Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 21 страница

Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
In the meantime, there suddenly fell such a violent Тем временем внезапно разразился такой
shower of hail, that I was immediately by the force of страшный град, что я немедленно был повален им
it, struck to the ground: and when I was down, the на землю, и, когда я упал, градины стали
hailstones gave me such cruel bangs all over the пребольно стегать меня по всему телу, точно
body, as if I had been pelted with tennis-balls; теннисные мячи. Кое-как на четвереньках мне
however, I made a shift to creep on all fours, and удалось доползти до края грядки с тимьяном и
shelter myself, by lying flat on my face, on the найти там убежище, уткнувшись лицом в
lee-side of a border of lemon-thyme, but so bruised землю, но я был так исколочен, что пролежал в
from head to foot, that I could not go abroad in ten days.   постели десять дней.  
  Neither is this at all to be wondered at, because   В этом нет ничего удивительного, потому что
nature, in that country, observing the same proportion природа соблюдает здесь точное соответствие во
through all her operations, a hailstone is near eighteen всех своих явлениях, и каждая градина почти в
hundred times as large as one in Europe; which I can тысячу восемьсот раз больше, чем у нас в
assert upon experience, having been so curious as to Европе; я могу утверждать это на основании
weigh and measure them.   опыта, потому что из любопытства взвешивал тамошние градины и измерял их.  
  But a more dangerous accident happened to me in the   В том же саду со мной случилось другое, более
same garden, when my little nurse, believing she had опасное приключение. Однажды моя нянюшка,
put me in a secure place (which I often entreated her оставив меня в безопасном, по ее предположению,
to do, that I might enjoy my own thoughts,) and месте (о чем я часто просил ее, чтобы иметь
having left my box at home, to avoid the trouble of возможность на свободе предаться своим
carrying it, went to another part of the garden with размышлениям) и не взяв с собой моего ящика,
her governess and some ladies of her acquaintance.   чтобы не утруждать себя его переноской, ушла с гувернанткой и другими знакомыми дамами в другую часть сада, откуда не могла слышать моего голоса.  
  While she was absent, and out of hearing, a small   Во время ее отсутствия небольшой белый
white spaniel that belonged to one of the chief спаниель, принадлежавший одному из
gardeners, having got by accident into the garden, садовников, забравшись случайно в сад,
happened to range near the place where I lay: the dog, пробегал недалеко от места, где я лежал.
following the scent, came directly up, and taking me Почуяв меня, собака устремилась ко мне,
in his mouth, ran straight to his master wagging his схватила меня в пасть и принесла к хозяину,
tail, and set me gently on the ground.   подле которого осторожно положила меня на землю, виляя хвостом.  
  By good fortune he had been so well taught, that I   По счастливой случайности, она была так
was carried between his teeth without the least hurt, хорошо выдрессирована, что принесла меня в
or even tearing my clothes.   зубах, не только не повредив моего тела, но даже не порвав платья.  
  But the poor gardener, who knew me well, and had a   Бедный садовник, хорошо знавший меня и
great kindness for me, was in a terrible fright: he чувствовавший ко мне большое расположение,
gently took me up in both his hands, and asked me страшно перепугался. Он осторожно поднял меня
how I did? but I was so amazed and out of breath, that обеими руками и спросил, как я себя чувствую;
I could not speak a word.   но от неожиданности у меня захватило дух, и я не мог выговорить ни слова.  
  In a few minutes I came to myself, and he carried me   Спустя несколько минут я пришел в себя, и
safe to my little nurse, who, by this time, had returned садовник отнес меня невредимым к моей
to the place where she left me, and was in cruel нянюшке, которая в это время возвратилась, и, не
agonies when I did not appear, nor answer when she найдя меня на прежнем месте, а также не
called. получая ответа на зов, была в смертельном испуге.

 

She severely reprimanded the gardener on account of his dog.   Она сильно выбранила садовника за собаку.  
  But the thing was hushed up, and never known at   Но мы умолчали об этом случае - она из боязни
court, for the girl was afraid of the queen's anger; and гнева королевы, а я, по правде говоря, из
truly, as to myself, I thought it would not be for my нежелания разглашать при дворе историю, в
reputation, that such a story should go about.   которой я играл не очень завидную роль.  
  This accident absolutely determined Glumdalclitch   После этого случая Глюмдальклич твердо решила
never to trust me abroad for the future out of her ни на минуту не выпускать меня из виду, когда
sight.   мы выходили из дому.  
  I had been long afraid of this resolution, and therefore   Я давно боялся такого решения и потому скрывал
concealed from her some little unlucky adventures, от нее некоторые незначительные приключения,
that happened in those times when I was left by myself.   случавшиеся со мной в ее отсутствие.  
  Once a kite, hovering over the garden, made a stoop   Раз коршун, паривший над садом, ринулся на
at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, меня, и если бы я не вытащил храбро тесак и,
and run under a thick espalier, he would have обороняясь им, не убежал под густой шпалерник,
certainly carried me away in his talons.   он, наверное, унес бы меня в своих когтях.  
  Another time, walking to the top of a fresh mole-hill,   В другой раз, взобравшись на вершину
I fell to my neck in the hole, through which that кротовины, я провалился по шею в нору, через
animal had cast up the earth, and coined some lie, not которую крот выбрасывал землю; чтобы
worth remembering, to excuse myself for spoiling my объяснить, почему у меня испорчено платье, я
clothes.   выдумал какую-то небылицу, которую не стоит повторять.  
  I likewise broke my right shin against the shell of a   Точно так же, гуляя раз в одиночестве и
snail, which I happened to stumble over, as I was вспоминая мою бедную Англию, я споткнулся о
walking alone and thinking on poor England.   раковину улитки и сломал себе голень правой ноги.  
  I cannot tell whether I were more pleased or mortified   Не могу определить, удовольствие или унижение
to observe, in those solitary walks, that the smaller испытывал я во время этих одиноких прогулок,
birds did not appear to be at all afraid of me, but когда даже самые маленькие птицы не
would hop about within a yard's distance, looking for выказывали никакого страха в моем присутствии,
worms and other food, with as much indifference and но прыгали на расстоянии ярда от меня,
security as if no creature at all were near them.   отыскивая червяков и букашек с таким равнодушием и спокойствием, точно вблизи никого не было.  
  I remember, a thrush had the confidence to snatch out   Помню, раз дрозд настолько обнаглел, что
of my hand, with his bill, a of cake that Glumdalclitch клювом выхватил у меня из рук кусок пирога,
had just given me for my breakfast.   который Глюмдальклич дала мне на завтрак.  
  When I attempted to catch any of these birds, they   Когда я пытался поймать какую-нибудь птицу,
would boldly turn against me, endeavouring to peck она смело поворачивалась ко мне и норовила
my fingers, which I durst not venture within their клюнуть в пальцы, а затем как ни в чем не
reach; and then they would hop back unconcerned, to бывало продолжала охотиться за червяками или
hunt for worms or snails, as they did before.   улитками.  
  But one day, I took a thick cudgel, and threw it with   Но однажды я взял толстую дубинку и так ловко
all my strength so luckily, at a linnet, that I knocked запустил ею изо всей силы в коноплянку, что она
him down, and seizing him by the neck with both my повалилась замертво; тогда, схватив ее за шею
hands, ran with him in triumph to my nurse. обеими руками, я с торжеством побежал с ней к нянюшке.

 

However, the bird, who had only been stunned, Между тем птица, которая была только оглушена,
recovering himself gave me so many boxes with his оправилась и начала наносить мне крыльями
wings, on both sides of my head and body, though I такие удары по голове и телу (хотя я держал ее
held him at arm's-length, and was out of the reach of вытянутыми руками и она не могла достать меня
his claws, that I was twenty times thinking to let him своими когтями), что раз двадцать я едва не
go.   выпустил ее.  
  But I was soon relieved by one of our servants, who   Но на выручку подоспел слуга, который свернул
wrung off the bird's neck, and I had him next day for птице шею. На следующий день, по приказанию
dinner, by the queen's command.   королевы, мне подали эту коноплянку на обед.  
  This linnet, as near as I can remember, seemed to be   Насколько могу припомнить, она показалась мне
somewhat larger than an English swan.   более крупной, чем наш лебедь.  
  The maids of honour often invited Glumdalclitch to   Часто фрейлины приглашали Глюмдальклич в
their apartments, and desired she would bring me свои комнаты и просили ее принести меня с
along with her, on purpose to have the pleasure of собой ради удовольствия посмотреть и потрогать
seeing and touching me.   меня.  
  They would often strip me naked from top to toe, and   Часто они раздевали меня донага и голого клали
lay me at full length in their bosoms; wherewith I was себе на грудь, что мне было очень противно,
much disgusted because, to say the truth, a very потому что, говоря правду, их кожа издавала
offensive smell came from their skins; which I do not весьма неприятный запах. Я упоминаю здесь
mention, or intend, to the disadvantage of those об этом обстоятельстве вовсе не с намерением
excellent ladies, for whom I have all manner of опорочить этих прелестных дам, к которым я
respect; but I conceive that my sense was more acute питаю всяческое почтение; просто мне кажется,
in proportion to my littleness, and that those что мои чувства, в соответствии с моим
illustrious persons were no more disagreeable to their маленьким ростом, были более изощренны и
lovers, or to each other, than people of the same нет никаких оснований думать, чтобы эти
quality are with us in England.   достопочтенные особы были менее приятны своим поклонникам или друг другу, чем особы того же ранга у нас в Англии.  
  And, after all, I found their natural smell was much   Наконец, я нахожу, что их природный запах
more supportable, than when they used perfumes, гораздо сноснее тех духов, которые они
under which I immediately swooned away.   обыкновенно употребляют и от которых мне всегда бывало дурно.  
  I cannot forget, that an intimate friend of mine in   Я никогда не забуду, как однажды в жаркую
Lilliput, took the freedom in a warm day, when I had погоду, после того как я долго занимался
used a good deal of exercise, to complain of a strong физической работой, один мой близкий друг
smell about me, although I am as little faulty that лилипут позволил себе пожаловаться на
way, as most of my sex: but I suppose his faculty of исходящий от меня резкий запах, хотя я так же
smelling was as nice with regard to me, as mine was мало страдаю этим недостатком, как и
to that of this people.   большинство представителей моего пола, и полагаю, что чувствительность лилипута была столь же тонкой по отношению ко мне, как моя по отношению к этим великанам.  
  Upon this point, I cannot forbear doing justice to the   Но я не могу при этом не отдать должного моей
queen my mistress, and Glumdalclitch my nurse, повелительнице королеве и Глюмдальклич, моей
whose persons were as sweet as those of any lady in нянюшке, тело которых было так же душисто,
England. как тело самой деликатной английской леди.

 

That which gave me most uneasiness among these Неприятнее всего у этих фрейлин (когда моя
maids of honour (when my nurse carried me to visit нянюшка приносила меня к ним) было слишком
then) was, to see them use me without any manner of уж бесцеремонное их обращение со мной,
ceremony, like a creature who had no sort of словно я был существом, не имеющим никакого
consequence: for they would strip themselves to the значения. Они раздевались донага, меняли
skin, and put on their smocks in my presence, while I сорочки в моем присутствии, когда я находился
was placed on their toilet, directly before their naked на туалетном столе перед их обнаженными
bodies, which I am sure to me was very far from телами; но я уверяю, что это зрелище совсем не
being a tempting sight, or from giving me any other соблазняло меня и не вызывало во мне никаких
emotions than those of horror and disgust: their skins других чувств, кроме отвращения и гадливости;
appeared so coarse and uneven, so variously когда я смотрел с близкого расстояния, кожа их
coloured, when I saw them near, with a mole here and казалась страшно грубой и неровной,
there as broad as a trencher, and hairs hanging from it разноцветной и покрытой родимыми пятнами
thicker than packthreads, to say nothing farther величиной с тарелку, а волоски, которыми она
concerning the rest of their persons.   была усеяна, имели вид толстых бечевок; обойду молчанием остальные части их тела.  
  Neither did they at all scruple, while I was by, to   Точно так же они нисколько не стеснялись
discharge what they had drank, to the quantity of at выливать при мне то, что было ими выпито в
least two hogsheads, in a vessel that held above three количестве, по крайней мере, двух бочек, в
tuns.   сосуд, вмещавший не менее трех тонн.  
  The handsomest among these maids of honour, a   Самая красивая из этих фрейлин, веселая
pleasant, frolicsome girl of sixteen, would sometimes шаловливая девушка шестнадцати лет, иногда
set me astride upon one of her nipples, with many сажала меня верхом на один из своих сосков и
other tricks, wherein the reader will excuse me for not заставляла совершать по своему телу другие
being over particular.   экскурсии, но читатель разрешит мне не входить в дальнейшие подробности.  
  But I was so much displeased, that I entreated   Это до такой степени было неприятно мне, что я
Glumdalclitch to contrive some excuse for not seeing попросил Глюмдальклич придумать какое-нибудь
that young lady any more.   извинение, чтобы не видеться больше с этой девицей.  
  One day, a young gentleman, who was nephew to my   Однажды молодой джентльмен, племянник
nurse's governess, came and pressed them both to see гувернантки моей нянюшки, пригласил дам
an execution.   посмотреть смертную казнь[67].  
  It was of a man, who had murdered one of that   Приговоренный был убийца близкого друга
gentleman's intimate acquaintance.   этого джентльмена.  
  Glumdalclitch was prevailed on to be of the company,   Глюмдальклич от природы была очень
very much against her inclination, for she was сострадательна, и ее едва убедили принять
naturally tender-hearted: and, as for myself, although участие в компании; что касается меня, то хотя
I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity я питал отвращение к такого рода зрелищам, но
tempted me to see something that I thought must be любопытство соблазнило меня посмотреть
extraordinary.   вещь, которая, по моим предположениям, должна была быть необыкновенной.  
  The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold   Преступник был привязан к стулу на специально
erected for that purpose, and his head cut off at one воздвигнутом эшафоте; он был обезглавлен
blow, with a sword of about forty feet long.   ударом меча длиною в сорок футов.  
  The veins and arteries spouted up such a prodigious   Кровь брызнула из вен и артерий такой обильной
quantity of blood, and so high in the air, that the great и высокой струей, что с ней не мог бы
jet d'eau at Versailles was not equal to it for the time сравняться большой версальский фонтан, и
it lasted: and the head, when it fell on the scaffold голова, падая на помост эшафота, так стукнула,
floor, gave such a bounce as made me start, although что я привскочил, несмотря на то что находился
I was at least half an English mile distant. на расстоянии, по крайней мере, английской полумили от места казни.

 

The queen, who often used to hear me talk of my Королева, часто слышавшая мои рассказы о
sea-voyages, and took all occasions to divert me морских путешествиях и пользовавшаяся
when I was melancholy, asked me whether I каждым удобным случаем, чтобы доставить мне
understood how to handle a sail or an oar, and развлечение, когда видела меня печальным,
whether a little exercise of rowing might not be спросила однажды, умею ли я обращаться с
convenient for my health?   парусами или с веслами и не будет ли полезно для моего здоровья позаниматься немного греблей.  
  I answered, that I understood both very well: for   Я отвечал, что то и другое я умею в
although my proper employment had been to be совершенстве, потому что хотя по профессии
surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, своей я хирург, или корабельный врач, но в
I was forced to work like a common mariner.   критические минуты мне приходилось исполнять обязанности простого матроса.  
  But I could not see how this could be done in their   Правда, я не видел, каким образом желание
country, where the smallest wherry was equal to a королевы могло быть исполнено в этой стране,
first-rate man of war among us; and such a boat as I где самая маленькая лодка по своим размерам
could manage would never live in any of their rivers.   равнялась нашему первоклассному военному кораблю; с другой стороны, судно, которым я был бы в силах управлять, не выдержало бы напора воды ни одной здешней реки.  
  Her majesty said, if I would contrive a boat, her own   Тогда ее величество сказала, что ее столяр сделает
joiner should make it, and she would provide a place лодку, если я буду руководить его работой, и
for me to sail in.   что она прикажет устроить бассейн для катания в этой лодке.  
  The fellow was an ingenious workman, and by my   Столяр, весьма искусный мастер, в десять дней
instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with соорудил по моим указаниям игрушечную
all its tackling, able conveniently to hold eight лодку со всеми снастями, которая могла
Europeans.   свободно выдержать восемь европейцев.  
  When it was finished, the queen was so delighted,   Когда лодка была окончена, королева пришла "
that she ran with it in her lap to the king, who ordered такой восторг, что тотчас же понесла показать ее
it to be put into a cistern full of water, with me in it, королю. Последний приказал пустить ее для
by way of trial, where I could not manage my two испытания в лохань с водой, но по недостатку
sculls, or little oars, for want of room.   места я не мог действовать там веслами.  
  But the queen had before contrived another project.     Однако королева еще раньше составила другой проект.  
  She ordered the joiner to make a wooden trough of   Она приказала столяру сделать деревянное
three hundred feet long, fifty broad, and eight deep; корыто в триста футов длины, пятьдесят ширины
which, being well pitched, to prevent leaking, was и восемь глубины. Это корыто, хорошо
placed on the floor, along the wall, in an outer room просмоленное для предохранения от течи, было
of the palace.   поставлено на полу у стены одной из комнат дворца.  
  It had a cock near the bottom to let out the water,   На дне его находился кран для спуска воды,
when it began to grow stale; and two servants could когда она начинала застаиваться, и двое слуг
easily fill it in half an hour.   легко могли в полчаса снова наполнить его водой.  
  Here I often used to row for my own diversion, as   В нем я часто занимался греблей как для
well as that of the queen and her ladies, who thought собственного развлечения, так и для
themselves well entertained with my skill and agility. удовольствия королевы и ее фрейлин, которых очень забавляли мое искусство и ловкость.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 20 страница| Путешествия Гулливера 22 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)