I guessed there was some mischief when I observed
| Я догадался, что затевается какое-то дурное
|
my master and his friend whispering together,
| дело, когда старик начал долго
|
sometimes pointing at me; and my fears made me
| перешептываться с хозяином, указывая по
|
fancy that I overheard and understood some of their
| временам на меня; от страха мне показалось
|
words.
| даже, что я уловил и понял несколько слов.
|
But the next morning Glumdalclitch, my little nurse,
|
На другой день утром моя нянюшка
|
told me the whole matter, which she had cunningly
| Глюмдальклич рассказала мне, в чем дело,
|
picked out from her mother.
| искусно выведав все у матери.
|
The poor girl laid me on her bosom, and fell a
|
Прижав меня к груди, бедная девочка заплакала
|
weeping with shame and grief.
| от стыда и горя.
|
She apprehended some mischief would happen to me
|
Она боялась, как бы мне не вышло
|
from rude vulgar folks, who might squeeze me to
| какого-нибудь худа от этих грубых, неотесанных
|
death, or break one of my limbs by taking me in their
| людей, которые, беря меня на руки, могли
|
hands.
| задушить меня или причинить мне увечье.
|
She had also observed how modest I was in my
|
С другой стороны, зная мою природную
|
nature, how nicely I regarded my honour, and what an
| скромность и чувствительность в делах чести,
|
indignity I should conceive it, to be exposed for
| она предвидела, в каком я буду негодовании, если
|
money as a public spectacle, to the meanest of the
| меня станут показывать за деньги на потеху
|
people.
| толпы.
|
She said, her papa and mamma had promised that
|
Она сказала, что ее папа и мама обещали
|
Grildrig should be hers; but now she found they
| подарить ей Грильдрига, но она видит теперь, что
|
meant to serve her as they did last year, when they
| они хотят поступить с ней так же, как в
|
pretended to give her a lamb, and yet, as soon as it
| прошлом году, когда подарили ягненка: как
|
was fat, sold it to a butcher.
| только он откормился, его продали мяснику.
|
For my own part, I may truly affirm, that I was less
|
Признаюсь откровенно, я был меньше огорчен
|
concerned than my nurse.
| этими известиями, чем моя нянюшка.
|
I had a strong hope, which never left me, that I should
|
Я твердо надеялся - и эта надежда никогда меня
|
one day recover my liberty: and as to the ignominy of
| не покидала, - что в один прекрасный день я верну
|
being carried about for a monster, I considered myself
| себе свободу; что же касается позора быть
|
to be a perfect stranger in the country, and that such a
| выставленным напоказ как чудище, то я
|
misfortune could never be charged upon me as a
| чувствовал себя совершенно чужим в этой
|
reproach, if ever I should return to England, since the
| стране и полагал, что в моем несчастье никто не
|
king of Great Britain himself, in my condition, must
| вправе будет упрекнуть меня, если мне случится
|
have undergone the same distress.
| возвратиться в Англию, так как даже сам король Великобритании, оказавшись на моем месте, принужден был бы подвергнуться такому же унижению.
|
My master, pursuant to the advice of his friend,
|
Послушавшись совета своего друга, мой хозяин в
|
carried me in a box the next market-day to the
| ближайший базарный день повез меня в ящике
|
neighbouring town, and took along with him his little
| в соседний город, взяв с собой и маленькую дочь,
|
daughter, my nurse, upon a pillion behind him.
| мою нянюшку, которую он посадил на седло позади себя.
|
The box was close on every side, with a little door for
|
Ящик был закрыт со всех сторон; в нем была
|
me to go in and out, and a few gimlet holes to let in
| только небольшая дверца, чтобы я мог входить и
|
air.
| выходить, и несколько отверстий для доступа воздуха.
|
The girl had been so careful as to put the quilt of her
|
Девочка была настолько заботлива, что положила
|
baby's bed into it, for me to lie down on.
| в ящик стеганое одеяло с кроватки своей куклы, на которое я мог лечь.
|
However, I was terribly shaken and discomposed in
| Все же эта поездка страшно растрясла и утомила
|
this journey, though it was but of half an hour: for the
| меня, несмотря на то что она продолжалась
|
horse went about forty feet at every step and trotted
| всего полчаса. Лошадь каждым своим шагом
|
so high, that the agitation was equal to the rising and
| покрывала около сорока футов и бежала такой
|
falling of a ship in a great storm, but much more
| крупной рысью, что ее движения напоминали мне
|
frequent.
| движения корабля во время бури, который то поднимается волной в гору, то низвергается в бездну, с той только разницей, что они совершались с большей скоростью.
|
Our journey was somewhat farther than from London
|
Сделанный нами путь приблизительно равнялся
|
to St. Alban's.
| пути между Лондоном и Сент-Олбансом[58].
|
My master alighted at an inn which he used to
|
Хозяин сошел с коня у гостиницы, где
|
frequent; and after consulting awhile with the
| обычно останавливался. Посовещавшись с
|
inn-keeper, and making some necessary preparations,
| содержателем гостиницы и сделав некоторые
|
he hired the grultrud, or crier, to give notice through
| приготовления, он нанял грультруда, то есть
|
the town of a strange creature to be seen at the sign of
| глашатая, чтобы объявить по городу о
|
the Green Eagle, not so big as a splacnuck (an animal
| необыкновенном существе, которое будут
|
in that country very finely shaped, about six feet
| показывать в гостинице под вывескою "Зеленого
|
long,) and in every part of the body resembling a
| Орла"; существо это не больше сплекнока
|
human creature, could speak several words, and
| (местного очень изящного зверька шести футов
|
perform a hundred diverting tricks.
| длины), всей своей внешностью похоже на человека, умеет произносить несколько слов и проделывает разные забавные штуки.
|
I was placed upon a table in the largest room of the
|
Меня поставили на стол в самой большой
|
inn, which might be near three hundred feet square.
| комнате гостиницы, величиной, вероятно, в триста квадратных футов.
|
My little nurse stood on a low stool close to the table,
|
Моя нянюшка стояла на табурете возле самого
|
to take care of me, and direct what I should do.
| стола, чтобы охранять меня и указывать, что я должен делать.
|
My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty
|
Во избежание толкотни хозяин впускал в комнату
|
people at a time to see me.
| не более тридцати человек сразу.
|
I walked about on the table as the girl commanded;
|
По команде девочки я ходил взад и вперед по
|
she asked me questions, as far as she knew my
| столу; она задавала мне вопросы, которые были
|
understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could.
| мне понятны, и я громко отвечал на них.
|
I turned about several times to the company, paid my
|
Несколько раз я обращался к присутствующим,
|
humble respects, said they were welcome, and used
| то свидетельствуя им свое почтение, то выражая
|
some other speeches I had been taught.
| желание снова их видеть у себя, то произнося еще и другие фразы, которые я выучил.
|
I took up a thimble filled with liquor, which
|
Я брал наперсток, наполненный вином, который
|
Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their
| Глюмдальклич дала мне вместо рюмки, и
|
health, I drew out my hanger, and flourished with it
| выпивал за здоровье публики. Я вынимал тесак и
|
after the manner of fencers in England.
| размахивал им, как показывают учителя фехтования в Англии.
|
My nurse gave me a part of a straw, which I exercised
|
Моя нянюшка дала мне соломинку, и я
|
as a pike, having learnt the art in my youth.
| проделывал ею упражнения, как пикой, искусству владеть которой меня обучали в юности.
|
I was that day shown to twelve sets of company, and
| В этот день было двенадцать перемен зрителей, и
|
as often forced to act over again the same fopperies,
| каждый раз мне приходилось сызнова
|
till I was half dead with weariness and vexation; for
| повторять те же штуки, так что они страшно
|
those who had seen me made such wonderful reports,
| надоели мне и утомили до полусмерти.
|
that the people were ready to break down the doors to
| Видевшие представление передавали обо мне
|
come in.
| такие чудеса, что народ буквально ломился в гостиницу.
|
My master, for his own interest, would not suffer any
|
Оберегая свои интересы, мой хозяин не
|
one to touch me except my nurse; and to prevent
| позволял никому, кроме дочери, прикасаться ко
|
danger, benches were set round the table at such a
| мне, и для предупреждения опасности скамьи
|
distance as to put me out of every body's reach.
| были отставлены далеко от стола.
|
However, an unlucky school-boy aimed a hazel nut
|
Несмотря на это, какой-то школьник запустил мне
|
directly at my head, which very narrowly missed me;
| в голову орех с такой силой, что, не промахнись
|
otherwise it came with so much violence, that it
| он, орех этот, наверное, раскроил бы мне череп,
|
would have infallibly knocked out my brains, for it
| так как величиной он был с нашу тыкву. К моему
|
was almost as large as a small pumpkin, but I had the
| удовлетворению, озорника поколотили и выгнали
|
satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room.
| вон из залы.
|
My master gave public notice that he would show me
|
Мой хозяин объявил по городу, что снова
|
again the next market-day; and in the meantime he
| будет показывать меня в ближайший базарный
|
prepared a convenient vehicle for me, which he had
| день. Тем временем он изготовил для меня более
|
reason enough to do; for I was so tired with my first
| удобную повозку, в которой я очень
|
journey, and with entertaining company for eight
| нуждался, так как первое путешествие и
|
hours together, that I could hardly stand upon my
| непрерывное восьмичасовое представление до
|
legs, or speak a word.
| того изнурили меня, что я насилу стоял на ногах и едва мог выговорить слово.
|
It was at least three days before I recovered my
|
Мне понадобилось целых три дня, чтобы прийти
|
strength; and that I might have no rest at home, all the
| в себя и восстановить свои силы, тем более что и
|
neighbouring gentlemen from a hundred miles round,
| дома я не знал покоя, так как все соседние
|
hearing of my fame, came to see me at my master's
| дворяне, на сто миль в окружности,
|
own house.
| наслышавшись обо мне, приезжали к хозяину посмотреть на диковину.
|
There could not be fewer than thirty persons with
|
Каждый день у меня бывало не менее тридцати
|
their wives and children (for the country is very
| человек с женами и детьми (так как страна эта
|
populous;) and my master demanded the rate of a full
| густо населена); и мой хозяин, показывая меня
|
room whenever he showed me at home, although it
| дома, всегда требовал плату за полную залу, хотя
|
were only to a single family; so that for some time I
| бы в ней находилось только одно семейство.
|
had but little ease every day of the week (except
| Таким образом, в течение некоторого времени я
|
Wednesday, which is their Sabbath,) although I were
| почти не имел отдыха (кроме среды - их
|
not carried to the town.
| воскресенья), несмотря на то, что меня не возили в город.
|
My master, finding how profitable I was likely to be,
|
Видя, что я могу принести ему большие барыши,
|
resolved to carry me to the most considerable cities of
| хозяин решил объехать со мною все крупные
|
the kingdom.
| города королевства.
|
Having therefore provided himself with all things
|
Собрав все необходимое для долгого
|
necessary for a long journey, and settled his affairs at
| путешествия и сделав распоряжения по
|
home, he took leave of his wife, and upon the 17th of
| хозяйству, он простился с женой, и 17 августа
|
August, 1703, about two months after my arrival, we
| 1705 года, то есть через два месяца после
|
set out for the metropolis, situate near the middle of
| моего прибытия, мы отправились в столицу,
|
that empire, and about three thousand miles distance
| расположенную почти в центре этого государства,
|
from our house.
| на расстоянии трех тысяч миль от нашего дома.
|
My master made his daughter Glumdalclitch ride
| Хозяин поместил позади себя свою дочь
|
behind him.
| Глюмдальклич.
|
She carried me on her lap, in a box tied about her
|
Она держала меня на коленях в ящике,
|
waist.
| привязанном к ее талии.
|
The girl had lined it on all sides with the softest cloth
|
Девочка обила стенки ящика самой мягкой
|
she could get, well quilted underneath, furnished it
| материей, какую только можно было найти, а
|
with her baby's bed, provided me with linen and other
| пол устлала войлоком, поставила мне кроватку
|
necessaries, and made everything as convenient as
| куклы, снабдила меня бельем и всем
|
she could.
| необходимым и вообще постаралась устроить меня как можно удобнее.
|
We had no other company but a boy of the house,
|
Нас сопровождал один работник, ехавший за нами
|
who rode after us with the luggage.
| с багажом.
|
My master's design was to show me in all the towns
|
Мой хозяин собирался показывать меня во всех
|
by the way, and to step out of the road for fifty or a
| городах, лежавших на нашем пути; кроме того,
|
hundred miles, to any village, or person of quality's
| он удалялся иногда на пятьдесят и даже на сто
|
house, where he might expect custom.
| миль в сторону от дороги, в какую-нибудь деревню или к какому-нибудь знатному лицу, если рассчитывал заработать деньги.
|
We made easy journeys, of not above seven or eight
|
Мы делали в день не больше ста сорока или ста
|
score miles a-day; for Glumdalclitch, on purpose to
| шестидесяти миль, потому что Глюмдальклич,
|
spare me, complained she was tired with the trotting
| заботясь обо мне, жаловалась, что она устает
|
of the horse.
| от верховой езды.
|
She often took me out of my box, at my own desire,
|
По моему желанию, она часто вынимала меня из
|
to give me air, and show me the country, but always
| ящика, чтобы дать подышать свежим воздухом
|
held me fast by a leading-string.
| и показать окрестности, но всегда крепко держала меня за помочи.
|
We passed over five or six rivers, many degrees
|
Мы переправились через пять или шесть рек, в
|
broader and deeper than the Nile or the Ganges: and
| несколько раз шире и глубже Нила и Ганга, и едва
|
there was hardly a rivulet so small as the Thames at
| ли нам встретился хоть один такой маленький
|
London-bridge.
| ручеек, как Темза у Лондонского моста.
|
We were ten weeks in our journey, and I was shown
|
Мы были в пути десять недель, и в течение
|
in eighteen large towns, besides many villages, and
| этого времени меня показывали в восемнадцати
|
private families.
| больших городах, не считая множества деревень и частных домов.
|
On the 26th day of October we arrived at the
|
Двадцать пятого октября мы прибыли в столицу,
|
metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or
| называемую на тамошнем языке Лорбрульгруд,
|
Pride of the Universe.
| или "Гордость Вселенной".
|
My master took a lodging in the principal street of the
|
Мой хозяин остановился на главной улице,
|
city, not far from the royal palace, and put out bills in
| недалеко от королевского дворца, и выпустил
|
the usual form, containing an exact description of my
| афиши с точным описанием моей особы и моих
|
person and parts.
| дарований.
|
He hired a large room between three and four
|
Он нанял большую залу, шириною в триста или
|
hundred feet wide. He provided a table sixty feet in
| четыреста футов, и поставил в ней стол футов
|
diameter, upon which I was to act my part, and
| шестидесяти в диаметре, на котором я должен
|
pallisadoed it round three feet from the edge, and as
| был проделывать свои упражнения; стол этот
|
many high, to prevent my falling over.
| обнесен был решеткой вышиной в три фута и на таком же расстоянии от краев, чтобы предохранить меня от падений.
|
I was shown ten times a-day, to the wonder and
| К общему удовлетворению и восхищению, меня
|
satisfaction of all people.
| показывали по десяти раз в день.
|
I could now speak the language tolerably well, and
|
В это время я уже довольно сносно говорил на
|
perfectly understood every word, that was spoken to
| местном языке и превосходно понимал все
|
me.
| задаваемые мне вопросы.
|
Besides, I had learnt their alphabet, and could make a
|
Мало того, я выучил азбуку и мог читать
|
shift to explain a sentence here and there; for
| нетрудные фразы, чем я обязан моей
|
Glumdalclitch had been my instructor while we were
| Глюмдальклич, которая занималась со мной
|
at home, and at leisure hours during our journey.
| дома, а также в часы досуга во время путешествия.
|
She carried a little book in her pocket, not much
|
При ней была в кармане книжечка немного
|
larger than a Sanson's Atlas; it was a common treatise
| побольше атласа Сансона[59], заключавшая в
|
for the use of young girls, giving a short account of
| себе краткий катехизис для девочек. По этой
|
their religion: out of this she taught me my letters, and interpreted the words.
| книге она выучила меня азбуке и чтению.
|
CHAPTER III.
|
ГЛАВА III
|
The author sent for to court.
|
Автора требуют ко двору.
|
The queen buys him of his master the farmer, and
|
Королева покупает его у фермера и представляет
|
presents him to the king.
| королю.
|
He disputes with his majesty's great scholars.
|
Автор вступает в диспут с великими учеными его величества.
|
An apartment at court provided for the author.
|
Ему устраивают помещение во дворце.
|
He is in high favour with the queen.
|
Он в большой милости у королевы.
|
He stands up for the honour of his own country.
|
Он защищает честь своей родины.
|
His quarrels with the queen's dwarf.
|
Его ссоры с карликом королевы
|
The frequent labours I underwent every day, made, in
|
Непрерывные ежедневные упражнения,
|
a few weeks, a very considerable change in my
| продолжавшиеся в течение нескольких недель,
|
health: the more my master got by me, the more
| сильно подорвали мое здоровье. Чем более я
|
insatiable he grew.
| доставлял выгод моему хозяину, тем ненасытнее он становился.
|
I had quite lost my stomach, and was almost reduced
|
Я совсем потерял аппетит и стал похож на
|
to a skeleton.
| скелет.
|
The farmer observed it, and concluding I must soon
|
Заметя это, фермер пришел к заключению, что я
|
die, resolved to make as good a hand of me as he
| скоро умру, и потому решил извлечь из меня
|
could.
| все, что только возможно.
|
While he was thus reasoning and resolving with
|
Когда он пришел к такому выводу, к нему
|
himself, a sardral, or gentleman-usher, came from
| явился слардрал, или королевский адъютант, с
|
court, commanding my master to carry me
| требованием немедленно доставить меня во
|
immediately thither for the diversion of the queen and
| дворец для развлечения королевы и придворных
|
her ladies.
| дам.
|
Some of the latter had already been to see me, and
|
Некоторые из последних меня уже видели и
|
reported strange things of my beauty, behaviour, and
| распустили необыкновенные слухи о моей
|
good sense.
| красоте, хороших манерах и большой сообразительности.
|
Her majesty, and those who attended her, were
|
Ее величество и ее свита пришли от меня в
|
beyond measure delighted with my demeanour.
| неописуемый восторг.
|
I fell on my knees, and begged the honour of kissing
| Я упал на колени и попросил позволения
|
her imperial foot; but this gracious princess held out
| поцеловать ногу ее величества, но королева
|
her little finger towards me, after I was set on the
| милостиво протянула мне мизинец (после того как
|
table, which I embraced in both my arms, and put the
| меня поставили на стол), который я обнял
|
tip of it with the utmost respect to my lip.
| обеими руками и с глубоким почтением поднес к губам.
|
She made me some general questions about my
|
Она задала мне несколько общих вопросов
|
country and my travels, which I answered as
| относительно моей родины и путешествий, на
|
distinctly, and in as few words as I could.
| которые я ответил как только мог короче и отчетливее.
|
She asked, "whether I could be content to live at
|
Затем она спросила, буду ли я доволен, если
|
court?"
| меня оставят во дворце.
|
I bowed down to the board of the table, and humbly
|
Я низко поклонился королеве и скромно
|
answered "that I was my master's slave: but, if I were
| ответил, что я раб своего хозяина, но что если
|
at my own disposal, I should be proud to devote my
| бы я был свободен распоряжаться своей судьбой,
|
life to her majesty's service."
| то с радостью посвятил бы свою жизнь служению ее величеству.
|
She then asked my master, "whether he was willing to
|
Тогда королева спросила моего хозяина,
|
sell me at a good price?"
| согласен ли он продать меня за хорошую цену.
|
He, who apprehended I could not live a month, was
|
Так как мой хозяин боялся, что я не проживу и
|
ready enough to part with me, and demanded a
| месяца, то очень обрадовался случаю отделаться
|
thousand pieces of gold, which were ordered him on
| от меня и запросил тысячу золотых, которые тут
|
the spot, each piece being about the bigness of eight
| же ему были отсчитаны. Каждый из этих
|
hundred moidores; but allowing for the proportion of
| золотых равнялся восьмистам мойдорам, но если
|
all things between that country and Europe, and the
| принять во внимание соотношение между всеми
|
high price of gold among them, was hardly so great a
| предметами этой страны и Европы, а также
|
sum as a thousand guineas would be in England.
| высокую цену золота там, то эта сумма едва окажется равной тысяче английских гиней[60].
|
I then said to the queen, "since I was now her
|
Тогда я сказал королеве, что теперь, сделавшись
|
majesty's most humble creature and vassal, I must beg
| преданнейшим вассалом ее величества, я
|
the favour, that Glumdalclitch, who had always
| осмеливаюсь просить милости, чтобы
|
tended me with so much care and kindness, and
| Глюмдальклич, которая всегда проявляла столько
|
understood to do it so well, might be admitted into
| заботливости и доброты ко мне и умела так
|
her service, and continue to be my nurse and
| хорошо за мной ухаживать, была принята на
|
instructor."
| службу ее величества и по-прежнему оставалась моей нянюшкой и учительницей.
|
Her majesty agreed to my petition, and easily got the
|
Ее величество согласилась исполнить мою
|
farmer's consent, who was glad enough to have his
| просьбу и легко получила согласие фермера,
|
daughter preferred at court, and the poor girl herself
| очень довольного тем, что его дочь была
|
was not able to hide her joy.
| устроена при дворе, что же касается самой Глюмдальклич, то бедная девочка не могла скрыть свою радость.
|
My late master withdrew, bidding me farewell, and
|
Мой бывший хозяин удалился, пожелав мне
|
saying he had left me in a good service; to which I
| всякого добра и сказав, что оставляет меня на
|
replied not a word, only making him a slight bow.
| прекрасной службе. Я не ответил ему ни слова и ограничился только легким поклоном.
|
The queen observed my coldness; and, when the
|
Королева заметила мою холодность и, когда
|
farmer was gone out of the apartment, asked me the
| фермер оставил апартаменты, спросила о
|
reason.
| причине ее.
|