Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 26 страница

Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница | Путешествия Гулливера 20 страница | Путешествия Гулливера 21 страница | Путешествия Гулливера 22 страница | Путешествия Гулливера 23 страница | Путешествия Гулливера 24 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
And I had ordered a hammock to be fixed, by silken В этой комнате, при помощи шелковых веревок,
ropes from the four corners at the top, to break the я велел прикрепить к четырем углам потолка
jolts, when a servant carried me before him on гамак, который ослаблял силу толчков, когда
horseback, as I sometimes desired; and would often слуга, верхом на лошади, держал меня перед
sleep in my hammock, while we were upon the road.   собой, согласно изъявленному мной иногда желанию. Часто в дороге я засыпал в этом гамаке.  
  On the roof of my closet, not directly over the middle   В крыше моего ящика, прямо над гамаком, было
of the hammock, I ordered the joiner to cut out a hole устроено столяром, по моей просьбе, отверстие
of a foot square, to give me air in hot weather, as I величиною в квадратный фут для доступа
slept; which hole I shut at pleasure with a board that свежего воздуха в жаркую погоду во время моего
drew backward and forward through a groove.   сна; я мог по желанию открывать и закрывать это отверстие при помощи доски, двигавшейся в желобках.  
  When we came to our journey's end, the king thought   Когда мы достигли цели нашего путешествия,
proper to pass a few days at a palace he has near король решил провести несколько дней во
Flanflasnic, a city within eighteen English miles of дворце близ Фленфласника, города,
the seaside.   расположенного в восемнадцати английских милях от морского берега.  
  Glumdalclitch and I were much fatigued: I had gotten   Глюмдальклич и я были сильно утомлены; я
a small cold, but the poor girl was so ill as to be схватил небольшой насморк, а бедная девочка так
confined to her chamber.   сильно заболела, что вынуждена была оставаться в своей комнате.  
  I longed to see the ocean, which must be the only   Мне очень хотелось видеть океан -
scene of my escape, if ever it should happen.   единственное место, которое могло служить театром моего бегства, если бы ему суждено было когда-нибудь осуществиться.  
  I pretended to be worse than I really was, and desired   Я притворился более больным, чем был на
leave to take the fresh air of the sea, with a page, самом деле, и просил отпустить меня подышать
whom I was very fond of, and who had sometimes свежим морским воздухом с пажом, которого
been trusted with me.   очень любил и которому меня доверяли уже несколько раз.  
  I shall never forget with what unwillingness   Никогда не забуду, с какой неохотой
Glumdalclitch consented, nor the strict charge she Глюмдальклич согласилась на эту прогулку и
gave the page to be careful of me, bursting at the сколько наставлений дала она пажу заботливо
same time into a flood of tears, as if she had some беречь меня; она была вся в слезах, как будто
forboding of what was to happen.   предчувствуя, что должно было произойти.  
  The boy took me out in my box, about half an hours   Мальчик нес меня в ящике около получаса по
walk from the palace, towards the rocks on the sea-shore.   направлению к скалистому морскому берегу.  
  I ordered him to set me down, and lifting up one of   Здесь я велел ему поставить ящик и, открыв одно
my sashes, cast many a wistful melancholy look towards the sea.   из окон, начал с тоской смотреть на воды океана.  
  I found myself not very well, and told the page that I   Я чувствовал себя нехорошо и сказал пажу, что
had a mind to take a nap in my hammock, which I хочу вздремнуть в гамаке, надеясь, что сон
hoped would do me good.   принесет мне облегчение.  
  I got in, and the boy shut the window close down, to   Я лег, и паж плотно закрыл окно, чтобы мне не
keep out the cold. надуло.

 

I soon fell asleep, and all I can conjecture is, while I Я скоро заснул, и все мои предположения
slept, the page, thinking no danger could happen, сводятся к тому, что паж, думая, что во время
went among the rocks to look for birds' eggs, having сна со мной не может случиться ничего опасного,
before observed him from my window searching направился к скалам искать птичьи гнезда; ибо и
about, and picking up one or two in the clefts.   раньше мне случалось наблюдать из моего окна, как он находил эти гнезда в расщелинах скал и доставал оттуда яйца.  
  Be that as it will, I found myself suddenly awaked   Как бы то ни было, но я внезапно проснулся от
with a violent pull upon the ring, which was fastened резкого толчка, точно кто-то с силой дернул за
at the top of my box for the conveniency of carriage.   кольцо, прикрепленное к крышке моего ящика, чтобы удобнее было носить его.  
  I felt my box raised very high in the air, and then   Я чувствовал, как мой ящик поднялся высоко в
borne forward with prodigious speed.   воздух и затем понесся со страшной скоростью.  
  The first jolt had like to have shaken me out of my   Первый толчок едва не выбросил меня из
hammock, but afterward the motion was easy enough.   гамака, но потом движение стало более плавным.  
  I called out several times, as loud as I could raise my   Я не сколько раз принимался кричать во всю
voice, but all to no purpose.   глотку, но без всякой пользы.  
  I looked towards my windows, and could see nothing but the clouds and sky.     Я смотрел в окна и видел только облака и небо.  
  I heard a noise just over my head, like the clapping of   Над головой я слышал шум, похожий на всплески
wings, and then began to perceive the woful condition крыльев, и мало-помалу начал сознавать
I was in; that some eagle had got the ring of my box опасность моего положения: должно быть, орел,
in his beak, with an intent to let it fall on a rock, like a захватив клювом кольцо моего ящика, понес его с
tortoise in a shell, and then pick out my body, and намерением бросить о скалу, как черепаху в
devour it: for the sagacity and smell of this bird панцире, и затем извлечь из-под обломков мое
enables him to discover his quarry at a great distance, тело и пожрать его: смышленость и чутье этой
though better concealed than I could be within a птицы дают ей возможность выследить добычу на
two-inch board.   большом расстоянии, хотя бы она была скрыта лучше, чем я, огражденный досками толщиною в два дюйма.  
  In a little time, I observed the noise and flutter of   Спустя некоторое время я заметил, что шум
wings to increase very fast, and my box was tossed up усилился, а взмахи крыльев участились, и что
and down, like a sign in a windy day.   мой ящик закачался из стороны в сторону, как вывеска на столбе в ветреный день.  
  I heard several bangs or buffets, as I thought given to   Я услышал несколько ударов или тумаков,
the eagle (for such I am certain it must have been that нанесенных, по моему предположению, орлу
held the ring of my box in his beak), and then, all on a (ибо я был уверен, что именно орел держал в
sudden, felt myself falling perpendicularly down, for клюве кольцо моего ящика); затем вдруг я
above a minute, but with such incredible swiftness, почувствовал, что падаю отвесно вниз около
that I almost lost my breath.   минуты, но с такой невероятной скоростью, что у меня захватило дух.  
  My fall was stopped by a terrible squash, that   Мое падение было остановлено страшным
sounded louder to my ears than the cataract of всплеском, который отдался в моих ушах
Niagara; after which, I was quite in the dark for сильнее, чем шум Ниагарского водопада. После
another minute, and then my box began to rise so этого я в продолжение минуты был во мраке,
high, that I could see light from the tops of the затем мой ящик начал подниматься, и в верхнюю
windows.   часть окон я увидел свет.  
  I now perceived I was fallen into the sea.     Тогда я понял, что упал в море.  

 

My box, by the weight of my body, the goods that Благодаря тяжести моего тела, а также
were in, and the broad plates of iron fixed for strength различным вещам и железным пластинам,
at the four corners of the top and bottom, floated которыми ящик был скреплен для прочности по
about five feet deep in water.   всем четырем углам сверху и снизу, он погрузился в воду на пять футов.  
  I did then, and do now suppose, that the eagle which   Я предполагал и предполагаю теперь, что на
flew away with my box was pursued by two or three орла, летевшего с ящиком, напали два или три
others, and forced to let me drop, while he defended соперника, надеясь поделиться добычей, и что
himself against the rest, who hoped to share in the prey.   во время битвы орел выпустил меня из клюва.  
  The plates of iron fastened at the bottom of the box   Железные пластины, укрепленные на дне ящика
(for those were the strongest) preserved the balance (самые тяжелые из всех), помогли ему сохранить
while it fell, and hindered it from being broken on the во время падения равновесие и не дали
surface of the water.   разбиться о поверхность воды.  
  Every joint of it was well grooved; and the door did   Все скрепы были тесно пригнаны; двери
not move on hinges, but up and down like a sash, отворялись не на петлях, а поднимались и
which kept my closet so tight that very little water опускались, как подъемные окна. Словом, моя
came in.   комната была закрыта так плотно, что воды туда проникло очень немного.  
  I got with much difficulty out of my hammock,   С трудом выйдя из гамака, я отважился
having first ventured to draw back the slip-board on отодвинуть в крышке упомянутую выше доску,
the roof already mentioned, contrived on purpose to чтобы впустить свежего воздуху, от недостатка
let in air, for want of which I found myself almost stifled.   которого я почти задыхался.  
  How often did I then wish myself with my dear   Как часто возникало у меня тогда желание
Glumdalclitch, from whom one single hour had so far быть с моей милой Глюмдальклич, от которой
divided me!   один только час так отдалил меня!  
  And I may say with truth, that in the midst of my own   По совести говорю, что среди собственных
misfortunes I could not forbear lamenting my poor несчастий я не мог удержаться от слез при
nurse, the grief she would suffer for my loss, the мысли о моей бедной нянюшке, о горе, которое
displeasure of the queen, and the ruin of her fortune.   причинит ей эта потеря, о неудовольствии королевы и о крушении ее надежд.  
  Perhaps many travellers have not been under greater   Вряд ли многим путешественникам выпадало
difficulties and distress than I was at this juncture, на долю такое трудное и отчаянное положение, в
expecting every moment to see my box dashed to каком находился я в это время, ежеминутно
pieces, or at least overset by the first violent blast, or ожидая, что мой ящик разобьется или, в лучшем
rising wave.   случае, будет опрокинут первым же порывом ветра и первой же волной.  
  A breach in one single pane of glass would have been   Стоило только разбиться хотя бы одному
immediate death: nor could any thing have preserved оконному стеклу, и мне грозила бы неминуемая
the windows, but the strong lattice wires placed on смерть; между тем эти стекла были защищены
the outside, against accidents in travelling.   только железными решетками, поставленными снаружи в ограждение от дорожных случайностей.  
  I saw the water ooze in at several crannies, although   Заметив, что вода начинает просачиваться
the leaks were not considerable, and I endeavoured to сквозь щели, хотя они были незначительны, я
stop them as well as I could. как мог законопатил их.

 

I was not able to lift up the roof of my closet, which Я был не в силах поднять крышу моего ящика,
otherwise I certainly should have done, and sat on the что непременно сделал бы и взобрался бы наверх;
top of it; where I might at least preserve myself some там я мог, по крайней мере, протянуть несколько
hours longer, than by being shut up (as I may call it) часов дольше, чем сидя взаперти в этом, если
in the hold.   можно так сказать, трюме.  
  Or if I escaped these dangers for a day or two, what   Но если бы даже мне удалось избежать опасности
could I expect but a miserable death of cold and в продолжение одного или двух дней, то затем
hunger?   чего я мог ожидать, кроме смерти от голода и холода?  
  I was four hours under these circumstances,   В таком состоянии я пробыл около четырех
expecting, and indeed wishing, every moment to be часов, каждую минуту ожидая и даже желая
my last.   гибели.  
  I have already told the reader that there were two   Я уже говорил читателю, что к глухой стороне
strong staples fixed upon that side of my box which моего ящика были прикреплены две прочные
had no window, and into which the servant, who used скобы, в которые слуга, возивший меня на
to carry me on horseback, would put a leathern belt, лошади, продевал кожаный ремень и
and buckle it about his waist.   пристегивал его к своему поясу.  
  Being in this disconsolate state, I heard, or at least   Находясь в этом неутешительном положении, я
thought I heard, some kind of grating noise on that вдруг услышал, или мне только почудилось, что
side of my box where the staples were fixed; and soon по этой стороне ящика что-то царапается; скоро
after I began to fancy that the box was pulled or после этого мне показалось, что ящик тащат или
towed along the sea; for I now and then felt a sort of буксируют по морю, так как по временам я
tugging, which made the waves rise near the tops of чувствовал как бы дерганье, от которого волны
my windows, leaving me almost in the dark.   подымались до самых верхушек моих окон, погружая меня в темноту.  
  This gave me some faint hopes of relief, although I   Это поселило во мне слабую надежду на
was not able to imagine how it could be brought освобождение, хотя я не мог понять, откуда
about.   могла прийти помощь.  
  I ventured to unscrew one of my chairs, which were   Я решился отвинтить один из моих стульев,
always fastened to the floor; and having made a hard прикрепленных к полу, и с большими усилиями
shift to screw it down again, directly under the снова привинтил его под подвижной доской,
slipping-board that I had lately opened, I mounted on которую незадолго перед тем отодвинул.
the chair, and putting my mouth as near as I could to Взобравшись на этот стул и приблизив,
the hole, I called for help in a loud voice, and in all насколько возможно, свой рот к отверстию, я стал
the languages I understood.   громко звать на помощь на всех известных мне языках.  
  I then fastened my handkerchief to a stick I usually   Потом я привязал платок к палке, которая всегда
carried, and thrusting it up the hole, waved it several была со мной, и, просунув ее в отверстие, стал
times in the air, that if any boat or ship were near, the махать платком с целью привлечь внимание
seamen might conjecture some unhappy mortal to be лодки или корабля, если бы таковые
shut up in the box.   находились поблизости, и дать знать матросам, что в ящике заключен несчастный смертный.  
  I found no effect from all I could do, but plainly   Но все это, казалось, не приводило ни к каким
perceived my closet to be moved along; and in the результатам; однако же я ясно ощущал, что моя
space of an hour, or better, that side of the box where комната все подвигается вперед. Спустя час или
the staples were, and had no windows, struck against более сторона ящика, где находились скобы,
something that was hard.   толкнулась о что-то твердое.  
  I apprehended it to be a rock, and found myself tossed   Я испугался, не скала ли это, и почувствовал,
more than ever. что ящик качается больше, чем прежде.

 

I plainly heard a noise upon the cover of my closet, Я ясно расслышал на крыше моей комнаты шум,
like that of a cable, and the grating of it as it passed словно был брошен канат, затем он заскрипел,
through the ring.   как если бы его продевали в кольцо.  
  I then found myself hoisted up, by degrees, at least   После этого я почувствовал, что в несколько
three feet higher than I was before.   приемов меня подняли фута на три выше, чем я был прежде.  
  Whereupon I again thrust up my stick and   Я снова выставил палку с платком и начал
handkerchief, calling for help till I was almost hoarse.   призывать на помощь, пока не охрип.  
  In return to which, I heard a great shout repeated   В ответ я услышал громкие восклицания,
three times, giving me such transports of joy as are повторившиеся три раза, которые привели меня в
not to be conceived but by those who feel them.   неописуемый восторг, понятный только тому, кто сам испытал его.  
  I now heard a trampling over my head, and somebody   Затем я услышал топот ног над моей головой, и
calling through the hole with a loud voice, in the кто-то громко закричал мне в отверстие
English tongue,   по-английски:  
  "If there be any body below, let them speak."     "Если есть кто-нибудь там внизу, пусть говорит".  
  I answered, "I was an Englishman, drawn by ill   Я отвечал, что я англичанин, вовлеченный злою
fortune into the greatest calamity that ever any судьбою в величайшие бедствия, какие
creature underwent, and begged, by all that was постигали когда-нибудь разумное существо, и
moving, to be delivered out of the dungeon I was in."   заклинал всем, что может тронуть сердце, освободить меня из моей темницы.  
  The voice replied, "I was safe, for my box was   На это голос сказал, что я в безопасности, так как
fastened to their ship; and the carpenter should мой ящик привязан к кораблю и немедленно
immediately come and saw a hole in the cover, large явится плотник, который пропилит в крыше
enough to pull me out."   отверстие, достаточно широкое, чтобы вытащить меня.  
  I answered, "that was needless, and would take up too   Я отвечал, что в этом нет надобности и даром
much time; for there was no more to be done, but let будет потрачено много времени; гораздо проще
one of the crew put his finger into the ring, and take кому-нибудь из экипажа просунуть палец в
the box out of the sea into the ship, and so into the кольцо ящика, вынуть его из воды и поставить в
captain's cabin."   каюте капитана.  
  Some of them, upon hearing me talk so wildly,   Услыхав мои нелепые слова, некоторые матросы
thought I was mad: others laughed; for indeed it never подумали, что имеют дело с сумасшедшим,
came into my head, that I was now got among people другие смеялись. И в самом деле, я совершенно
of my own stature and strength.   упустил из виду, что нахожусь теперь среди людей одинакового со мной роста и силы.  
  The carpenter came, and in a few minutes sawed a   Явился плотник и в несколько минут пропилил
passage about four feet square, then let down a small дыру в четыре квадратных фута, затем спустил
ladder, upon which I mounted, and thence was taken небольшую лестницу, по которой я вышел наверх,
into the ship in a very weak condition.   после чего был взят на корабль в состоянии крайней слабости.  
  The sailors were all in amazement, and asked me a   Изумленные матросы задавали мне тысячи
thousand questions, which I had no inclination to вопросов, на которые я не имел расположения
answer.   отвечать.  
  I was equally confounded at the sight of so many   В свою очередь, и я был приведен в
pigmies, for such I took them to be, after having so замешательство при виде стольких пигмеев,
long accustomed mine eyes to the monstrous objects I потому что такими казались эти люди моим
had left. глазам, привыкшим долгое время смотреть только на предметы чудовищной величины.

 

But the captain, Mr. Thomas Wilcocks, an honest Но капитан, мистер Томас Вилькокс,
worthy Shropshire man, observing I was ready to достойный и почтенный шропширец, заметив,
faint, took me into his cabin, gave me a cordial to что я готов упасть в обморок, отвел меня в свою
comfort me, and made me turn in upon his own bed, каюту, дал укрепляющего лекарства и уложил в
advising me to take a little rest, of which I had great свою постель, советуя мне немного отдохнуть,
need.   что действительно было мне крайне необходимо.  
  Before I went to sleep, I gave him to understand that I   Прежде чем заснуть, я сообщил капитану, что в
had some valuable furniture in my box, too good to моем ящике находится ценная мебель, которую
be lost: a fine hammock, a handsome field-bed, two было бы жаль потерять; что там есть прекрасный
chairs, a table, and a cabinet; that my closet was hung гамак, походная постель, два стула, стол и комод,
on all sides, or rather quilted, with silk and cotton; что комната вся увешана или, лучше сказать,
that if he would let one of the crew bring my closet обита шелком и бумажными тканями и что если
into his cabin, I would open it there before him, and капитан прикажет кому-нибудь из матросов
show him my goods.   принести в каюту ящик, то я открою его и покажу ему все мои богатства.  
  The captain, hearing me utter these absurdities,   Услышав этот вздор, капитан подумал, что я в
concluded I was raving; however (I suppose to pacify бреду, однако (я полагаю, чтобы успокоить меня)
me) he promised to give order as I desired, and going обещал распорядиться исполнить мое желание.
upon deck, sent some of his men down into my closet, Затем он вышел на палубу и велел нескольким
whence (as I afterwards found) they drew up all my матросам спуститься в мой ящик, откуда они
goods, and stripped off the quilting; but the chairs, вытащили (как я узнал потом) все мои вещи и
cabinet, and bedstead, being screwed to the floor, содрали обивку, причем стулья, комод и постель,
were much damaged by the ignorance of the seamen, привинченные к полу, были сильно испорчены,
who tore them up by force.   так как матросы по неведению стали их вырывать.  
  Then they knocked off some of the boards for the use   Они сняли некоторые доски для корабельных
of the ship, and when they had got all they had a mind нужд и, взяв все, что обратило на себя их
for, let the hull drop into the sea, which by reason of внимание, бросили остов ящика в море; получив
many breaches made in the bottom and sides, sunk to теперь много повреждений в полу и стенках, он
rights.   быстро наполнился водой и пошел ко дну.  
  And, indeed, I was glad not to have been a spectator   Я был очень доволен, что мне не пришлось
of the havoc they made, because I am confident it присутствовать при этом разрушении, так как
would have sensibly touched me, by bringing former уверен, что оно бы очень расстроило меня,
passages into my mind, which I would rather have приведя мне на память пережитое, которое я
forgot.   предпочел бы забыть.  
  I slept some hours, but perpetually disturbed with   Я проспал несколько часов, но неспокойно, так
dreams of the place I had left, and the dangers I had как мне все время снились только что покинутые
escaped.   мной места и опасности, которых мне удалось избежать.  
  However, upon waking, I found myself much   Все же, проснувшись, я почувствовал, что силы
recovered.   мои восстановились.  
  It was now about eight o'clock at night, and the   Было около восьми часов вечера, и капитан,
captain ordered supper immediately, thinking I had полагавший, что я долго уже голодаю, приказал
already fasted too long.   немедленно подать ужин.  
  He entertained me with great kindness, observing me   Он гостеприимно угощал меня, заметив, что
not to look wildly, or talk inconsistently: and, when взгляд мой не безумен и речь не бессвязна.
we were left alone, desired I would give him a Когда мы остались одни, он попросил меня
relation of my travels, and by what accident I came to рассказать о моих приключениях и сообщить,
be set adrift, in that monstrous wooden chest. какие обстоятельства бросили меня в этом чудовищном деревянном сундуке на волю ветра и волн.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 25 страница| Путешествия Гулливера 27 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)