Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 23 страница

Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница | Путешествия Гулливера 20 страница | Путешествия Гулливера 21 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I desired the queen's woman to save for me the Я попросил камеристку королевы сохранять для
combings of her majesty's hair, whereof in time I got меня вычески волос ее величества. Через
a good quantity; and consulting with my friend the некоторое время у меня набралось их довольно
cabinet-maker, who had received general orders to do много. Тогда, посоветовавшись с моим
little jobs for me, I directed him to make two приятелем столяром, получившим приказание
chair-frames, no larger than those I had in my box, исполнять все мои маленькие заказы, я поручил
and to bore little holes with a fine awl, round those ему сделать под моим наблюдением два стула
parts where I designed the backs and seats; through такой же величины, как те, что стояли у меня в
these holes I wove the strongest hairs I could pick спальне, и просверлить в них тонким шилом
out, just after the manner of cane chairs in England.   отверстия вокруг тех частей, которые предназначались для сиденья и спинки. В эти отверстия я вплел самые крепкие волосы, какие мне удалось набрать, как это делается в плетеных английских стульях.  
  When they were finished, I made a present of them to   Окончив работу, я подарил стулья королеве,
her majesty; who kept them in her cabinet, and used которая поставила их в своем будуаре, показывая
to show them for curiosities, as indeed they were the всем как редкость; они действительно
wonder of every one that beheld them.   вызывали удивление всех, кто их видел.  
  The queen would have me sit upon one of these   Королева изъявила желание, чтобы я сел на один
chairs, but I absolutely refused to obey her, protesting из этих стульев, но я наотрез отказался ей
I would rather die than place a dishonourable part of повиноваться, заявив, что я лучше соглашусь
my body on those precious hairs, that once adorned претерпеть тысячу смертей, чем помещу низкую
her majesty's head.   часть моего тела на драгоценные волосы, украшавшие когда-то голову ее величества.  
  Of these hairs (as I had always a mechanical genius) I   Из этих волос я сделал также небольшой
likewise made a neat little purse, about five feet long, изящный кошелек (я всегда отличался
with her majesty's name deciphered in gold letters, наклонностью мастерить разные вещицы)
which I gave to Glumdalclitch, by the queen's длиною около пяти футов, с вензелем ее
consent.   величества, вытканным золотыми буквами; с согласия королевы я подарил его Глюмдальклич.  
  To say the truth, it was more for show than use, being   Но, говоря правду, этот кошелек годился скорее
not of strength to bear the weight of the larger coins, на показ, чем для практического
and therefore she kept nothing in it but some little употребления, так как он не мог выдержать
toys that girls are fond of.   тяжести больших монет; поэтому она клала туда только безделушки, которые так нравятся девочкам.  
  The king, who delighted in music, had frequent   Король любил музыку[68], и при дворе часто
concerts at court, to which I was sometimes carried, давались концерты, на которые иногда
and set in my box on a table to hear them: but the приносили и меня и помещали в ящике на столе;
noise was so great that I could hardly distinguish the однако звуки инструментов были так
tunes.   оглушительны, что я с трудом различал мотив.  
  I am confident that all the drums and trumpets of a   Я уверен, что все барабанщики и трубачи
royal army, beating and sounding together just at your королевской армии, заиграв разом под вашим
ears, could not equal it.   ухом, не произвели бы такого эффекта.  
  My practice was to have my box removed from the   Во время концерта я старался устраиваться
place where the performers sat, as far as I could, then подальше от исполнителей, запирал в ящике
to shut the doors and windows of it, and draw the окна, двери, задергивал гардины и портьеры;
window curtains; after which I found their music not только при этих условиях я находил их музыку не
disagreeable.   лишенной приятности.  
  I had learned in my youth to play a little upon the   В молодости я научился немного играть на
spinet. шпинете[69].

 

Glumdalclitch kept one in her chamber, and a master В комнате Глюмдальклич стоял такой же
attended twice a-week to teach her: I called it a инструмент; два раза в неделю к ней приходил
spinet, because it somewhat resembled that учитель давать уроки. Я называю этот
instrument, and was played upon in the same manner.   инструмент шпинетом по его некоторому сходству с последним и, главное, потому, что играют на нем точно так же, как и на шпинете.  
  A fancy came into my head, that I would entertain the   Мне пришла в голову мысль развлечь короля и
king and queen with an English tune upon this королеву исполнением английских мелодий на
instrument.   этом инструменте.  
  But this appeared extremely difficult: for the spinet   Но предприятие это оказалось необыкновенно
was near sixty feet long, each key being almost a foot трудным, так как инструмент имел в длину до
wide, so that with my arms extended I could not reach шестидесяти футов и каждая его клавиша была
to above five keys, and to press them down required a шириной в фут, так что, растянув обе руки, я не
good smart stroke with my fist, which would be too мог захватить больше пяти клавиш, причем для
great a labour, and to no purpose.   нажатия клавиши требовался основательный удар кулаком по ней, что стоило бы мне большого труда и дало бы ничтожные результаты.  
  The method I contrived was this: I prepared two   Придуманный мной выход был таков: я
round sticks, about the bigness of common cudgels; приготовил две круглые палки величиной в
they were thicker at one end than the other, and I обыкновенную дубинку, один конец у них был
covered the thicker ends with pieces of a mouse's толще другого; я обтянул толстые концы
skin, that by rapping on them I might neither damage мышиной кожей, чтобы при ударах по клавишам
the tops of the keys nor interrupt the sound.   не испортить их и не осложнять игру посторонними звуками.  
  Before the spinet a bench was placed, about four feet   Перед шпинетом была поставлена скамья на
below the keys, and I was put upon the bench.   четыре фута ниже клавиатуры, куда подняли меня.  
  I ran sideling upon it, that way and this, as fast as I   Я бегал по это скамье взад и вперед со всей
could, banging the proper keys with my two sticks, доступной для меня быстротой, ударяя палками
and made a shift to play a jig, to the great satisfaction по нужным клавишам, и таким образом
of both their majesties; but it was the most violent ухитрился сыграть жигу, к величайшему
exercise I ever underwent; and yet I could not strike удовольствию их величеств. Но это было самое
above sixteen keys, nor consequently play the bass изнурительное физическое упражнение, какое
and treble together, as other artists do; which was a мне случалось когда-либо проделывать; и все
great disadvantage to my performance.   же я ударял не более чем по шестнадцати клавишам и не мог, следовательно, играть на басах и на дискантах одновременно, как делают другие артисты, что, разумеется, сильно вредило моему исполнению.  
  The king, who, as I before observed, was a prince of   Король, который, как я уже заметил, был монарх
excellent understanding, would frequently order that I весьма тонкого ума, часто приказывал
should be brought in my box, and set upon the table приносить меня в ящике к нему в кабинет и
in his closet: he would then command me to bring one ставить на письменный стол. Затем он предлагал
of my chairs out of the box, and sit down within three мне взять из ящика стул и сажал меня на
yards distance upon the top of the cabinet, which расстоянии трех ярдов от себя на бюро, почти на
brought me almost to a level with his face.   уровне своего лица.  
  In this manner I had several conversations with him.   В таком положении мне часто случалось беседовать с ним.

 

I one day took the freedom to tell his majesty, "that Однажды я осмелился заметить его величеству,
the contempt he discovered towards Europe, and the что презрение, выражаемое им к Европе и всему
rest of the world, did not seem answerable to those остальному миру, не согласуется с высокими
excellent qualities of mind that he was master of; that качествами его благородного ума; что
reason did not extend itself with the bulk of the body; умственные способности не возрастают
on the contrary, we observed in our country, that the пропорционально размерам тела, а, напротив, в
tallest persons were usually the least provided with it; нашей стране наблюдается, что самые высокие
that among other animals, bees and ants had the люди обыкновенно в наименьшей степени
reputation of more industry, art, and sagacity, than наделены ими; что среди животных пчелы и
many of the larger kinds; and that, as inconsiderable муравьи пользуются славой более
as he took me to be, I hoped I might live to do his изобретательных, искусных и смышленых, чем
majesty some signal service."   многие крупные породы, и что каким бы ничтожным я ни казался в глазах короля, все же я надеюсь, что рано или поздно мне представится случай оказать его величеству какую-нибудь важную услугу.  
  The king heard me with attention, and began to   Король слушал меня внимательно и после этих
conceive a much better opinion of me than he had бесед стал гораздо лучшего мнения обо мне, чем
ever before.   прежде.  
  He desired "I would give him as exact an account of   Он просил меня сообщить ему возможно
the government of England as I possibly could; более точные сведения об английском
because, as fond as princes commonly are of their правительстве, ибо, как бы ни были государи
own customs (for so he conjectured of other привязаны к обычаям своей страны (такое
monarchs, by my former discourses), he should be заключение о других монархах он сделал на
glad to hear of any thing that might deserve основании прежних бесед со мной), он был бы
imitation."   рад услышать что-нибудь, что заслуживало бы подражания.  
  Imagine with thyself, courteous reader, how often I   Сам вообрази, любезный читатель, как страстно
then wished for the tongue of Demosthenes or Cicero, желал я обладать тогда красноречием Демосфена
that might have enabled me to celebrate the praise of или Цицерона, которое дало бы мне
my own dear native country in a style equal to its возможность прославить дорогое мне отечество в
merits and felicity.   стиле, равняющемся его достоинствам и его величию.  
  I began my discourse by informing his majesty, that   Я начал свою речь с сообщения его величеству,
our dominions consisted of two islands, which что наше государство состоит из двух островов,
composed three mighty kingdoms, under one образующих три могущественных королевства
sovereign, beside our plantations in America.   под властью одного монарха; к ним нужно еще прибавить наши колонии в Америке.  
  I dwelt long upon the fertility of our soil, and the   Я долго распространялся о плодородии нашей
temperature of our climate.   почвы и умеренности нашего климата.  
  I then spoke at large upon the constitution of an   Потом я подробно рассказал об устройстве
English parliament; partly made up of an illustrious нашего парламента, в состав которого входит
body called the House of Peers; persons of the noblest славный корпус, называемый палатой пэров,
blood, and of the most ancient and ample patrimonies. лиц самого знатного происхождения, владеющих древнейшими и обширнейшими вотчинами.

 

I described that extraordinary care always taken of Я описал ту необыкновенную заботливость, с
their education in arts and arms, to qualify them for какой всегда относились к их воспитанию в
being counsellors both to the king and kingdom; to искусствах и военном деле, чтобы подготовить
have a share in the legislature; to be members of the их к положению прирожденных советников
highest court of judicature, whence there can be no короля и королевства, способных принимать
appeal; and to be champions always ready for the участие в законодательстве; быть членами
defence of their prince and country, by their valour, верховного суда, решения которого не подлежат
conduct, and fidelity.   обжалованию; благодаря своей храбрости, отменному поведению и преданности всегда готовых первыми выступить на защиту своего монарха и отечества[70].  
  That these were the ornament and bulwark of the   Я сказал, что эти люди являются украшением и
kingdom, worthy followers of their most renowned оплотом королевства, достойными наследниками
ancestors, whose honour had been the reward of their своих знаменитых предков, почести которых
virtue, from which their posterity were never once были наградой за их доблесть, неизменно
known to degenerate. To these were joined several наследуемую потомками до настоящего
holy persons, as part of that assembly, under the title времени; что в состав этого высокого собрания
of bishops, whose peculiar business is to take care of входит некоторое количество духовных особ,
religion, and of those who instruct the people therein. носящих сан епископов, особливой
These were searched and sought out through the обязанностью которых являются забота о
whole nation, by the prince and his wisest религии и наблюдение за теми, кто научает ее
counsellors, among such of the priesthood as were истинам народ; что эти духовные особы
most deservedly distinguished by the sanctity of their отыскиваются и избираются королем и его
lives, and the depth of their erudition; who were мудрейшими советниками из среды духовенства
indeed the spiritual fathers of the clergy and the всей нации как наиболее отличившиеся святостью
people.   своей жизни и глубиною своей учености; что они действительно являются духовными отцами духовенства и своего народа.  
  That the other part of the parliament consisted of an   Другую часть парламента, - продолжал я, -
assembly called the House of Commons, who were образует собрание, называемое палатой общин,
all principal gentlemen, freely picked and culled out членами которой бывают перворазрядные
by the people themselves, for their great abilities and джентльмены, свободно избираемые из числа
love of their country, to represent the wisdom of the этого сословия самим народом, за их великие
whole nation.   способности и любовь к своей стране, представлять мудрость всей нации.  
  And that these two bodies made up the most august   Таким образом, обе эти палаты являются
assembly in Europe; to whom, in conjunction with the самым величественным собранием в Европе,
prince, the whole legislature is committed.   коему вместе с королем поручено все законодательство.  
  I then descended to the courts of justice; over which   Затем я перешел к описанию судебных палат,
the judges, those venerable sages and interpreters of руководимых судьями, этими почтенными
the law, presided, for determining the disputed rights мудрецами и толкователями законов, для
and properties of men, as well as for the punishment разрешения тяжеб, наказания порока и
of vice and protection of innocence.   ограждения невинности.  
  I mentioned the prudent management of our treasury;   Я упомянул о бережливом управлении нашими
the valour and achievements of our forces, by sea and финансами и о храбрых подвигах нашей армии
land.   как на суше, так и на море.  
  I computed the number of our people, by reckoning   Я назвал число нашего населения, подсчитав,
how many millions there might be of each religious сколько миллионов может быть у нас в каждой
sect, or political party among us. религиозной секте и в каждой политической партии.

 

I did not omit even our sports and pastimes, or any Я не умолчал также об играх и увеселениях
other particular which I thought might redound to the англичан и вообще ни о какой подробности,
honour of my country.   если она могла, по моему мнению, служить к возвеличению моего отечества.  
  And I finished all with a brief historical account of   И я закончил все кратким историческим обзором
affairs and events in England for about a hundred years past.   событий в Англии за последнее столетие.  
  This conversation was not ended under five   Этот разговор продолжался в течение пяти
audiences, each of several hours; and the king heard аудиенций, из которых каждая заняла несколько
the whole with great attention, frequently taking notes часов. Король слушал меня очень
of what I spoke, as well as memorandums of what внимательно, часто записывая то, что я говорил,
questions he intended to ask me.   и те вопросы, которые он собирался задать мне.  
  When I had put an end to these long discources, his   Когда я окончил свое длинное повествование,
majesty, in a sixth audience, consulting his notes, его величество в шестой аудиенции, справясь со
proposed many doubts, queries, and objections, upon своими заметками, высказал целый ряд
every article.   сомнений, недоумений и возражений по поводу каждого из моих утверждений.  
  He asked, "What methods were used to cultivate the   Он спросил, какие методы применяются для
minds and bodies of our young nobility, and in what телесного и духовного развития знатного
kind of business they commonly spent the first and юношества и в какого рода занятиях проводит
teachable parts of their lives?   оно обыкновенно первую и наиболее переимчивую часть своей жизни?  
  What course was taken to supply that assembly, when   Какой порядок пополнения этого собрания в
any noble family became extinct?   случае угасания какого-нибудь знатного рода?  
  What qualifications were necessary in those who are   Какие качества требуются от тех, кто впервые
to be created new lords: whether the humour of the возводится в звание лорда: не случается ли
prince, a sum of money to a court lady, or a design of иногда, что эти назначения бывают обусловлены
strengthening a party opposite to the public interest, прихотью монарха, деньгами, предложенными
ever happened to be the motive in those придворной даме или первому министру, или
advancements?   желанием усилить партию, противную общественным интересам?  
  What share of knowledge these lords had in the laws   Насколько основательно эти лорды знают законы
of their country, and how they came by it, so as to своей страны и позволяет ли им это знание
enable them to decide the properties of their решать в качестве высшей инстанции дела своих
fellow-subjects in the last resort?   сограждан?  
  Whether they were always so free from avarice,   Действительно ли эти лорды всегда так чужды
partialities, or want, that a bribe, or some other корыстолюбия, партийности и других
sinister view, could have no place among them?   недостатков, что на них не может подействовать подкуп, лесть и тому подобное?  
  Whether those holy lords I spoke of were always   Действительно ли духовные лорды, о которых я
promoted to that rank upon account of their говорил, возводятся в этот сан только благодаря
knowledge in religious matters, and the sanctity of их глубокому знанию религиозных доктрин и
their lives; had never been compliers with the times, благодаря их святой жизни? Неужели никогда
while they were common priests; or slavish prostitute не угождали они мирским интересам, будучи
chaplains to some nobleman, whose opinions they простыми священниками, и нет среди них
continued servilely to follow, after they were растленных капелланов какого-нибудь
admitted into that assembly?" вельможи, мнениям которого они продолжают раболепно следовать и после того, как получили доступ в это собрание?

 

He then desired to know, "What arts were practised Затем король пожелал узнать, какая система
in electing those whom I called commoners: whether практикуется при выборах тех депутатов,
a stranger, with a strong purse, might not influence которых я назвал членами палаты общин: разве
the vulgar voters to choose him before their own не случается, что чужой человек, с туго набитым
landlord, or the most considerable gentleman in the кошельком, оказывает давление на избирателей,
neighbourhood?   склоняя их голосовать за него вместо их помещика или наиболее достойного дворянина в околотке?  
  How it came to pass, that people were so violently   Почему эти люди так страстно стремятся
bent upon getting into this assembly, which I allowed попасть в упомянутое собрание, если
to be a great trouble and expense, often to the ruin of пребывание в нем, по моим словам, сопряжено с
their families, without any salary or pension? because большим беспокойством и издержками,
this appeared such an exalted strain of virtue and приводящими часто к разорению семьи, и не
public spirit, that his majesty seemed to doubt it оплачивается ни жалованьем, ни пенсией? Такая
might possibly not be always sincere."   жертва требует от человека столько добродетели и гражданственности, что его величество выразил сомнение, всегда ли она является искренней.  
  And he desired to know, "Whether such zealous   И он желал узнать, нет ли у этих ревнителей
gentlemen could have any views of refunding каких-нибудь видов вознаградить себя за
themselves for the charges and trouble they were at понесенные ими тягости и беспокойства путем
by sacrificing the public good to the designs of a принесения в жертву общественного блага
weak and vicious prince, in conjunction with a намерениям слабого и порочного монарха вкупе
corrupted ministry?"   с его развращенными министра ми.  
  He multiplied his questions, and sifted me thoroughly   Он задал мне еще множество вопросов и
upon every part of this head, proposing numberless выпытывал все подробности, касающиеся этой
inquiries and objections, which I think it not prudent темы, высказав целый ряд критических
or convenient to repeat.   замечаний и возражений, повторять которые я считаю неудобным и неблагоразумным.  
  Upon what I said in relation to our courts of justice,   По поводу моего описания наших судебных
his majesty desired to be satisfied in several points: палат его величеству было угодно получить
and this I was the better able to do, having been разъяснения относительно нескольких пунктов.
formerly almost ruined by a long suit in chancery, И я мог наилучшим образом удовлетворить его
which was decreed for me with costs.   желание, так как когда-то был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде, несмотря на то, что процесс был мной выигран с присуждением мне судебных издержек[71].  
  He asked, "What time was usually spent in   Король спросил, сколько нужно времени для
determining between right and wrong, and what определения, кто прав и кто виноват, и каких
degree of expense?   это требует расходов?  
  Whether advocates and orators had liberty to plead in   Могут ли адвокаты и стряпчие выступать в
causes manifestly known to be unjust, vexatious, or судах ходатаями по делам заведомо
oppressive?   несправедливым, в явное нарушение чужого права?  
  Whether party, in religion or politics, were observed   Оказывает ли какое-нибудь давление на чашу
to be of any weight in the scale of justice?   весов правосудия принадлежность к религиозным сектам и политическим партиям?  
  Whether those pleading orators were persons   Получили ли упомянутые мной адвокаты широкое
educated in the general knowledge of equity, or only юридическое образование, или же они знакомы
in provincial, national, and other local customs? только с местными, провинциальными и национальными обычаями?

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 22 страница| Путешествия Гулливера 24 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)