In the meantime, there suddenly fell such a violent
| Тем временем внезапно разразился такой
|
shower of hail, that I was immediately by the force of
| страшный град, что я немедленно был повален им
|
it, struck to the ground: and when I was down, the
| на землю, и, когда я упал, градины стали
|
hailstones gave me such cruel bangs all over the
| пребольно стегать меня по всему телу, точно
|
body, as if I had been pelted with tennis-balls;
| теннисные мячи. Кое-как на четвереньках мне
|
however, I made a shift to creep on all fours, and
| удалось доползти до края грядки с тимьяном и
|
shelter myself, by lying flat on my face, on the
| найти там убежище, уткнувшись лицом в
|
lee-side of a border of lemon-thyme, but so bruised
| землю, но я был так исколочен, что пролежал в
|
from head to foot, that I could not go abroad in ten days.
| постели десять дней.
|
Neither is this at all to be wondered at, because
|
В этом нет ничего удивительного, потому что
|
nature, in that country, observing the same proportion
| природа соблюдает здесь точное соответствие во
|
through all her operations, a hailstone is near eighteen
| всех своих явлениях, и каждая градина почти в
|
hundred times as large as one in Europe; which I can
| тысячу восемьсот раз больше, чем у нас в
|
assert upon experience, having been so curious as to
| Европе; я могу утверждать это на основании
|
weigh and measure them.
| опыта, потому что из любопытства взвешивал тамошние градины и измерял их.
|
But a more dangerous accident happened to me in the
|
В том же саду со мной случилось другое, более
|
same garden, when my little nurse, believing she had
| опасное приключение. Однажды моя нянюшка,
|
put me in a secure place (which I often entreated her
| оставив меня в безопасном, по ее предположению,
|
to do, that I might enjoy my own thoughts,) and
| месте (о чем я часто просил ее, чтобы иметь
|
having left my box at home, to avoid the trouble of
| возможность на свободе предаться своим
|
carrying it, went to another part of the garden with
| размышлениям) и не взяв с собой моего ящика,
|
her governess and some ladies of her acquaintance.
| чтобы не утруждать себя его переноской, ушла с гувернанткой и другими знакомыми дамами в другую часть сада, откуда не могла слышать моего голоса.
|
While she was absent, and out of hearing, a small
|
Во время ее отсутствия небольшой белый
|
white spaniel that belonged to one of the chief
| спаниель, принадлежавший одному из
|
gardeners, having got by accident into the garden,
| садовников, забравшись случайно в сад,
|
happened to range near the place where I lay: the dog,
| пробегал недалеко от места, где я лежал.
|
following the scent, came directly up, and taking me
| Почуяв меня, собака устремилась ко мне,
|
in his mouth, ran straight to his master wagging his
| схватила меня в пасть и принесла к хозяину,
|
tail, and set me gently on the ground.
| подле которого осторожно положила меня на землю, виляя хвостом.
|
By good fortune he had been so well taught, that I
|
По счастливой случайности, она была так
|
was carried between his teeth without the least hurt,
| хорошо выдрессирована, что принесла меня в
|
or even tearing my clothes.
| зубах, не только не повредив моего тела, но даже не порвав платья.
|
But the poor gardener, who knew me well, and had a
|
Бедный садовник, хорошо знавший меня и
|
great kindness for me, was in a terrible fright: he
| чувствовавший ко мне большое расположение,
|
gently took me up in both his hands, and asked me
| страшно перепугался. Он осторожно поднял меня
|
how I did? but I was so amazed and out of breath, that
| обеими руками и спросил, как я себя чувствую;
|
I could not speak a word.
| но от неожиданности у меня захватило дух, и я не мог выговорить ни слова.
|
In a few minutes I came to myself, and he carried me
|
Спустя несколько минут я пришел в себя, и
|
safe to my little nurse, who, by this time, had returned
| садовник отнес меня невредимым к моей
|
to the place where she left me, and was in cruel
| нянюшке, которая в это время возвратилась, и, не
|
agonies when I did not appear, nor answer when she
| найдя меня на прежнем месте, а также не
|
called.
| получая ответа на зов, была в смертельном испуге.
|
She severely reprimanded the gardener on account of his dog.
| Она сильно выбранила садовника за собаку.
|
But the thing was hushed up, and never known at
|
Но мы умолчали об этом случае - она из боязни
|
court, for the girl was afraid of the queen's anger; and
| гнева королевы, а я, по правде говоря, из
|
truly, as to myself, I thought it would not be for my
| нежелания разглашать при дворе историю, в
|
reputation, that such a story should go about.
| которой я играл не очень завидную роль.
|
This accident absolutely determined Glumdalclitch
|
После этого случая Глюмдальклич твердо решила
|
never to trust me abroad for the future out of her
| ни на минуту не выпускать меня из виду, когда
|
sight.
| мы выходили из дому.
|
I had been long afraid of this resolution, and therefore
|
Я давно боялся такого решения и потому скрывал
|
concealed from her some little unlucky adventures,
| от нее некоторые незначительные приключения,
|
that happened in those times when I was left by myself.
| случавшиеся со мной в ее отсутствие.
|
Once a kite, hovering over the garden, made a stoop
|
Раз коршун, паривший над садом, ринулся на
|
at me, and if I had not resolutely drawn my hanger,
| меня, и если бы я не вытащил храбро тесак и,
|
and run under a thick espalier, he would have
| обороняясь им, не убежал под густой шпалерник,
|
certainly carried me away in his talons.
| он, наверное, унес бы меня в своих когтях.
|
Another time, walking to the top of a fresh mole-hill,
|
В другой раз, взобравшись на вершину
|
I fell to my neck in the hole, through which that
| кротовины, я провалился по шею в нору, через
|
animal had cast up the earth, and coined some lie, not
| которую крот выбрасывал землю; чтобы
|
worth remembering, to excuse myself for spoiling my
| объяснить, почему у меня испорчено платье, я
|
clothes.
| выдумал какую-то небылицу, которую не стоит повторять.
|
I likewise broke my right shin against the shell of a
|
Точно так же, гуляя раз в одиночестве и
|
snail, which I happened to stumble over, as I was
| вспоминая мою бедную Англию, я споткнулся о
|
walking alone and thinking on poor England.
| раковину улитки и сломал себе голень правой ноги.
|
I cannot tell whether I were more pleased or mortified
|
Не могу определить, удовольствие или унижение
|
to observe, in those solitary walks, that the smaller
| испытывал я во время этих одиноких прогулок,
|
birds did not appear to be at all afraid of me, but
| когда даже самые маленькие птицы не
|
would hop about within a yard's distance, looking for
| выказывали никакого страха в моем присутствии,
|
worms and other food, with as much indifference and
| но прыгали на расстоянии ярда от меня,
|
security as if no creature at all were near them.
| отыскивая червяков и букашек с таким равнодушием и спокойствием, точно вблизи никого не было.
|
I remember, a thrush had the confidence to snatch out
|
Помню, раз дрозд настолько обнаглел, что
|
of my hand, with his bill, a of cake that Glumdalclitch
| клювом выхватил у меня из рук кусок пирога,
|
had just given me for my breakfast.
| который Глюмдальклич дала мне на завтрак.
|
When I attempted to catch any of these birds, they
|
Когда я пытался поймать какую-нибудь птицу,
|
would boldly turn against me, endeavouring to peck
| она смело поворачивалась ко мне и норовила
|
my fingers, which I durst not venture within their
| клюнуть в пальцы, а затем как ни в чем не
|
reach; and then they would hop back unconcerned, to
| бывало продолжала охотиться за червяками или
|
hunt for worms or snails, as they did before.
| улитками.
|
But one day, I took a thick cudgel, and threw it with
|
Но однажды я взял толстую дубинку и так ловко
|
all my strength so luckily, at a linnet, that I knocked
| запустил ею изо всей силы в коноплянку, что она
|
him down, and seizing him by the neck with both my
| повалилась замертво; тогда, схватив ее за шею
|
hands, ran with him in triumph to my nurse.
| обеими руками, я с торжеством побежал с ней к нянюшке.
|
However, the bird, who had only been stunned,
| Между тем птица, которая была только оглушена,
|
recovering himself gave me so many boxes with his
| оправилась и начала наносить мне крыльями
|
wings, on both sides of my head and body, though I
| такие удары по голове и телу (хотя я держал ее
|
held him at arm's-length, and was out of the reach of
| вытянутыми руками и она не могла достать меня
|
his claws, that I was twenty times thinking to let him
| своими когтями), что раз двадцать я едва не
|
go.
| выпустил ее.
|
But I was soon relieved by one of our servants, who
|
Но на выручку подоспел слуга, который свернул
|
wrung off the bird's neck, and I had him next day for
| птице шею. На следующий день, по приказанию
|
dinner, by the queen's command.
| королевы, мне подали эту коноплянку на обед.
|
This linnet, as near as I can remember, seemed to be
|
Насколько могу припомнить, она показалась мне
|
somewhat larger than an English swan.
| более крупной, чем наш лебедь.
|
The maids of honour often invited Glumdalclitch to
|
Часто фрейлины приглашали Глюмдальклич в
|
their apartments, and desired she would bring me
| свои комнаты и просили ее принести меня с
|
along with her, on purpose to have the pleasure of
| собой ради удовольствия посмотреть и потрогать
|
seeing and touching me.
| меня.
|
They would often strip me naked from top to toe, and
|
Часто они раздевали меня донага и голого клали
|
lay me at full length in their bosoms; wherewith I was
| себе на грудь, что мне было очень противно,
|
much disgusted because, to say the truth, a very
| потому что, говоря правду, их кожа издавала
|
offensive smell came from their skins; which I do not
| весьма неприятный запах. Я упоминаю здесь
|
mention, or intend, to the disadvantage of those
| об этом обстоятельстве вовсе не с намерением
|
excellent ladies, for whom I have all manner of
| опорочить этих прелестных дам, к которым я
|
respect; but I conceive that my sense was more acute
| питаю всяческое почтение; просто мне кажется,
|
in proportion to my littleness, and that those
| что мои чувства, в соответствии с моим
|
illustrious persons were no more disagreeable to their
| маленьким ростом, были более изощренны и
|
lovers, or to each other, than people of the same
| нет никаких оснований думать, чтобы эти
|
quality are with us in England.
| достопочтенные особы были менее приятны своим поклонникам или друг другу, чем особы того же ранга у нас в Англии.
|
And, after all, I found their natural smell was much
|
Наконец, я нахожу, что их природный запах
|
more supportable, than when they used perfumes,
| гораздо сноснее тех духов, которые они
|
under which I immediately swooned away.
| обыкновенно употребляют и от которых мне всегда бывало дурно.
|
I cannot forget, that an intimate friend of mine in
|
Я никогда не забуду, как однажды в жаркую
|
Lilliput, took the freedom in a warm day, when I had
| погоду, после того как я долго занимался
|
used a good deal of exercise, to complain of a strong
| физической работой, один мой близкий друг
|
smell about me, although I am as little faulty that
| лилипут позволил себе пожаловаться на
|
way, as most of my sex: but I suppose his faculty of
| исходящий от меня резкий запах, хотя я так же
|
smelling was as nice with regard to me, as mine was
| мало страдаю этим недостатком, как и
|
to that of this people.
| большинство представителей моего пола, и полагаю, что чувствительность лилипута была столь же тонкой по отношению ко мне, как моя по отношению к этим великанам.
|
Upon this point, I cannot forbear doing justice to the
|
Но я не могу при этом не отдать должного моей
|
queen my mistress, and Glumdalclitch my nurse,
| повелительнице королеве и Глюмдальклич, моей
|
whose persons were as sweet as those of any lady in
| нянюшке, тело которых было так же душисто,
|
England.
| как тело самой деликатной английской леди.
|
That which gave me most uneasiness among these
| Неприятнее всего у этих фрейлин (когда моя
|
maids of honour (when my nurse carried me to visit
| нянюшка приносила меня к ним) было слишком
|
then) was, to see them use me without any manner of
| уж бесцеремонное их обращение со мной,
|
ceremony, like a creature who had no sort of
| словно я был существом, не имеющим никакого
|
consequence: for they would strip themselves to the
| значения. Они раздевались донага, меняли
|
skin, and put on their smocks in my presence, while I
| сорочки в моем присутствии, когда я находился
|
was placed on their toilet, directly before their naked
| на туалетном столе перед их обнаженными
|
bodies, which I am sure to me was very far from
| телами; но я уверяю, что это зрелище совсем не
|
being a tempting sight, or from giving me any other
| соблазняло меня и не вызывало во мне никаких
|
emotions than those of horror and disgust: their skins
| других чувств, кроме отвращения и гадливости;
|
appeared so coarse and uneven, so variously
| когда я смотрел с близкого расстояния, кожа их
|
coloured, when I saw them near, with a mole here and
| казалась страшно грубой и неровной,
|
there as broad as a trencher, and hairs hanging from it
| разноцветной и покрытой родимыми пятнами
|
thicker than packthreads, to say nothing farther
| величиной с тарелку, а волоски, которыми она
|
concerning the rest of their persons.
| была усеяна, имели вид толстых бечевок; обойду молчанием остальные части их тела.
|
Neither did they at all scruple, while I was by, to
|
Точно так же они нисколько не стеснялись
|
discharge what they had drank, to the quantity of at
| выливать при мне то, что было ими выпито в
|
least two hogsheads, in a vessel that held above three
| количестве, по крайней мере, двух бочек, в
|
tuns.
| сосуд, вмещавший не менее трех тонн.
|
The handsomest among these maids of honour, a
|
Самая красивая из этих фрейлин, веселая
|
pleasant, frolicsome girl of sixteen, would sometimes
| шаловливая девушка шестнадцати лет, иногда
|
set me astride upon one of her nipples, with many
| сажала меня верхом на один из своих сосков и
|
other tricks, wherein the reader will excuse me for not
| заставляла совершать по своему телу другие
|
being over particular.
| экскурсии, но читатель разрешит мне не входить в дальнейшие подробности.
|
But I was so much displeased, that I entreated
|
Это до такой степени было неприятно мне, что я
|
Glumdalclitch to contrive some excuse for not seeing
| попросил Глюмдальклич придумать какое-нибудь
|
that young lady any more.
| извинение, чтобы не видеться больше с этой девицей.
|
One day, a young gentleman, who was nephew to my
|
Однажды молодой джентльмен, племянник
|
nurse's governess, came and pressed them both to see
| гувернантки моей нянюшки, пригласил дам
|
an execution.
| посмотреть смертную казнь[67].
|
It was of a man, who had murdered one of that
|
Приговоренный был убийца близкого друга
|
gentleman's intimate acquaintance.
| этого джентльмена.
|
Glumdalclitch was prevailed on to be of the company,
|
Глюмдальклич от природы была очень
|
very much against her inclination, for she was
| сострадательна, и ее едва убедили принять
|
naturally tender-hearted: and, as for myself, although
| участие в компании; что касается меня, то хотя
|
I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity
| я питал отвращение к такого рода зрелищам, но
|
tempted me to see something that I thought must be
| любопытство соблазнило меня посмотреть
|
extraordinary.
| вещь, которая, по моим предположениям, должна была быть необыкновенной.
|
The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold
|
Преступник был привязан к стулу на специально
|
erected for that purpose, and his head cut off at one
| воздвигнутом эшафоте; он был обезглавлен
|
blow, with a sword of about forty feet long.
| ударом меча длиною в сорок футов.
|
The veins and arteries spouted up such a prodigious
|
Кровь брызнула из вен и артерий такой обильной
|
quantity of blood, and so high in the air, that the great
| и высокой струей, что с ней не мог бы
|
jet d'eau at Versailles was not equal to it for the time
| сравняться большой версальский фонтан, и
|
it lasted: and the head, when it fell on the scaffold
| голова, падая на помост эшафота, так стукнула,
|
floor, gave such a bounce as made me start, although
| что я привскочил, несмотря на то что находился
|
I was at least half an English mile distant.
| на расстоянии, по крайней мере, английской полумили от места казни.
|
The queen, who often used to hear me talk of my
| Королева, часто слышавшая мои рассказы о
|
sea-voyages, and took all occasions to divert me
| морских путешествиях и пользовавшаяся
|
when I was melancholy, asked me whether I
| каждым удобным случаем, чтобы доставить мне
|
understood how to handle a sail or an oar, and
| развлечение, когда видела меня печальным,
|
whether a little exercise of rowing might not be
| спросила однажды, умею ли я обращаться с
|
convenient for my health?
| парусами или с веслами и не будет ли полезно для моего здоровья позаниматься немного греблей.
|
I answered, that I understood both very well: for
|
Я отвечал, что то и другое я умею в
|
although my proper employment had been to be
| совершенстве, потому что хотя по профессии
|
surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch,
| своей я хирург, или корабельный врач, но в
|
I was forced to work like a common mariner.
| критические минуты мне приходилось исполнять обязанности простого матроса.
|
But I could not see how this could be done in their
|
Правда, я не видел, каким образом желание
|
country, where the smallest wherry was equal to a
| королевы могло быть исполнено в этой стране,
|
first-rate man of war among us; and such a boat as I
| где самая маленькая лодка по своим размерам
|
could manage would never live in any of their rivers.
| равнялась нашему первоклассному военному кораблю; с другой стороны, судно, которым я был бы в силах управлять, не выдержало бы напора воды ни одной здешней реки.
|
Her majesty said, if I would contrive a boat, her own
|
Тогда ее величество сказала, что ее столяр сделает
|
joiner should make it, and she would provide a place
| лодку, если я буду руководить его работой, и
|
for me to sail in.
| что она прикажет устроить бассейн для катания в этой лодке.
|
The fellow was an ingenious workman, and by my
|
Столяр, весьма искусный мастер, в десять дней
|
instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with
| соорудил по моим указаниям игрушечную
|
all its tackling, able conveniently to hold eight
| лодку со всеми снастями, которая могла
|
Europeans.
| свободно выдержать восемь европейцев.
|
When it was finished, the queen was so delighted,
|
Когда лодка была окончена, королева пришла "
|
that she ran with it in her lap to the king, who ordered
| такой восторг, что тотчас же понесла показать ее
|
it to be put into a cistern full of water, with me in it,
| королю. Последний приказал пустить ее для
|
by way of trial, where I could not manage my two
| испытания в лохань с водой, но по недостатку
|
sculls, or little oars, for want of room.
| места я не мог действовать там веслами.
|
But the queen had before contrived another project.
|
Однако королева еще раньше составила другой проект.
|
She ordered the joiner to make a wooden trough of
|
Она приказала столяру сделать деревянное
|
three hundred feet long, fifty broad, and eight deep;
| корыто в триста футов длины, пятьдесят ширины
|
which, being well pitched, to prevent leaking, was
| и восемь глубины. Это корыто, хорошо
|
placed on the floor, along the wall, in an outer room
| просмоленное для предохранения от течи, было
|
of the palace.
| поставлено на полу у стены одной из комнат дворца.
|
It had a cock near the bottom to let out the water,
|
На дне его находился кран для спуска воды,
|
when it began to grow stale; and two servants could
| когда она начинала застаиваться, и двое слуг
|
easily fill it in half an hour.
| легко могли в полчаса снова наполнить его водой.
|
Here I often used to row for my own diversion, as
|
В нем я часто занимался греблей как для
|
well as that of the queen and her ladies, who thought
| собственного развлечения, так и для
|
themselves well entertained with my skill and agility.
| удовольствия королевы и ее фрейлин, которых очень забавляли мое искусство и ловкость.
|