Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 18 страница

Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I made bold to tell her majesty, "that I owed no other Я взял на себя смелость ответить ее величеству,
obligation to my late master, than his not dashing out что я обязан этому человеку только тем, что мне,
the brains of a poor harmless creature, found by бедному, безобидному созданию, не размозжили
chance in his fields: which obligation was amply голову, когда случайно нашли на его поле; что
recompensed, by the gain he had made in showing me я с избытком вознаградил фермера за это
through half the kingdom, and the price he had now одолжение теми деньгами, которые он выручил,
sold me for. That the life I had since led was показав меня едва ли не половине королевства,
laborious enough to kill an animal of ten times my и которые получил сейчас, продав меня; что,
strength. That my health was much impaired, by the находясь у него, я влачил самое тяжелое
continual drudgery of entertaining the rabble every существование, которое едва ли вынесло бы
hour of the day; and that, if my master had not животное, сильнейшее меня в десять раз; что мое
thought my life in danger, her majesty would not have здоровье очень подорвано непрерывной
got so cheap a bargain.   повинностью забавлять зевак с утра до ночи и что если бы фермер не считал мою жизнь в опасности, то ее величество не приобрела бы меня за такую дешевую цену.  
  But as I was out of all fear of being ill-treated under   Но так как теперь мне нечего страшиться дурного
the protection of so great and good an empress, the обращения под покровительством столь великой и
ornament of nature, the darling of the world, the милостивой государыни, украшения природы,
delight of her subjects, the phoenix of the creation, so любви вселенной, услады своих подданных,
I hoped my late master's apprehensions would appear феникса творения, то я надеюсь, что опасения
to be groundless; for I already found my spirits моего бывшего хозяина окажутся
revive, by the influence of her most august presence."   неосновательны, потому что я уже чувствую восстановление душевных сил под влиянием августейшего присутствия ее величества[61].  
  This was the sum of my speech, delivered with great   Такова была в общих чертах моя речь,
improprieties and hesitation.   произнесенная очень нескладно и с большими запинками.  
  The latter part was altogether framed in the style   Последняя часть этой речи была составлена в
peculiar to that people, whereof I learned some принятом здесь стиле, с которым познакомила
phrases from Glumdalclitch, while she was carrying меня Глюмдальклич, научив нескольким фразам
me to court.   по дороге во дворец.  
  The queen, giving great allowance for my   Королева, отнесясь весьма снисходительно к
defectiveness in speaking, was, however, surprised at моему недостаточному знанию языка, была
so much wit and good sense in so diminutive an поражена тем, что нашла в таком маленьком
animal.   создании столько ума и здравого смысла.  
  She took me in her own hand, and carried me to the   Она взяла меня в руку и понесла к королю,
king, who was then retired to his cabinet.   находившемуся тогда в своем кабинете.  
  His majesty, a prince of much gravity and austere   Его величество, государь важный и суровый, не
countenance, not well observing my shape at first рассмотрев меня хорошенько с первого взгляда,
view, asked the queen after a cold manner "how long холодно спросил королеву, с каких это пор она
it was since she grew fond of a splacnuck?" for such пристрастилась к сплекнокам; ибо он,
it seems he took me to be, as I lay upon my breast in по-видимому, принял меня за это животное,
her majesty's right hand. когда я лежал ничком на правой руке ее величества.

 

But this princess, who has an infinite deal of wit and Но государыня, отличавшаяся тонким умом и
humour, set me gently on my feet upon the scrutoire, веселым характером, бережно поставила меня на
and commanded me to give his majesty an account of письменный стол и приказала рассказать его
myself, which I did in a very few words: and величеству о моих приключениях, что я и
Glumdalclitch who attended at the cabinet door, and сделал в немногих словах. Глюмдальклич,
could not endure I should be out of her sight, being стоявшая у дверей кабинета, - она ни на минуту
admitted, confirmed all that had passed from my не упускала меня из виду, - получив
arrival at her father's house.   позволение войти, подтвердила все случившееся со мной со времени моего появления в доме ее отца.  
  The king, although he be as learned a person as any in   Хотя король был ученейшим человеком во
his dominions, had been educated in the study of всем государстве и получил отличное
philosophy, and particularly mathematics; yet when философское и особенно математическое
he observed my shape exactly, and saw me walk образование, однако, рассмотрев внимательно
erect, before I began to speak, conceived I might be a мою внешность и видя, что я хожу прямо, он
piece of clock-work (which is in that country arrived сначала принял меня за заводную фигурку с
to a very great perfection) contrived by some часовым механизмом, сделанную каким-нибудь
ingenious artist.   изобретательным мастером (нужно заметить, что искусство строить механизмы доведено здесь до величайшего совершенства).  
  But when he heard my voice, and found what I   Но когда он услышал мой голос и нашел, что
delivered to be regular and rational, he could not речь у меня складная и разумная, то не мог
conceal his astonishment.   скрыть своего удивления.  
  He was by no means satisfied with the relation I gave   Он не поверил ни одному слову из моего
him of the manner I came into his kingdom, but рассказа о том, как я прибыл в его королевство,
thought it a story concerted between Glumdalclitch и подумал, что вся эта история выдумана
and her father, who had taught me a set of words to Глюмдальклич и ее отцом, которые заставили
make me sell at a better price.   меня заучить ее, чтобы выгоднее меня продать.  
  Upon this imagination, he put several other questions   Ввиду этого он задал мне ряд других вопросов,
to me, and still received rational answers: no на которые получил разумные ответы, не
otherwise defective than by a foreign accent, and an содержавшие никаких недостатков, кроме
imperfect knowledge in the language, with some иностранного акцента, несовершенного знания
rustic phrases which I had learned at the farmer's языка и нескольких простонародных
house, and did not suit the polite style of a court.   выражений, заимствованных мною в семье фермера и недопустимых в лощеной придворной речи.  
  His majesty sent for three great scholars, who were   Его величество велел пригласить трех больших
then in their weekly waiting, according to the custom ученых, отбывавших в то время недельное
in that country.   дежурство во дворце, согласно обычаям этого государства.  
  These gentlemen, after they had a while examined my   Эти господа после продолжительного весьма
shape with much nicety, were of different opinions тщательного исследования моей внешности
concerning me.   пришли к различным заключениям относительно меня.  
  They all agreed that I could not be produced   Все трое, однако, согласились, что я не мог
according to the regular laws of nature, because I was быть произведен на свет согласно нормальным
not framed with a capacity of preserving my life, законам природы, потому что не наделен
either by swiftness, or climbing of trees, or digging способностью самосохранения, поскольку не
holes in the earth. обладаю ни быстротой ног, ни умением взбираться на деревья или рыть норы в земле.

 

They observed by my teeth, which they viewed with Обследовав внимательно мои зубы, они
great exactness, that I was a carnivorous animal; yet признали, что я животное плотоядное; но так
most quadrupeds being an overmatch for me, and как большинство четвероногих сильнее меня, а
field mice, with some others, too nimble, they could полевая мышь и некоторые другие отличаются
not imagine how I should be able to support myself, гораздо большим проворством, то они не могли
unless I fed upon snails and other insects, which they понять, каким образом я добываю себе пищу,
offered, by many learned arguments, to evince that I разве только питаюсь улитками и разными
could not possibly do.   насекомыми, каковое предположение было, однако, при помощи многих ученых аргументов, признано несостоятельным.  
  One of these virtuosi seemed to think that I might be   Один из этих виртуозов склонялся к мысли, что я
an embryo, or abortive birth.   являюсь только эмбрионом или недоноском.  
  But this opinion was rejected by the other two, who   Но это мнение было отвергнуто двумя другими,
observed my limbs to be perfect and finished; and которые указали на то, что мои члены развиты в
that I had lived several years, as it was manifest from совершенстве и закончены и что я живу уже
my beard, the stumps whereof they plainly discovered много лет, о чем красноречиво свидетельствует
through a magnifying glass.   моя борода, волоски которой они отчетливо видели в лупу.  
  They would not allow me to be a dwarf, because my   Они не допускали также, чтобы я был карлик,
littleness was beyond all degrees of comparison; for потому что мой крошечный рост был вне
the queen's favourite dwarf, the smallest ever known всякого сравнения; и, например, любимый карлик
in that kingdom, was near thirty feet high.   королевы, самый маленький человек во всем государстве, был ростом в тридцать футов.  
  After much debate, they concluded unanimously, that   После долгих дебатов они пришли к
I was only relplum scalcath, which is interpreted единодушному заключению, что я не что иное,
literally lusus naturae; a determination exactly как "рельплюм сколькатс", что в буквальном
agreeable to the modern philosophy of Europe, whose переводе означает "lusus naturae' ("игра
professors, disdaining the old evasion of occult природы") - определение как раз в духе
causes, whereby the followers of Aristotle современной европейской философии,
endeavoured in vain to disguise their ignorance, have профессора которой, относясь с презрением к
invented this wonderful solution of all difficulties, to ссылке на "скрытые причины", при помощи
the unspeakable advancement of human knowledge.   которых последователи Аристотеля тщетно стараются замаскировать свое невежество, изобрели это удивительное разрешение всех трудностей, свидетельствующее о необыкновенном прогрессе человеческого знания[62].  
  After this decisive conclusion, I entreated to be heard   После этого заключительного решения я
a word or two.   попросил позволения сказать несколько слов.  
  I applied myself to the king, and assured his majesty,   Обратившись к королю, я уверил его величество,
"that I came from a country which abounded with что прибыл из страны, населенной миллионами
several millions of both sexes, and of my own stature; существ обоего пола одинакового со мной роста,
where the animals, trees, and houses, were all in где все животные, деревья, дома имеют
proportion, and where, by consequence, I might be as соответственно уменьшенные размеры и где,
able to defend myself, and to find sustenance, as any вследствие этого, я так же способен защищаться
of his majesty's subjects could do here; which I took и добывать пищу, как делает это здесь каждый
for a full answer to those gentlemen's arguments."   подданный его величества, так что все аргументы господ ученых несостоятельны.  
  To this they only replied with a smile of contempt,   На это они ответили лишь презрительной
saying, "that the farmer had instructed me very well улыбкой, заявив, что фермер давал мне
in my lesson." прекрасные уроки.

 

The king, who had a much better understanding, Король, человек гораздо более смышленый, чем
dismissing his learned men, sent for the farmer, who эти ученые мужи, отпустил их и послал за
by good fortune was not yet gone out of town.   фермером, который, к счастью, еще не уехал из города.  
  Having therefore first examined him privately, and   Расспросив фермера сперва наедине, а потом
then confronted him with me and the young girl, his устроив ему очную ставку со мной и дочерью, его
majesty began to think that what we told him might величество стал склоняться к мысли, что все
possibly be true.   рассказанное нами близко к истине.  
  He desired the queen to order that a particular care   Он выразил желание, чтобы королева окружила
should be taken of me; and was of opinion that меня особыми заботами, и изъявил согласие
Glumdalclitch should still continue in her office of оставить при мне Глюмдальклич, потому что
tending me, because he observed we had a great заметил нашу большую привязанность друг к
affection for each other.   другу.  
  A convenient apartment was provided for her at court:   Для девочки было отведено помещение при
she had a sort of governess appointed to take care of дворе; ей назначили гувернантку, которая
her education, a maid to dress her, and two other должна была заняться ее воспитанием,
servants for menial offices; but the care of me was горничную, чтобы одевать ее, и еще двух
wholly appropriated to herself.   служанок для других услуг; но попечение обо мне было возложено всецело на Глюмдальклич.  
  The queen commanded her own cabinet-maker to   Королева приказала своему придворному столяру
contrive a box, that might serve me for a bedchamber, смастерить ящик, который мог бы служить мне
after the model that Glumdalclitch and I should agree спальней, по образцу, одобренному мной и
upon.   Глюмдальклич.  
  This man was a most ingenious artist, and according   Этот столяр был замечательный мастер: в три
to my direction, in three weeks finished for me a недели он соорудил по моим указаниям
wooden chamber of sixteen feet square, and twelve деревянную комнату в шестнадцать футов
high, with sash-windows, a door, and two closets, like длины и ширины и двенадцать футов высоты, с
a London bed-chamber.   опускающимися окнами, дверью и двумя шкафами, как обыкновенно устраиваются спальни в Лондоне.  
  The board, that made the ceiling, was to be lifted up   Доска, из которой был сделан потолок,
and down by two hinges, to put in a bed ready поднималась и опускалась на петлях, чтобы
furnished by her majesty's upholsterer, which можно было ставить в спальне кровать,
Glumdalclitch took out every day to air, made it with отделанную обойщиком ее величества.
her own hands, and letting it down at night, locked up Глюмдальклич каждый день выносила эту кровать
the roof over me.   на воздух, собственноручно убирала ее и вечером снова ставила ее на место, опустив надо мною потолок.  
  A nice workman, who was famous for little   Другой мастер, известный искусным
curiosities, undertook to make me two chairs, with изготовлением мелких безделушек, сделал для
backs and frames, of a substance not unlike ivory, and меня из какого-то особенного материала,
two tables, with a cabinet to put my things in.   похожего на слоновую кость, два кресла с подлокотниками и спинками, два стола и комод для моих вещей.  
  The room was quilted on all sides, as well as the floor   Все стены комнаты, а также потолок и пол были
and the ceiling, to prevent any accident from the обиты войлоком для предупреждения несчастных
carelessness of those who carried me, and to break the случайностей от неосторожности носильщиков, а
force of a jolt, when I went in a coach.   также для того, чтобы ослабить тряску во время езды в экипаже.  
  I desired a lock for my door, to prevent rats and mice   Я попросил сделать в двери замок, чтобы
from coming in. оградить мою комнату от крыс и мышей.

 

The smith, after several attempts, made the smallest После нескольких проб слесарь сделал наконец
that ever was seen among them, for I have known a самый маленький, какой когда-либо был видан
larger at the gate of a gentleman's house in England.   здесь, но мне случилось видеть больший у ворот одного барского дома в Англии.  
  I made a shift to keep the key in a pocket of my own,   Ключ я всегда носил в кармане, боясь, чтобы
fearing Glumdalclitch might lose it.   Глюмдальклич не потеряла его.  
  The queen likewise ordered the thinnest silks that   Королева приказала также сделать мне костюм из
could be gotten, to make me clothes, not much thicker самой тонкой шелковой материи, какую только
than an English blanket, very cumbersome till I was можно было найти; эта материя оказалась все же
accustomed to them.   толще английских одеял и очень беспокоила меня, пока я не привык к ней.  
  They were after the fashion of the kingdom, partly   Костюм был сшит по местной моде,
resembling the Persian, and partly the Chinese, and напоминавшей частью персидскую, частью
are a very grave and decent habit.   китайскую, и был очень скромен и приличен.  
  The queen became so fond of my company, that she   Королева так полюбила мое общество, что
could not dine without me.   никогда не обедала без меня.  
  I had a table placed upon the same at which her   На стол, за которым сидела ее величество,
majesty ate, just at her left elbow, and a chair to sit on.   ставили мой столик и стул, возле ее левого локтя.  
  Glumdalclitch stood on a stool on the floor near my   Глюмдальклич стояла около меня на табурете; она
table, to assist and take care of me.   присматривала и прибирала за мной.  
  I had an entire set of silver dishes and plates, and   У меня был полный серебряный сервиз,
other necessaries, which, in proportion to those of the состоявший из блюд, тарелок и другой посуды;
queen, were not much bigger than what I have seen in по сравнению с посудой королевы он имел вид
a London toy-shop for the furniture of a baby-house: детских кукольных сервизов, которые мне
these my little nurse kept in her pocket in a silver box, случалось видеть в лондонских игрушечных
and gave me at meals as I wanted them, always лавках. Моя нянюшка носила этот сервиз в
cleaning them herself.   кармане в серебряном ящике; за обедом она ставила что было нужно на моем столе, а после обеда сама все мыла и чистила.  
  No person dined with the queen but the two   Кроме королевы, за ее столом обедали только две
princesses royal, the eldest sixteen years old, and the ее дочери принцессы; старшей было шестнадцать
younger at that time thirteen and a month.   лет, а младшей тринадцать и один месяц.  
  Her majesty used to put a bit of meat upon one of my   Ее величество имела обыкновение
dishes, out of which I carved for myself, and her собственноручно класть мне на блюдо кусок
diversion was to see me eat in miniature: for the говядины, который я резал сам; наблюдать за
queen (who had indeed but a weak stomach) took up, моей едой и моими крошечными порциями
at one mouthful, as much as a dozen English farmers доставляло ей большое удовольствие. Сама же
could eat at a meal, which to me was for some time a королева (несмотря на свой нежный желудок)
very nauseous sight.   брала в рот сразу такой кусок, который насытил бы дюжину английских фермеров, так что в течение некоторого времени я не мог без отвращения смотреть на это зрелище.  
  She would craunch the wing of a lark, bones and all,   Она грызла и съедала с костями крылышко
between her teeth, although it were nine times as жаворонка, хотя оно было в десять раз больше
large as that of a full-grown turkey; and put a bit of крыла нашей индейки, и откусывала кусок хлеба
bread into her mouth as big as two twelve-penny величиной в две наши ковриги по двенадцати
loaves.   пенни.  
  She drank out of a golden cup, above a hogshead at a   В один прием выпивала она золотой кубок
draught. вместимостью в нашу бочку.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 17 страница| Путешествия Гулливера 19 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)