Sometimes I would put up my sail, and then my
| Иногда я ставил парус, и тогда моя работа
|
business was only to steer, while the ladies gave me a
| ограничивалась управлением им, дамы же
|
gale with their fans; and, when they were weary,
| производили ветер своими веерами, когда же они
|
some of their pages would blow my sail forward with
| уставали, то на мой парус дули пажи, между
|
their breath, while I showed my art by steering
| тем как я с настоящим искусством моряка
|
starboard or larboard as I pleased.
| держал лодку то на штирборте, то на бакборте.
|
When I had done, Glumdalclitch always carried back
|
После катания Глюмдальклич уносила лодку в
|
my boat into her closet, and hung it on a nail to dry.
| свою комнату и вешала ее на гвоздь для просушки.
|
In this exercise I once met an accident, which had like
|
Раз во время этих упражнений случилось
|
to have cost me my life; for, one of the pages having
| происшествие, которое едва не стоило мне
|
put my boat into the trough, the governess who
| жизни. Когда паж опустил лодку в корыто,
|
attended Glumdalclitch very officiously lifted me up,
| гувернантка Глюмдальклич любезно подняла
|
to place me in the boat: but I happened to slip through
| меня, чтобы посадить в лодку. Но я проскользнул
|
her fingers, and should infallibly have fallen down
| у нее между пальцами и непременно упал бы
|
forty feet upon the floor, if, by the luckiest chance in
| на пол с высоты сорока футов, если бы, по
|
the world, I had not been stopped by a corking-pin
| счастливой случайности, меня не задержала
|
that stuck in the good gentlewoman's stomacher; the
| большая булавка в корсаже этой любезной дамы.
|
head of the pin passing between my shirt and the
| Головка булавки прошла между рубашкой и
|
waistband of my breeches, and thus I was held by the
| поясом моих штанов, и, таким образом, я повис
|
middle in the air, till Glumdalclitch ran to my relief.
| в воздухе, пока Глюмдальклич не прибежала ко мне на помощь.
|
Another time, one of the servants, whose office it was
|
В другой раз слуга, на обязанности которого
|
to fill my trough every third day with fresh water, was
| лежало наполнять мое корыто каждые три дня
|
so careless as to let a huge frog (not perceiving it) slip
| свежей водой, по небрежности не доглядел, как
|
out of his pail.
| вылил из ведра вместе с водой громадную лягушку.
|
The frog lay concealed till I was put into my boat, but
|
Когда меня сажали в лодку, лягушка
|
then, seeing a resting-place, climbed up, and made it
| притаилась; но едва увидев место, на которое
|
lean so much on one side, that I was forced to balance
| можно было сесть, она вскарабкалась в лодку
|
it with all my weight on the other, to prevent
| и так сильно накренила ее на одну сторону, что
|
overturning.
| я должен был налечь всею тяжестью тела на противоположный борт, чтобы не дать лодке опрокинуться.
|
When the frog was got in, it hopped at once half the
|
Очутившись в лодке, лягушка стала прыгать взад
|
length of the boat, and then over my head, backward
| и вперед над моей головой, обдавая мое лицо и
|
and forward, daubing my face and clothes with its odious slime.
| платье своей вонючей слизью.
|
The largeness of its features made it appear the most
|
Благодаря огромным своим размерам и
|
deformed animal that can be conceived.
| нескладности она казалась мне самым безобразным животным, какое можно себе представить.
|
However, I desired Glumdalclitch to let me deal with
|
Тем не менее я просил Глюмдальклич
|
it alone.
| предоставить мне самому разделаться с ней.
|
I banged it a good while with one of my sculls, and at
|
После нескольких тумаков веслом я наконец
|
last forced it to leap out of the boat.
| заставил ее выскочить из лодки.
|
But the greatest danger I ever underwent in that
|
Но величайшая опасность, какой только я
|
kingdom, was from a monkey, who belonged to one
| подвергался в этом королевстве, исходила от
|
of the clerks of the kitchen.
| обезьяны, принадлежавшей одному из служащих королевской кухни.
|
Glumdalclitch had locked me up in her closet, while
| Ушедши куда-то по делу или в гости,
|
she went somewhere upon business, or a visit.
| Глюмдальклич заперла меня в своей комнате.
|
The weather being very warm, the closet-window was
|
Погода стояла жаркая, и потому окно комнаты
|
left open, as well as the windows and the door of my
| было открыто, точно так же как окна и дверь
|
bigger box, in which I usually lived, because of its
| моего большого ящика, в котором я любил
|
largeness and conveniency.
| проводить время, так как он был обширен и удобен.
|
As I sat quietly meditating at my table, I heard
|
Я сидел спокойно за столом и предавался
|
something bounce in at the closet-window, and skip
| размышлениям, как вдруг услышал, что кто-то
|
about from one side to the other: whereat, although I
| проник через окно в комнату Глюмдальклич и
|
was much alarmed, yet I ventured to look out, but not
| стал прыгать по ней из конца в конец. Несмотря
|
stirring from my seat; and then I saw this frolicsome
| на сильный испуг, я все же рискнул, не трогаясь с
|
animal frisking and leaping up and down, till at last
| места, взглянуть, что там происходит. Я увидел
|
he came to my box, which he seemed to view with
| обезьяну: она резвилась и скакала взад и вперед,
|
great pleasure and curiosity, peeping in at the door
| пока не наткнулась на мой ящик, который стала
|
and every window.
| рассматривать с большим любопытством и удовольствием, заглядывая во все окна и в дверь.
|
I retreated to the farther corner of my room; or box;
|
Я забился в дальний угол своей комнаты, то
|
but the monkey looking in at every side, put me in
| есть ящика, но взор обезьяны, исследовавший
|
such a fright, that I wanted presence of mind to
| его содержимое, привел меня в такой ужас, что я
|
conceal myself under the bed, as I might easily have
| потерял способность соображать и не догадался
|
done.
| спрятаться под кровать, хотя легко мог это сделать.
|
After some time spent in peeping, grinning, and
|
Между тем обезьяна, с гримасами и дикими
|
chattering, he at last espied me; and reaching one of
| воплями осматривавшая мою комнату, в
|
his paws in at the door, as a cat does when she plays
| заключение обнаружила меня; тогда, просунув
|
with a mouse, although I often shifted place to avoid
| в дверь лапу, как кошка, играющая с мышью,
|
him, he at length seized the lappet of my coat (which
| она, - хотя я часто перебегал с места на место,
|
being made of that country silk, was very thick and
| чтобы ускользнуть от чудовища, - изловчилась,
|
strong), and dragged me out.
| схватила меня за полу кафтана (сшитого из местного шелка, очень толстого и прочного) и вытащила наружу.
|
He took me up in his right fore-foot and held me as a
|
Она взяла меня в верхнюю правую лапу и стала
|
nurse does a child she is going to suckle, just as I
| держать так, как кормилица держит ребенка,
|
have seen the same sort of creature do with a kitten in
| которому собирается дать грудь; у нас в Европе
|
Europe; and when I offered to struggle he squeezed
| я сам наблюдал, как обезьяны берут таким
|
me so hard, that I thought it more prudent to submit.
| образом котят. Когда я попытался сопротивляться, она так сильно сжала меня, что я счел более благоразумным покориться.
|
I have good reason to believe, that he took me for a
|
По всей вероятности, она приняла меня за
|
young one of his own species, by his often stroking
| детеныша своей породы, потому что часто нежно
|
my face very gently with his other paw.
| гладила меня по лицу свободной лапой.
|
In these diversions he was interrupted by a noise at
|
Шум отворяемой двери прервал эти нежности;
|
the closet door, as if somebody were opening it:
| обезьяна мгновенно бросилась в окно, через
|
whereupon he suddenly leaped up to the window at
| которое она проникла в комнату, а оттуда на
|
which he had come in, and thence upon the leads and
| трех лапах, держа меня в четвертой, полезла по
|
gutters, walking upon three legs, and holding me in
| водосточным трубам на крышу соседней
|
the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours.
| постройки.
|
I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he
|
Я услышал крик Глюмдальклич в ту минуту,
|
was carrying me out.
| когда обезьяна уносила меня.
|
The poor girl was almost distracted: that quarter of
| Бедная девочка едва не помешалась; весь дворец
|
the palace was all in an uproar; the servants ran for
| был поднят на ноги, слуги побежали за
|
ladders; the monkey was seen by hundreds in the
| лестницами; сотни людей видели со двора, как
|
court, sitting upon the ridge of a building, holding me
| обезьяна уселась на самом коньке крыши: одной
|
like a baby in one of his forepaws, and feeding me
| лапой она держала меня, как ребенка, а другой
|
with the other, by cramming into my mouth some
| набивала мой рот яствами, которые вынимала
|
victuals he had squeezed out of the bag on one side of
| из защечных мешков, и угощала тумаками, когда
|
his chaps, and patting me when I would not eat;
| я отказывался от этой пищи. Стоявшая внизу
|
whereat many of the rabble below could not forbear
| челядь покатывалась со смеху, глядя на эту
|
laughing; neither do I think they justly ought to be
| картину; и мне кажется, что людей этих нельзя
|
blamed, for, without question, the sight was
| строго осуждать, так как зрелище бесспорно
|
ridiculous enough to every body but myself.
| было очень забавно для всех, кроме меня.
|
Some of the people threw up stones, hoping to drive
|
Некоторые стали швырять камнями, надеясь
|
the monkey down; but this was strictly forbidden, or
| прогнать таким образом обезьяну с крыши, но
|
else, very probably, my brains had been dashed out.
| дворцовая полиция строго запретила это, так как иначе мне, вероятно, размозжили бы голову.
|
The ladders were now applied, and mounted by
|
Были приставлены лестницы, и по ним поднялось
|
several men; which the monkey observing, and
| несколько человек; увидя себя окруженной и
|
finding himself almost encompassed, not being able
| сообразив, что на трех лапах ей не удрать,
|
to make speed enough with his three legs, let me drop
| обезьяна бросила меня на конек крыши и дала
|
on a ridge tile, and made his escape.
| тягу.
|
Here I sat for some time, five hundred yards from the
|
Я остался на высоте трехсот ярдов от земли,
|
ground, expecting every moment to be blown down
| ожидая каждую минуту, что меня сдует ветер
|
by the wind, or to fall by my own giddiness, and
| или что вследствие головокружения я сам упаду
|
come tumbling over and over from the ridge to the
| и кубарем скачусь с конька до края крыши; но тут
|
eaves; but an honest lad, one of my nurse's footmen,
| один бравый парень, слуга моей нянюшки,
|
climbed up, and putting me into his breeches pocket,
| взобрался на крышу, положил меня в карман
|
brought me down safe.
| своих штанов и благополучно спустился вниз.
|
I was almost choked with the filthy stuff the monkey
|
Я почти задыхался от дряни, которой обезьяна
|
had crammed down my throat: but my dear little
| набила мой рот; но моя милая нянюшка извлекла
|
nurse picked it out of my mouth with a small needle,
| ее оттуда небольшой иголкой, после чего меня
|
and then I fell a-vomiting, which gave me great relief.
| вырвало, и я почувствовал большое облегчение.
|
Yet I was so weak and bruised in the sides with the
|
Однако я так ослабел и так был помят объятиями
|
squeezes given me by this odious animal, that I was
| этого мерзкого животного, что пятнадцать дней
|
forced to keep my bed a fortnight.
| пролежал в постели.
|
The king, queen, and all the court, sent every day to
|
Король, королева и все придворные каждый день
|
inquire after my health; and her majesty made me
| осведомлялись о моем здоровье, и ее величество
|
several visits during my sickness.
| несколько раз навещала меня во время болезни.
|
The monkey was killed, and an order made, that no
|
Обезьяну убили, и был отдан приказ не держать
|
such animal should be kept about the palace.
| во дворце подобных животных.
|
When I attended the king after my recovery, to return
|
Когда, по выздоровлении, я явился к королю
|
him thanks for his favours, he was pleased to rally me
| благодарить его за оказанные мне милости, его
|
a good deal upon this adventure. He asked me,
| величество изволил много шутить над моим
|
"what my thoughts and speculations were, while I lay
| приключением и спрашивал, какие мысли мне
|
in the monkey's paw; how I liked the victuals he gave
| приходили в голову, когда я был в лапах
|
me; his manner of feeding; and whether the fresh air
| обезьяны, как мне понравились ее кушанье и ее
|
on the roof had sharpened my stomach."
| способ угощенья; подействовал ли свежий воздух на мой аппетит.
|
He desired to know, "what I would have done upon
|
Его величеству угодно было также знать, что я
|
such an occasion in my own country."
| стал бы делать при подобной оказии у себя на родине.
|
I told his majesty, "that in Europe we had no
| На эти вопросы я отвечал его величеству, что в
|
monkeys, except such as were brought for curiosity
| Европе нет обезьян, кроме тех, которые как
|
from other places, and so small, that I could deal with
| диковинки привозятся из чужих стран и
|
a dozen of them together, if they presumed to attack
| которые так малы, что я бы справился с целой
|
me.
| дюжиной их, если бы они осмелились на меня напасть.
|
And as for that monstrous animal with whom I was so
|
Что же касается чудовища, с которым мне
|
lately engaged (it was indeed as large as an elephant),
| недавно пришлось иметь дело (обезьяна в самом
|
if my fears had suffered me to think so far as to make
| деле величиной была со слона), то, не отними у
|
use of my hanger," (looking fiercely, and clapping my
| меня страх способности владеть тесаком
|
hand on the hilt, as I spoke) "when he poked his paw
| (произнося эти слова, я стал в воинственную
|
into my chamber, perhaps I should have given him
| позу и ухватился за рукоятку своего тесака), я,
|
such a wound, as would have made him glad to
| может быть, нанес бы этому страшилищу, когда
|
withdraw it with more haste than he put it in."
| оно просунуло лапу в мою комнату, такую рану, что оно радо было бы как можно скорее убраться от меня.
|
This I delivered in a firm tone, like a person who was
|
Все это я сказал твердым тоном, как человек,
|
jealous lest his courage should be called in question.
| ревниво заботящийся о том, чтобы не возникло никаких сомнений насчет его храбрости.
|
However, my speech produced nothing else beside a
|
И все же речь моя вызвала лишь громкий смех
|
laud laughter, which all the respect due to his majesty
| придворных, от которого они не могли
|
from those about him could not make them contain.
| удержаться, несмотря на все почтение к его величеству.
|
This made me reflect, how vain an attempt it is for a
|
Это навело меня на грустные мысли о тщете
|
man to endeavour to do himself honour among those
| попыток добиться уважения к себе со стороны
|
who are out of all degree of equality or comparison with him.
| людей, стоящих неизмеримо выше нас.
|
And yet I have seen the moral of my own behaviour
|
Однако поведение, подобное моему, я очень
|
very frequent in England since my return; where a
| часто наблюдал по приезде в Англию, где
|
little contemptible varlet, without the least title to
| какой-нибудь ничтожный и презренный плут, не
|
birth, person, wit, or common sense, shall presume to
| имея за собой ни благородного происхождения,
|
look with importance, and put himself upon a foot
| ни личных заслуг, ни ума, ни здравого смысла,
|
with the greatest persons of the kingdom.
| осмеливается иногда напускать на себя важный вид и ставить себя на одну ногу с величайшими людьми в государстве.
|
I was every day furnishing the court with some
|
Каждый день я давал при дворе повод для
|
ridiculous story: and Glumdalclitch, although she
| веселого смеха; и даже Глюмдальклич, несмотря
|
loved me to excess, yet was arch enough to inform
| на свою нежную привязанность ко мне, не
|
the queen, whenever I committed any folly that she
| упускала случая рассказать королеве о моих
|
thought would be diverting to her majesty.
| выходках, когда считала, что они способны будут позабавить ее величество.
|
The girl, who had been out of order, was carried by
|
Однажды девочке нездоровилось, и она была
|
her governess to take the air about an hour's distance,
| взята гувернанткой на загородную прогулку,
|
or thirty miles from town.
| миль за тридцать от дворца, подышать чистым воздухом.
|
They alighted out of the coach near a small foot-path
|
Карета остановилась у тропинки, пересекавшей
|
in a field, and Glumdalclitch setting down my
| поле; Глюмдальклич поставила мой дорожный
|
travelling box, I went out of it to walk.
| ящик на землю, и я отправился прогуляться.
|
There was a cow-dung in the path, and I must need
|
На пути лежала куча коровьего помета, и мне
|
try my activity by attempting to leap over it.
| вздумалось испытать свою ловкость и попробовать перескочить через эту кучу.
|
I took a run, but unfortunately jumped short, and
| Я разбежался, но, к несчастью, сделал слишком
|
found myself just in the middle up to my knees.
| короткий прыжок и оказался в самой середине кучи, по колени в помете.
|
I waded through with some difficulty, and one of the
|
Немало труда стоило мне выбраться оттуда, после
|
footmen wiped me as clean as he could with his
| чего один из лакеев тщательно вытер своим
|
handkerchief, for I was filthily bemired; and my nurse
| носовым платком мое перепачканное платье, а
|
confined me to my box, till we returned home; where
| Глюмдальклич больше не выпускала меня из
|
the queen was soon informed of what had passed, and
| ящика до возвращения домой. Королева
|
the footmen spread it about the court: so that all the
| немедленно была извещена об этом
|
mirth for some days was at my expense.
| приключении, а лакеи разнесли его по всему дворцу, так что в течение нескольких дней я был предметом общих насмешек.
|
CHAPTER VI.
|
ГЛАВА VI
|
Several contrivances of the author to please the king
|
Различные выдумки автора для развлечения
|
and queen.
| короля и королевы.
|
He shows his skill in music.
|
Он показывает свои музыкальные способности.
|
The king inquires into the state of England, which the
|
Король интересуется общественным строем
|
author relates to him.
| Европы, который автор излагает ему.
|
The king's observations thereon.
|
Замечания короля по этому поводу
|
I used to attend the king's levee once or twice a week,
|
Обыкновенно раз или два в неделю я
|
and had often seen him under the barber's hand,
| присутствовал при утреннем туалете короля и
|
which indeed was at first very terrible to behold; for
| часто видел, как его бреет цирюльник, что сначала
|
the razor was almost twice as long as an ordinary
| наводило на меня ужас, так как его бритва была
|
scythe.
| почти в два раза длиннее нашей косы.
|
His majesty, according to the custom of the country,
|
Следуя обычаям страны, его величество брился
|
was only shaved twice a-week.
| только два раза в неделю.
|
I once prevailed on the barber to give me some of the
|
Однажды я попросил у цирюльника дать мне
|
suds or lather, out of which I picked forty or fifty of
| помылки или мыльную пену и вытащил оттуда
|
the strongest stumps of hair.
| около сорока или пятидесяти самых толстых волос.
|
I then took a piece of fine wood, and cut it like the
|
Затем, раздобыв тоненькую щепочку, я
|
back of a comb, making several holes in it at equal
| обстрогал ее в виде спинки гребешка, просверлив
|
distances with as small a needle as I could get from
| в ней на равных расстояниях, с помощью самой
|
Glumdalclitch.
| тонкой иголки, какую можно было достать у Глюмдальклич, ряд отверстий.
|
I fixed in the stumps so artificially, scraping and
|
В отверстия я вставил волоски, обрезав и
|
sloping them with my knife toward the points, that I
| оскоблив их на концах моим перочинным
|
made a very tolerable comb; which was a seasonable
| ножом так искусно, что получился довольно
|
supply, my own being so much broken in the teeth,
| сносный гребень. Эта обновка оказалась очень
|
that it was almost useless: neither did I know any
| кстати, потому что на моем гребне зубцы
|
artist in that country so nice and exact, as would
| пообломались, а здесь не было такого искусного
|
undertake to make me another.
| мастера, который мог бы сделать мне новый.
|
And this puts me in mind of an amusement, wherein I
|
Это навело меня на мысль устроить одно
|
spent many of my leisure hours.
| развлечение, которому я посвятил много часов моего досуга.
|