In this necessity I was forced to swim behind, and
| Ввиду этого мне пришлось подплыть к лодке и
|
push the boat forward, as often as I could, with one of
| по мере сил подталкивать ее вперед одной рукой.
|
my hands; and the tide favouring me, I advanced so
| С помощью прилива я достиг наконец такого
|
far that I could just hold up my chin and feel the
| места, где мог стать на ноги, погрузившись в
|
ground.
| воду до подбородка.
|
I rested two or three minutes, and then gave the boat
|
Отдохнув две или три минуты, я продолжал
|
another shove, and so on, till the sea was no higher
| подталкивать лодку до тех пор, пока вода не
|
than my arm-pits; and now, the most laborious part
| дошла у меня до подмышек. Когда, таким
|
being over, I took out my other cables, which were
| образом, самая трудная часть предприятия была
|
stowed in one of the ships, and fastened them first to
| исполнена, я взял остальные веревки,
|
the boat, and then to nine of the vessels which
| сложенные на одном из кораблей, и привязал их
|
attended me; the wind being favourable, the seamen
| сначала к лодке, а потом к девяти
|
towed, and I shoved, until we arrived within forty
| сопровождавшим меня кораблям. Ветер был
|
yards of the shore; and, waiting till the tide was out, I
| попутный, матросы тянули лодку на буксире, я
|
got dry to the boat, and by the assistance of two
| подталкивал ее, и мы скоро подошли на сорок
|
thousand men, with ropes and engines, I made a shift
| ярдов к берегу. Подождав отлива, когда лодка
|
to turn it on its bottom, and found it was but little
| оказалась на суше, я при помощи двух тысяч
|
damaged.
| человек, снабженных веревками и машинами, перевернул лодку и нашел, что повреждения ее незначительны.
|
I shall not trouble the reader with the difficulties I
|
Не буду докучать читателю описанием
|
was under, by the help of certain paddles, which cost
| затруднений, которые пришлось преодолеть,
|
me ten days making, to get my boat to the royal port
| чтобы на веслах (работа над которыми отняла у
|
of Blefuscu, where a mighty concourse of people
| меня десять дней) привести лодку в
|
appeared upon my arrival, full of wonder at the sight
| императорский порт Блефуску, куда при моем
|
of so prodigious a vessel.
| прибытии стеклась несметная толпа народа, пораженная невиданным зрелищем такого чудовищного судна.
|
I told the emperor "that my good fortune had thrown
|
Я сказал императору, что эту лодку послала мне
|
this boat in my way, to carry me to some place
| счастливая звезда, чтобы я добрался на ней до
|
whence I might return into my native country; and
| места, откуда мне можно будет вернуться на
|
begged his majesty's orders for getting materials to fit
| родину; и я попросил его величество снабдить
|
it up, together with his license to depart;" which, after
| меня необходимыми материалами для оснастки
|
some kind expostulations, he was pleased to grant.
| судна, а также дать дозволение на отъезд. После некоторых попыток убедить меня остаться император соизволил дать свое согласие.
|
I did very much wonder, in all this time, not to have
|
Меня очень удивило, что за это время, насколько
|
heard of any express relating to me from our emperor
| мне было известно, ко двору Блефуску не
|
to the court of Blefuscu.
| поступало никаких запросов обо мне от нашего императора.
|
But I was afterward given privately to understand,
|
Однако позднее мне частным образом
|
that his imperial majesty, never imagining I had the
| сообщили, что его императорское величество,
|
least notice of his designs, believed I was only gone
| ни минуты не подозревая, что мне известны
|
to Blefuscu in performance of my promise, according
| его намерения, усмотрел в моем отъезде в
|
to the license he had given me, which was well
| Блефуску простое исполнение обещания, согласно
|
known at our court, and would return in a few days,
| данному на то дозволению, о котором было
|
when the ceremony was ended.
| хорошо известно всему нашему двору; он был уверен, что я возвращусь через несколько дней, когда церемония приема будет закончена.
|
But he was at last in pain at my long absence; and
| Но через некоторое время мое долгое отсутствие
|
after consulting with the treasurer and the rest of that
| начало его беспокоить; посоветовавшись с
|
cabal, a person of quality was dispatched with the
| канцлером казначейства и другими членами
|
copy of the articles against me.
| враждебной мне клики, он послал ко двору Блефуску одну знатную особу с копией моего обвинительного акта.
|
This envoy had instructions to represent to the
|
Этот посланец имел инструкции поставить на вид
|
monarch of Blefuscu, "the great lenity of his master,
| монарху Блефуску великое милосердие
|
who was content to punish me no farther than with
| своего повелителя, удовольствовавшегося
|
the loss of mine eyes; that I had fled from justice; and
| наложением на меня такого легкого наказания,
|
if I did not return in two hours, I should be deprived
| как ослепление, и объявить, что я бежал от
|
of my title of nardac, and declared a traitor."
| правосудия и если в течение двух часов не возвращусь назад, то буду лишен титула нардака и объявлен изменником.
|
The envoy further added, "that in order to maintain
|
Посланный прибавил, что, в видах сохранения
|
the peace and amity between both empires, his master
| мира и дружбы между двумя империями, его
|
expected that his brother of Blefuscu would give
| повелитель питает надежду, что брат его,
|
orders to have me sent back to Lilliput, bound hand
| император Блефуску, даст повеление отправить
|
and foot, to be punished as a traitor."
| меня в Лилипутию связанного по рукам и ногам, чтобы подвергнуть наказанию за измену[52].
|
The emperor of Blefuscu, having taken three days to
|
Император Блефуску после трехдневных
|
consult, returned an answer consisting of many
| совещаний послал весьма любезный ответ со
|
civilities and excuses.
| множеством извинений.
|
He said, "that as for sending me bound, his brother
|
Он писал, что брат его понимает всю
|
knew it was impossible; that, although I had deprived
| невозможность отправить меня в Лилипутию
|
him of his fleet, yet he owed great obligations to me
| связанного по рукам и ногам; что, хотя я и
|
for many good offices I had done him in making the
| лишил его флота, он считает себя обязанным мне
|
peace. That, however, both their majesties would
| за множество добрых услуг, оказанных мною во
|
soon be made easy; for I had found a prodigious
| время мирных переговоров; что, впрочем, оба
|
vessel on the shore, able to carry me on the sea,
| монарха скоро вздохнут свободнее, так как я
|
which he had given orders to fit up, with my own
| нашел на берегу огромный корабль, на котором
|
assistance and direction; and he hoped, in a few
| могу отправиться в море; что он отдал приказ
|
weeks, both empires would be freed from so
| снарядить этот корабль с моей помощью и по
|
insupportable an encumbrance."
| моим указаниям и надеется, что через несколько недель обе империи избавятся наконец от столь невыносимого бремени.
|
With this answer the envoy returned to Lilliput; and
|
С этим ответом посланный возвратился в
|
the monarch of Blefuscu related to me all that had
| Лилипутию, и монарх Блефуску сообщил мне
|
passed; offering me at the same time (but under the
| все, что произошло, предлагая мне в то же
|
strictest confidence) his gracious protection, if I
| время (но под строжайшим секретом) свое
|
would continue in his service; wherein, although I
| милостивое покровительство, если мне угодно
|
believed him sincere, yet I resolved never more to put
| будет остаться у него на службе. Хотя я считал
|
any confidence in princes or ministers, where I could
| предложение императора искренним, однако
|
possibly avoid it; and therefore, with all due
| решил не доверяться больше монархам, если есть
|
acknowledgments for his favourable intentions, I
| возможность обойтись без их помощи, и потому,
|
humbly begged to be excused. I told him, "that since
| выразив императору благодарность за его
|
fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in
| милостивое внимание, я почтительнейше просил
|
my way, I was resolved to venture myself on the
| его величество извинить меня и сказал, что хотя
|
ocean, rather than be an occasion of difference
| неизвестно, к счастью или невзгодам судьба
|
between two such mighty monarchs."
| послала мне это судно, но я решил лучше отдать себя на волю океана, чем служить поводом раздора между двумя столь могущественными монархами.
|
Neither did I find the emperor at all displeased; and I
| И я не нашел, что императору не понравился
|
discovered, by a certain accident, that he was very
| этот ответ; напротив, я случайно узнал, что он
|
glad of my resolution, and so were most of his
| остался очень доволен моим решением, как и
|
ministers.
| большинство его министров.
|
These considerations moved me to hasten my
|
Эти обстоятельства заставили меня поспешить
|
departure somewhat sooner than I intended; to which
| и уехать скорее, чем я предполагал. Двор, в
|
the court, impatient to have me gone, very readily
| нетерпеливом ожидании моего отъезда, оказывал
|
contributed.
| мне всяческое содействие.
|
Five hundred workmen were employed to make two
|
Пятьсот человек под моим руководством
|
sails to my boat, according to my directions, by
| сделали два паруса для моей лодки, простегав для
|
quilting thirteen folds of their strongest linen together.
| этого сложенное в тринадцать раз самое прочное тамошнее полотно.
|
I was at the pains of making ropes and cables, by
|
Изготовление снастей и канатов я взял на себя,
|
twisting ten, twenty, or thirty of the thickest and
| скручивая вместе по десяти, двадцати и
|
strongest of theirs.
| тридцати самых толстых и прочных тамошних веревок.
|
A great stone that I happened to find, after a long
|
Большой камень, случайно найденный на берегу
|
search, by the sea-shore, served me for an anchor.
| после долгих поисков, послужил мне якорем.
|
I had the tallow of three hundred cows, for greasing
|
Мне дали жир трехсот коров для смазки лодки и
|
my boat, and other uses.
| других надобностей.
|
I was at incredible pains in cutting down some of the
|
С невероятными усилиями я срезал несколько
|
largest timber-trees, for oars and masts, wherein I
| самых высоких строевых деревьев на весла и
|
was, however, much assisted by his majesty's
| мачты; в изготовлении их мне оказали, впрочем,
|
ship-carpenters, who helped me in smoothing them,
| большую помощь корабельные плотники его
|
after I had done the rough work.
| величества, которые выравнивали и обчищали то, что мною было сделано вчерне.
|
In about a month, when all was prepared, I sent to
|
По прошествии месяца, когда все было готово,
|
receive his majesty's commands, and to take my
| я отправился в столицу получить приказания
|
leave.
| его величества и попрощаться с ним.
|
The emperor and royal family came out of the palace;
|
Император с августейшей семьей вышли из
|
I lay down on my face to kiss his hand, which he very
| дворца; я пал ниц, чтобы поцеловать его руку,
|
graciously gave me: so did the empress and young
| которую он очень благосклонно протянул мне; то
|
princes of the blood.
| же сделали императрица и все принцы крови.
|
His majesty presented me with fifty purses of two
|
Его величество подарил мне пятьдесят кошельков
|
hundred sprugs a-piece, together with his picture at
| с двумястами спругов в каждом, свой портрет во
|
full length, which I put immediately into one of my
| весь рост, который я тотчас спрятал себе в
|
gloves, to keep it from being hurt.
| перчатку для большей сохранности.
|
The ceremonies at my departure were too many to
|
Но весь церемониал моего отъезда был так
|
trouble the reader with at this time.
| сложен, что сейчас я не буду утомлять читателя его описанием.
|
I stored the boat with the carcases of a hundred oxen,
|
Я погрузил в лодку сто воловьих и триста
|
and three hundred sheep, with bread and drink
| бараньих туш, соответствующее количество
|
proportionable, and as much meat ready dressed as
| хлеба и напитков и столько жареного мяса,
|
four hundred cooks could provide.
| сколько могли приготовить четыреста поваров.
|
I took with me six cows and two bulls alive, with as
|
Кроме того, я взял с собою шесть живых коров,
|
many ewes and rams, intending to carry them into my
| двух быков и столько же овец с баранами,
|
own country, and propagate the breed.
| чтобы привезти их к себе на родину и заняться их разведением.
|
And to feed them on board, I had a good bundle of
| Для прокормления этого скота в пути я захватил
|
hay, and a bag of corn.
| с собою большую вязанку сена и мешок зерна.
|
I would gladly have taken a dozen of the natives, but
|
Мне очень хотелось увезти с собою с десяток
|
this was a thing the emperor would by no means
| туземцев, но император ни за что не согласился на
|
permit; and, besides a diligent search into my pockets,
| это; не довольствуясь самым тщательным
|
his majesty engaged my honour "not to carry away
| осмотром моих карманов, его величество
|
any of his subjects, although with their own consent
| обязал меня честным словом не брать с собою
|
and desire."
| никого из его подданных даже с их согласия и по их желанию.
|
Having thus prepared all things as well as I was able,
|
Приготовившись, таким образом, как можно
|
I set sail on the twenty-fourth day of September 1701,
| лучше к путешествию, я поставил паруса 24
|
at six in the morning; and when I had gone about
| сентября 1701 года в шесть часов утра. Пройдя
|
four-leagues to the northward, the wind being at
| при юго-восточном ветре около четырех лиг по
|
south-east, at six in the evening I descried a small
| направлению к северу, в шесть часов вечера я
|
island, about half a league to the north-west.
| заметил на северо-западе, на расстоянии полулиги, небольшой островок.
|
I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of
|
Я продолжал путь и бросил якорь с
|
the island, which seemed to be uninhabited.
| подветренной стороны острова, который был, по-видимому, необитаем.
|
I then took some refreshment, and went to my rest.
|
Немного подкрепившись, я лег отдохнуть.
|
I slept well, and as I conjectured at least six hours, for
|
Спал я хорошо и, по моим предположениям, не
|
I found the day broke in two hours after I awaked.
| меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня.
|
It was a clear night.
|
Ночь была светлая.
|
I ate my breakfast before the sun was up; and heaving
|
Позавтракав до восхода солнца, я поднял якорь
|
anchor, the wind being favourable, I steered the same
| и при попутном ветре взял с помощью
|
course that I had done the day before, wherein I was
| карманного компаса тот же курс, что и
|
directed by my pocket compass.
| накануне.
|
My intention was to reach, if possible, one of those
|
Моим намерением было достигнуть по
|
islands which I had reason to believe lay to the
| возможности одного из островов, лежащих, по
|
north-east of Van Diemen's Land.
| моим расчетам, на северо-восток от
Вандименовой Земли.
|
I discovered nothing all that day; but upon the next,
|
В этот день я ничего не открыл, но около трех
|
about three in the afternoon, when I had by my
| часов пополудни следующего дня, находясь,
|
computation made twenty-four leagues from
| согласно моим вычислениям, в двадцати
|
Blefuscu, I descried a sail steering to the south-east;
| четырех милях от Блефуску, я заметил парус,
|
my course was due east.
| двигавшийся на юго-восток; сам же я направлялся прямо на восток.
|
I hailed her, but could get no answer; yet I found I
|
Я окликнул его, но ответа не получил. Однако
|
gained upon her, for the wind slackened.
| скоро ветер ослабел, и я увидел, что могу догнать судно.
|
I made all the sail I could, and in half an hour she
|
Я поставил все паруса, и через полчаса корабль
|
spied me, then hung out her ancient, and discharged a
| заметил меня, выбросил флаг и выстрелил из
|
gun.
| пушки.
|
It is not easy to express the joy I was in, upon the
|
Трудно описать охватившее меня чувство
|
unexpected hope of once more seeing my beloved
| радости, когда неожиданно явилась надежда
|
country, and the dear pledges I left in it.
| вновь увидеть любезное отечество и покинутых там дорогих моему сердцу людей.
|
The ship slackened her sails, and I came up with her
| Корабль убавил паруса, и я пристал к нему в
|
between five and six in the evening, September 26th;
| шестом часу вечера 26 сентября. Мое сердце
|
but my heart leaped within me to see her English
| затрепетало от восторга, когда я увидел
|
colours.
| английский флаг.
|
I put my cows and sheep into my coat-pockets, and
|
Рассовав коров и овец по карманам, я взошел на
|
got on board with all my little cargo of provisions.
| борт корабля со всем своим небольшим грузом.
|
The vessel was an English merchantman, returning
|
Это было английское купеческое судно,
|
from Japan by the North and South seas; the captain,
| возвращавшееся из Японии северными и
|
Mr. John Biddel, of Deptford, a very civil man, and
| южными морями; капитан его, мистер Джон
|
an excellent sailor.
| Билль из Дептфорда, был человек в высшей степени любезный и превосходный моряк.
|
We were now in the latitude of 30 degrees south;
|
Мы находились в это время под 50ь южной
|
there were about fifty men in the ship; and here I met
| широты. Экипаж корабля состоял из
|
an old comrade of mine, one Peter Williams, who
| пятидесяти человек, и между ними я встретил
|
gave me a good character to the captain.
| одного моего старого товарища, Питера Вильямса, который дал капитану обо мне самый благоприятный отзыв.
|
This gentleman treated me with kindness, and desired
|
Капитан оказал мне любезный прием и попросил
|
I would let him know what place I came from last,
| сообщить, откуда я еду и куда направляюсь.
|
and whither I was bound; which I did in a few words,
| Когда я вкратце сказал ему это, он подумал, что я
|
but he thought I was raving, and that the dangers I
| заговариваюсь и что перенесенные несчастья
|
underwent had disturbed my head; whereupon I took
| помутили мой рассудок. Тогда я вынул из
|
my black cattle and sheep out of my pocket, which,
| кармана коров и овец; это привело его в крайнее
|
after great astonishment, clearly convinced him of my veracity.
| изумление и убедило в моей правдивости.
|
I then showed him the gold given me by the emperor
|
Затем я показал ему золото, полученное от
|
of Blefuscu, together with his majesty's picture at full
| императора Блефуску, портрет его величества и
|
length, and some other rarities of that country.
| другие диковинки.
|
I gave him two purses of two hundreds sprugs each,
|
Я отдал капитану два кошелька с двумястами
|
and promised, when we arrived in England, to make
| спрутов в каждом и обещал ему подарить, по
|
him a present of a cow and a sheep big with young.
| прибытии в Англию, стельную корову и овцу.
|
I shall not trouble the reader with a particular account
|
Но не буду докучать читателю подробным
|
of this voyage, which was very prosperous for the
| описанием этого путешествия, которое оказалось
|
most part.
| очень благополучным.
|
We arrived in the Downs on the 13th of April, 1702.
|
Мы прибыли в Даунс 15 апреля 1702 года.
|
I had only one misfortune, that the rats on board
|
В пути у меня была только одна неприятность:
|
carried away one of my sheep; I found her bones in a
| корабельные крысы утащили одну мою овечку, и
|
hole, picked clean from the flesh.
| я нашел в щели ее обглоданные кости.
|
The rest of my cattle I got safe ashore, and set them
|
Весь остальной скот я благополучно доставил на
|
a-grazing in a bowling-green at Greenwich, where the
| берег и в Гринвиче пустил его на лужайку для
|
fineness of the grass made them feed very heartily,
| игры в шары; тонкая и нежная трава, сверх моего
|
though I had always feared the contrary: neither could
| ожидания, послужила им прекрасным кормом. Я
|
I possibly have preserved them in so long a voyage, if
| бы не мог сохранить этих животных в течение
|
the captain had not allowed me some of his best
| столь долгого путешествия, если бы капитан не
|
biscuit, which, rubbed to powder, and mingled with
| давал мне своих лучших сухарей, которые я
|
water, was their constant food.
| растирал в порошок, размачивал водою и в таком виде давал им.
|