Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 7 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
"4th, As he walks the said roads, he shall take the 4. Во время прогулок по названным дорогам
utmost care not to trample upon the bodies of any of он должен внимательно смотреть под ноги,
our loving subjects, their horses, or carriages, nor take дабы не растоптать кого-нибудь из наших
any of our subjects into his hands without their own любезных подданных или их лошадей и телег;
consent.   он не должен брать в руки названных подданных без их на то согласия.  
  "5th, If an express requires extraordinary despatch,   5. Если потребуется быстрое доставление гонца
the man-mountain shall be obliged to carry, in his к месту его назначения, то Человек Гора
pocket, the messenger and horse a six days journey, обязуется раз в луну относить в своем кармане
once in every moon, and return the said messenger гонца вместе с лошадью на расстояние шести
back (if so required) safe to our imperial presence.   дней пути и (если потребуется) доставлять названного гонца в целости и сохранности обратно к нашему императорскому величеству.  
  "6th, He shall be our ally against our enemies in the   6. Он должен быть нашим союзником против
island of Blefuscu, and do his utmost to destroy their враждебного нам острова Блефуску и
fleet, which is now preparing to invade us.   употребить все усилия для уничтожения неприятельского флота, который в настоящее время снаряжается для нападения на нас.  
  "7th, That the said man-mountain shall, at his times of   7. Упомянутый Человек Гора в часы досуга
leisure, be aiding and assisting to our workmen, in обязуется оказывать помощь нашим рабочим,
helping to raise certain great stones, towards covering поднимая особенно тяжелые камни при
the wall of the principal park, and other our royal сооружении стены нашего главного парка, а
buildings.   также при постройке других наших зданий.  
  "8th, That the said man-mountain shall, in two moons'   8. Упомянутый Человек Гора в течение двух
time, deliver in an exact survey of the circumference лун должен точно измерить окружность наших
of our dominions, by a computation of his own paces владений, обойдя все побережье и сосчитав число
round the coast.   пройденных шагов.  
  "Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the   Наконец, под торжественной присягой названный
above articles, the said man-mountain shall have a Человек Гора обязуется в точности соблюдать
daily allowance of meat and drink sufficient for the означенные условия, и тогда он, Человек Гора,
support of 1724 of our subjects, with free access to будет получать ежедневно еду и питье в
our royal person, and other marks of our favour.   количестве, достаточном для прокормления 1728 наших подданных, и будет пользоваться свободным доступом к нашей августейшей особе и другими знаками нашего благоволения.  
  Given at our palace at Belfaborac, the twelfth day of   Дано в Бельфабораке, в нашем дворце, в
the ninety-first moon of our reign."   двенадцатый день девяносто первой луны нашего царствования.  
  I swore and subscribed to these articles with great   Я с большой радостью и удовлетворением дал
cheerfulness and content, although some of them присягу и подписал эти пункты, хотя некоторые
were not so honourable as I could have wished; which из них не были так почетны, как я бы желал; они
proceeded wholly from the malice of Skyresh продиктованы были исключительно злобой
Bolgolam, the high-admiral: whereupon my chains Скайреша Болголама, верховного адмирала.
were immediately unlocked, and I was at full liberty. После принесения присяги мои цепи были
The emperor himself, in person, did me the honour to немедленно сняты, и я получил полную свободу;
be by at the whole ceremony. сам император удостоил меня своим присутствием на церемонии моего освобождения.

 

I made my acknowledgements by prostrating myself В знак благодарности я пал ниц к ногам его
at his majesty's feet: but he commanded me to rise; величества, но император велел мне встать и
and after many gracious expressions, which, to avoid после многих милостивых слов, которых я - во
the censure of vanity, I shall not repeat, he added, избежание упреков в тщеславии - не стану
"that he hoped I should prove a useful servant, and повторять, прибавил, что надеется найти во мне
well deserve all the favours he had already conferred полезного слугу и человека вполне достойного
upon me, or might do for the future."   тех милостей, которые он уже оказал мне и может оказать в будущем.  
  The reader may please to observe, that, in the last   Пусть читатель благоволит обратить внимание
article of the recovery of my liberty, the emperor на то, что в последнем пункте условий
stipulates to allow me a quantity of meat and drink возвращения мне свободы император
sufficient for the support of 1724 Lilliputians.   постановляет выдавать мне еду и питье в количестве достаточном для прокормления 1728 лилипутов.  
  Some time after, asking a friend at court how they   Спустя некоторое время я спросил у одного
came to fix on that determinate number, he told me моего друга придворного, каким образом была
that his majesty's mathematicians, having taken the установлена такая точная цифра. На это он
height of my body by the help of a quadrant, and ответил, что математики его величества,
finding it to exceed theirs in the proportion of twelve определив высоту моего роста при помощи
to one, they concluded from the similarity of their квадранта и найдя, что высота эта находится в
bodies, that mine must contain at least 1724 of theirs, таком отношении к высоте лилипута, как
and consequently would require as much food as was двенадцать к единице, заключили, на основании
necessary to support that number of Lilliputians.   сходства наших тел, что объем моего тела равен, по крайней мере, объему 1728 тел лилипутов, а следовательно, оно требует во столько же раз больше пищи.  
  By which the reader may conceive an idea of the   Из этого читатель может составить понятие как
ingenuity of that people, as well as the prudent and о смышлености этого народа, так и о мудрой
exact economy of so great a prince.   расчетливости великого его государя.  
  CHAPTER IV.     ГЛАВА IV  
  Mildendo, the metropolis of Lilliput, described,   Описание мильдендо, столицы Лилипутии, и
together with the emperor's palace.   императорского дворца.  
  A conversation between the author and a principal   Беседа автора с первым секретарем о
secretary, concerning the affairs of that empire.   государственных делах.  
  The author's offers to serve the emperor in his wars.     Автор предлагает свои услуги императору в его войнах  
  The first request I made, after I had obtained my   Получив свободу, я прежде всего попросил
liberty, was, that I might have license to see разрешения осмотреть Мильдендо, столицу
Mildendo, the metropolis; which the emperor easily государства. Император без труда мне его дал, но
granted me, but with a special charge to do no hurt строго наказал не причинять никакого вреда ни
either to the inhabitants or their houses.   жителям, ни их домам.  
  The people had notice, by proclamation, of my design   О моем намерении посетить город население
to visit the town.   было оповещено особой прокламацией.  
  The wall which encompassed it is two feet and a half   Столица окружена стеной вышиною в два с
high, and at least eleven inches broad, so that a coach половиной фута и толщиною не менее
and horses may be driven very safely round it; and it одиннадцати дюймов, так что по ней
is flanked with strong towers at ten feet distance. совершенно безопасно может проехать карета, запряженная парой лошадей; стена эта прикрыта крепкими башнями, возвышающимися на расстоянии десяти футов одна от другой.

 

I stepped over the great western gate, and passed very Перешагнув через большие Западные Ворота, я
gently, and sidling, through the two principal streets, очень медленно, боком, прошел по двум главным
only in my short waistcoat, for fear of damaging the улицам в одном жилете, из боязни повредить
roofs and eaves of the houses with the skirts of my coat.   крыши и карнизы домов полами своего кафтана.  
  I walked with the utmost circumspection, to avoid   Подвигался я крайне осмотрительно, чтобы не
treading on any stragglers who might remain in the растоптать беспечных прохожих, оставшихся на
streets, although the orders were very strict, that all улице вопреки отданному жителям столицы
people should keep in their houses, at their own peril.   строгому приказу не выходить для безопасности из дому.  
  The garret windows and tops of houses were so   Окна верхних этажей и крыши домов были
crowded with spectators, that I thought in all my покрыты таким множеством зрителей, что, я
travels I had not seen a more populous place.   думаю, ни в одно из моих путешествий мне не случалось видеть более людного места.  
  The city is an exact square, each side of the wall   Город имеет форму правильного
being five hundred feet long.   четырехугольника, и каждая сторона городской стены равна пятистам футам.  
  The two great streets, which run across and divide it   Две главные улицы, шириною в пять футов
into four quarters, are five feet wide.   каждая, пересекаются под прямым углом и делят город на четыре квартала.  
  The lanes and alleys, which I could not enter, but only   Боковые улицы и переулки, куда я не мог
view them as I passed, are from twelve to eighteen войти и только видел их, имеют в ширину от
inches.   двенадцати до восемнадцати дюймов.  
  The town is capable of holding five hundred thousand   Город может вместить до пятисот тысяч душ.
souls: the houses are from three to five stories: the Дома трех- и пятиэтажные. Лавки и рынки
shops and markets well provided.   полны товаров.  
  The emperor's palace is in the centre of the city where   Императорский дворец находится в центре
the two great streets meet.   города на пересечении двух главных улиц.  
  It is enclosed by a wall of two feet high, and twenty   Он окружен стеною в два фута вышины,
feet distance from the buildings.   отстоящей от построек на двадцать футов.  
  I had his majesty's permission to step over this wall;   Я имел позволение его величества перешагнуть
and, the space being so wide between that and the через стену, и так как расстояние, отделявшее
palace, I could easily view it on every side.   ее от дворца, было достаточно велико, то легко мог осмотреть последний со всех сторон.  
  The outward court is a square of forty feet, and   Внешний двор представляет собою квадрат со
includes two other courts: in the inmost are the royal стороной в сорок футов и вмещает два других
apartments, which I was very desirous to see, but двора, из которых во внутреннем расположены
found it extremely difficult; for the great gates, from императорские покои. Мне очень хотелось их
one square into another, were but eighteen inches осмотреть, но осуществить это желание было
high, and seven inches wide.   трудно, потому что главные ворота, соединяющие один двор с другим, имели только восемнадцать дюймов в вышину и семь дюймов в ширину.  
  Now the buildings of the outer court were at least five   С другой стороны здания внешнего двора
feet high, and it was impossible for me to stride over достигают вышины не менее пяти футов, и
them without infinite damage to the pile, though the потому я не мог перешагнуть через них, не
walls were strongly built of hewn stone, and four нанеся значительных повреждений постройкам,
inches thick. несмотря на то, что стены у них прочные, из тесаного камня, и в толщину четыре дюйма.

 

At the same time the emperor had a great desire that I В то же время и император очень желал показать
should see the magnificence of his palace; but this I мне великолепие своего дворца. Однако мне
was not able to do till three days after, which I spent удалось осуществить наше общее желание только
in cutting down with my knife some of the largest спустя три дня, которые я употребил на
trees in the royal park, about a hundred yards distant подготовительные работы. В императорском
from the city. Of these trees I made two stools, each парке, в ста ярдах от города, я срезал своим
about three feet high, and strong enough to bear my перочинным ножом несколько самых крупных
weight.   деревьев и сделал из них два табурета вышиною около трех футов и достаточно прочных, чтобы выдержать мою тяжесть.  
  The people having received notice a second time, I   Затем после второго объявления,
went again through the city to the palace with my two предостерегающего жителей, я снова прошел ко
stools in my hands.   дворцу через город с двумя табуретами в руках.  
  When I came to the side of the outer court, I stood   Подойдя со стороны внешнего двора, я стал на
upon one stool, and took the other in my hand; this I один табурет, поднял другой над крышей и
lifted over the roof, and gently set it down on the осторожно поставил его на площадку шириною в
space between the first and second court, which was восемь футов, отделявшую первый двор от
eight feet wide.   второго.  
  I then stept over the building very conveniently from   Затем я свободно перешагнул через здания с
one stool to the other, and drew up the first after me одного табурета на другой и поднял к себе первый
with a hooked stick.   длинной палкой с крючком.  
  By this contrivance I got into the inmost court; and,   При помощи таких ухищрений я достиг самого
lying down upon my side, I applied my face to the внутреннего двора; там я лег на землю и
windows of the middle stories, which were left open приблизил лицо к окнам среднего этажа, которые
on purpose, and discovered the most splendid нарочно бы ли оставлены открытыми: таким
apartments that can be imagined.   образом я получил возможность осмотреть роскошнейшие палаты, какие только можно себе представить.  
  There I saw the empress and the young princes, in   Я увидел императрицу и молодых принцев в их
their several lodgings, with their chief attendants about them.   покоях, окруженных свитой.  
  Her imperial majesty was pleased to smile very   Ее императорское величество милостиво
graciously upon me, and gave me out of the window соизволила улыбнуться мне и грациозно
her hand to kiss.   протянула через окно свою ручку, которую я поцеловал[30].  
  But I shall not anticipate the reader with further   Однако я не буду останавливаться на дальнейших
descriptions of this kind, because I reserve them for a подробностях, потому что приберегаю их для
greater work, which is now almost ready for the почти готового уже к печати более обширного
press; containing a general description of this empire, труда, который будет заключать в себе общее
from its first erection, through along series of princes; описание этой империи со времени ее основания,
with a particular account of their wars and politics, историю ее монархов в течение длинного ряда
laws, learning, and religion; their plants and animals; веков, наблюдения относительно их войн и
their peculiar manners and customs, with other политики, законов, науки и религии этой страны;
matters very curious and useful; my chief design at ее растений и животных; нравов и обычаев ее
present being only to relate such events and обитателей и других весьма любопытных и
transactions as happened to the public or to myself поучительных материй. В настоящее же время
during a residence of about nine months in that моя главная цель заключается в изложении
empire. событий, которые произошли в этом государстве во время почти девятимесячного моего пребывания в нем.

 

One morning, about a fortnight after I had obtained Однажды утром, спустя две недели после
my liberty, Reldresal, principal secretary (as they моего освобождения, ко мне приехал, в
style him) for private affairs, came to my house сопровождении только одного лакея, Рельдресель,
attended only by one servant.   главный секретарь (как его титулуют здесь) по тайным делам.  
  He ordered his coach to wait at a distance, and   Приказав кучеру ожидать в сторонке, он
desired I would give him an hours audience; which I попросил меня уделить ему один час и
readily consented to, on account of his quality and выслушать его. Я охотно согласился на это из
personal merits, as well as of the many good offices уважения к его сану и личным достоинствам, а
he had done me during my solicitations at court.   также принимая во внимание многочисленные услуги, оказанные им мне при дворе.  
  I offered to lie down that he might the more   Я изъявил готовность лечь на землю, чтобы
conveniently reach my ear, but he chose rather to let его слова могли легче достигать моего уха, но
me hold him in my hand during our conversation.   он предпочел, чтобы во время нашего разговора я держал его в руке.  
  He began with compliments on my liberty; said "he   Прежде всего он поздравил меня с
might pretend to some merit in it;" but, however, освобождением, заметив, что в этом деле и ему
added, "that if it had not been for the present situation принадлежит некоторая заслуга; он прибавил,
of things at court, perhaps I might not have obtained однако, что если бы не теперешнее положение
it so soon.   вещей при дворе, я, пожалуй, не получил бы так скоро свободы.  
  For," said he, "as flourishing a condition as we may   Каким бы блестящим ни казалось иностранцу
appear to be in to foreigners, we labour under two наше положение, сказал секретарь, однако над
mighty evils: a violent faction at home, and the нами тяготеют два страшных зла: жесточайшие
danger of an invasion, by a most potent enemy, from раздоры партий внутри страны и угроза
abroad.   нашествия могущественного внешнего врага.  
  As to the first, you are to understand, that for about   Что касается первого зла, то надо вам сказать,
seventy moons past there have been two struggling что около семидесяти лун тому назад[31] в
parties in this empire, under the names of Tramecksan империи образовались две враждующие партии,
and Slamecksan, from the high and low heels of their известные под названием Тремексенов и
shoes, by which they distinguish themselves.   Слемексенов[32], от высоких и низких каблуков на башмаках, при помощи которых они отличаются друг от друга.  
  It is alleged, indeed, that the high heels are most   Утверждают, что высокие каблуки всего более
agreeable to our ancient constitution; but, however согласуются с нашим древним государственным
this be, his majesty has determined to make use only укладом, однако, как бы там ни было, его
of low heels in the administration of the government, величество постановил, чтобы в
and all offices in the gift of the crown, as you cannot правительственных должностях, а также во всех
but observe; and particularly that his majesty's должностях, раздаваемых короной,
imperial heels are lower at least by a drurr than any of употреблялись только низкие каблуки, на что вы,
his court (drurr is a measure about the fourteenth part наверное, обратили внимание. Вы, должно быть,
of an inch).   заметили также, что каблуки на башмаках его величества на один дрерр ниже, чем у всех придворных (дрерр равняется четырнадцатой части дюйма).  
  The animosities between these two parties run so   Ненависть между этими двумя партиями доходит
high, that they will neither eat, nor drink, nor talk до того, что члены одной не станут ни есть, ни
with each other.   пить, ни разговаривать с членами другой.  
  We compute the Tramecksan, or high heels, to exceed   Мы считаем, что тремексены, или Высокие
us in number; but the power is wholly on our side. Каблуки, превосходят нас числом, хотя власть всецело принадлежит нам[33].

 

We apprehend his imperial highness, the heir to the Но мы опасаемся, что его императорское
crown, to have some tendency towards the high heels; высочество, наследник престола, имеет некоторое
at least we can plainly discover that one of his heels is расположение к Высоким Каблукам; по крайней
higher than the other, which gives him a hobble in his мере, не трудно заметить, что один каблук у него
gait.   выше другого, вследствие чего походка его высочества прихрамывающая[34].  
  Now, in the midst of these intestine disquiets, we are   И вот, среди этих междоусобиц, в настоящее
threatened with an invasion from the island of время нам грозит нашествие с острова Блефуску
Blefuscu, which is the other great empire of the - другой великой империи во вселенной, почти
universe, almost as large and powerful as this of his такой же обширной и могущественной, как
majesty.   империя его величества.  
  For as to what we have heard you affirm, that there   И хотя вы утверждаете, что на свете
are other kingdoms and states in the world inhabited существуют другие королевства и государства,
by human creatures as large as yourself, our населенные такими же громадными людьми, как
philosophers are in much doubt, and would rather вы, однако наши философы сильно сомневаются
conjecture that you dropped from the moon, or one of в этом: они скорее готовы допустить, что вы
the stars; because it is certain, that a hundred mortals упали с луны или с какой-нибудь звезды, так
of your bulk would in a short time destroy all the как несомненно, что сто смертных вашего роста в
fruits and cattle of his majesty's dominions: besides, самое короткое время могли бы истребить все
our histories of six thousand moons make no mention плоды и весь скот владений его величества.
of any other regions than the two great empires of Кроме того, наши летописи за шесть тысяч лун не
Lilliput and Blefuscu.   упоминают ни о каких других странах, кроме двух великих империй - Лилипутии и Блефуску.  
  Which two mighty powers have, as I was going to tell   Итак, эти две могущественные державы ведут
you, been engaged in a most obstinate war for между собой ожесточеннейшую войну в
six-and-thirty moons past.   продолжение тридцати шести лун.  
  It began upon the following occasion.     Поводом к войне послужили следующие обстоятельства.  
  It is allowed on all hands, that the primitive way of   Всеми разделяется убеждение, что вареные
breaking eggs, before we eat them, was upon the яйца при употреблении их в пищу испокон
larger end; but his present majesty's grandfather, веков разбивались с тупого конца; но дед
while he was a boy, going to eat an egg, and breaking нынешнего императора, будучи ребенком,
it according to the ancient practice, happened to cut порезал себе палец за завтраком, разбивая яйцо
one of his fingers.   означенным древним способом.  
  Whereupon the emperor his father published an edict,   Тогда император, отец ребенка, обнародовал
commanding all his subjects, upon great penalties, to указ, предписывающий всем его подданным под
break the smaller end of their eggs.   страхом строгого наказания разбивать яйца с острого конца[35].  
  The people so highly resented this law, that our   Этот закон до такой степени озлобил население,
histories tell us, there have been six rebellions raised что, по словам наших летописей, был причиной
on that account; wherein one emperor lost his life, шести восстаний, во время которых один
and another his crown.   император потерял жизнь, а другой корону[36].  
  These civil commotions were constantly fomented by   Мятежи эти постоянно разжигались монархами
the monarchs of Blefuscu; and when they were Блефуску, а после их подавления изгнанники
quelled, the exiles always fled for refuge to that empire.   всегда находили приют в этой империи.  
  It is computed that eleven thousand persons have at   Насчитывают до одиннадцати тысяч фанатиков,
several times suffered death, rather than submit to которые в течение этого времени пошли на казнь,
break their eggs at the smaller end. лишь бы не разбивать яйца с острого конца.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 6 страница| Путешествия Гулливера 8 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)