"4th, As he walks the said roads, he shall take the
| 4. Во время прогулок по названным дорогам
|
utmost care not to trample upon the bodies of any of
| он должен внимательно смотреть под ноги,
|
our loving subjects, their horses, or carriages, nor take
| дабы не растоптать кого-нибудь из наших
|
any of our subjects into his hands without their own
| любезных подданных или их лошадей и телег;
|
consent.
| он не должен брать в руки названных подданных без их на то согласия.
|
"5th, If an express requires extraordinary despatch,
|
5. Если потребуется быстрое доставление гонца
|
the man-mountain shall be obliged to carry, in his
| к месту его назначения, то Человек Гора
|
pocket, the messenger and horse a six days journey,
| обязуется раз в луну относить в своем кармане
|
once in every moon, and return the said messenger
| гонца вместе с лошадью на расстояние шести
|
back (if so required) safe to our imperial presence.
| дней пути и (если потребуется) доставлять названного гонца в целости и сохранности обратно к нашему императорскому величеству.
|
"6th, He shall be our ally against our enemies in the
|
6. Он должен быть нашим союзником против
|
island of Blefuscu, and do his utmost to destroy their
| враждебного нам острова Блефуску и
|
fleet, which is now preparing to invade us.
| употребить все усилия для уничтожения неприятельского флота, который в настоящее время снаряжается для нападения на нас.
|
"7th, That the said man-mountain shall, at his times of
|
7. Упомянутый Человек Гора в часы досуга
|
leisure, be aiding and assisting to our workmen, in
| обязуется оказывать помощь нашим рабочим,
|
helping to raise certain great stones, towards covering
| поднимая особенно тяжелые камни при
|
the wall of the principal park, and other our royal
| сооружении стены нашего главного парка, а
|
buildings.
| также при постройке других наших зданий.
|
"8th, That the said man-mountain shall, in two moons'
|
8. Упомянутый Человек Гора в течение двух
|
time, deliver in an exact survey of the circumference
| лун должен точно измерить окружность наших
|
of our dominions, by a computation of his own paces
| владений, обойдя все побережье и сосчитав число
|
round the coast.
| пройденных шагов.
|
"Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the
|
Наконец, под торжественной присягой названный
|
above articles, the said man-mountain shall have a
| Человек Гора обязуется в точности соблюдать
|
daily allowance of meat and drink sufficient for the
| означенные условия, и тогда он, Человек Гора,
|
support of 1724 of our subjects, with free access to
| будет получать ежедневно еду и питье в
|
our royal person, and other marks of our favour.
| количестве, достаточном для прокормления 1728 наших подданных, и будет пользоваться свободным доступом к нашей августейшей особе и другими знаками нашего благоволения.
|
Given at our palace at Belfaborac, the twelfth day of
|
Дано в Бельфабораке, в нашем дворце, в
|
the ninety-first moon of our reign."
| двенадцатый день девяносто первой луны нашего царствования.
|
I swore and subscribed to these articles with great
|
Я с большой радостью и удовлетворением дал
|
cheerfulness and content, although some of them
| присягу и подписал эти пункты, хотя некоторые
|
were not so honourable as I could have wished; which
| из них не были так почетны, как я бы желал; они
|
proceeded wholly from the malice of Skyresh
| продиктованы были исключительно злобой
|
Bolgolam, the high-admiral: whereupon my chains
| Скайреша Болголама, верховного адмирала.
|
were immediately unlocked, and I was at full liberty.
| После принесения присяги мои цепи были
|
The emperor himself, in person, did me the honour to
| немедленно сняты, и я получил полную свободу;
|
be by at the whole ceremony.
| сам император удостоил меня своим присутствием на церемонии моего освобождения.
|
I made my acknowledgements by prostrating myself
| В знак благодарности я пал ниц к ногам его
|
at his majesty's feet: but he commanded me to rise;
| величества, но император велел мне встать и
|
and after many gracious expressions, which, to avoid
| после многих милостивых слов, которых я - во
|
the censure of vanity, I shall not repeat, he added,
| избежание упреков в тщеславии - не стану
|
"that he hoped I should prove a useful servant, and
| повторять, прибавил, что надеется найти во мне
|
well deserve all the favours he had already conferred
| полезного слугу и человека вполне достойного
|
upon me, or might do for the future."
| тех милостей, которые он уже оказал мне и может оказать в будущем.
|
The reader may please to observe, that, in the last
|
Пусть читатель благоволит обратить внимание
|
article of the recovery of my liberty, the emperor
| на то, что в последнем пункте условий
|
stipulates to allow me a quantity of meat and drink
| возвращения мне свободы император
|
sufficient for the support of 1724 Lilliputians.
| постановляет выдавать мне еду и питье в количестве достаточном для прокормления 1728 лилипутов.
|
Some time after, asking a friend at court how they
|
Спустя некоторое время я спросил у одного
|
came to fix on that determinate number, he told me
| моего друга придворного, каким образом была
|
that his majesty's mathematicians, having taken the
| установлена такая точная цифра. На это он
|
height of my body by the help of a quadrant, and
| ответил, что математики его величества,
|
finding it to exceed theirs in the proportion of twelve
| определив высоту моего роста при помощи
|
to one, they concluded from the similarity of their
| квадранта и найдя, что высота эта находится в
|
bodies, that mine must contain at least 1724 of theirs,
| таком отношении к высоте лилипута, как
|
and consequently would require as much food as was
| двенадцать к единице, заключили, на основании
|
necessary to support that number of Lilliputians.
| сходства наших тел, что объем моего тела равен, по крайней мере, объему 1728 тел лилипутов, а следовательно, оно требует во столько же раз больше пищи.
|
By which the reader may conceive an idea of the
|
Из этого читатель может составить понятие как
|
ingenuity of that people, as well as the prudent and
| о смышлености этого народа, так и о мудрой
|
exact economy of so great a prince.
| расчетливости великого его государя.
|
CHAPTER IV.
|
ГЛАВА IV
|
Mildendo, the metropolis of Lilliput, described,
|
Описание мильдендо, столицы Лилипутии, и
|
together with the emperor's palace.
| императорского дворца.
|
A conversation between the author and a principal
|
Беседа автора с первым секретарем о
|
secretary, concerning the affairs of that empire.
| государственных делах.
|
The author's offers to serve the emperor in his wars.
|
Автор предлагает свои услуги императору в его войнах
|
The first request I made, after I had obtained my
|
Получив свободу, я прежде всего попросил
|
liberty, was, that I might have license to see
| разрешения осмотреть Мильдендо, столицу
|
Mildendo, the metropolis; which the emperor easily
| государства. Император без труда мне его дал, но
|
granted me, but with a special charge to do no hurt
| строго наказал не причинять никакого вреда ни
|
either to the inhabitants or their houses.
| жителям, ни их домам.
|
The people had notice, by proclamation, of my design
|
О моем намерении посетить город население
|
to visit the town.
| было оповещено особой прокламацией.
|
The wall which encompassed it is two feet and a half
|
Столица окружена стеной вышиною в два с
|
high, and at least eleven inches broad, so that a coach
| половиной фута и толщиною не менее
|
and horses may be driven very safely round it; and it
| одиннадцати дюймов, так что по ней
|
is flanked with strong towers at ten feet distance.
| совершенно безопасно может проехать карета, запряженная парой лошадей; стена эта прикрыта крепкими башнями, возвышающимися на расстоянии десяти футов одна от другой.
|
I stepped over the great western gate, and passed very
| Перешагнув через большие Западные Ворота, я
|
gently, and sidling, through the two principal streets,
| очень медленно, боком, прошел по двум главным
|
only in my short waistcoat, for fear of damaging the
| улицам в одном жилете, из боязни повредить
|
roofs and eaves of the houses with the skirts of my coat.
| крыши и карнизы домов полами своего кафтана.
|
I walked with the utmost circumspection, to avoid
|
Подвигался я крайне осмотрительно, чтобы не
|
treading on any stragglers who might remain in the
| растоптать беспечных прохожих, оставшихся на
|
streets, although the orders were very strict, that all
| улице вопреки отданному жителям столицы
|
people should keep in their houses, at their own peril.
| строгому приказу не выходить для безопасности из дому.
|
The garret windows and tops of houses were so
|
Окна верхних этажей и крыши домов были
|
crowded with spectators, that I thought in all my
| покрыты таким множеством зрителей, что, я
|
travels I had not seen a more populous place.
| думаю, ни в одно из моих путешествий мне не случалось видеть более людного места.
|
The city is an exact square, each side of the wall
|
Город имеет форму правильного
|
being five hundred feet long.
| четырехугольника, и каждая сторона городской стены равна пятистам футам.
|
The two great streets, which run across and divide it
|
Две главные улицы, шириною в пять футов
|
into four quarters, are five feet wide.
| каждая, пересекаются под прямым углом и делят город на четыре квартала.
|
The lanes and alleys, which I could not enter, but only
|
Боковые улицы и переулки, куда я не мог
|
view them as I passed, are from twelve to eighteen
| войти и только видел их, имеют в ширину от
|
inches.
| двенадцати до восемнадцати дюймов.
|
The town is capable of holding five hundred thousand
|
Город может вместить до пятисот тысяч душ.
|
souls: the houses are from three to five stories: the
| Дома трех- и пятиэтажные. Лавки и рынки
|
shops and markets well provided.
| полны товаров.
|
The emperor's palace is in the centre of the city where
|
Императорский дворец находится в центре
|
the two great streets meet.
| города на пересечении двух главных улиц.
|
It is enclosed by a wall of two feet high, and twenty
|
Он окружен стеною в два фута вышины,
|
feet distance from the buildings.
| отстоящей от построек на двадцать футов.
|
I had his majesty's permission to step over this wall;
|
Я имел позволение его величества перешагнуть
|
and, the space being so wide between that and the
| через стену, и так как расстояние, отделявшее
|
palace, I could easily view it on every side.
| ее от дворца, было достаточно велико, то легко мог осмотреть последний со всех сторон.
|
The outward court is a square of forty feet, and
|
Внешний двор представляет собою квадрат со
|
includes two other courts: in the inmost are the royal
| стороной в сорок футов и вмещает два других
|
apartments, which I was very desirous to see, but
| двора, из которых во внутреннем расположены
|
found it extremely difficult; for the great gates, from
| императорские покои. Мне очень хотелось их
|
one square into another, were but eighteen inches
| осмотреть, но осуществить это желание было
|
high, and seven inches wide.
| трудно, потому что главные ворота, соединяющие один двор с другим, имели только восемнадцать дюймов в вышину и семь дюймов в ширину.
|
Now the buildings of the outer court were at least five
|
С другой стороны здания внешнего двора
|
feet high, and it was impossible for me to stride over
| достигают вышины не менее пяти футов, и
|
them without infinite damage to the pile, though the
| потому я не мог перешагнуть через них, не
|
walls were strongly built of hewn stone, and four
| нанеся значительных повреждений постройкам,
|
inches thick.
| несмотря на то, что стены у них прочные, из тесаного камня, и в толщину четыре дюйма.
|
At the same time the emperor had a great desire that I
| В то же время и император очень желал показать
|
should see the magnificence of his palace; but this I
| мне великолепие своего дворца. Однако мне
|
was not able to do till three days after, which I spent
| удалось осуществить наше общее желание только
|
in cutting down with my knife some of the largest
| спустя три дня, которые я употребил на
|
trees in the royal park, about a hundred yards distant
| подготовительные работы. В императорском
|
from the city. Of these trees I made two stools, each
| парке, в ста ярдах от города, я срезал своим
|
about three feet high, and strong enough to bear my
| перочинным ножом несколько самых крупных
|
weight.
| деревьев и сделал из них два табурета вышиною около трех футов и достаточно прочных, чтобы выдержать мою тяжесть.
|
The people having received notice a second time, I
|
Затем после второго объявления,
|
went again through the city to the palace with my two
| предостерегающего жителей, я снова прошел ко
|
stools in my hands.
| дворцу через город с двумя табуретами в руках.
|
When I came to the side of the outer court, I stood
|
Подойдя со стороны внешнего двора, я стал на
|
upon one stool, and took the other in my hand; this I
| один табурет, поднял другой над крышей и
|
lifted over the roof, and gently set it down on the
| осторожно поставил его на площадку шириною в
|
space between the first and second court, which was
| восемь футов, отделявшую первый двор от
|
eight feet wide.
| второго.
|
I then stept over the building very conveniently from
|
Затем я свободно перешагнул через здания с
|
one stool to the other, and drew up the first after me
| одного табурета на другой и поднял к себе первый
|
with a hooked stick.
| длинной палкой с крючком.
|
By this contrivance I got into the inmost court; and,
|
При помощи таких ухищрений я достиг самого
|
lying down upon my side, I applied my face to the
| внутреннего двора; там я лег на землю и
|
windows of the middle stories, which were left open
| приблизил лицо к окнам среднего этажа, которые
|
on purpose, and discovered the most splendid
| нарочно бы ли оставлены открытыми: таким
|
apartments that can be imagined.
| образом я получил возможность осмотреть роскошнейшие палаты, какие только можно себе представить.
|
There I saw the empress and the young princes, in
|
Я увидел императрицу и молодых принцев в их
|
their several lodgings, with their chief attendants about them.
| покоях, окруженных свитой.
|
Her imperial majesty was pleased to smile very
|
Ее императорское величество милостиво
|
graciously upon me, and gave me out of the window
| соизволила улыбнуться мне и грациозно
|
her hand to kiss.
| протянула через окно свою ручку, которую я поцеловал[30].
|
But I shall not anticipate the reader with further
|
Однако я не буду останавливаться на дальнейших
|
descriptions of this kind, because I reserve them for a
| подробностях, потому что приберегаю их для
|
greater work, which is now almost ready for the
| почти готового уже к печати более обширного
|
press; containing a general description of this empire,
| труда, который будет заключать в себе общее
|
from its first erection, through along series of princes;
| описание этой империи со времени ее основания,
|
with a particular account of their wars and politics,
| историю ее монархов в течение длинного ряда
|
laws, learning, and religion; their plants and animals;
| веков, наблюдения относительно их войн и
|
their peculiar manners and customs, with other
| политики, законов, науки и религии этой страны;
|
matters very curious and useful; my chief design at
| ее растений и животных; нравов и обычаев ее
|
present being only to relate such events and
| обитателей и других весьма любопытных и
|
transactions as happened to the public or to myself
| поучительных материй. В настоящее же время
|
during a residence of about nine months in that
| моя главная цель заключается в изложении
|
empire.
| событий, которые произошли в этом государстве во время почти девятимесячного моего пребывания в нем.
|
One morning, about a fortnight after I had obtained
| Однажды утром, спустя две недели после
|
my liberty, Reldresal, principal secretary (as they
| моего освобождения, ко мне приехал, в
|
style him) for private affairs, came to my house
| сопровождении только одного лакея, Рельдресель,
|
attended only by one servant.
| главный секретарь (как его титулуют здесь) по тайным делам.
|
He ordered his coach to wait at a distance, and
|
Приказав кучеру ожидать в сторонке, он
|
desired I would give him an hours audience; which I
| попросил меня уделить ему один час и
|
readily consented to, on account of his quality and
| выслушать его. Я охотно согласился на это из
|
personal merits, as well as of the many good offices
| уважения к его сану и личным достоинствам, а
|
he had done me during my solicitations at court.
| также принимая во внимание многочисленные услуги, оказанные им мне при дворе.
|
I offered to lie down that he might the more
|
Я изъявил готовность лечь на землю, чтобы
|
conveniently reach my ear, but he chose rather to let
| его слова могли легче достигать моего уха, но
|
me hold him in my hand during our conversation.
| он предпочел, чтобы во время нашего разговора я держал его в руке.
|
He began with compliments on my liberty; said "he
|
Прежде всего он поздравил меня с
|
might pretend to some merit in it;" but, however,
| освобождением, заметив, что в этом деле и ему
|
added, "that if it had not been for the present situation
| принадлежит некоторая заслуга; он прибавил,
|
of things at court, perhaps I might not have obtained
| однако, что если бы не теперешнее положение
|
it so soon.
| вещей при дворе, я, пожалуй, не получил бы так скоро свободы.
|
For," said he, "as flourishing a condition as we may
|
Каким бы блестящим ни казалось иностранцу
|
appear to be in to foreigners, we labour under two
| наше положение, сказал секретарь, однако над
|
mighty evils: a violent faction at home, and the
| нами тяготеют два страшных зла: жесточайшие
|
danger of an invasion, by a most potent enemy, from
| раздоры партий внутри страны и угроза
|
abroad.
| нашествия могущественного внешнего врага.
|
As to the first, you are to understand, that for about
|
Что касается первого зла, то надо вам сказать,
|
seventy moons past there have been two struggling
| что около семидесяти лун тому назад[31] в
|
parties in this empire, under the names of Tramecksan
| империи образовались две враждующие партии,
|
and Slamecksan, from the high and low heels of their
| известные под названием Тремексенов и
|
shoes, by which they distinguish themselves.
| Слемексенов[32], от высоких и низких каблуков на башмаках, при помощи которых они отличаются друг от друга.
|
It is alleged, indeed, that the high heels are most
|
Утверждают, что высокие каблуки всего более
|
agreeable to our ancient constitution; but, however
| согласуются с нашим древним государственным
|
this be, his majesty has determined to make use only
| укладом, однако, как бы там ни было, его
|
of low heels in the administration of the government,
| величество постановил, чтобы в
|
and all offices in the gift of the crown, as you cannot
| правительственных должностях, а также во всех
|
but observe; and particularly that his majesty's
| должностях, раздаваемых короной,
|
imperial heels are lower at least by a drurr than any of
| употреблялись только низкие каблуки, на что вы,
|
his court (drurr is a measure about the fourteenth part
| наверное, обратили внимание. Вы, должно быть,
|
of an inch).
| заметили также, что каблуки на башмаках его величества на один дрерр ниже, чем у всех придворных (дрерр равняется четырнадцатой части дюйма).
|
The animosities between these two parties run so
|
Ненависть между этими двумя партиями доходит
|
high, that they will neither eat, nor drink, nor talk
| до того, что члены одной не станут ни есть, ни
|
with each other.
| пить, ни разговаривать с членами другой.
|
We compute the Tramecksan, or high heels, to exceed
|
Мы считаем, что тремексены, или Высокие
|
us in number; but the power is wholly on our side.
| Каблуки, превосходят нас числом, хотя власть всецело принадлежит нам[33].
|
We apprehend his imperial highness, the heir to the
| Но мы опасаемся, что его императорское
|
crown, to have some tendency towards the high heels;
| высочество, наследник престола, имеет некоторое
|
at least we can plainly discover that one of his heels is
| расположение к Высоким Каблукам; по крайней
|
higher than the other, which gives him a hobble in his
| мере, не трудно заметить, что один каблук у него
|
gait.
| выше другого, вследствие чего походка его высочества прихрамывающая[34].
|
Now, in the midst of these intestine disquiets, we are
|
И вот, среди этих междоусобиц, в настоящее
|
threatened with an invasion from the island of
| время нам грозит нашествие с острова Блефуску
|
Blefuscu, which is the other great empire of the
| - другой великой империи во вселенной, почти
|
universe, almost as large and powerful as this of his
| такой же обширной и могущественной, как
|
majesty.
| империя его величества.
|
For as to what we have heard you affirm, that there
|
И хотя вы утверждаете, что на свете
|
are other kingdoms and states in the world inhabited
| существуют другие королевства и государства,
|
by human creatures as large as yourself, our
| населенные такими же громадными людьми, как
|
philosophers are in much doubt, and would rather
| вы, однако наши философы сильно сомневаются
|
conjecture that you dropped from the moon, or one of
| в этом: они скорее готовы допустить, что вы
|
the stars; because it is certain, that a hundred mortals
| упали с луны или с какой-нибудь звезды, так
|
of your bulk would in a short time destroy all the
| как несомненно, что сто смертных вашего роста в
|
fruits and cattle of his majesty's dominions: besides,
| самое короткое время могли бы истребить все
|
our histories of six thousand moons make no mention
| плоды и весь скот владений его величества.
|
of any other regions than the two great empires of
| Кроме того, наши летописи за шесть тысяч лун не
|
Lilliput and Blefuscu.
| упоминают ни о каких других странах, кроме двух великих империй - Лилипутии и Блефуску.
|
Which two mighty powers have, as I was going to tell
|
Итак, эти две могущественные державы ведут
|
you, been engaged in a most obstinate war for
| между собой ожесточеннейшую войну в
|
six-and-thirty moons past.
| продолжение тридцати шести лун.
|
It began upon the following occasion.
|
Поводом к войне послужили следующие обстоятельства.
|
It is allowed on all hands, that the primitive way of
|
Всеми разделяется убеждение, что вареные
|
breaking eggs, before we eat them, was upon the
| яйца при употреблении их в пищу испокон
|
larger end; but his present majesty's grandfather,
| веков разбивались с тупого конца; но дед
|
while he was a boy, going to eat an egg, and breaking
| нынешнего императора, будучи ребенком,
|
it according to the ancient practice, happened to cut
| порезал себе палец за завтраком, разбивая яйцо
|
one of his fingers.
| означенным древним способом.
|
Whereupon the emperor his father published an edict,
|
Тогда император, отец ребенка, обнародовал
|
commanding all his subjects, upon great penalties, to
| указ, предписывающий всем его подданным под
|
break the smaller end of their eggs.
| страхом строгого наказания разбивать яйца с острого конца[35].
|
The people so highly resented this law, that our
|
Этот закон до такой степени озлобил население,
|
histories tell us, there have been six rebellions raised
| что, по словам наших летописей, был причиной
|
on that account; wherein one emperor lost his life,
| шести восстаний, во время которых один
|
and another his crown.
| император потерял жизнь, а другой корону[36].
|
These civil commotions were constantly fomented by
|
Мятежи эти постоянно разжигались монархами
|
the monarchs of Blefuscu; and when they were
| Блефуску, а после их подавления изгнанники
|
quelled, the exiles always fled for refuge to that empire.
| всегда находили приют в этой империи.
|
It is computed that eleven thousand persons have at
|
Насчитывают до одиннадцати тысяч фанатиков,
|
several times suffered death, rather than submit to
| которые в течение этого времени пошли на казнь,
|
break their eggs at the smaller end.
| лишь бы не разбивать яйца с острого конца.
|