as well as I was able,   Приготовившись, таким образом, как можно
I set sail on the twenty-fourth day of September 1701, лучше к путешествию, я поставил паруса 24
at six in the morning; and when I had gone about сентября 1701 года в шесть часов утра. Пройдя
four-leagues to the northward, the wind being at при юго-восточном ветре около четырех лиг по
south-east, at six in the evening I descried a small направлению к северу, в шесть часов вечера я
island, about half a league to the north-west.   заметил на северо-западе, на расстоянии полулиги, небольшой островок.  
  I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of   Я продолжал путь и бросил якорь с
the island, which seemed to be uninhabited.   подветренной стороны острова, который был, по-видимому, необитаем.  
  I then took some refreshment, and went to my rest.     Немного подкрепившись, я лег отдохнуть.  
  I slept well, and as I conjectured at least six hours, for   Спал я хорошо и, по моим предположениям, не
I found the day broke in two hours after I awaked.   меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня.  
  It was a clear night.     Ночь была светлая.  
  I ate my breakfast before the sun was up; and heaving   Позавтракав до восхода солнца, я поднял якорь
anchor, the wind being favourable, I steered the same и при попутном ветре взял с помощью
course that I had done the day before, wherein I was карманного компаса тот же курс, что и
directed by my pocket compass.   накануне.  
  My intention was to reach, if possible, one of those   Моим намерением было достигнуть по
islands which I had reason to believe lay to the возможности одного из островов, лежащих, по
north-east of Van Diemen's Land.   моим расчетам, на северо-восток от Вандименовой Земли.  
  I discovered nothing all that day; but upon the next,   В этот день я ничего не открыл, но около трех
about three in the afternoon, when I had by my часов пополудни следующего дня, находясь,
computation made twenty-four leagues from согласно моим вычислениям, в двадцати
Blefuscu, I descried a sail steering to the south-east; четырех милях от Блефуску, я заметил парус,
my course was due east.   двигавшийся на юго-восток; сам же я направлялся прямо на восток.  
  I hailed her, but could get no answer; yet I found I   Я окликнул его, но ответа не получил. Однако
gained upon her, for the wind slackened.   скоро ветер ослабел, и я увидел, что могу догнать судно.  
  I made all the sail I could, and in half an hour she   Я поставил все паруса, и через полчаса корабль
spied me, then hung out her ancient, and discharged a заметил меня, выбросил флаг и выстрелил из
gun.   пушки.  
  It is not easy to express the joy I was in, upon the   Трудно описать охватившее меня чувство
unexpected hope of once more seeing my beloved радости, когда неожиданно явилась надежда
country, and the dear pledges I left in it. вновь увидеть любезное отечество и покинутых там дорогих моему сердцу людей.

 

The ship slackened her sails, and I came up with her Корабль убавил паруса, и я пристал к нему в
between five and six in the evening, September 26th; шестом часу вечера 26 сентября. Мое сердце
but my heart leaped within me to see her English затрепетало от восторга, когда я увидел
colours.   английский флаг.  
  I put my cows and sheep into my coat-pockets, and   Рассовав коров и овец по карманам, я взошел на
got on board with all my little cargo of provisions.   борт корабля со всем своим небольшим грузом.  
  The vessel was an English merchantman, returning   Это было английское купеческое судно,
from Japan by the North and South seas; the captain, возвращавшееся из Японии северными и
Mr. John Biddel, of Deptford, a very civil man, and южными морями; капитан его, мистер Джон
an excellent sailor.   Билль из Дептфорда, был человек в высшей степени любезный и превосходный моряк.  
  We were now in the latitude of 30 degrees south;   Мы находились в это время под 50ь южной
there were about fifty men in the ship; and here I met широты. Экипаж корабля состоял из
an old comrade of mine, one Peter Williams, who пятидесяти человек, и между ними я встретил
gave me a good character to the captain.   одного моего старого товарища, Питера Вильямса, который дал капитану обо мне самый благоприятный отзыв.  
  This gentleman treated me with kindness, and desired   Капитан оказал мне любезный прием и попросил
I would let him know what place I came from last, сообщить, откуда я еду и куда направляюсь.
and whither I was bound; which I did in a few words, Когда я вкратце сказал ему это, он подумал, что я
but he thought I was raving, and that the dangers I заговариваюсь и что перенесенные несчастья
underwent had disturbed my head; whereupon I took помутили мой рассудок. Тогда я вынул из
my black cattle and sheep out of my pocket, which, кармана коров и овец; это привело его в крайнее
after great astonishment, clearly convinced him of my veracity.   изумление и убедило в моей правдивости.  
  I then showed him the gold given me by the emperor   Затем я показал ему золото, полученное от
of Blefuscu, together with his majesty's picture at full императора Блефуску, портрет его величества и
length, and some other rarities of that country.   другие диковинки.  
  I gave him two purses of two hundreds sprugs each,   Я отдал капитану два кошелька с двумястами
and promised, when we arrived in England, to make спрутов в каждом и обещал ему подарить, по
him a present of a cow and a sheep big with young.   прибытии в Англию, стельную корову и овцу.  
  I shall not trouble the reader with a particular account   Но не буду докучать читателю подробным
of this voyage, which was very prosperous for the описанием этого путешествия, которое оказалось
most part.   очень благополучным.  
  We arrived in the Downs on the 13th of April, 1702.     Мы прибыли в Даунс 15 апреля 1702 года.  
  I had only one misfortune, that the rats on board   В пути у меня была только одна неприятность:
carried away one of my sheep; I found her bones in a корабельные крысы утащили одну мою овечку, и
hole, picked clean from the flesh.   я нашел в щели ее обглоданные кости.  
  The rest of my cattle I got safe ashore, and set them   Весь остальной скот я благополучно доставил на
a-grazing in a bowling-green at Greenwich, where the берег и в Гринвиче пустил его на лужайку для
fineness of the grass made them feed very heartily, игры в шары; тонкая и нежная трава, сверх моего
though I had always feared the contrary: neither could ожидания, послужила им прекрасным кормом. Я
I possibly have preserved them in so long a voyage, if бы не мог сохранить этих животных в течение
the captain had not allowed me some of his best столь долгого путешествия, если бы капитан не
biscuit, which, rubbed to powder, and mingled with давал мне своих лучших сухарей, которые я
water, was their constant food. растирал в порошок, размачивал водою и в таком виде давал им.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 12 страница| Путешествия Гулливера 14 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)