I made bold to tell her majesty, "that I owed no other
| Я взял на себя смелость ответить ее величеству,
|
obligation to my late master, than his not dashing out
| что я обязан этому человеку только тем, что мне,
|
the brains of a poor harmless creature, found by
| бедному, безобидному созданию, не размозжили
|
chance in his fields: which obligation was amply
| голову, когда случайно нашли на его поле; что
|
recompensed, by the gain he had made in showing me
| я с избытком вознаградил фермера за это
|
through half the kingdom, and the price he had now
| одолжение теми деньгами, которые он выручил,
|
sold me for. That the life I had since led was
| показав меня едва ли не половине королевства,
|
laborious enough to kill an animal of ten times my
| и которые получил сейчас, продав меня; что,
|
strength. That my health was much impaired, by the
| находясь у него, я влачил самое тяжелое
|
continual drudgery of entertaining the rabble every
| существование, которое едва ли вынесло бы
|
hour of the day; and that, if my master had not
| животное, сильнейшее меня в десять раз; что мое
|
thought my life in danger, her majesty would not have
| здоровье очень подорвано непрерывной
|
got so cheap a bargain.
| повинностью забавлять зевак с утра до ночи и что если бы фермер не считал мою жизнь в опасности, то ее величество не приобрела бы меня за такую дешевую цену.
|
But as I was out of all fear of being ill-treated under
|
Но так как теперь мне нечего страшиться дурного
|
the protection of so great and good an empress, the
| обращения под покровительством столь великой и
|
ornament of nature, the darling of the world, the
| милостивой государыни, украшения природы,
|
delight of her subjects, the phoenix of the creation, so
| любви вселенной, услады своих подданных,
|
I hoped my late master's apprehensions would appear
| феникса творения, то я надеюсь, что опасения
|
to be groundless; for I already found my spirits
| моего бывшего хозяина окажутся
|
revive, by the influence of her most august presence."
| неосновательны, потому что я уже чувствую восстановление душевных сил под влиянием августейшего присутствия ее величества[61].
|
This was the sum of my speech, delivered with great
|
Такова была в общих чертах моя речь,
|
improprieties and hesitation.
| произнесенная очень нескладно и с большими запинками.
|
The latter part was altogether framed in the style
|
Последняя часть этой речи была составлена в
|
peculiar to that people, whereof I learned some
| принятом здесь стиле, с которым познакомила
|
phrases from Glumdalclitch, while she was carrying
| меня Глюмдальклич, научив нескольким фразам
|
me to court.
| по дороге во дворец.
|
The queen, giving great allowance for my
|
Королева, отнесясь весьма снисходительно к
|
defectiveness in speaking, was, however, surprised at
| моему недостаточному знанию языка, была
|
so much wit and good sense in so diminutive an
| поражена тем, что нашла в таком маленьком
|
animal.
| создании столько ума и здравого смысла.
|
She took me in her own hand, and carried me to the
|
Она взяла меня в руку и понесла к королю,
|
king, who was then retired to his cabinet.
| находившемуся тогда в своем кабинете.
|
His majesty, a prince of much gravity and austere
|
Его величество, государь важный и суровый, не
|
countenance, not well observing my shape at first
| рассмотрев меня хорошенько с первого взгляда,
|
view, asked the queen after a cold manner "how long
| холодно спросил королеву, с каких это пор она
|
it was since she grew fond of a splacnuck?" for such
| пристрастилась к сплекнокам; ибо он,
|
it seems he took me to be, as I lay upon my breast in
| по-видимому, принял меня за это животное,
|
her majesty's right hand.
| когда я лежал ничком на правой руке ее величества.
|
But this princess, who has an infinite deal of wit and
| Но государыня, отличавшаяся тонким умом и
|
humour, set me gently on my feet upon the scrutoire,
| веселым характером, бережно поставила меня на
|
and commanded me to give his majesty an account of
| письменный стол и приказала рассказать его
|
myself, which I did in a very few words: and
| величеству о моих приключениях, что я и
|
Glumdalclitch who attended at the cabinet door, and
| сделал в немногих словах. Глюмдальклич,
|
could not endure I should be out of her sight, being
| стоявшая у дверей кабинета, - она ни на минуту
|
admitted, confirmed all that had passed from my
| не упускала меня из виду, - получив
|
arrival at her father's house.
| позволение войти, подтвердила все случившееся со мной со времени моего появления в доме ее отца.
|
The king, although he be as learned a person as any in
|
Хотя король был ученейшим человеком во
|
his dominions, had been educated in the study of
| всем государстве и получил отличное
|
philosophy, and particularly mathematics; yet when
| философское и особенно математическое
|
he observed my shape exactly, and saw me walk
| образование, однако, рассмотрев внимательно
|
erect, before I began to speak, conceived I might be a
| мою внешность и видя, что я хожу прямо, он
|
piece of clock-work (which is in that country arrived
| сначала принял меня за заводную фигурку с
|
to a very great perfection) contrived by some
| часовым механизмом, сделанную каким-нибудь
|
ingenious artist.
| изобретательным мастером (нужно заметить, что искусство строить механизмы доведено здесь до величайшего совершенства).
|
But when he heard my voice, and found what I
|
Но когда он услышал мой голос и нашел, что
|
delivered to be regular and rational, he could not
| речь у меня складная и разумная, то не мог
|
conceal his astonishment.
| скрыть своего удивления.
|
He was by no means satisfied with the relation I gave
|
Он не поверил ни одному слову из моего
|
him of the manner I came into his kingdom, but
| рассказа о том, как я прибыл в его королевство,
|
thought it a story concerted between Glumdalclitch
| и подумал, что вся эта история выдумана
|
and her father, who had taught me a set of words to
| Глюмдальклич и ее отцом, которые заставили
|
make me sell at a better price.
| меня заучить ее, чтобы выгоднее меня продать.
|
Upon this imagination, he put several other questions
|
Ввиду этого он задал мне ряд других вопросов,
|
to me, and still received rational answers: no
| на которые получил разумные ответы, не
|
otherwise defective than by a foreign accent, and an
| содержавшие никаких недостатков, кроме
|
imperfect knowledge in the language, with some
| иностранного акцента, несовершенного знания
|
rustic phrases which I had learned at the farmer's
| языка и нескольких простонародных
|
house, and did not suit the polite style of a court.
| выражений, заимствованных мною в семье фермера и недопустимых в лощеной придворной речи.
|
His majesty sent for three great scholars, who were
|
Его величество велел пригласить трех больших
|
then in their weekly waiting, according to the custom
| ученых, отбывавших в то время недельное
|
in that country.
| дежурство во дворце, согласно обычаям этого государства.
|
These gentlemen, after they had a while examined my
|
Эти господа после продолжительного весьма
|
shape with much nicety, were of different opinions
| тщательного исследования моей внешности
|
concerning me.
| пришли к различным заключениям относительно меня.
|
They all agreed that I could not be produced
|
Все трое, однако, согласились, что я не мог
|
according to the regular laws of nature, because I was
| быть произведен на свет согласно нормальным
|
not framed with a capacity of preserving my life,
| законам природы, потому что не наделен
|
either by swiftness, or climbing of trees, or digging
| способностью самосохранения, поскольку не
|
holes in the earth.
| обладаю ни быстротой ног, ни умением взбираться на деревья или рыть норы в земле.
|
They observed by my teeth, which they viewed with
| Обследовав внимательно мои зубы, они
|
great exactness, that I was a carnivorous animal; yet
| признали, что я животное плотоядное; но так
|
most quadrupeds being an overmatch for me, and
| как большинство четвероногих сильнее меня, а
|
field mice, with some others, too nimble, they could
| полевая мышь и некоторые другие отличаются
|
not imagine how I should be able to support myself,
| гораздо большим проворством, то они не могли
|
unless I fed upon snails and other insects, which they
| понять, каким образом я добываю себе пищу,
|
offered, by many learned arguments, to evince that I
| разве только питаюсь улитками и разными
|
could not possibly do.
| насекомыми, каковое предположение было, однако, при помощи многих ученых аргументов, признано несостоятельным.
|
One of these virtuosi seemed to think that I might be
|
Один из этих виртуозов склонялся к мысли, что я
|
an embryo, or abortive birth.
| являюсь только эмбрионом или недоноском.
|
But this opinion was rejected by the other two, who
|
Но это мнение было отвергнуто двумя другими,
|
observed my limbs to be perfect and finished; and
| которые указали на то, что мои члены развиты в
|
that I had lived several years, as it was manifest from
| совершенстве и закончены и что я живу уже
|
my beard, the stumps whereof they plainly discovered
| много лет, о чем красноречиво свидетельствует
|
through a magnifying glass.
| моя борода, волоски которой они отчетливо видели в лупу.
|
They would not allow me to be a dwarf, because my
|
Они не допускали также, чтобы я был карлик,
|
littleness was beyond all degrees of comparison; for
| потому что мой крошечный рост был вне
|
the queen's favourite dwarf, the smallest ever known
| всякого сравнения; и, например, любимый карлик
|
in that kingdom, was near thirty feet high.
| королевы, самый маленький человек во всем государстве, был ростом в тридцать футов.
|
After much debate, they concluded unanimously, that
|
После долгих дебатов они пришли к
|
I was only relplum scalcath, which is interpreted
| единодушному заключению, что я не что иное,
|
literally lusus naturae; a determination exactly
| как "рельплюм сколькатс", что в буквальном
|
agreeable to the modern philosophy of Europe, whose
| переводе означает "lusus naturae' ("игра
|
professors, disdaining the old evasion of occult
| природы") - определение как раз в духе
|
causes, whereby the followers of Aristotle
| современной европейской философии,
|
endeavoured in vain to disguise their ignorance, have
| профессора которой, относясь с презрением к
|
invented this wonderful solution of all difficulties, to
| ссылке на "скрытые причины", при помощи
|
the unspeakable advancement of human knowledge.
| которых последователи Аристотеля тщетно стараются замаскировать свое невежество, изобрели это удивительное разрешение всех трудностей, свидетельствующее о необыкновенном прогрессе человеческого знания[62].
|
After this decisive conclusion, I entreated to be heard
|
После этого заключительного решения я
|
a word or two.
| попросил позволения сказать несколько слов.
|
I applied myself to the king, and assured his majesty,
|
Обратившись к королю, я уверил его величество,
|
"that I came from a country which abounded with
| что прибыл из страны, населенной миллионами
|
several millions of both sexes, and of my own stature;
| существ обоего пола одинакового со мной роста,
|
where the animals, trees, and houses, were all in
| где все животные, деревья, дома имеют
|
proportion, and where, by consequence, I might be as
| соответственно уменьшенные размеры и где,
|
able to defend myself, and to find sustenance, as any
| вследствие этого, я так же способен защищаться
|
of his majesty's subjects could do here; which I took
| и добывать пищу, как делает это здесь каждый
|
for a full answer to those gentlemen's arguments."
| подданный его величества, так что все аргументы господ ученых несостоятельны.
|
To this they only replied with a smile of contempt,
|
На это они ответили лишь презрительной
|
saying, "that the farmer had instructed me very well
| улыбкой, заявив, что фермер давал мне
|
in my lesson."
| прекрасные уроки.
|
The king, who had a much better understanding,
| Король, человек гораздо более смышленый, чем
|
dismissing his learned men, sent for the farmer, who
| эти ученые мужи, отпустил их и послал за
|
by good fortune was not yet gone out of town.
| фермером, который, к счастью, еще не уехал из города.
|
Having therefore first examined him privately, and
|
Расспросив фермера сперва наедине, а потом
|
then confronted him with me and the young girl, his
| устроив ему очную ставку со мной и дочерью, его
|
majesty began to think that what we told him might
| величество стал склоняться к мысли, что все
|
possibly be true.
| рассказанное нами близко к истине.
|
He desired the queen to order that a particular care
|
Он выразил желание, чтобы королева окружила
|
should be taken of me; and was of opinion that
| меня особыми заботами, и изъявил согласие
|
Glumdalclitch should still continue in her office of
| оставить при мне Глюмдальклич, потому что
|
tending me, because he observed we had a great
| заметил нашу большую привязанность друг к
|
affection for each other.
| другу.
|
A convenient apartment was provided for her at court:
|
Для девочки было отведено помещение при
|
she had a sort of governess appointed to take care of
| дворе; ей назначили гувернантку, которая
|
her education, a maid to dress her, and two other
| должна была заняться ее воспитанием,
|
servants for menial offices; but the care of me was
| горничную, чтобы одевать ее, и еще двух
|
wholly appropriated to herself.
| служанок для других услуг; но попечение обо мне было возложено всецело на Глюмдальклич.
|
The queen commanded her own cabinet-maker to
|
Королева приказала своему придворному столяру
|
contrive a box, that might serve me for a bedchamber,
| смастерить ящик, который мог бы служить мне
|
after the model that Glumdalclitch and I should agree
| спальней, по образцу, одобренному мной и
|
upon.
| Глюмдальклич.
|
This man was a most ingenious artist, and according
|
Этот столяр был замечательный мастер: в три
|
to my direction, in three weeks finished for me a
| недели он соорудил по моим указаниям
|
wooden chamber of sixteen feet square, and twelve
| деревянную комнату в шестнадцать футов
|
high, with sash-windows, a door, and two closets, like
| длины и ширины и двенадцать футов высоты, с
|
a London bed-chamber.
| опускающимися окнами, дверью и двумя шкафами, как обыкновенно устраиваются спальни в Лондоне.
|
The board, that made the ceiling, was to be lifted up
|
Доска, из которой был сделан потолок,
|
and down by two hinges, to put in a bed ready
| поднималась и опускалась на петлях, чтобы
|
furnished by her majesty's upholsterer, which
| можно было ставить в спальне кровать,
|
Glumdalclitch took out every day to air, made it with
| отделанную обойщиком ее величества.
|
her own hands, and letting it down at night, locked up
| Глюмдальклич каждый день выносила эту кровать
|
the roof over me.
| на воздух, собственноручно убирала ее и вечером снова ставила ее на место, опустив надо мною потолок.
|
A nice workman, who was famous for little
|
Другой мастер, известный искусным
|
curiosities, undertook to make me two chairs, with
| изготовлением мелких безделушек, сделал для
|
backs and frames, of a substance not unlike ivory, and
| меня из какого-то особенного материала,
|
two tables, with a cabinet to put my things in.
| похожего на слоновую кость, два кресла с подлокотниками и спинками, два стола и комод для моих вещей.
|
The room was quilted on all sides, as well as the floor
|
Все стены комнаты, а также потолок и пол были
|
and the ceiling, to prevent any accident from the
| обиты войлоком для предупреждения несчастных
|
carelessness of those who carried me, and to break the
| случайностей от неосторожности носильщиков, а
|
force of a jolt, when I went in a coach.
| также для того, чтобы ослабить тряску во время езды в экипаже.
|
I desired a lock for my door, to prevent rats and mice
|
Я попросил сделать в двери замок, чтобы
|
from coming in.
| оградить мою комнату от крыс и мышей.
|
The smith, after several attempts, made the smallest
| После нескольких проб слесарь сделал наконец
|
that ever was seen among them, for I have known a
| самый маленький, какой когда-либо был видан
|
larger at the gate of a gentleman's house in England.
| здесь, но мне случилось видеть больший у ворот одного барского дома в Англии.
|
I made a shift to keep the key in a pocket of my own,
|
Ключ я всегда носил в кармане, боясь, чтобы
|
fearing Glumdalclitch might lose it.
| Глюмдальклич не потеряла его.
|
The queen likewise ordered the thinnest silks that
|
Королева приказала также сделать мне костюм из
|
could be gotten, to make me clothes, not much thicker
| самой тонкой шелковой материи, какую только
|
than an English blanket, very cumbersome till I was
| можно было найти; эта материя оказалась все же
|
accustomed to them.
| толще английских одеял и очень беспокоила меня, пока я не привык к ней.
|
They were after the fashion of the kingdom, partly
|
Костюм был сшит по местной моде,
|
resembling the Persian, and partly the Chinese, and
| напоминавшей частью персидскую, частью
|
are a very grave and decent habit.
| китайскую, и был очень скромен и приличен.
|
The queen became so fond of my company, that she
|
Королева так полюбила мое общество, что
|
could not dine without me.
| никогда не обедала без меня.
|
I had a table placed upon the same at which her
|
На стол, за которым сидела ее величество,
|
majesty ate, just at her left elbow, and a chair to sit on.
| ставили мой столик и стул, возле ее левого локтя.
|
Glumdalclitch stood on a stool on the floor near my
|
Глюмдальклич стояла около меня на табурете; она
|
table, to assist and take care of me.
| присматривала и прибирала за мной.
|
I had an entire set of silver dishes and plates, and
|
У меня был полный серебряный сервиз,
|
other necessaries, which, in proportion to those of the
| состоявший из блюд, тарелок и другой посуды;
|
queen, were not much bigger than what I have seen in
| по сравнению с посудой королевы он имел вид
|
a London toy-shop for the furniture of a baby-house:
| детских кукольных сервизов, которые мне
|
these my little nurse kept in her pocket in a silver box,
| случалось видеть в лондонских игрушечных
|
and gave me at meals as I wanted them, always
| лавках. Моя нянюшка носила этот сервиз в
|
cleaning them herself.
| кармане в серебряном ящике; за обедом она ставила что было нужно на моем столе, а после обеда сама все мыла и чистила.
|
No person dined with the queen but the two
|
Кроме королевы, за ее столом обедали только две
|
princesses royal, the eldest sixteen years old, and the
| ее дочери принцессы; старшей было шестнадцать
|
younger at that time thirteen and a month.
| лет, а младшей тринадцать и один месяц.
|
Her majesty used to put a bit of meat upon one of my
|
Ее величество имела обыкновение
|
dishes, out of which I carved for myself, and her
| собственноручно класть мне на блюдо кусок
|
diversion was to see me eat in miniature: for the
| говядины, который я резал сам; наблюдать за
|
queen (who had indeed but a weak stomach) took up,
| моей едой и моими крошечными порциями
|
at one mouthful, as much as a dozen English farmers
| доставляло ей большое удовольствие. Сама же
|
could eat at a meal, which to me was for some time a
| королева (несмотря на свой нежный желудок)
|
very nauseous sight.
| брала в рот сразу такой кусок, который насытил бы дюжину английских фермеров, так что в течение некоторого времени я не мог без отвращения смотреть на это зрелище.
|
She would craunch the wing of a lark, bones and all,
|
Она грызла и съедала с костями крылышко
|
between her teeth, although it were nine times as
| жаворонка, хотя оно было в десять раз больше
|
large as that of a full-grown turkey; and put a bit of
| крыла нашей индейки, и откусывала кусок хлеба
|
bread into her mouth as big as two twelve-penny
| величиной в две наши ковриги по двенадцати
|
loaves.
| пенни.
|
She drank out of a golden cup, above a hogshead at a
|
В один прием выпивала она золотой кубок
|
draught.
| вместимостью в нашу бочку.
|