Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 17 страница

Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I guessed there was some mischief when I observed Я догадался, что затевается какое-то дурное
my master and his friend whispering together, дело, когда старик начал долго
sometimes pointing at me; and my fears made me перешептываться с хозяином, указывая по
fancy that I overheard and understood some of their временам на меня; от страха мне показалось
words.   даже, что я уловил и понял несколько слов.  
  But the next morning Glumdalclitch, my little nurse,   На другой день утром моя нянюшка
told me the whole matter, which she had cunningly Глюмдальклич рассказала мне, в чем дело,
picked out from her mother.   искусно выведав все у матери.  
  The poor girl laid me on her bosom, and fell a   Прижав меня к груди, бедная девочка заплакала
weeping with shame and grief.   от стыда и горя.  
  She apprehended some mischief would happen to me   Она боялась, как бы мне не вышло
from rude vulgar folks, who might squeeze me to какого-нибудь худа от этих грубых, неотесанных
death, or break one of my limbs by taking me in their людей, которые, беря меня на руки, могли
hands.   задушить меня или причинить мне увечье.  
  She had also observed how modest I was in my   С другой стороны, зная мою природную
nature, how nicely I regarded my honour, and what an скромность и чувствительность в делах чести,
indignity I should conceive it, to be exposed for она предвидела, в каком я буду негодовании, если
money as a public spectacle, to the meanest of the меня станут показывать за деньги на потеху
people.   толпы.  
  She said, her papa and mamma had promised that   Она сказала, что ее папа и мама обещали
Grildrig should be hers; but now she found they подарить ей Грильдрига, но она видит теперь, что
meant to serve her as they did last year, when they они хотят поступить с ней так же, как в
pretended to give her a lamb, and yet, as soon as it прошлом году, когда подарили ягненка: как
was fat, sold it to a butcher.   только он откормился, его продали мяснику.  
  For my own part, I may truly affirm, that I was less   Признаюсь откровенно, я был меньше огорчен
concerned than my nurse.   этими известиями, чем моя нянюшка.  
  I had a strong hope, which never left me, that I should   Я твердо надеялся - и эта надежда никогда меня
one day recover my liberty: and as to the ignominy of не покидала, - что в один прекрасный день я верну
being carried about for a monster, I considered myself себе свободу; что же касается позора быть
to be a perfect stranger in the country, and that such a выставленным напоказ как чудище, то я
misfortune could never be charged upon me as a чувствовал себя совершенно чужим в этой
reproach, if ever I should return to England, since the стране и полагал, что в моем несчастье никто не
king of Great Britain himself, in my condition, must вправе будет упрекнуть меня, если мне случится
have undergone the same distress.   возвратиться в Англию, так как даже сам король Великобритании, оказавшись на моем месте, принужден был бы подвергнуться такому же унижению.  
  My master, pursuant to the advice of his friend,   Послушавшись совета своего друга, мой хозяин в
carried me in a box the next market-day to the ближайший базарный день повез меня в ящике
neighbouring town, and took along with him his little в соседний город, взяв с собой и маленькую дочь,
daughter, my nurse, upon a pillion behind him.   мою нянюшку, которую он посадил на седло позади себя.  
  The box was close on every side, with a little door for   Ящик был закрыт со всех сторон; в нем была
me to go in and out, and a few gimlet holes to let in только небольшая дверца, чтобы я мог входить и
air.   выходить, и несколько отверстий для доступа воздуха.  
  The girl had been so careful as to put the quilt of her   Девочка была настолько заботлива, что положила
baby's bed into it, for me to lie down on. в ящик стеганое одеяло с кроватки своей куклы, на которое я мог лечь.

 

However, I was terribly shaken and discomposed in Все же эта поездка страшно растрясла и утомила
this journey, though it was but of half an hour: for the меня, несмотря на то что она продолжалась
horse went about forty feet at every step and trotted всего полчаса. Лошадь каждым своим шагом
so high, that the agitation was equal to the rising and покрывала около сорока футов и бежала такой
falling of a ship in a great storm, but much more крупной рысью, что ее движения напоминали мне
frequent.   движения корабля во время бури, который то поднимается волной в гору, то низвергается в бездну, с той только разницей, что они совершались с большей скоростью.  
  Our journey was somewhat farther than from London   Сделанный нами путь приблизительно равнялся
to St. Alban's.   пути между Лондоном и Сент-Олбансом[58].  
  My master alighted at an inn which he used to   Хозяин сошел с коня у гостиницы, где
frequent; and after consulting awhile with the обычно останавливался. Посовещавшись с
inn-keeper, and making some necessary preparations, содержателем гостиницы и сделав некоторые
he hired the grultrud, or crier, to give notice through приготовления, он нанял грультруда, то есть
the town of a strange creature to be seen at the sign of глашатая, чтобы объявить по городу о
the Green Eagle, not so big as a splacnuck (an animal необыкновенном существе, которое будут
in that country very finely shaped, about six feet показывать в гостинице под вывескою "Зеленого
long,) and in every part of the body resembling a Орла"; существо это не больше сплекнока
human creature, could speak several words, and (местного очень изящного зверька шести футов
perform a hundred diverting tricks.   длины), всей своей внешностью похоже на человека, умеет произносить несколько слов и проделывает разные забавные штуки.  
  I was placed upon a table in the largest room of the   Меня поставили на стол в самой большой
inn, which might be near three hundred feet square.   комнате гостиницы, величиной, вероятно, в триста квадратных футов.  
  My little nurse stood on a low stool close to the table,   Моя нянюшка стояла на табурете возле самого
to take care of me, and direct what I should do.   стола, чтобы охранять меня и указывать, что я должен делать.  
  My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty   Во избежание толкотни хозяин впускал в комнату
people at a time to see me.   не более тридцати человек сразу.  
  I walked about on the table as the girl commanded;   По команде девочки я ходил взад и вперед по
she asked me questions, as far as she knew my столу; она задавала мне вопросы, которые были
understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could.   мне понятны, и я громко отвечал на них.  
  I turned about several times to the company, paid my   Несколько раз я обращался к присутствующим,
humble respects, said they were welcome, and used то свидетельствуя им свое почтение, то выражая
some other speeches I had been taught.   желание снова их видеть у себя, то произнося еще и другие фразы, которые я выучил.  
  I took up a thimble filled with liquor, which   Я брал наперсток, наполненный вином, который
Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their Глюмдальклич дала мне вместо рюмки, и
health, I drew out my hanger, and flourished with it выпивал за здоровье публики. Я вынимал тесак и
after the manner of fencers in England.   размахивал им, как показывают учителя фехтования в Англии.  
  My nurse gave me a part of a straw, which I exercised   Моя нянюшка дала мне соломинку, и я
as a pike, having learnt the art in my youth. проделывал ею упражнения, как пикой, искусству владеть которой меня обучали в юности.

 

I was that day shown to twelve sets of company, and В этот день было двенадцать перемен зрителей, и
as often forced to act over again the same fopperies, каждый раз мне приходилось сызнова
till I was half dead with weariness and vexation; for повторять те же штуки, так что они страшно
those who had seen me made such wonderful reports, надоели мне и утомили до полусмерти.
that the people were ready to break down the doors to Видевшие представление передавали обо мне
come in.   такие чудеса, что народ буквально ломился в гостиницу.  
  My master, for his own interest, would not suffer any   Оберегая свои интересы, мой хозяин не
one to touch me except my nurse; and to prevent позволял никому, кроме дочери, прикасаться ко
danger, benches were set round the table at such a мне, и для предупреждения опасности скамьи
distance as to put me out of every body's reach.   были отставлены далеко от стола.  
  However, an unlucky school-boy aimed a hazel nut   Несмотря на это, какой-то школьник запустил мне
directly at my head, which very narrowly missed me; в голову орех с такой силой, что, не промахнись
otherwise it came with so much violence, that it он, орех этот, наверное, раскроил бы мне череп,
would have infallibly knocked out my brains, for it так как величиной он был с нашу тыкву. К моему
was almost as large as a small pumpkin, but I had the удовлетворению, озорника поколотили и выгнали
satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room.   вон из залы.  
  My master gave public notice that he would show me   Мой хозяин объявил по городу, что снова
again the next market-day; and in the meantime he будет показывать меня в ближайший базарный
prepared a convenient vehicle for me, which he had день. Тем временем он изготовил для меня более
reason enough to do; for I was so tired with my first удобную повозку, в которой я очень
journey, and with entertaining company for eight нуждался, так как первое путешествие и
hours together, that I could hardly stand upon my непрерывное восьмичасовое представление до
legs, or speak a word.   того изнурили меня, что я насилу стоял на ногах и едва мог выговорить слово.  
  It was at least three days before I recovered my   Мне понадобилось целых три дня, чтобы прийти
strength; and that I might have no rest at home, all the в себя и восстановить свои силы, тем более что и
neighbouring gentlemen from a hundred miles round, дома я не знал покоя, так как все соседние
hearing of my fame, came to see me at my master's дворяне, на сто миль в окружности,
own house.   наслышавшись обо мне, приезжали к хозяину посмотреть на диковину.  
  There could not be fewer than thirty persons with   Каждый день у меня бывало не менее тридцати
their wives and children (for the country is very человек с женами и детьми (так как страна эта
populous;) and my master demanded the rate of a full густо населена); и мой хозяин, показывая меня
room whenever he showed me at home, although it дома, всегда требовал плату за полную залу, хотя
were only to a single family; so that for some time I бы в ней находилось только одно семейство.
had but little ease every day of the week (except Таким образом, в течение некоторого времени я
Wednesday, which is their Sabbath,) although I were почти не имел отдыха (кроме среды - их
not carried to the town.   воскресенья), несмотря на то, что меня не возили в город.  
  My master, finding how profitable I was likely to be,   Видя, что я могу принести ему большие барыши,
resolved to carry me to the most considerable cities of хозяин решил объехать со мною все крупные
the kingdom.   города королевства.  
  Having therefore provided himself with all things   Собрав все необходимое для долгого
necessary for a long journey, and settled his affairs at путешествия и сделав распоряжения по
home, he took leave of his wife, and upon the 17th of хозяйству, он простился с женой, и 17 августа
August, 1703, about two months after my arrival, we 1705 года, то есть через два месяца после
set out for the metropolis, situate near the middle of моего прибытия, мы отправились в столицу,
that empire, and about three thousand miles distance расположенную почти в центре этого государства,
from our house. на расстоянии трех тысяч миль от нашего дома.

 

My master made his daughter Glumdalclitch ride Хозяин поместил позади себя свою дочь
behind him.   Глюмдальклич.  
  She carried me on her lap, in a box tied about her   Она держала меня на коленях в ящике,
waist.   привязанном к ее талии.  
  The girl had lined it on all sides with the softest cloth   Девочка обила стенки ящика самой мягкой
she could get, well quilted underneath, furnished it материей, какую только можно было найти, а
with her baby's bed, provided me with linen and other пол устлала войлоком, поставила мне кроватку
necessaries, and made everything as convenient as куклы, снабдила меня бельем и всем
she could.   необходимым и вообще постаралась устроить меня как можно удобнее.  
  We had no other company but a boy of the house,   Нас сопровождал один работник, ехавший за нами
who rode after us with the luggage.   с багажом.  
  My master's design was to show me in all the towns   Мой хозяин собирался показывать меня во всех
by the way, and to step out of the road for fifty or a городах, лежавших на нашем пути; кроме того,
hundred miles, to any village, or person of quality's он удалялся иногда на пятьдесят и даже на сто
house, where he might expect custom.   миль в сторону от дороги, в какую-нибудь деревню или к какому-нибудь знатному лицу, если рассчитывал заработать деньги.  
  We made easy journeys, of not above seven or eight   Мы делали в день не больше ста сорока или ста
score miles a-day; for Glumdalclitch, on purpose to шестидесяти миль, потому что Глюмдальклич,
spare me, complained she was tired with the trotting заботясь обо мне, жаловалась, что она устает
of the horse.   от верховой езды.  
  She often took me out of my box, at my own desire,   По моему желанию, она часто вынимала меня из
to give me air, and show me the country, but always ящика, чтобы дать подышать свежим воздухом
held me fast by a leading-string.   и показать окрестности, но всегда крепко держала меня за помочи.  
  We passed over five or six rivers, many degrees   Мы переправились через пять или шесть рек, в
broader and deeper than the Nile or the Ganges: and несколько раз шире и глубже Нила и Ганга, и едва
there was hardly a rivulet so small as the Thames at ли нам встретился хоть один такой маленький
London-bridge.   ручеек, как Темза у Лондонского моста.  
  We were ten weeks in our journey, and I was shown   Мы были в пути десять недель, и в течение
in eighteen large towns, besides many villages, and этого времени меня показывали в восемнадцати
private families.   больших городах, не считая множества деревень и частных домов.  
  On the 26th day of October we arrived at the   Двадцать пятого октября мы прибыли в столицу,
metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or называемую на тамошнем языке Лорбрульгруд,
Pride of the Universe.   или "Гордость Вселенной".  
  My master took a lodging in the principal street of the   Мой хозяин остановился на главной улице,
city, not far from the royal palace, and put out bills in недалеко от королевского дворца, и выпустил
the usual form, containing an exact description of my афиши с точным описанием моей особы и моих
person and parts.   дарований.  
  He hired a large room between three and four   Он нанял большую залу, шириною в триста или
hundred feet wide. He provided a table sixty feet in четыреста футов, и поставил в ней стол футов
diameter, upon which I was to act my part, and шестидесяти в диаметре, на котором я должен
pallisadoed it round three feet from the edge, and as был проделывать свои упражнения; стол этот
many high, to prevent my falling over. обнесен был решеткой вышиной в три фута и на таком же расстоянии от краев, чтобы предохранить меня от падений.

 

I was shown ten times a-day, to the wonder and К общему удовлетворению и восхищению, меня
satisfaction of all people.   показывали по десяти раз в день.  
  I could now speak the language tolerably well, and   В это время я уже довольно сносно говорил на
perfectly understood every word, that was spoken to местном языке и превосходно понимал все
me.   задаваемые мне вопросы.  
  Besides, I had learnt their alphabet, and could make a   Мало того, я выучил азбуку и мог читать
shift to explain a sentence here and there; for нетрудные фразы, чем я обязан моей
Glumdalclitch had been my instructor while we were Глюмдальклич, которая занималась со мной
at home, and at leisure hours during our journey.   дома, а также в часы досуга во время путешествия.  
  She carried a little book in her pocket, not much   При ней была в кармане книжечка немного
larger than a Sanson's Atlas; it was a common treatise побольше атласа Сансона[59], заключавшая в
for the use of young girls, giving a short account of себе краткий катехизис для девочек. По этой
their religion: out of this she taught me my letters, and interpreted the words.   книге она выучила меня азбуке и чтению.  
  CHAPTER III.     ГЛАВА III  
  The author sent for to court.     Автора требуют ко двору.  
  The queen buys him of his master the farmer, and   Королева покупает его у фермера и представляет
presents him to the king.   королю.  
  He disputes with his majesty's great scholars.     Автор вступает в диспут с великими учеными его величества.  
  An apartment at court provided for the author.     Ему устраивают помещение во дворце.  
  He is in high favour with the queen.     Он в большой милости у королевы.  
  He stands up for the honour of his own country.     Он защищает честь своей родины.  
  His quarrels with the queen's dwarf.     Его ссоры с карликом королевы  
  The frequent labours I underwent every day, made, in   Непрерывные ежедневные упражнения,
a few weeks, a very considerable change in my продолжавшиеся в течение нескольких недель,
health: the more my master got by me, the more сильно подорвали мое здоровье. Чем более я
insatiable he grew.   доставлял выгод моему хозяину, тем ненасытнее он становился.  
  I had quite lost my stomach, and was almost reduced   Я совсем потерял аппетит и стал похож на
to a skeleton.   скелет.  
  The farmer observed it, and concluding I must soon   Заметя это, фермер пришел к заключению, что я
die, resolved to make as good a hand of me as he скоро умру, и потому решил извлечь из меня
could.   все, что только возможно.  
  While he was thus reasoning and resolving with   Когда он пришел к такому выводу, к нему
himself, a sardral, or gentleman-usher, came from явился слардрал, или королевский адъютант, с
court, commanding my master to carry me требованием немедленно доставить меня во
immediately thither for the diversion of the queen and дворец для развлечения королевы и придворных
her ladies.   дам.  
  Some of the latter had already been to see me, and   Некоторые из последних меня уже видели и
reported strange things of my beauty, behaviour, and распустили необыкновенные слухи о моей
good sense.   красоте, хороших манерах и большой сообразительности.  
  Her majesty, and those who attended her, were   Ее величество и ее свита пришли от меня в
beyond measure delighted with my demeanour. неописуемый восторг.

 

I fell on my knees, and begged the honour of kissing Я упал на колени и попросил позволения
her imperial foot; but this gracious princess held out поцеловать ногу ее величества, но королева
her little finger towards me, after I was set on the милостиво протянула мне мизинец (после того как
table, which I embraced in both my arms, and put the меня поставили на стол), который я обнял
tip of it with the utmost respect to my lip.   обеими руками и с глубоким почтением поднес к губам.  
  She made me some general questions about my   Она задала мне несколько общих вопросов
country and my travels, which I answered as относительно моей родины и путешествий, на
distinctly, and in as few words as I could.   которые я ответил как только мог короче и отчетливее.  
  She asked, "whether I could be content to live at   Затем она спросила, буду ли я доволен, если
court?"   меня оставят во дворце.  
  I bowed down to the board of the table, and humbly   Я низко поклонился королеве и скромно
answered "that I was my master's slave: but, if I were ответил, что я раб своего хозяина, но что если
at my own disposal, I should be proud to devote my бы я был свободен распоряжаться своей судьбой,
life to her majesty's service."   то с радостью посвятил бы свою жизнь служению ее величеству.  
  She then asked my master, "whether he was willing to   Тогда королева спросила моего хозяина,
sell me at a good price?"   согласен ли он продать меня за хорошую цену.  
  He, who apprehended I could not live a month, was   Так как мой хозяин боялся, что я не проживу и
ready enough to part with me, and demanded a месяца, то очень обрадовался случаю отделаться
thousand pieces of gold, which were ordered him on от меня и запросил тысячу золотых, которые тут
the spot, each piece being about the bigness of eight же ему были отсчитаны. Каждый из этих
hundred moidores; but allowing for the proportion of золотых равнялся восьмистам мойдорам, но если
all things between that country and Europe, and the принять во внимание соотношение между всеми
high price of gold among them, was hardly so great a предметами этой страны и Европы, а также
sum as a thousand guineas would be in England.   высокую цену золота там, то эта сумма едва окажется равной тысяче английских гиней[60].  
  I then said to the queen, "since I was now her   Тогда я сказал королеве, что теперь, сделавшись
majesty's most humble creature and vassal, I must beg преданнейшим вассалом ее величества, я
the favour, that Glumdalclitch, who had always осмеливаюсь просить милости, чтобы
tended me with so much care and kindness, and Глюмдальклич, которая всегда проявляла столько
understood to do it so well, might be admitted into заботливости и доброты ко мне и умела так
her service, and continue to be my nurse and хорошо за мной ухаживать, была принята на
instructor."   службу ее величества и по-прежнему оставалась моей нянюшкой и учительницей.  
  Her majesty agreed to my petition, and easily got the   Ее величество согласилась исполнить мою
farmer's consent, who was glad enough to have his просьбу и легко получила согласие фермера,
daughter preferred at court, and the poor girl herself очень довольного тем, что его дочь была
was not able to hide her joy.   устроена при дворе, что же касается самой Глюмдальклич, то бедная девочка не могла скрыть свою радость.  
  My late master withdrew, bidding me farewell, and   Мой бывший хозяин удалился, пожелав мне
saying he had left me in a good service; to which I всякого добра и сказав, что оставляет меня на
replied not a word, only making him a slight bow.   прекрасной службе. Я не ответил ему ни слова и ограничился только легким поклоном.  
  The queen observed my coldness; and, when the   Королева заметила мою холодность и, когда
farmer was gone out of the apartment, asked me the фермер оставил апартаменты, спросила о
reason. причине ее.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 16 страница| Путешествия Гулливера 18 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)