I desired the queen's woman to save for me the
| Я попросил камеристку королевы сохранять для
|
combings of her majesty's hair, whereof in time I got
| меня вычески волос ее величества. Через
|
a good quantity; and consulting with my friend the
| некоторое время у меня набралось их довольно
|
cabinet-maker, who had received general orders to do
| много. Тогда, посоветовавшись с моим
|
little jobs for me, I directed him to make two
| приятелем столяром, получившим приказание
|
chair-frames, no larger than those I had in my box,
| исполнять все мои маленькие заказы, я поручил
|
and to bore little holes with a fine awl, round those
| ему сделать под моим наблюдением два стула
|
parts where I designed the backs and seats; through
| такой же величины, как те, что стояли у меня в
|
these holes I wove the strongest hairs I could pick
| спальне, и просверлить в них тонким шилом
|
out, just after the manner of cane chairs in England.
| отверстия вокруг тех частей, которые предназначались для сиденья и спинки. В эти отверстия я вплел самые крепкие волосы, какие мне удалось набрать, как это делается в плетеных английских стульях.
|
When they were finished, I made a present of them to
|
Окончив работу, я подарил стулья королеве,
|
her majesty; who kept them in her cabinet, and used
| которая поставила их в своем будуаре, показывая
|
to show them for curiosities, as indeed they were the
| всем как редкость; они действительно
|
wonder of every one that beheld them.
| вызывали удивление всех, кто их видел.
|
The queen would have me sit upon one of these
|
Королева изъявила желание, чтобы я сел на один
|
chairs, but I absolutely refused to obey her, protesting
| из этих стульев, но я наотрез отказался ей
|
I would rather die than place a dishonourable part of
| повиноваться, заявив, что я лучше соглашусь
|
my body on those precious hairs, that once adorned
| претерпеть тысячу смертей, чем помещу низкую
|
her majesty's head.
| часть моего тела на драгоценные волосы, украшавшие когда-то голову ее величества.
|
Of these hairs (as I had always a mechanical genius) I
|
Из этих волос я сделал также небольшой
|
likewise made a neat little purse, about five feet long,
| изящный кошелек (я всегда отличался
|
with her majesty's name deciphered in gold letters,
| наклонностью мастерить разные вещицы)
|
which I gave to Glumdalclitch, by the queen's
| длиною около пяти футов, с вензелем ее
|
consent.
| величества, вытканным золотыми буквами; с согласия королевы я подарил его Глюмдальклич.
|
To say the truth, it was more for show than use, being
|
Но, говоря правду, этот кошелек годился скорее
|
not of strength to bear the weight of the larger coins,
| на показ, чем для практического
|
and therefore she kept nothing in it but some little
| употребления, так как он не мог выдержать
|
toys that girls are fond of.
| тяжести больших монет; поэтому она клала туда только безделушки, которые так нравятся девочкам.
|
The king, who delighted in music, had frequent
|
Король любил музыку[68], и при дворе часто
|
concerts at court, to which I was sometimes carried,
| давались концерты, на которые иногда
|
and set in my box on a table to hear them: but the
| приносили и меня и помещали в ящике на столе;
|
noise was so great that I could hardly distinguish the
| однако звуки инструментов были так
|
tunes.
| оглушительны, что я с трудом различал мотив.
|
I am confident that all the drums and trumpets of a
|
Я уверен, что все барабанщики и трубачи
|
royal army, beating and sounding together just at your
| королевской армии, заиграв разом под вашим
|
ears, could not equal it.
| ухом, не произвели бы такого эффекта.
|
My practice was to have my box removed from the
|
Во время концерта я старался устраиваться
|
place where the performers sat, as far as I could, then
| подальше от исполнителей, запирал в ящике
|
to shut the doors and windows of it, and draw the
| окна, двери, задергивал гардины и портьеры;
|
window curtains; after which I found their music not
| только при этих условиях я находил их музыку не
|
disagreeable.
| лишенной приятности.
|
I had learned in my youth to play a little upon the
|
В молодости я научился немного играть на
|
spinet.
| шпинете[69].
|
Glumdalclitch kept one in her chamber, and a master
| В комнате Глюмдальклич стоял такой же
|
attended twice a-week to teach her: I called it a
| инструмент; два раза в неделю к ней приходил
|
spinet, because it somewhat resembled that
| учитель давать уроки. Я называю этот
|
instrument, and was played upon in the same manner.
| инструмент шпинетом по его некоторому сходству с последним и, главное, потому, что играют на нем точно так же, как и на шпинете.
|
A fancy came into my head, that I would entertain the
|
Мне пришла в голову мысль развлечь короля и
|
king and queen with an English tune upon this
| королеву исполнением английских мелодий на
|
instrument.
| этом инструменте.
|
But this appeared extremely difficult: for the spinet
|
Но предприятие это оказалось необыкновенно
|
was near sixty feet long, each key being almost a foot
| трудным, так как инструмент имел в длину до
|
wide, so that with my arms extended I could not reach
| шестидесяти футов и каждая его клавиша была
|
to above five keys, and to press them down required a
| шириной в фут, так что, растянув обе руки, я не
|
good smart stroke with my fist, which would be too
| мог захватить больше пяти клавиш, причем для
|
great a labour, and to no purpose.
| нажатия клавиши требовался основательный удар кулаком по ней, что стоило бы мне большого труда и дало бы ничтожные результаты.
|
The method I contrived was this: I prepared two
|
Придуманный мной выход был таков: я
|
round sticks, about the bigness of common cudgels;
| приготовил две круглые палки величиной в
|
they were thicker at one end than the other, and I
| обыкновенную дубинку, один конец у них был
|
covered the thicker ends with pieces of a mouse's
| толще другого; я обтянул толстые концы
|
skin, that by rapping on them I might neither damage
| мышиной кожей, чтобы при ударах по клавишам
|
the tops of the keys nor interrupt the sound.
| не испортить их и не осложнять игру посторонними звуками.
|
Before the spinet a bench was placed, about four feet
|
Перед шпинетом была поставлена скамья на
|
below the keys, and I was put upon the bench.
| четыре фута ниже клавиатуры, куда подняли меня.
|
I ran sideling upon it, that way and this, as fast as I
|
Я бегал по это скамье взад и вперед со всей
|
could, banging the proper keys with my two sticks,
| доступной для меня быстротой, ударяя палками
|
and made a shift to play a jig, to the great satisfaction
| по нужным клавишам, и таким образом
|
of both their majesties; but it was the most violent
| ухитрился сыграть жигу, к величайшему
|
exercise I ever underwent; and yet I could not strike
| удовольствию их величеств. Но это было самое
|
above sixteen keys, nor consequently play the bass
| изнурительное физическое упражнение, какое
|
and treble together, as other artists do; which was a
| мне случалось когда-либо проделывать; и все
|
great disadvantage to my performance.
| же я ударял не более чем по шестнадцати клавишам и не мог, следовательно, играть на басах и на дискантах одновременно, как делают другие артисты, что, разумеется, сильно вредило моему исполнению.
|
The king, who, as I before observed, was a prince of
|
Король, который, как я уже заметил, был монарх
|
excellent understanding, would frequently order that I
| весьма тонкого ума, часто приказывал
|
should be brought in my box, and set upon the table
| приносить меня в ящике к нему в кабинет и
|
in his closet: he would then command me to bring one
| ставить на письменный стол. Затем он предлагал
|
of my chairs out of the box, and sit down within three
| мне взять из ящика стул и сажал меня на
|
yards distance upon the top of the cabinet, which
| расстоянии трех ярдов от себя на бюро, почти на
|
brought me almost to a level with his face.
| уровне своего лица.
|
In this manner I had several conversations with him.
|
В таком положении мне часто случалось беседовать с ним.
|
I one day took the freedom to tell his majesty, "that
| Однажды я осмелился заметить его величеству,
|
the contempt he discovered towards Europe, and the
| что презрение, выражаемое им к Европе и всему
|
rest of the world, did not seem answerable to those
| остальному миру, не согласуется с высокими
|
excellent qualities of mind that he was master of; that
| качествами его благородного ума; что
|
reason did not extend itself with the bulk of the body;
| умственные способности не возрастают
|
on the contrary, we observed in our country, that the
| пропорционально размерам тела, а, напротив, в
|
tallest persons were usually the least provided with it;
| нашей стране наблюдается, что самые высокие
|
that among other animals, bees and ants had the
| люди обыкновенно в наименьшей степени
|
reputation of more industry, art, and sagacity, than
| наделены ими; что среди животных пчелы и
|
many of the larger kinds; and that, as inconsiderable
| муравьи пользуются славой более
|
as he took me to be, I hoped I might live to do his
| изобретательных, искусных и смышленых, чем
|
majesty some signal service."
| многие крупные породы, и что каким бы ничтожным я ни казался в глазах короля, все же я надеюсь, что рано или поздно мне представится случай оказать его величеству какую-нибудь важную услугу.
|
The king heard me with attention, and began to
|
Король слушал меня внимательно и после этих
|
conceive a much better opinion of me than he had
| бесед стал гораздо лучшего мнения обо мне, чем
|
ever before.
| прежде.
|
He desired "I would give him as exact an account of
|
Он просил меня сообщить ему возможно
|
the government of England as I possibly could;
| более точные сведения об английском
|
because, as fond as princes commonly are of their
| правительстве, ибо, как бы ни были государи
|
own customs (for so he conjectured of other
| привязаны к обычаям своей страны (такое
|
monarchs, by my former discourses), he should be
| заключение о других монархах он сделал на
|
glad to hear of any thing that might deserve
| основании прежних бесед со мной), он был бы
|
imitation."
| рад услышать что-нибудь, что заслуживало бы подражания.
|
Imagine with thyself, courteous reader, how often I
|
Сам вообрази, любезный читатель, как страстно
|
then wished for the tongue of Demosthenes or Cicero,
| желал я обладать тогда красноречием Демосфена
|
that might have enabled me to celebrate the praise of
| или Цицерона, которое дало бы мне
|
my own dear native country in a style equal to its
| возможность прославить дорогое мне отечество в
|
merits and felicity.
| стиле, равняющемся его достоинствам и его величию.
|
I began my discourse by informing his majesty, that
|
Я начал свою речь с сообщения его величеству,
|
our dominions consisted of two islands, which
| что наше государство состоит из двух островов,
|
composed three mighty kingdoms, under one
| образующих три могущественных королевства
|
sovereign, beside our plantations in America.
| под властью одного монарха; к ним нужно еще прибавить наши колонии в Америке.
|
I dwelt long upon the fertility of our soil, and the
|
Я долго распространялся о плодородии нашей
|
temperature of our climate.
| почвы и умеренности нашего климата.
|
I then spoke at large upon the constitution of an
|
Потом я подробно рассказал об устройстве
|
English parliament; partly made up of an illustrious
| нашего парламента, в состав которого входит
|
body called the House of Peers; persons of the noblest
| славный корпус, называемый палатой пэров,
|
blood, and of the most ancient and ample patrimonies.
| лиц самого знатного происхождения, владеющих древнейшими и обширнейшими вотчинами.
|
I described that extraordinary care always taken of
| Я описал ту необыкновенную заботливость, с
|
their education in arts and arms, to qualify them for
| какой всегда относились к их воспитанию в
|
being counsellors both to the king and kingdom; to
| искусствах и военном деле, чтобы подготовить
|
have a share in the legislature; to be members of the
| их к положению прирожденных советников
|
highest court of judicature, whence there can be no
| короля и королевства, способных принимать
|
appeal; and to be champions always ready for the
| участие в законодательстве; быть членами
|
defence of their prince and country, by their valour,
| верховного суда, решения которого не подлежат
|
conduct, and fidelity.
| обжалованию; благодаря своей храбрости, отменному поведению и преданности всегда готовых первыми выступить на защиту своего монарха и отечества[70].
|
That these were the ornament and bulwark of the
|
Я сказал, что эти люди являются украшением и
|
kingdom, worthy followers of their most renowned
| оплотом королевства, достойными наследниками
|
ancestors, whose honour had been the reward of their
| своих знаменитых предков, почести которых
|
virtue, from which their posterity were never once
| были наградой за их доблесть, неизменно
|
known to degenerate. To these were joined several
| наследуемую потомками до настоящего
|
holy persons, as part of that assembly, under the title
| времени; что в состав этого высокого собрания
|
of bishops, whose peculiar business is to take care of
| входит некоторое количество духовных особ,
|
religion, and of those who instruct the people therein.
| носящих сан епископов, особливой
|
These were searched and sought out through the
| обязанностью которых являются забота о
|
whole nation, by the prince and his wisest
| религии и наблюдение за теми, кто научает ее
|
counsellors, among such of the priesthood as were
| истинам народ; что эти духовные особы
|
most deservedly distinguished by the sanctity of their
| отыскиваются и избираются королем и его
|
lives, and the depth of their erudition; who were
| мудрейшими советниками из среды духовенства
|
indeed the spiritual fathers of the clergy and the
| всей нации как наиболее отличившиеся святостью
|
people.
| своей жизни и глубиною своей учености; что они действительно являются духовными отцами духовенства и своего народа.
|
That the other part of the parliament consisted of an
|
Другую часть парламента, - продолжал я, -
|
assembly called the House of Commons, who were
| образует собрание, называемое палатой общин,
|
all principal gentlemen, freely picked and culled out
| членами которой бывают перворазрядные
|
by the people themselves, for their great abilities and
| джентльмены, свободно избираемые из числа
|
love of their country, to represent the wisdom of the
| этого сословия самим народом, за их великие
|
whole nation.
| способности и любовь к своей стране, представлять мудрость всей нации.
|
And that these two bodies made up the most august
|
Таким образом, обе эти палаты являются
|
assembly in Europe; to whom, in conjunction with the
| самым величественным собранием в Европе,
|
prince, the whole legislature is committed.
| коему вместе с королем поручено все законодательство.
|
I then descended to the courts of justice; over which
|
Затем я перешел к описанию судебных палат,
|
the judges, those venerable sages and interpreters of
| руководимых судьями, этими почтенными
|
the law, presided, for determining the disputed rights
| мудрецами и толкователями законов, для
|
and properties of men, as well as for the punishment
| разрешения тяжеб, наказания порока и
|
of vice and protection of innocence.
| ограждения невинности.
|
I mentioned the prudent management of our treasury;
|
Я упомянул о бережливом управлении нашими
|
the valour and achievements of our forces, by sea and
| финансами и о храбрых подвигах нашей армии
|
land.
| как на суше, так и на море.
|
I computed the number of our people, by reckoning
|
Я назвал число нашего населения, подсчитав,
|
how many millions there might be of each religious
| сколько миллионов может быть у нас в каждой
|
sect, or political party among us.
| религиозной секте и в каждой политической партии.
|
I did not omit even our sports and pastimes, or any
| Я не умолчал также об играх и увеселениях
|
other particular which I thought might redound to the
| англичан и вообще ни о какой подробности,
|
honour of my country.
| если она могла, по моему мнению, служить к возвеличению моего отечества.
|
And I finished all with a brief historical account of
|
И я закончил все кратким историческим обзором
|
affairs and events in England for about a hundred years past.
| событий в Англии за последнее столетие.
|
This conversation was not ended under five
|
Этот разговор продолжался в течение пяти
|
audiences, each of several hours; and the king heard
| аудиенций, из которых каждая заняла несколько
|
the whole with great attention, frequently taking notes
| часов. Король слушал меня очень
|
of what I spoke, as well as memorandums of what
| внимательно, часто записывая то, что я говорил,
|
questions he intended to ask me.
| и те вопросы, которые он собирался задать мне.
|
When I had put an end to these long discources, his
|
Когда я окончил свое длинное повествование,
|
majesty, in a sixth audience, consulting his notes,
| его величество в шестой аудиенции, справясь со
|
proposed many doubts, queries, and objections, upon
| своими заметками, высказал целый ряд
|
every article.
| сомнений, недоумений и возражений по поводу каждого из моих утверждений.
|
He asked, "What methods were used to cultivate the
|
Он спросил, какие методы применяются для
|
minds and bodies of our young nobility, and in what
| телесного и духовного развития знатного
|
kind of business they commonly spent the first and
| юношества и в какого рода занятиях проводит
|
teachable parts of their lives?
| оно обыкновенно первую и наиболее переимчивую часть своей жизни?
|
What course was taken to supply that assembly, when
|
Какой порядок пополнения этого собрания в
|
any noble family became extinct?
| случае угасания какого-нибудь знатного рода?
|
What qualifications were necessary in those who are
|
Какие качества требуются от тех, кто впервые
|
to be created new lords: whether the humour of the
| возводится в звание лорда: не случается ли
|
prince, a sum of money to a court lady, or a design of
| иногда, что эти назначения бывают обусловлены
|
strengthening a party opposite to the public interest,
| прихотью монарха, деньгами, предложенными
|
ever happened to be the motive in those
| придворной даме или первому министру, или
|
advancements?
| желанием усилить партию, противную общественным интересам?
|
What share of knowledge these lords had in the laws
|
Насколько основательно эти лорды знают законы
|
of their country, and how they came by it, so as to
| своей страны и позволяет ли им это знание
|
enable them to decide the properties of their
| решать в качестве высшей инстанции дела своих
|
fellow-subjects in the last resort?
| сограждан?
|
Whether they were always so free from avarice,
|
Действительно ли эти лорды всегда так чужды
|
partialities, or want, that a bribe, or some other
| корыстолюбия, партийности и других
|
sinister view, could have no place among them?
| недостатков, что на них не может подействовать подкуп, лесть и тому подобное?
|
Whether those holy lords I spoke of were always
|
Действительно ли духовные лорды, о которых я
|
promoted to that rank upon account of their
| говорил, возводятся в этот сан только благодаря
|
knowledge in religious matters, and the sanctity of
| их глубокому знанию религиозных доктрин и
|
their lives; had never been compliers with the times,
| благодаря их святой жизни? Неужели никогда
|
while they were common priests; or slavish prostitute
| не угождали они мирским интересам, будучи
|
chaplains to some nobleman, whose opinions they
| простыми священниками, и нет среди них
|
continued servilely to follow, after they were
| растленных капелланов какого-нибудь
|
admitted into that assembly?"
| вельможи, мнениям которого они продолжают раболепно следовать и после того, как получили доступ в это собрание?
|
He then desired to know, "What arts were practised
| Затем король пожелал узнать, какая система
|
in electing those whom I called commoners: whether
| практикуется при выборах тех депутатов,
|
a stranger, with a strong purse, might not influence
| которых я назвал членами палаты общин: разве
|
the vulgar voters to choose him before their own
| не случается, что чужой человек, с туго набитым
|
landlord, or the most considerable gentleman in the
| кошельком, оказывает давление на избирателей,
|
neighbourhood?
| склоняя их голосовать за него вместо их помещика или наиболее достойного дворянина в околотке?
|
How it came to pass, that people were so violently
|
Почему эти люди так страстно стремятся
|
bent upon getting into this assembly, which I allowed
| попасть в упомянутое собрание, если
|
to be a great trouble and expense, often to the ruin of
| пребывание в нем, по моим словам, сопряжено с
|
their families, without any salary or pension? because
| большим беспокойством и издержками,
|
this appeared such an exalted strain of virtue and
| приводящими часто к разорению семьи, и не
|
public spirit, that his majesty seemed to doubt it
| оплачивается ни жалованьем, ни пенсией? Такая
|
might possibly not be always sincere."
| жертва требует от человека столько добродетели и гражданственности, что его величество выразил сомнение, всегда ли она является искренней.
|
And he desired to know, "Whether such zealous
|
И он желал узнать, нет ли у этих ревнителей
|
gentlemen could have any views of refunding
| каких-нибудь видов вознаградить себя за
|
themselves for the charges and trouble they were at
| понесенные ими тягости и беспокойства путем
|
by sacrificing the public good to the designs of a
| принесения в жертву общественного блага
|
weak and vicious prince, in conjunction with a
| намерениям слабого и порочного монарха вкупе
|
corrupted ministry?"
| с его развращенными министра ми.
|
He multiplied his questions, and sifted me thoroughly
|
Он задал мне еще множество вопросов и
|
upon every part of this head, proposing numberless
| выпытывал все подробности, касающиеся этой
|
inquiries and objections, which I think it not prudent
| темы, высказав целый ряд критических
|
or convenient to repeat.
| замечаний и возражений, повторять которые я считаю неудобным и неблагоразумным.
|
Upon what I said in relation to our courts of justice,
|
По поводу моего описания наших судебных
|
his majesty desired to be satisfied in several points:
| палат его величеству было угодно получить
|
and this I was the better able to do, having been
| разъяснения относительно нескольких пунктов.
|
formerly almost ruined by a long suit in chancery,
| И я мог наилучшим образом удовлетворить его
|
which was decreed for me with costs.
| желание, так как когда-то был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде, несмотря на то, что процесс был мной выигран с присуждением мне судебных издержек[71].
|
He asked, "What time was usually spent in
|
Король спросил, сколько нужно времени для
|
determining between right and wrong, and what
| определения, кто прав и кто виноват, и каких
|
degree of expense?
| это требует расходов?
|
Whether advocates and orators had liberty to plead in
|
Могут ли адвокаты и стряпчие выступать в
|
causes manifestly known to be unjust, vexatious, or
| судах ходатаями по делам заведомо
|
oppressive?
| несправедливым, в явное нарушение чужого права?
|
Whether party, in religion or politics, were observed
|
Оказывает ли какое-нибудь давление на чашу
|
to be of any weight in the scale of justice?
| весов правосудия принадлежность к религиозным сектам и политическим партиям?
|
Whether those pleading orators were persons
|
Получили ли упомянутые мной адвокаты широкое
|
educated in the general knowledge of equity, or only
| юридическое образование, или же они знакомы
|
in provincial, national, and other local customs?
| только с местными, провинциальными и национальными обычаями?
|