And I had ordered a hammock to be fixed, by silken
| В этой комнате, при помощи шелковых веревок,
|
ropes from the four corners at the top, to break the
| я велел прикрепить к четырем углам потолка
|
jolts, when a servant carried me before him on
| гамак, который ослаблял силу толчков, когда
|
horseback, as I sometimes desired; and would often
| слуга, верхом на лошади, держал меня перед
|
sleep in my hammock, while we were upon the road.
| собой, согласно изъявленному мной иногда желанию. Часто в дороге я засыпал в этом гамаке.
|
On the roof of my closet, not directly over the middle
|
В крыше моего ящика, прямо над гамаком, было
|
of the hammock, I ordered the joiner to cut out a hole
| устроено столяром, по моей просьбе, отверстие
|
of a foot square, to give me air in hot weather, as I
| величиною в квадратный фут для доступа
|
slept; which hole I shut at pleasure with a board that
| свежего воздуха в жаркую погоду во время моего
|
drew backward and forward through a groove.
| сна; я мог по желанию открывать и закрывать это отверстие при помощи доски, двигавшейся в желобках.
|
When we came to our journey's end, the king thought
|
Когда мы достигли цели нашего путешествия,
|
proper to pass a few days at a palace he has near
| король решил провести несколько дней во
|
Flanflasnic, a city within eighteen English miles of
| дворце близ Фленфласника, города,
|
the seaside.
| расположенного в восемнадцати английских милях от морского берега.
|
Glumdalclitch and I were much fatigued: I had gotten
|
Глюмдальклич и я были сильно утомлены; я
|
a small cold, but the poor girl was so ill as to be
| схватил небольшой насморк, а бедная девочка так
|
confined to her chamber.
| сильно заболела, что вынуждена была оставаться в своей комнате.
|
I longed to see the ocean, which must be the only
|
Мне очень хотелось видеть океан -
|
scene of my escape, if ever it should happen.
| единственное место, которое могло служить театром моего бегства, если бы ему суждено было когда-нибудь осуществиться.
|
I pretended to be worse than I really was, and desired
|
Я притворился более больным, чем был на
|
leave to take the fresh air of the sea, with a page,
| самом деле, и просил отпустить меня подышать
|
whom I was very fond of, and who had sometimes
| свежим морским воздухом с пажом, которого
|
been trusted with me.
| очень любил и которому меня доверяли уже несколько раз.
|
I shall never forget with what unwillingness
|
Никогда не забуду, с какой неохотой
|
Glumdalclitch consented, nor the strict charge she
| Глюмдальклич согласилась на эту прогулку и
|
gave the page to be careful of me, bursting at the
| сколько наставлений дала она пажу заботливо
|
same time into a flood of tears, as if she had some
| беречь меня; она была вся в слезах, как будто
|
forboding of what was to happen.
| предчувствуя, что должно было произойти.
|
The boy took me out in my box, about half an hours
|
Мальчик нес меня в ящике около получаса по
|
walk from the palace, towards the rocks on the sea-shore.
| направлению к скалистому морскому берегу.
|
I ordered him to set me down, and lifting up one of
|
Здесь я велел ему поставить ящик и, открыв одно
|
my sashes, cast many a wistful melancholy look towards the sea.
| из окон, начал с тоской смотреть на воды океана.
|
I found myself not very well, and told the page that I
|
Я чувствовал себя нехорошо и сказал пажу, что
|
had a mind to take a nap in my hammock, which I
| хочу вздремнуть в гамаке, надеясь, что сон
|
hoped would do me good.
| принесет мне облегчение.
|
I got in, and the boy shut the window close down, to
|
Я лег, и паж плотно закрыл окно, чтобы мне не
|
keep out the cold.
| надуло.
|
I soon fell asleep, and all I can conjecture is, while I
| Я скоро заснул, и все мои предположения
|
slept, the page, thinking no danger could happen,
| сводятся к тому, что паж, думая, что во время
|
went among the rocks to look for birds' eggs, having
| сна со мной не может случиться ничего опасного,
|
before observed him from my window searching
| направился к скалам искать птичьи гнезда; ибо и
|
about, and picking up one or two in the clefts.
| раньше мне случалось наблюдать из моего окна, как он находил эти гнезда в расщелинах скал и доставал оттуда яйца.
|
Be that as it will, I found myself suddenly awaked
|
Как бы то ни было, но я внезапно проснулся от
|
with a violent pull upon the ring, which was fastened
| резкого толчка, точно кто-то с силой дернул за
|
at the top of my box for the conveniency of carriage.
| кольцо, прикрепленное к крышке моего ящика, чтобы удобнее было носить его.
|
I felt my box raised very high in the air, and then
|
Я чувствовал, как мой ящик поднялся высоко в
|
borne forward with prodigious speed.
| воздух и затем понесся со страшной скоростью.
|
The first jolt had like to have shaken me out of my
|
Первый толчок едва не выбросил меня из
|
hammock, but afterward the motion was easy enough.
| гамака, но потом движение стало более плавным.
|
I called out several times, as loud as I could raise my
|
Я не сколько раз принимался кричать во всю
|
voice, but all to no purpose.
| глотку, но без всякой пользы.
|
I looked towards my windows, and could see nothing but the clouds and sky.
|
Я смотрел в окна и видел только облака и небо.
|
I heard a noise just over my head, like the clapping of
|
Над головой я слышал шум, похожий на всплески
|
wings, and then began to perceive the woful condition
| крыльев, и мало-помалу начал сознавать
|
I was in; that some eagle had got the ring of my box
| опасность моего положения: должно быть, орел,
|
in his beak, with an intent to let it fall on a rock, like a
| захватив клювом кольцо моего ящика, понес его с
|
tortoise in a shell, and then pick out my body, and
| намерением бросить о скалу, как черепаху в
|
devour it: for the sagacity and smell of this bird
| панцире, и затем извлечь из-под обломков мое
|
enables him to discover his quarry at a great distance,
| тело и пожрать его: смышленость и чутье этой
|
though better concealed than I could be within a
| птицы дают ей возможность выследить добычу на
|
two-inch board.
| большом расстоянии, хотя бы она была скрыта лучше, чем я, огражденный досками толщиною в два дюйма.
|
In a little time, I observed the noise and flutter of
|
Спустя некоторое время я заметил, что шум
|
wings to increase very fast, and my box was tossed up
| усилился, а взмахи крыльев участились, и что
|
and down, like a sign in a windy day.
| мой ящик закачался из стороны в сторону, как вывеска на столбе в ветреный день.
|
I heard several bangs or buffets, as I thought given to
|
Я услышал несколько ударов или тумаков,
|
the eagle (for such I am certain it must have been that
| нанесенных, по моему предположению, орлу
|
held the ring of my box in his beak), and then, all on a
| (ибо я был уверен, что именно орел держал в
|
sudden, felt myself falling perpendicularly down, for
| клюве кольцо моего ящика); затем вдруг я
|
above a minute, but with such incredible swiftness,
| почувствовал, что падаю отвесно вниз около
|
that I almost lost my breath.
| минуты, но с такой невероятной скоростью, что у меня захватило дух.
|
My fall was stopped by a terrible squash, that
|
Мое падение было остановлено страшным
|
sounded louder to my ears than the cataract of
| всплеском, который отдался в моих ушах
|
Niagara; after which, I was quite in the dark for
| сильнее, чем шум Ниагарского водопада. После
|
another minute, and then my box began to rise so
| этого я в продолжение минуты был во мраке,
|
high, that I could see light from the tops of the
| затем мой ящик начал подниматься, и в верхнюю
|
windows.
| часть окон я увидел свет.
|
I now perceived I was fallen into the sea.
|
Тогда я понял, что упал в море.
|
My box, by the weight of my body, the goods that
| Благодаря тяжести моего тела, а также
|
were in, and the broad plates of iron fixed for strength
| различным вещам и железным пластинам,
|
at the four corners of the top and bottom, floated
| которыми ящик был скреплен для прочности по
|
about five feet deep in water.
| всем четырем углам сверху и снизу, он погрузился в воду на пять футов.
|
I did then, and do now suppose, that the eagle which
|
Я предполагал и предполагаю теперь, что на
|
flew away with my box was pursued by two or three
| орла, летевшего с ящиком, напали два или три
|
others, and forced to let me drop, while he defended
| соперника, надеясь поделиться добычей, и что
|
himself against the rest, who hoped to share in the prey.
| во время битвы орел выпустил меня из клюва.
|
The plates of iron fastened at the bottom of the box
|
Железные пластины, укрепленные на дне ящика
|
(for those were the strongest) preserved the balance
| (самые тяжелые из всех), помогли ему сохранить
|
while it fell, and hindered it from being broken on the
| во время падения равновесие и не дали
|
surface of the water.
| разбиться о поверхность воды.
|
Every joint of it was well grooved; and the door did
|
Все скрепы были тесно пригнаны; двери
|
not move on hinges, but up and down like a sash,
| отворялись не на петлях, а поднимались и
|
which kept my closet so tight that very little water
| опускались, как подъемные окна. Словом, моя
|
came in.
| комната была закрыта так плотно, что воды туда проникло очень немного.
|
I got with much difficulty out of my hammock,
|
С трудом выйдя из гамака, я отважился
|
having first ventured to draw back the slip-board on
| отодвинуть в крышке упомянутую выше доску,
|
the roof already mentioned, contrived on purpose to
| чтобы впустить свежего воздуху, от недостатка
|
let in air, for want of which I found myself almost stifled.
| которого я почти задыхался.
|
How often did I then wish myself with my dear
|
Как часто возникало у меня тогда желание
|
Glumdalclitch, from whom one single hour had so far
| быть с моей милой Глюмдальклич, от которой
|
divided me!
| один только час так отдалил меня!
|
And I may say with truth, that in the midst of my own
|
По совести говорю, что среди собственных
|
misfortunes I could not forbear lamenting my poor
| несчастий я не мог удержаться от слез при
|
nurse, the grief she would suffer for my loss, the
| мысли о моей бедной нянюшке, о горе, которое
|
displeasure of the queen, and the ruin of her fortune.
| причинит ей эта потеря, о неудовольствии королевы и о крушении ее надежд.
|
Perhaps many travellers have not been under greater
|
Вряд ли многим путешественникам выпадало
|
difficulties and distress than I was at this juncture,
| на долю такое трудное и отчаянное положение, в
|
expecting every moment to see my box dashed to
| каком находился я в это время, ежеминутно
|
pieces, or at least overset by the first violent blast, or
| ожидая, что мой ящик разобьется или, в лучшем
|
rising wave.
| случае, будет опрокинут первым же порывом ветра и первой же волной.
|
A breach in one single pane of glass would have been
|
Стоило только разбиться хотя бы одному
|
immediate death: nor could any thing have preserved
| оконному стеклу, и мне грозила бы неминуемая
|
the windows, but the strong lattice wires placed on
| смерть; между тем эти стекла были защищены
|
the outside, against accidents in travelling.
| только железными решетками, поставленными снаружи в ограждение от дорожных случайностей.
|
I saw the water ooze in at several crannies, although
|
Заметив, что вода начинает просачиваться
|
the leaks were not considerable, and I endeavoured to
| сквозь щели, хотя они были незначительны, я
|
stop them as well as I could.
| как мог законопатил их.
|
I was not able to lift up the roof of my closet, which
| Я был не в силах поднять крышу моего ящика,
|
otherwise I certainly should have done, and sat on the
| что непременно сделал бы и взобрался бы наверх;
|
top of it; where I might at least preserve myself some
| там я мог, по крайней мере, протянуть несколько
|
hours longer, than by being shut up (as I may call it)
| часов дольше, чем сидя взаперти в этом, если
|
in the hold.
| можно так сказать, трюме.
|
Or if I escaped these dangers for a day or two, what
|
Но если бы даже мне удалось избежать опасности
|
could I expect but a miserable death of cold and
| в продолжение одного или двух дней, то затем
|
hunger?
| чего я мог ожидать, кроме смерти от голода и холода?
|
I was four hours under these circumstances,
|
В таком состоянии я пробыл около четырех
|
expecting, and indeed wishing, every moment to be
| часов, каждую минуту ожидая и даже желая
|
my last.
| гибели.
|
I have already told the reader that there were two
|
Я уже говорил читателю, что к глухой стороне
|
strong staples fixed upon that side of my box which
| моего ящика были прикреплены две прочные
|
had no window, and into which the servant, who used
| скобы, в которые слуга, возивший меня на
|
to carry me on horseback, would put a leathern belt,
| лошади, продевал кожаный ремень и
|
and buckle it about his waist.
| пристегивал его к своему поясу.
|
Being in this disconsolate state, I heard, or at least
|
Находясь в этом неутешительном положении, я
|
thought I heard, some kind of grating noise on that
| вдруг услышал, или мне только почудилось, что
|
side of my box where the staples were fixed; and soon
| по этой стороне ящика что-то царапается; скоро
|
after I began to fancy that the box was pulled or
| после этого мне показалось, что ящик тащат или
|
towed along the sea; for I now and then felt a sort of
| буксируют по морю, так как по временам я
|
tugging, which made the waves rise near the tops of
| чувствовал как бы дерганье, от которого волны
|
my windows, leaving me almost in the dark.
| подымались до самых верхушек моих окон, погружая меня в темноту.
|
This gave me some faint hopes of relief, although I
|
Это поселило во мне слабую надежду на
|
was not able to imagine how it could be brought
| освобождение, хотя я не мог понять, откуда
|
about.
| могла прийти помощь.
|
I ventured to unscrew one of my chairs, which were
|
Я решился отвинтить один из моих стульев,
|
always fastened to the floor; and having made a hard
| прикрепленных к полу, и с большими усилиями
|
shift to screw it down again, directly under the
| снова привинтил его под подвижной доской,
|
slipping-board that I had lately opened, I mounted on
| которую незадолго перед тем отодвинул.
|
the chair, and putting my mouth as near as I could to
| Взобравшись на этот стул и приблизив,
|
the hole, I called for help in a loud voice, and in all
| насколько возможно, свой рот к отверстию, я стал
|
the languages I understood.
| громко звать на помощь на всех известных мне языках.
|
I then fastened my handkerchief to a stick I usually
|
Потом я привязал платок к палке, которая всегда
|
carried, and thrusting it up the hole, waved it several
| была со мной, и, просунув ее в отверстие, стал
|
times in the air, that if any boat or ship were near, the
| махать платком с целью привлечь внимание
|
seamen might conjecture some unhappy mortal to be
| лодки или корабля, если бы таковые
|
shut up in the box.
| находились поблизости, и дать знать матросам, что в ящике заключен несчастный смертный.
|
I found no effect from all I could do, but plainly
|
Но все это, казалось, не приводило ни к каким
|
perceived my closet to be moved along; and in the
| результатам; однако же я ясно ощущал, что моя
|
space of an hour, or better, that side of the box where
| комната все подвигается вперед. Спустя час или
|
the staples were, and had no windows, struck against
| более сторона ящика, где находились скобы,
|
something that was hard.
| толкнулась о что-то твердое.
|
I apprehended it to be a rock, and found myself tossed
|
Я испугался, не скала ли это, и почувствовал,
|
more than ever.
| что ящик качается больше, чем прежде.
|
I plainly heard a noise upon the cover of my closet,
| Я ясно расслышал на крыше моей комнаты шум,
|
like that of a cable, and the grating of it as it passed
| словно был брошен канат, затем он заскрипел,
|
through the ring.
| как если бы его продевали в кольцо.
|
I then found myself hoisted up, by degrees, at least
|
После этого я почувствовал, что в несколько
|
three feet higher than I was before.
| приемов меня подняли фута на три выше, чем я был прежде.
|
Whereupon I again thrust up my stick and
|
Я снова выставил палку с платком и начал
|
handkerchief, calling for help till I was almost hoarse.
| призывать на помощь, пока не охрип.
|
In return to which, I heard a great shout repeated
|
В ответ я услышал громкие восклицания,
|
three times, giving me such transports of joy as are
| повторившиеся три раза, которые привели меня в
|
not to be conceived but by those who feel them.
| неописуемый восторг, понятный только тому, кто сам испытал его.
|
I now heard a trampling over my head, and somebody
|
Затем я услышал топот ног над моей головой, и
|
calling through the hole with a loud voice, in the
| кто-то громко закричал мне в отверстие
|
English tongue,
| по-английски:
|
"If there be any body below, let them speak."
|
"Если есть кто-нибудь там внизу, пусть говорит".
|
I answered, "I was an Englishman, drawn by ill
|
Я отвечал, что я англичанин, вовлеченный злою
|
fortune into the greatest calamity that ever any
| судьбою в величайшие бедствия, какие
|
creature underwent, and begged, by all that was
| постигали когда-нибудь разумное существо, и
|
moving, to be delivered out of the dungeon I was in."
| заклинал всем, что может тронуть сердце, освободить меня из моей темницы.
|
The voice replied, "I was safe, for my box was
|
На это голос сказал, что я в безопасности, так как
|
fastened to their ship; and the carpenter should
| мой ящик привязан к кораблю и немедленно
|
immediately come and saw a hole in the cover, large
| явится плотник, который пропилит в крыше
|
enough to pull me out."
| отверстие, достаточно широкое, чтобы вытащить меня.
|
I answered, "that was needless, and would take up too
|
Я отвечал, что в этом нет надобности и даром
|
much time; for there was no more to be done, but let
| будет потрачено много времени; гораздо проще
|
one of the crew put his finger into the ring, and take
| кому-нибудь из экипажа просунуть палец в
|
the box out of the sea into the ship, and so into the
| кольцо ящика, вынуть его из воды и поставить в
|
captain's cabin."
| каюте капитана.
|
Some of them, upon hearing me talk so wildly,
|
Услыхав мои нелепые слова, некоторые матросы
|
thought I was mad: others laughed; for indeed it never
| подумали, что имеют дело с сумасшедшим,
|
came into my head, that I was now got among people
| другие смеялись. И в самом деле, я совершенно
|
of my own stature and strength.
| упустил из виду, что нахожусь теперь среди людей одинакового со мной роста и силы.
|
The carpenter came, and in a few minutes sawed a
|
Явился плотник и в несколько минут пропилил
|
passage about four feet square, then let down a small
| дыру в четыре квадратных фута, затем спустил
|
ladder, upon which I mounted, and thence was taken
| небольшую лестницу, по которой я вышел наверх,
|
into the ship in a very weak condition.
| после чего был взят на корабль в состоянии крайней слабости.
|
The sailors were all in amazement, and asked me a
|
Изумленные матросы задавали мне тысячи
|
thousand questions, which I had no inclination to
| вопросов, на которые я не имел расположения
|
answer.
| отвечать.
|
I was equally confounded at the sight of so many
|
В свою очередь, и я был приведен в
|
pigmies, for such I took them to be, after having so
| замешательство при виде стольких пигмеев,
|
long accustomed mine eyes to the monstrous objects I
| потому что такими казались эти люди моим
|
had left.
| глазам, привыкшим долгое время смотреть только на предметы чудовищной величины.
|
But the captain, Mr. Thomas Wilcocks, an honest
| Но капитан, мистер Томас Вилькокс,
|
worthy Shropshire man, observing I was ready to
| достойный и почтенный шропширец, заметив,
|
faint, took me into his cabin, gave me a cordial to
| что я готов упасть в обморок, отвел меня в свою
|
comfort me, and made me turn in upon his own bed,
| каюту, дал укрепляющего лекарства и уложил в
|
advising me to take a little rest, of which I had great
| свою постель, советуя мне немного отдохнуть,
|
need.
| что действительно было мне крайне необходимо.
|
Before I went to sleep, I gave him to understand that I
|
Прежде чем заснуть, я сообщил капитану, что в
|
had some valuable furniture in my box, too good to
| моем ящике находится ценная мебель, которую
|
be lost: a fine hammock, a handsome field-bed, two
| было бы жаль потерять; что там есть прекрасный
|
chairs, a table, and a cabinet; that my closet was hung
| гамак, походная постель, два стула, стол и комод,
|
on all sides, or rather quilted, with silk and cotton;
| что комната вся увешана или, лучше сказать,
|
that if he would let one of the crew bring my closet
| обита шелком и бумажными тканями и что если
|
into his cabin, I would open it there before him, and
| капитан прикажет кому-нибудь из матросов
|
show him my goods.
| принести в каюту ящик, то я открою его и покажу ему все мои богатства.
|
The captain, hearing me utter these absurdities,
|
Услышав этот вздор, капитан подумал, что я в
|
concluded I was raving; however (I suppose to pacify
| бреду, однако (я полагаю, чтобы успокоить меня)
|
me) he promised to give order as I desired, and going
| обещал распорядиться исполнить мое желание.
|
upon deck, sent some of his men down into my closet,
| Затем он вышел на палубу и велел нескольким
|
whence (as I afterwards found) they drew up all my
| матросам спуститься в мой ящик, откуда они
|
goods, and stripped off the quilting; but the chairs,
| вытащили (как я узнал потом) все мои вещи и
|
cabinet, and bedstead, being screwed to the floor,
| содрали обивку, причем стулья, комод и постель,
|
were much damaged by the ignorance of the seamen,
| привинченные к полу, были сильно испорчены,
|
who tore them up by force.
| так как матросы по неведению стали их вырывать.
|
Then they knocked off some of the boards for the use
|
Они сняли некоторые доски для корабельных
|
of the ship, and when they had got all they had a mind
| нужд и, взяв все, что обратило на себя их
|
for, let the hull drop into the sea, which by reason of
| внимание, бросили остов ящика в море; получив
|
many breaches made in the bottom and sides, sunk to
| теперь много повреждений в полу и стенках, он
|
rights.
| быстро наполнился водой и пошел ко дну.
|
And, indeed, I was glad not to have been a spectator
|
Я был очень доволен, что мне не пришлось
|
of the havoc they made, because I am confident it
| присутствовать при этом разрушении, так как
|
would have sensibly touched me, by bringing former
| уверен, что оно бы очень расстроило меня,
|
passages into my mind, which I would rather have
| приведя мне на память пережитое, которое я
|
forgot.
| предпочел бы забыть.
|
I slept some hours, but perpetually disturbed with
|
Я проспал несколько часов, но неспокойно, так
|
dreams of the place I had left, and the dangers I had
| как мне все время снились только что покинутые
|
escaped.
| мной места и опасности, которых мне удалось избежать.
|
However, upon waking, I found myself much
|
Все же, проснувшись, я почувствовал, что силы
|
recovered.
| мои восстановились.
|
It was now about eight o'clock at night, and the
|
Было около восьми часов вечера, и капитан,
|
captain ordered supper immediately, thinking I had
| полагавший, что я долго уже голодаю, приказал
|
already fasted too long.
| немедленно подать ужин.
|
He entertained me with great kindness, observing me
|
Он гостеприимно угощал меня, заметив, что
|
not to look wildly, or talk inconsistently: and, when
| взгляд мой не безумен и речь не бессвязна.
|
we were left alone, desired I would give him a
| Когда мы остались одни, он попросил меня
|
relation of my travels, and by what accident I came to
| рассказать о моих приключениях и сообщить,
|
be set adrift, in that monstrous wooden chest.
| какие обстоятельства бросили меня в этом чудовищном деревянном сундуке на волю ветра и волн.
|