Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 19 страница

Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
Her knives were twice as long as a scythe, set straight Ее столовые ножи были в два раза больше
upon the handle.   нашей косы, если ее выпрямить на рукоятке.  
  The spoons, forks, and other instruments, were all in   Соответственного размера были также ложки и
the same proportion.   вилки.  
  I remember when Glumdalclitch carried me, out of   Я вспоминаю, что раз Глюмдальклич понесла
curiosity, to see some of the tables at court, where ten меня в столовую показать лежавшие вместе
or a dozen of those enormous knives and forks were десять или двенадцать этих огромных ножей и
lifted up together, I thought I had never till then вилок: мне кажется, что я никогда не видел более
beheld so terrible a sight.   страшного зрелища.  
  It is the custom, that every Wednesday (which, as I   Каждую среду (которая, как я уже сказал, была
have observed, is their Sabbath) the king and queen, их воскресеньем) король, королева и их дети
with the royal issue of both sexes, dine together in the обыкновенно обедали вместе в покоях его
apartment of his majesty, to whom I was now become величества, большим фаворитом которого я
a great favourite; and at these times, my little chair теперь сделался. На таких обедах мой стул и
and table were placed at his left hand, before one of стол ставили по левую руку его величества, перед
the salt-cellars.   одной из солонок.  
  This prince took a pleasure in conversing with me,   Государь этот с удовольствием беседовал со
inquiring into the manners, religion, laws, мной, расспрашивая о европейских нравах,
government, and learning of Europe; wherein I gave религии, законах, управлении и науке, и я давал
him the best account I was able.   ему обо всем самый подробный отчет.  
  His apprehension was so clear, and his judgment so   Ум короля отличался большой ясностью, а
exact, that he made very wise reflections and суждения точностью, и он высказал весьма
observations upon all I said.   мудрые заключения и наблюдения по поводу рассказанного мной.  
  But I confess, that, after I had been a little too copious   Но, признаюсь, когда я слишком распространился
in talking of my own beloved country, of our trade о моем любезном отечестве, о нашей торговле,
and wars by sea and land, of our schisms in religion, войнах на суше и на море, о религиозном
and parties in the state; the prejudices of his education расколе и политических партиях, король не
prevailed so far, that he could not forbear taking me выдержал, - видно было, что в нем заговорили
up in his right hand, and stroking me gently with the предрассудки воспитания, - взял меня в
other, after a hearty fit of laughing, asked me, правую руку и, лаская левой, с громким хохотом
"whether I was a whig or tory?"   спросил, кто же я: виг или тори?  
  Then turning to his first minister, who waited behind   Затем, обратясь к первому министру, который
him with a white staff, near as tall as the mainmast of стоял тут же с белым жезлом, длиною в
the Royal Sovereign, he observed "how contemptible грот-мачту английского корабля "Царственный
a thing was human grandeur, which could be Монарх", заметил, как ничтожно человеческое
mimicked by such diminutive insects as I: and yet," величие, если такие крохотные насекомые, как я,
says he,   могут его перенимать.  
  "I dare engage these creatures have their titles and   Кроме того, сказал он, я держу пари, что у
distinctions of honour; they contrive little nests and этих созданий существуют титулы и ордена; они
burrows, that they call houses and cities; they make a мастерят гнездышки и норки и называют их
figure in dress and equipage; they love, they fight, домами и городами; они щеголяют нарядами и
they dispute, they cheat, they betray!"   выездами; они любят, сражаются, ведут диспуты, плутуют, изменяют.  
  And thus he continued on, while my colour came and   Он продолжал в таком же тоне, и краска гнева
went several times, with indignation, to hear our покрыла мое лицо; я кипел от негодования,
noble country, the mistress of arts and arms, the слыша этот презрительный отзыв о моем
scourge of France, the arbitress of Europe, the seat of благородном отечестве, владыке искусств и
virtue, piety, honour, and truth, the pride and envy of оружия, биче Франции, третейском судье Европы,
the world, so contemptuously treated. кладезе добродетели, набожности, чести и истины, гордости и зависти вселенной.

 

But as I was not in a condition to resent injuries, so Но так как положение мое было не таково, чтобы
upon mature thoughts I began to doubt whether I was злобствовать на обиды, то, по зрелом
injured or no.   размышлении, я начал сомневаться, следует ли мне считать себя обиженным.  
  For, after having been accustomed several months to   Действительно, привыкнув в течение нескольких
the sight and converse of this people, and observed месяцев к внешности и разговорам этих людей
every object upon which I cast mine eyes to be of и увидев, что все предметы, на которые
proportionable magnitude, the horror I had at first обращались мои взоры, были пропорциональны
conceived from their bulk and aspect was so far worn величине обитателей, я мало-помалу утратил
off, that if I had then beheld a company of English страх, первоначально овладевавший мной при
lords and ladies in their finery and birth-day clothes, виде их огромных размеров, и мне стало казаться,
acting their several parts in the most courtly manner будто я нахожусь в обществе разряженных в
of strutting, and bowing, and prating, to say the truth, праздничные платья английских лордов и леди,
I should have been strongly tempted to laugh as much с их важной поступью, поклонами и пустой
at them as the king and his grandees did at me.   болтовней, самым изысканным и учтивым образом исполнявших свои роли; сказать правду, у меня возникло такое же сильное искушение посмеяться над ними, какое испытывал король и его вельможи, глядя на меня.  
  Neither, indeed, could I forbear smiling at myself,   И я не мог также удержаться от улыбки над
when the queen used to place me upon her hand самим собой, когда королева, поставя меня на
towards a looking-glass, by which both our persons руку, подносила к зеркалу, где мы оба были
appeared before me in full view together; and there видны во весь рост; ничто не могло быть
could be nothing more ridiculous than the смешнее этого контраста, так что у меня возникла
comparison; so that I really began to imagine myself настоящая иллюзия, будто я в несколько раз стал
dwindled many degrees below my usual size.   меньше своего действительного роста.  
  Nothing angered and mortified me so much as the   Никто меня так не раздражал и не оскорблял,
queen's dwarf; who being of the lowest stature that как карлик королевы. До моего приезда во всей
was ever in that country (for I verily think he was not стране не было человека ниже его (ибо я в самом
full thirty feet high), became so insolent at seeing a деле думаю, что ростом он был неполных
creature so much beneath him, that he would always тридцати футов), и потому при виде создания, в
affect to swagger and look big as he passed by me in несколько раз меньшего, карлик становился
the queen's antechamber, while I was standing on нахальным и всегда подбоченивался и смотрел
some table talking with the lords or ladies of the на меня свысока, когда проходил мимо в передней
court, and he seldom failed of a smart word or two королевы; видя, как я стою на столе и беседую с
upon my littleness; against which I could only придворными, он не пропускал случая кольнуть
revenge myself by calling him brother, challenging меня и бросить остроту насчет моего роста.
him to wrestle, and such repartees as are usually in Отомстить ему я мог, только называя его своим
the mouths of court pages.   братом, вызывая его на поединок, вообще бросая в ответ реплики, какие обычны в устах придворных пажей.  
  One day, at dinner, this malicious little cub was so   Однажды за обедом этот злобный щенок был так
nettled with something I had said to him, that, raising задет каким-то моим замечанием, что,
himself upon the frame of her majesty's chair, he took взобравшись на подлокотник кресла ее
me up by the middle, as I was sitting down, not величества, схватил меня за талию в то время, как
thinking any harm, and let me drop into a large silver я спокойно сидел за своим столиком, и бросил в
bowl of cream, and then ran away as fast as he could. серебряную чашку со сливками, после чего убежал со всех ног.

 

I fell over head and ears, and, if I had not been a good Я окунулся с головой в сливки, и, не будь я
swimmer, it might have gone very hard with me; for хороший пловец, мне пришлось бы, вероятно,
Glumdalclitch in that instant happened to be at the очень туго, потому что Глюмдальклич в эту
other end of the room, and the queen was in such a минуту находилась на другом конце комнаты, а
fright, that she wanted presence of mind to assist me.   королева так испугалась, что у нее не хватило сообразительности помочь мне.  
  But my little nurse ran to my relief, and took me out,   Но вскоре на выручку прибежала моя нянюшка
after I had swallowed above a quart of cream.   и вынула меня из чашки, после того как я проглотил пинты две сливок.  
  I was put to bed: however, I received no other   Меня уложили в постель; к счастью, все
damage than the loss of a suit of clothes, which was ограничилось порчей костюма, который
utterly spoiled.   пришлось выбросить.  
  The dwarf was soundly whipt, and as a farther   Карлика больно высекли и, кроме того,
punishment, forced to drink up the bowl of cream into заставили выпить чашку сливок, в которых по
which he had thrown me: neither was he ever restored его милости я искупался. С тех пор карлик
to favour; for soon after the queen bestowed him on a навсегда потерял расположение королевы, и,
lady of high quality, so that I saw him no more, to my спустя некоторое время, она подарила его одной
very great satisfaction; for I could not tell to what знатной даме, так что, к моему великому
extremities such a malicious urchin might have удовольствию, я его больше не видел; ибо трудно
carried his resentment.   сказать, до каких пределов могла дойти злоба этого урода.  
  He had before served me a scurvy trick, which set the   Еще раньше он сыграл со мной одну грубую
queen a-laughing, although at the same time she was шутку, которая хотя и рассмешила королеву, но
heartily vexed, and would have immediately в то же время рассердила ее, так что она
cashiered him, if I had not been so generous as to немедленно прогнала бы его, если бы не мое
intercede.   великодушное заступничество.  
  Her majesty had taken a marrow-bone upon her plate,   Однажды за обедом ее величество взяла на
and, after knocking out the marrow, placed the bone тарелку мозговую кость и, вытряхнув из нее мозг,
again in the dish erect, as it stood before; the dwarf, положила обратно на блюдо. Карлик, улучив
watching his opportunity, while Glumdalclitch was момент, когда Глюмдальклич пошла к буфету,
gone to the side-board, mounted the stool that she вскочил на табурет, на котором она всегда
stood on to take care of me at meals, took me up in стояла, присматривая за мной во время обеда,
both hands, and squeezing my legs together, wedged схватил меня обеими руками и, стиснув мне
them into the marrow bone above my waist, where I ноги, засунул выше пояса в пустую кость, где я
stuck for some time, and made a very ridiculous и оставался некоторое время, предоставляя очень
figure.   смешную фигуру.  
  I believe it was near a minute before any one knew   Прошло, вероятно, не меньше минуты, прежде
what was become of me; for I thought it below me to чем кто-то заметил эту проказу, так как я считал
cry out.   ниже своего достоинства закричать.  
  But, as princes seldom get their meat hot, my legs   При дворе редко подают горячие кушанья, и
were not scalded, only my stockings and breeches in a только благодаря этому обстоятельству я не
sad condition.   обжег ног, но мои чулки и панталоны оказались в плачевном состоянии.  
  The dwarf, at my entreaty, had no other punishment   Карлика высекли, однако же вследствие моего
than a sound whipping.   заступничества наказание этим и ограничилось.  
  I was frequently rallied by the queen upon account of   Королева часто потешалась над моей
my fearfulness; and she used to ask me whether the боязливостью и спрашивала, все ли мои
people of my country were as great cowards as myself? соотечественники такие трусы.

 

The occasion was this: the kingdom is much pestered Поводом к насмешкам королевы послужило
with flies in summer; and these odious insects, each следующее обстоятельство. Летом здесь
of them as big as a Dunstable lark, hardly gave me множество мух; эти проклятые насекомые
any rest while I sat at dinner, with their continual величиной с данстеблского жаворонка[63],
humming and buzzing about mine ears.   непрерывно жужжа и летая вокруг меня, не давали мне за обедом ни минуты покоя.  
  They would sometimes alight upon my victuals, and   Они садились иногда на мое кушанье, оставляя
leave their loathsome excrement, or spawn behind, на нем свои омерзительные экскременты или
which to me was very visible, though not to the яйца; все это, отчетливо видимое мною,
natives of that country, whose large optics were not оставалось совершенно незаметным для
so acute as mine, in viewing smaller objects.   туземцев, громадные глаза которых не были так зорки, как мои, по отношению к небольшим предметам.  
  Sometimes they would fix upon my nose, or forehead,   Иногда мухи садились мне на нос или на лоб и
where they stung me to the quick, smelling very кусали до крови, распространяя отвратительный
offensively; and I could easily trace that viscous запах, причем мне нетрудно было видеть на их
matter, which, our naturalists tell us, enables those лапках следы того липкого вещества, которое, по
creatures to walk with their feet upwards upon a словам наших натуралистов, позволяет этим
ceiling.   насекомым свободно гулять по потолку.  
  I had much ado to defend myself against these   Мне стоило больших хлопот защищаться от
detestable animals, and could not forbear starting гнусных тварей, и я невольно содрогался, когда
when they came on my face.   они садились на мое лицо.  
  It was the common practice of the dwarf, to catch a   Любимой забавой карлика было набрать в кулак
number of these insects in his hand, as schoolboys do несколько мух, как это делают у нас школьники,
among us, and let them out suddenly under my nose, и неожиданно выпустить их мне под нос, чтобы
on purpose to frighten me, and divert the queen.   таким образом испугать меня и рассмешить королеву.  
  My remedy was to cut them in pieces with my knife,   Единственной моей защитой в этом случае был
as they flew in the air, wherein my dexterity was нож, которым я рассекал мух на части в то время,
much admired.   когда они подлетали ко мне, вызывая своей ловкостью общее восхищение.  
  I remember, one morning, when Glumdalclitch had   Помню еще, как однажды утром Глюмдальклич
set me in a box upon a window, as she usually did in поставила меня в ящик на подоконник, что
fair days to give me air (for I durst not venture to let обыкновенно делала в хорошую погоду, желая
the box be hung on a nail out of the window, as we do дать мне возможность подышать свежим
with cages in England), after I had lifted up one of my воздухом (я никогда не соглашался, чтобы ящик
sashes, and sat down at my table to eat a piece of вешали на гвозде за окном, как мы вешаем
sweet cake for my breakfast, above twenty wasps, клетки с птицами в Англии). Я поднял одно из
allured by the smell, came flying into the room, моих окон, сел за стол и стал завтракать куском
humming louder than the drones of as many bagpipes.   сладкого пирога, как вдруг штук двадцать ос, привлеченные запахом, влетели в мою комнату с таким жужжанием, будто заиграло двадцать волынок.  
  Some of them seized my cake, and carried it   Одни завладели моим пирогом и раскрошили его
piecemeal away; others flew about my head and face, на кусочки, другие летали над головой, оглушая
confounding me with the noise, and putting me in the меня жужжанием и наводя неописуемый ужас
utmost terror of their stings.   своими жалами.  
  However, I had the courage to rise and draw my   Тем не менее у меня достало храбрости вынуть
hanger, and attack them in the air.   из ножен тесак и атаковать их в воздухе.  
  I dispatched four of them, but the rest got away, and I   Четырех я убил, остальные улетели, после чего
presently shut my window. я мгновенно захлопнул окно.

 

These insects were as large as partridges: I took out Эти насекомые были величиною с куропатку. Я
their stings, found them an inch and a half long, and повынимал у них жала, оказавшиеся острыми,
as sharp as needles.   как иголки, и достигавшие полутора дюймов в длину.  
  I carefully preserved them all; and having since   Все четыре эти жала я тщательно сохранил и
shown them, with some other curiosities, in several потом показывал вместе с другими редкостными
parts of Europe, upon my return to England I gave вещами в разных частях Европы; по
three of them to Gresham College, and kept the fourth возвращении в Англию три я отдал в
for myself.   Грешэм-колледж, а четвертое оставил себе[64].  
  CHAPTER IV.     ГЛАВА IV  
  The country described.     Описание страны.  
  A proposal for correcting modern maps.     Предлагаемое автором исправление географических карт.  
  The king's palace; and some account of the metropolis.     Королевский дворец и несколько слов о столице.  
  The author's way of travelling.     Способ путешествия автора.  
  The chief temple described.     Описание главного храма  
  I now intend to give the reader a short description of   Теперь я собираюсь дать читателю краткое
this country, as far as I travelled in it, which was not описание страны, по крайней мере той ее части,
above two thousand miles round Lorbrulgrud, the которую я объехал и которая простиралась не
metropolis.   более чем на две тысячи миль вокруг Лорбрульгруда, столицы королевства.  
  For the queen, whom I always attended, never went   Королева, возившая меня с собой, никогда не
farther when she accompanied the king in his отъезжала от столицы дальше, сопровождая
progresses, and there staid till his majesty returned короля в его путешествиях; там она обыкновенно
from viewing his frontiers.   делала остановку и ожидала возвращения его величества с границ государства.  
  The whole extent of this prince's dominions reaches   Владения этого монарха простираются на шесть
about six thousand miles in length, and from three to тысяч миль в длину и от трех до пяти тысяч миль
five in breadth: whence I cannot but conclude, that в ширину. Отсюда я заключаю, что наши
our geographers of Europe are in a great error, by европейские географы совершают большую
supposing nothing but sea between Japan and ошибку, предполагая существование сплошного
California; for it was ever my opinion, that there must океана между Японией и Калифорнией[65]; я
be a balance of earth to counterpoise the great был всегда того мнения, что здесь необходимо
continent of Tartary; and therefore they ought to должна быть земля, служащая противовесом
correct their maps and charts, by joining this vast tract громадному материку Татарии; вследствие этого
of land to the north-west parts of America, wherein I им необходимо исправить свои карты и
shall be ready to lend them my assistance.   планы, присоединив обширное пространство земли к северо-западным частям Америки, в чем я охотно окажу им помощь.  
  The kingdom is a peninsula, terminated to the   Описываемое королевство есть полуостров,
north-east by a ridge of mountains thirty miles high, ограниченный на северо-востоке горным хребтом
which are altogether impassable, by reason of the высотой до тридцати миль; этот хребет
volcanoes upon the tops: neither do the most learned совершенно непроходим по причине вулканов,
know what sort of mortals inhabit beyond those венчающих его вершины. Величайшие ученые
mountains, or whether they be inhabited at all.   не знают, какого рода смертные живут по ту сторону гор и даже вообще обитаемы ли те места.  
  On the three other sides, it is bounded by the ocean.   С остальных трех сторон полуостров окружен океаном.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 18 страница| Путешествия Гулливера 20 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)