Her knives were twice as long as a scythe, set straight
| Ее столовые ножи были в два раза больше
|
upon the handle.
| нашей косы, если ее выпрямить на рукоятке.
|
The spoons, forks, and other instruments, were all in
|
Соответственного размера были также ложки и
|
the same proportion.
| вилки.
|
I remember when Glumdalclitch carried me, out of
|
Я вспоминаю, что раз Глюмдальклич понесла
|
curiosity, to see some of the tables at court, where ten
| меня в столовую показать лежавшие вместе
|
or a dozen of those enormous knives and forks were
| десять или двенадцать этих огромных ножей и
|
lifted up together, I thought I had never till then
| вилок: мне кажется, что я никогда не видел более
|
beheld so terrible a sight.
| страшного зрелища.
|
It is the custom, that every Wednesday (which, as I
|
Каждую среду (которая, как я уже сказал, была
|
have observed, is their Sabbath) the king and queen,
| их воскресеньем) король, королева и их дети
|
with the royal issue of both sexes, dine together in the
| обыкновенно обедали вместе в покоях его
|
apartment of his majesty, to whom I was now become
| величества, большим фаворитом которого я
|
a great favourite; and at these times, my little chair
| теперь сделался. На таких обедах мой стул и
|
and table were placed at his left hand, before one of
| стол ставили по левую руку его величества, перед
|
the salt-cellars.
| одной из солонок.
|
This prince took a pleasure in conversing with me,
|
Государь этот с удовольствием беседовал со
|
inquiring into the manners, religion, laws,
| мной, расспрашивая о европейских нравах,
|
government, and learning of Europe; wherein I gave
| религии, законах, управлении и науке, и я давал
|
him the best account I was able.
| ему обо всем самый подробный отчет.
|
His apprehension was so clear, and his judgment so
|
Ум короля отличался большой ясностью, а
|
exact, that he made very wise reflections and
| суждения точностью, и он высказал весьма
|
observations upon all I said.
| мудрые заключения и наблюдения по поводу рассказанного мной.
|
But I confess, that, after I had been a little too copious
|
Но, признаюсь, когда я слишком распространился
|
in talking of my own beloved country, of our trade
| о моем любезном отечестве, о нашей торговле,
|
and wars by sea and land, of our schisms in religion,
| войнах на суше и на море, о религиозном
|
and parties in the state; the prejudices of his education
| расколе и политических партиях, король не
|
prevailed so far, that he could not forbear taking me
| выдержал, - видно было, что в нем заговорили
|
up in his right hand, and stroking me gently with the
| предрассудки воспитания, - взял меня в
|
other, after a hearty fit of laughing, asked me,
| правую руку и, лаская левой, с громким хохотом
|
"whether I was a whig or tory?"
| спросил, кто же я: виг или тори?
|
Then turning to his first minister, who waited behind
|
Затем, обратясь к первому министру, который
|
him with a white staff, near as tall as the mainmast of
| стоял тут же с белым жезлом, длиною в
|
the Royal Sovereign, he observed "how contemptible
| грот-мачту английского корабля "Царственный
|
a thing was human grandeur, which could be
| Монарх", заметил, как ничтожно человеческое
|
mimicked by such diminutive insects as I: and yet,"
| величие, если такие крохотные насекомые, как я,
|
says he,
| могут его перенимать.
|
"I dare engage these creatures have their titles and
|
Кроме того, сказал он, я держу пари, что у
|
distinctions of honour; they contrive little nests and
| этих созданий существуют титулы и ордена; они
|
burrows, that they call houses and cities; they make a
| мастерят гнездышки и норки и называют их
|
figure in dress and equipage; they love, they fight,
| домами и городами; они щеголяют нарядами и
|
they dispute, they cheat, they betray!"
| выездами; они любят, сражаются, ведут диспуты, плутуют, изменяют.
|
And thus he continued on, while my colour came and
|
Он продолжал в таком же тоне, и краска гнева
|
went several times, with indignation, to hear our
| покрыла мое лицо; я кипел от негодования,
|
noble country, the mistress of arts and arms, the
| слыша этот презрительный отзыв о моем
|
scourge of France, the arbitress of Europe, the seat of
| благородном отечестве, владыке искусств и
|
virtue, piety, honour, and truth, the pride and envy of
| оружия, биче Франции, третейском судье Европы,
|
the world, so contemptuously treated.
| кладезе добродетели, набожности, чести и истины, гордости и зависти вселенной.
|
But as I was not in a condition to resent injuries, so
| Но так как положение мое было не таково, чтобы
|
upon mature thoughts I began to doubt whether I was
| злобствовать на обиды, то, по зрелом
|
injured or no.
| размышлении, я начал сомневаться, следует ли мне считать себя обиженным.
|
For, after having been accustomed several months to
|
Действительно, привыкнув в течение нескольких
|
the sight and converse of this people, and observed
| месяцев к внешности и разговорам этих людей
|
every object upon which I cast mine eyes to be of
| и увидев, что все предметы, на которые
|
proportionable magnitude, the horror I had at first
| обращались мои взоры, были пропорциональны
|
conceived from their bulk and aspect was so far worn
| величине обитателей, я мало-помалу утратил
|
off, that if I had then beheld a company of English
| страх, первоначально овладевавший мной при
|
lords and ladies in their finery and birth-day clothes,
| виде их огромных размеров, и мне стало казаться,
|
acting their several parts in the most courtly manner
| будто я нахожусь в обществе разряженных в
|
of strutting, and bowing, and prating, to say the truth,
| праздничные платья английских лордов и леди,
|
I should have been strongly tempted to laugh as much
| с их важной поступью, поклонами и пустой
|
at them as the king and his grandees did at me.
| болтовней, самым изысканным и учтивым образом исполнявших свои роли; сказать правду, у меня возникло такое же сильное искушение посмеяться над ними, какое испытывал король и его вельможи, глядя на меня.
|
Neither, indeed, could I forbear smiling at myself,
|
И я не мог также удержаться от улыбки над
|
when the queen used to place me upon her hand
| самим собой, когда королева, поставя меня на
|
towards a looking-glass, by which both our persons
| руку, подносила к зеркалу, где мы оба были
|
appeared before me in full view together; and there
| видны во весь рост; ничто не могло быть
|
could be nothing more ridiculous than the
| смешнее этого контраста, так что у меня возникла
|
comparison; so that I really began to imagine myself
| настоящая иллюзия, будто я в несколько раз стал
|
dwindled many degrees below my usual size.
| меньше своего действительного роста.
|
Nothing angered and mortified me so much as the
|
Никто меня так не раздражал и не оскорблял,
|
queen's dwarf; who being of the lowest stature that
| как карлик королевы. До моего приезда во всей
|
was ever in that country (for I verily think he was not
| стране не было человека ниже его (ибо я в самом
|
full thirty feet high), became so insolent at seeing a
| деле думаю, что ростом он был неполных
|
creature so much beneath him, that he would always
| тридцати футов), и потому при виде создания, в
|
affect to swagger and look big as he passed by me in
| несколько раз меньшего, карлик становился
|
the queen's antechamber, while I was standing on
| нахальным и всегда подбоченивался и смотрел
|
some table talking with the lords or ladies of the
| на меня свысока, когда проходил мимо в передней
|
court, and he seldom failed of a smart word or two
| королевы; видя, как я стою на столе и беседую с
|
upon my littleness; against which I could only
| придворными, он не пропускал случая кольнуть
|
revenge myself by calling him brother, challenging
| меня и бросить остроту насчет моего роста.
|
him to wrestle, and such repartees as are usually in
| Отомстить ему я мог, только называя его своим
|
the mouths of court pages.
| братом, вызывая его на поединок, вообще бросая в ответ реплики, какие обычны в устах придворных пажей.
|
One day, at dinner, this malicious little cub was so
|
Однажды за обедом этот злобный щенок был так
|
nettled with something I had said to him, that, raising
| задет каким-то моим замечанием, что,
|
himself upon the frame of her majesty's chair, he took
| взобравшись на подлокотник кресла ее
|
me up by the middle, as I was sitting down, not
| величества, схватил меня за талию в то время, как
|
thinking any harm, and let me drop into a large silver
| я спокойно сидел за своим столиком, и бросил в
|
bowl of cream, and then ran away as fast as he could.
| серебряную чашку со сливками, после чего убежал со всех ног.
|
I fell over head and ears, and, if I had not been a good
| Я окунулся с головой в сливки, и, не будь я
|
swimmer, it might have gone very hard with me; for
| хороший пловец, мне пришлось бы, вероятно,
|
Glumdalclitch in that instant happened to be at the
| очень туго, потому что Глюмдальклич в эту
|
other end of the room, and the queen was in such a
| минуту находилась на другом конце комнаты, а
|
fright, that she wanted presence of mind to assist me.
| королева так испугалась, что у нее не хватило сообразительности помочь мне.
|
But my little nurse ran to my relief, and took me out,
|
Но вскоре на выручку прибежала моя нянюшка
|
after I had swallowed above a quart of cream.
| и вынула меня из чашки, после того как я проглотил пинты две сливок.
|
I was put to bed: however, I received no other
|
Меня уложили в постель; к счастью, все
|
damage than the loss of a suit of clothes, which was
| ограничилось порчей костюма, который
|
utterly spoiled.
| пришлось выбросить.
|
The dwarf was soundly whipt, and as a farther
|
Карлика больно высекли и, кроме того,
|
punishment, forced to drink up the bowl of cream into
| заставили выпить чашку сливок, в которых по
|
which he had thrown me: neither was he ever restored
| его милости я искупался. С тех пор карлик
|
to favour; for soon after the queen bestowed him on a
| навсегда потерял расположение королевы, и,
|
lady of high quality, so that I saw him no more, to my
| спустя некоторое время, она подарила его одной
|
very great satisfaction; for I could not tell to what
| знатной даме, так что, к моему великому
|
extremities such a malicious urchin might have
| удовольствию, я его больше не видел; ибо трудно
|
carried his resentment.
| сказать, до каких пределов могла дойти злоба этого урода.
|
He had before served me a scurvy trick, which set the
|
Еще раньше он сыграл со мной одну грубую
|
queen a-laughing, although at the same time she was
| шутку, которая хотя и рассмешила королеву, но
|
heartily vexed, and would have immediately
| в то же время рассердила ее, так что она
|
cashiered him, if I had not been so generous as to
| немедленно прогнала бы его, если бы не мое
|
intercede.
| великодушное заступничество.
|
Her majesty had taken a marrow-bone upon her plate,
|
Однажды за обедом ее величество взяла на
|
and, after knocking out the marrow, placed the bone
| тарелку мозговую кость и, вытряхнув из нее мозг,
|
again in the dish erect, as it stood before; the dwarf,
| положила обратно на блюдо. Карлик, улучив
|
watching his opportunity, while Glumdalclitch was
| момент, когда Глюмдальклич пошла к буфету,
|
gone to the side-board, mounted the stool that she
| вскочил на табурет, на котором она всегда
|
stood on to take care of me at meals, took me up in
| стояла, присматривая за мной во время обеда,
|
both hands, and squeezing my legs together, wedged
| схватил меня обеими руками и, стиснув мне
|
them into the marrow bone above my waist, where I
| ноги, засунул выше пояса в пустую кость, где я
|
stuck for some time, and made a very ridiculous
| и оставался некоторое время, предоставляя очень
|
figure.
| смешную фигуру.
|
I believe it was near a minute before any one knew
|
Прошло, вероятно, не меньше минуты, прежде
|
what was become of me; for I thought it below me to
| чем кто-то заметил эту проказу, так как я считал
|
cry out.
| ниже своего достоинства закричать.
|
But, as princes seldom get their meat hot, my legs
|
При дворе редко подают горячие кушанья, и
|
were not scalded, only my stockings and breeches in a
| только благодаря этому обстоятельству я не
|
sad condition.
| обжег ног, но мои чулки и панталоны оказались в плачевном состоянии.
|
The dwarf, at my entreaty, had no other punishment
|
Карлика высекли, однако же вследствие моего
|
than a sound whipping.
| заступничества наказание этим и ограничилось.
|
I was frequently rallied by the queen upon account of
|
Королева часто потешалась над моей
|
my fearfulness; and she used to ask me whether the
| боязливостью и спрашивала, все ли мои
|
people of my country were as great cowards as myself?
| соотечественники такие трусы.
|
The occasion was this: the kingdom is much pestered
| Поводом к насмешкам королевы послужило
|
with flies in summer; and these odious insects, each
| следующее обстоятельство. Летом здесь
|
of them as big as a Dunstable lark, hardly gave me
| множество мух; эти проклятые насекомые
|
any rest while I sat at dinner, with their continual
| величиной с данстеблского жаворонка[63],
|
humming and buzzing about mine ears.
| непрерывно жужжа и летая вокруг меня, не давали мне за обедом ни минуты покоя.
|
They would sometimes alight upon my victuals, and
|
Они садились иногда на мое кушанье, оставляя
|
leave their loathsome excrement, or spawn behind,
| на нем свои омерзительные экскременты или
|
which to me was very visible, though not to the
| яйца; все это, отчетливо видимое мною,
|
natives of that country, whose large optics were not
| оставалось совершенно незаметным для
|
so acute as mine, in viewing smaller objects.
| туземцев, громадные глаза которых не были так зорки, как мои, по отношению к небольшим предметам.
|
Sometimes they would fix upon my nose, or forehead,
|
Иногда мухи садились мне на нос или на лоб и
|
where they stung me to the quick, smelling very
| кусали до крови, распространяя отвратительный
|
offensively; and I could easily trace that viscous
| запах, причем мне нетрудно было видеть на их
|
matter, which, our naturalists tell us, enables those
| лапках следы того липкого вещества, которое, по
|
creatures to walk with their feet upwards upon a
| словам наших натуралистов, позволяет этим
|
ceiling.
| насекомым свободно гулять по потолку.
|
I had much ado to defend myself against these
|
Мне стоило больших хлопот защищаться от
|
detestable animals, and could not forbear starting
| гнусных тварей, и я невольно содрогался, когда
|
when they came on my face.
| они садились на мое лицо.
|
It was the common practice of the dwarf, to catch a
|
Любимой забавой карлика было набрать в кулак
|
number of these insects in his hand, as schoolboys do
| несколько мух, как это делают у нас школьники,
|
among us, and let them out suddenly under my nose,
| и неожиданно выпустить их мне под нос, чтобы
|
on purpose to frighten me, and divert the queen.
| таким образом испугать меня и рассмешить королеву.
|
My remedy was to cut them in pieces with my knife,
|
Единственной моей защитой в этом случае был
|
as they flew in the air, wherein my dexterity was
| нож, которым я рассекал мух на части в то время,
|
much admired.
| когда они подлетали ко мне, вызывая своей ловкостью общее восхищение.
|
I remember, one morning, when Glumdalclitch had
|
Помню еще, как однажды утром Глюмдальклич
|
set me in a box upon a window, as she usually did in
| поставила меня в ящик на подоконник, что
|
fair days to give me air (for I durst not venture to let
| обыкновенно делала в хорошую погоду, желая
|
the box be hung on a nail out of the window, as we do
| дать мне возможность подышать свежим
|
with cages in England), after I had lifted up one of my
| воздухом (я никогда не соглашался, чтобы ящик
|
sashes, and sat down at my table to eat a piece of
| вешали на гвозде за окном, как мы вешаем
|
sweet cake for my breakfast, above twenty wasps,
| клетки с птицами в Англии). Я поднял одно из
|
allured by the smell, came flying into the room,
| моих окон, сел за стол и стал завтракать куском
|
humming louder than the drones of as many bagpipes.
| сладкого пирога, как вдруг штук двадцать ос, привлеченные запахом, влетели в мою комнату с таким жужжанием, будто заиграло двадцать волынок.
|
Some of them seized my cake, and carried it
|
Одни завладели моим пирогом и раскрошили его
|
piecemeal away; others flew about my head and face,
| на кусочки, другие летали над головой, оглушая
|
confounding me with the noise, and putting me in the
| меня жужжанием и наводя неописуемый ужас
|
utmost terror of their stings.
| своими жалами.
|
However, I had the courage to rise and draw my
|
Тем не менее у меня достало храбрости вынуть
|
hanger, and attack them in the air.
| из ножен тесак и атаковать их в воздухе.
|
I dispatched four of them, but the rest got away, and I
|
Четырех я убил, остальные улетели, после чего
|
presently shut my window.
| я мгновенно захлопнул окно.
|
These insects were as large as partridges: I took out
| Эти насекомые были величиною с куропатку. Я
|
their stings, found them an inch and a half long, and
| повынимал у них жала, оказавшиеся острыми,
|
as sharp as needles.
| как иголки, и достигавшие полутора дюймов в длину.
|
I carefully preserved them all; and having since
|
Все четыре эти жала я тщательно сохранил и
|
shown them, with some other curiosities, in several
| потом показывал вместе с другими редкостными
|
parts of Europe, upon my return to England I gave
| вещами в разных частях Европы; по
|
three of them to Gresham College, and kept the fourth
| возвращении в Англию три я отдал в
|
for myself.
| Грешэм-колледж, а четвертое оставил себе[64].
|
CHAPTER IV.
|
ГЛАВА IV
|
The country described.
|
Описание страны.
|
A proposal for correcting modern maps.
|
Предлагаемое автором исправление географических карт.
|
The king's palace; and some account of the metropolis.
|
Королевский дворец и несколько слов о столице.
|
The author's way of travelling.
|
Способ путешествия автора.
|
The chief temple described.
|
Описание главного храма
|
I now intend to give the reader a short description of
|
Теперь я собираюсь дать читателю краткое
|
this country, as far as I travelled in it, which was not
| описание страны, по крайней мере той ее части,
|
above two thousand miles round Lorbrulgrud, the
| которую я объехал и которая простиралась не
|
metropolis.
| более чем на две тысячи миль вокруг Лорбрульгруда, столицы королевства.
|
For the queen, whom I always attended, never went
|
Королева, возившая меня с собой, никогда не
|
farther when she accompanied the king in his
| отъезжала от столицы дальше, сопровождая
|
progresses, and there staid till his majesty returned
| короля в его путешествиях; там она обыкновенно
|
from viewing his frontiers.
| делала остановку и ожидала возвращения его величества с границ государства.
|
The whole extent of this prince's dominions reaches
|
Владения этого монарха простираются на шесть
|
about six thousand miles in length, and from three to
| тысяч миль в длину и от трех до пяти тысяч миль
|
five in breadth: whence I cannot but conclude, that
| в ширину. Отсюда я заключаю, что наши
|
our geographers of Europe are in a great error, by
| европейские географы совершают большую
|
supposing nothing but sea between Japan and
| ошибку, предполагая существование сплошного
|
California; for it was ever my opinion, that there must
| океана между Японией и Калифорнией[65]; я
|
be a balance of earth to counterpoise the great
| был всегда того мнения, что здесь необходимо
|
continent of Tartary; and therefore they ought to
| должна быть земля, служащая противовесом
|
correct their maps and charts, by joining this vast tract
| громадному материку Татарии; вследствие этого
|
of land to the north-west parts of America, wherein I
| им необходимо исправить свои карты и
|
shall be ready to lend them my assistance.
| планы, присоединив обширное пространство земли к северо-западным частям Америки, в чем я охотно окажу им помощь.
|
The kingdom is a peninsula, terminated to the
|
Описываемое королевство есть полуостров,
|
north-east by a ridge of mountains thirty miles high,
| ограниченный на северо-востоке горным хребтом
|
which are altogether impassable, by reason of the
| высотой до тридцати миль; этот хребет
|
volcanoes upon the tops: neither do the most learned
| совершенно непроходим по причине вулканов,
|
know what sort of mortals inhabit beyond those
| венчающих его вершины. Величайшие ученые
|
mountains, or whether they be inhabited at all.
| не знают, какого рода смертные живут по ту сторону гор и даже вообще обитаемы ли те места.
|
On the three other sides, it is bounded by the ocean.
|
С остальных трех сторон полуостров окружен океаном.
|