Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 22 страница

Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница | Путешествия Гулливера 20 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
Sometimes I would put up my sail, and then my Иногда я ставил парус, и тогда моя работа
business was only to steer, while the ladies gave me a ограничивалась управлением им, дамы же
gale with their fans; and, when they were weary, производили ветер своими веерами, когда же они
some of their pages would blow my sail forward with уставали, то на мой парус дули пажи, между
their breath, while I showed my art by steering тем как я с настоящим искусством моряка
starboard or larboard as I pleased.   держал лодку то на штирборте, то на бакборте.  
  When I had done, Glumdalclitch always carried back   После катания Глюмдальклич уносила лодку в
my boat into her closet, and hung it on a nail to dry.   свою комнату и вешала ее на гвоздь для просушки.  
  In this exercise I once met an accident, which had like   Раз во время этих упражнений случилось
to have cost me my life; for, one of the pages having происшествие, которое едва не стоило мне
put my boat into the trough, the governess who жизни. Когда паж опустил лодку в корыто,
attended Glumdalclitch very officiously lifted me up, гувернантка Глюмдальклич любезно подняла
to place me in the boat: but I happened to slip through меня, чтобы посадить в лодку. Но я проскользнул
her fingers, and should infallibly have fallen down у нее между пальцами и непременно упал бы
forty feet upon the floor, if, by the luckiest chance in на пол с высоты сорока футов, если бы, по
the world, I had not been stopped by a corking-pin счастливой случайности, меня не задержала
that stuck in the good gentlewoman's stomacher; the большая булавка в корсаже этой любезной дамы.
head of the pin passing between my shirt and the Головка булавки прошла между рубашкой и
waistband of my breeches, and thus I was held by the поясом моих штанов, и, таким образом, я повис
middle in the air, till Glumdalclitch ran to my relief.   в воздухе, пока Глюмдальклич не прибежала ко мне на помощь.  
  Another time, one of the servants, whose office it was   В другой раз слуга, на обязанности которого
to fill my trough every third day with fresh water, was лежало наполнять мое корыто каждые три дня
so careless as to let a huge frog (not perceiving it) slip свежей водой, по небрежности не доглядел, как
out of his pail.   вылил из ведра вместе с водой громадную лягушку.  
  The frog lay concealed till I was put into my boat, but   Когда меня сажали в лодку, лягушка
then, seeing a resting-place, climbed up, and made it притаилась; но едва увидев место, на которое
lean so much on one side, that I was forced to balance можно было сесть, она вскарабкалась в лодку
it with all my weight on the other, to prevent и так сильно накренила ее на одну сторону, что
overturning.   я должен был налечь всею тяжестью тела на противоположный борт, чтобы не дать лодке опрокинуться.  
  When the frog was got in, it hopped at once half the   Очутившись в лодке, лягушка стала прыгать взад
length of the boat, and then over my head, backward и вперед над моей головой, обдавая мое лицо и
and forward, daubing my face and clothes with its odious slime.   платье своей вонючей слизью.  
  The largeness of its features made it appear the most   Благодаря огромным своим размерам и
deformed animal that can be conceived.   нескладности она казалась мне самым безобразным животным, какое можно себе представить.  
  However, I desired Glumdalclitch to let me deal with   Тем не менее я просил Глюмдальклич
it alone.   предоставить мне самому разделаться с ней.  
  I banged it a good while with one of my sculls, and at   После нескольких тумаков веслом я наконец
last forced it to leap out of the boat.   заставил ее выскочить из лодки.  
  But the greatest danger I ever underwent in that   Но величайшая опасность, какой только я
kingdom, was from a monkey, who belonged to one подвергался в этом королевстве, исходила от
of the clerks of the kitchen. обезьяны, принадлежавшей одному из служащих королевской кухни.

 

Glumdalclitch had locked me up in her closet, while Ушедши куда-то по делу или в гости,
she went somewhere upon business, or a visit.   Глюмдальклич заперла меня в своей комнате.  
  The weather being very warm, the closet-window was   Погода стояла жаркая, и потому окно комнаты
left open, as well as the windows and the door of my было открыто, точно так же как окна и дверь
bigger box, in which I usually lived, because of its моего большого ящика, в котором я любил
largeness and conveniency.   проводить время, так как он был обширен и удобен.  
  As I sat quietly meditating at my table, I heard   Я сидел спокойно за столом и предавался
something bounce in at the closet-window, and skip размышлениям, как вдруг услышал, что кто-то
about from one side to the other: whereat, although I проник через окно в комнату Глюмдальклич и
was much alarmed, yet I ventured to look out, but not стал прыгать по ней из конца в конец. Несмотря
stirring from my seat; and then I saw this frolicsome на сильный испуг, я все же рискнул, не трогаясь с
animal frisking and leaping up and down, till at last места, взглянуть, что там происходит. Я увидел
he came to my box, which he seemed to view with обезьяну: она резвилась и скакала взад и вперед,
great pleasure and curiosity, peeping in at the door пока не наткнулась на мой ящик, который стала
and every window.   рассматривать с большим любопытством и удовольствием, заглядывая во все окна и в дверь.  
  I retreated to the farther corner of my room; or box;   Я забился в дальний угол своей комнаты, то
but the monkey looking in at every side, put me in есть ящика, но взор обезьяны, исследовавший
such a fright, that I wanted presence of mind to его содержимое, привел меня в такой ужас, что я
conceal myself under the bed, as I might easily have потерял способность соображать и не догадался
done.   спрятаться под кровать, хотя легко мог это сделать.  
  After some time spent in peeping, grinning, and   Между тем обезьяна, с гримасами и дикими
chattering, he at last espied me; and reaching one of воплями осматривавшая мою комнату, в
his paws in at the door, as a cat does when she plays заключение обнаружила меня; тогда, просунув
with a mouse, although I often shifted place to avoid в дверь лапу, как кошка, играющая с мышью,
him, he at length seized the lappet of my coat (which она, - хотя я часто перебегал с места на место,
being made of that country silk, was very thick and чтобы ускользнуть от чудовища, - изловчилась,
strong), and dragged me out.   схватила меня за полу кафтана (сшитого из местного шелка, очень толстого и прочного) и вытащила наружу.  
  He took me up in his right fore-foot and held me as a   Она взяла меня в верхнюю правую лапу и стала
nurse does a child she is going to suckle, just as I держать так, как кормилица держит ребенка,
have seen the same sort of creature do with a kitten in которому собирается дать грудь; у нас в Европе
Europe; and when I offered to struggle he squeezed я сам наблюдал, как обезьяны берут таким
me so hard, that I thought it more prudent to submit.   образом котят. Когда я попытался сопротивляться, она так сильно сжала меня, что я счел более благоразумным покориться.  
  I have good reason to believe, that he took me for a   По всей вероятности, она приняла меня за
young one of his own species, by his often stroking детеныша своей породы, потому что часто нежно
my face very gently with his other paw.   гладила меня по лицу свободной лапой.  
  In these diversions he was interrupted by a noise at   Шум отворяемой двери прервал эти нежности;
the closet door, as if somebody were opening it: обезьяна мгновенно бросилась в окно, через
whereupon he suddenly leaped up to the window at которое она проникла в комнату, а оттуда на
which he had come in, and thence upon the leads and трех лапах, держа меня в четвертой, полезла по
gutters, walking upon three legs, and holding me in водосточным трубам на крышу соседней
the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours.   постройки.  
  I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he   Я услышал крик Глюмдальклич в ту минуту,
was carrying me out. когда обезьяна уносила меня.

 

The poor girl was almost distracted: that quarter of Бедная девочка едва не помешалась; весь дворец
the palace was all in an uproar; the servants ran for был поднят на ноги, слуги побежали за
ladders; the monkey was seen by hundreds in the лестницами; сотни людей видели со двора, как
court, sitting upon the ridge of a building, holding me обезьяна уселась на самом коньке крыши: одной
like a baby in one of his forepaws, and feeding me лапой она держала меня, как ребенка, а другой
with the other, by cramming into my mouth some набивала мой рот яствами, которые вынимала
victuals he had squeezed out of the bag on one side of из защечных мешков, и угощала тумаками, когда
his chaps, and patting me when I would not eat; я отказывался от этой пищи. Стоявшая внизу
whereat many of the rabble below could not forbear челядь покатывалась со смеху, глядя на эту
laughing; neither do I think they justly ought to be картину; и мне кажется, что людей этих нельзя
blamed, for, without question, the sight was строго осуждать, так как зрелище бесспорно
ridiculous enough to every body but myself.   было очень забавно для всех, кроме меня.  
  Some of the people threw up stones, hoping to drive   Некоторые стали швырять камнями, надеясь
the monkey down; but this was strictly forbidden, or прогнать таким образом обезьяну с крыши, но
else, very probably, my brains had been dashed out.   дворцовая полиция строго запретила это, так как иначе мне, вероятно, размозжили бы голову.  
  The ladders were now applied, and mounted by   Были приставлены лестницы, и по ним поднялось
several men; which the monkey observing, and несколько человек; увидя себя окруженной и
finding himself almost encompassed, not being able сообразив, что на трех лапах ей не удрать,
to make speed enough with his three legs, let me drop обезьяна бросила меня на конек крыши и дала
on a ridge tile, and made his escape.   тягу.  
  Here I sat for some time, five hundred yards from the   Я остался на высоте трехсот ярдов от земли,
ground, expecting every moment to be blown down ожидая каждую минуту, что меня сдует ветер
by the wind, or to fall by my own giddiness, and или что вследствие головокружения я сам упаду
come tumbling over and over from the ridge to the и кубарем скачусь с конька до края крыши; но тут
eaves; but an honest lad, one of my nurse's footmen, один бравый парень, слуга моей нянюшки,
climbed up, and putting me into his breeches pocket, взобрался на крышу, положил меня в карман
brought me down safe.   своих штанов и благополучно спустился вниз.  
  I was almost choked with the filthy stuff the monkey   Я почти задыхался от дряни, которой обезьяна
had crammed down my throat: but my dear little набила мой рот; но моя милая нянюшка извлекла
nurse picked it out of my mouth with a small needle, ее оттуда небольшой иголкой, после чего меня
and then I fell a-vomiting, which gave me great relief.   вырвало, и я почувствовал большое облегчение.  
  Yet I was so weak and bruised in the sides with the   Однако я так ослабел и так был помят объятиями
squeezes given me by this odious animal, that I was этого мерзкого животного, что пятнадцать дней
forced to keep my bed a fortnight.   пролежал в постели.  
  The king, queen, and all the court, sent every day to   Король, королева и все придворные каждый день
inquire after my health; and her majesty made me осведомлялись о моем здоровье, и ее величество
several visits during my sickness.   несколько раз навещала меня во время болезни.  
  The monkey was killed, and an order made, that no   Обезьяну убили, и был отдан приказ не держать
such animal should be kept about the palace.   во дворце подобных животных.  
  When I attended the king after my recovery, to return   Когда, по выздоровлении, я явился к королю
him thanks for his favours, he was pleased to rally me благодарить его за оказанные мне милости, его
a good deal upon this adventure. He asked me, величество изволил много шутить над моим
"what my thoughts and speculations were, while I lay приключением и спрашивал, какие мысли мне
in the monkey's paw; how I liked the victuals he gave приходили в голову, когда я был в лапах
me; his manner of feeding; and whether the fresh air обезьяны, как мне понравились ее кушанье и ее
on the roof had sharpened my stomach."   способ угощенья; подействовал ли свежий воздух на мой аппетит.  
  He desired to know, "what I would have done upon   Его величеству угодно было также знать, что я
such an occasion in my own country." стал бы делать при подобной оказии у себя на родине.

 

I told his majesty, "that in Europe we had no На эти вопросы я отвечал его величеству, что в
monkeys, except such as were brought for curiosity Европе нет обезьян, кроме тех, которые как
from other places, and so small, that I could deal with диковинки привозятся из чужих стран и
a dozen of them together, if they presumed to attack которые так малы, что я бы справился с целой
me.   дюжиной их, если бы они осмелились на меня напасть.  
  And as for that monstrous animal with whom I was so   Что же касается чудовища, с которым мне
lately engaged (it was indeed as large as an elephant), недавно пришлось иметь дело (обезьяна в самом
if my fears had suffered me to think so far as to make деле величиной была со слона), то, не отними у
use of my hanger," (looking fiercely, and clapping my меня страх способности владеть тесаком
hand on the hilt, as I spoke) "when he poked his paw (произнося эти слова, я стал в воинственную
into my chamber, perhaps I should have given him позу и ухватился за рукоятку своего тесака), я,
such a wound, as would have made him glad to может быть, нанес бы этому страшилищу, когда
withdraw it with more haste than he put it in."   оно просунуло лапу в мою комнату, такую рану, что оно радо было бы как можно скорее убраться от меня.  
  This I delivered in a firm tone, like a person who was   Все это я сказал твердым тоном, как человек,
jealous lest his courage should be called in question.   ревниво заботящийся о том, чтобы не возникло никаких сомнений насчет его храбрости.  
  However, my speech produced nothing else beside a   И все же речь моя вызвала лишь громкий смех
laud laughter, which all the respect due to his majesty придворных, от которого они не могли
from those about him could not make them contain.   удержаться, несмотря на все почтение к его величеству.  
  This made me reflect, how vain an attempt it is for a   Это навело меня на грустные мысли о тщете
man to endeavour to do himself honour among those попыток добиться уважения к себе со стороны
who are out of all degree of equality or comparison with him.   людей, стоящих неизмеримо выше нас.  
  And yet I have seen the moral of my own behaviour   Однако поведение, подобное моему, я очень
very frequent in England since my return; where a часто наблюдал по приезде в Англию, где
little contemptible varlet, without the least title to какой-нибудь ничтожный и презренный плут, не
birth, person, wit, or common sense, shall presume to имея за собой ни благородного происхождения,
look with importance, and put himself upon a foot ни личных заслуг, ни ума, ни здравого смысла,
with the greatest persons of the kingdom.   осмеливается иногда напускать на себя важный вид и ставить себя на одну ногу с величайшими людьми в государстве.  
  I was every day furnishing the court with some   Каждый день я давал при дворе повод для
ridiculous story: and Glumdalclitch, although she веселого смеха; и даже Глюмдальклич, несмотря
loved me to excess, yet was arch enough to inform на свою нежную привязанность ко мне, не
the queen, whenever I committed any folly that she упускала случая рассказать королеве о моих
thought would be diverting to her majesty.   выходках, когда считала, что они способны будут позабавить ее величество.  
  The girl, who had been out of order, was carried by   Однажды девочке нездоровилось, и она была
her governess to take the air about an hour's distance, взята гувернанткой на загородную прогулку,
or thirty miles from town.   миль за тридцать от дворца, подышать чистым воздухом.  
  They alighted out of the coach near a small foot-path   Карета остановилась у тропинки, пересекавшей
in a field, and Glumdalclitch setting down my поле; Глюмдальклич поставила мой дорожный
travelling box, I went out of it to walk.   ящик на землю, и я отправился прогуляться.  
  There was a cow-dung in the path, and I must need   На пути лежала куча коровьего помета, и мне
try my activity by attempting to leap over it. вздумалось испытать свою ловкость и попробовать перескочить через эту кучу.

 

I took a run, but unfortunately jumped short, and Я разбежался, но, к несчастью, сделал слишком
found myself just in the middle up to my knees.   короткий прыжок и оказался в самой середине кучи, по колени в помете.  
  I waded through with some difficulty, and one of the   Немало труда стоило мне выбраться оттуда, после
footmen wiped me as clean as he could with his чего один из лакеев тщательно вытер своим
handkerchief, for I was filthily bemired; and my nurse носовым платком мое перепачканное платье, а
confined me to my box, till we returned home; where Глюмдальклич больше не выпускала меня из
the queen was soon informed of what had passed, and ящика до возвращения домой. Королева
the footmen spread it about the court: so that all the немедленно была извещена об этом
mirth for some days was at my expense.   приключении, а лакеи разнесли его по всему дворцу, так что в течение нескольких дней я был предметом общих насмешек.  
  CHAPTER VI.     ГЛАВА VI  
  Several contrivances of the author to please the king   Различные выдумки автора для развлечения
and queen.   короля и королевы.  
  He shows his skill in music.     Он показывает свои музыкальные способности.  
  The king inquires into the state of England, which the   Король интересуется общественным строем
author relates to him.   Европы, который автор излагает ему.  
  The king's observations thereon.     Замечания короля по этому поводу  
  I used to attend the king's levee once or twice a week,   Обыкновенно раз или два в неделю я
and had often seen him under the barber's hand, присутствовал при утреннем туалете короля и
which indeed was at first very terrible to behold; for часто видел, как его бреет цирюльник, что сначала
the razor was almost twice as long as an ordinary наводило на меня ужас, так как его бритва была
scythe.   почти в два раза длиннее нашей косы.  
  His majesty, according to the custom of the country,   Следуя обычаям страны, его величество брился
was only shaved twice a-week.   только два раза в неделю.  
  I once prevailed on the barber to give me some of the   Однажды я попросил у цирюльника дать мне
suds or lather, out of which I picked forty or fifty of помылки или мыльную пену и вытащил оттуда
the strongest stumps of hair.   около сорока или пятидесяти самых толстых волос.  
  I then took a piece of fine wood, and cut it like the   Затем, раздобыв тоненькую щепочку, я
back of a comb, making several holes in it at equal обстрогал ее в виде спинки гребешка, просверлив
distances with as small a needle as I could get from в ней на равных расстояниях, с помощью самой
Glumdalclitch.   тонкой иголки, какую можно было достать у Глюмдальклич, ряд отверстий.  
  I fixed in the stumps so artificially, scraping and   В отверстия я вставил волоски, обрезав и
sloping them with my knife toward the points, that I оскоблив их на концах моим перочинным
made a very tolerable comb; which was a seasonable ножом так искусно, что получился довольно
supply, my own being so much broken in the teeth, сносный гребень. Эта обновка оказалась очень
that it was almost useless: neither did I know any кстати, потому что на моем гребне зубцы
artist in that country so nice and exact, as would пообломались, а здесь не было такого искусного
undertake to make me another.   мастера, который мог бы сделать мне новый.  
  And this puts me in mind of an amusement, wherein I   Это навело меня на мысль устроить одно
spent many of my leisure hours. развлечение, которому я посвятил много часов моего досуга.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 21 страница| Путешествия Гулливера 23 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)