"He was amazed, how so impotent and grovelling an
| Он был поражен, как может такое бессильное и
|
insect as I" (these were his expressions) "could
| ничтожное насекомое, каким был я (это его
|
entertain such inhuman ideas, and in so familiar a
| собственное выражение), не только питать столь
|
manner, as to appear wholly unmoved at all the
| бесчеловечные мысли, но и до того свыкнуться с
|
scenes of blood and desolation which I had painted as
| ними, чтобы совершенно равнодушно рисовать
|
the common effects of those destructive machines;
| сцены кровопролития и опустошения как самые
|
whereof," he said, "some evil genius, enemy to
| обыкновенные действия этих разрушительных
|
mankind, must have been the first contriver.
| машин, изобретателем которых, сказал он, был, должно быть, какой-то злобный гений, враг рода человеческого.
|
As for himself, he protested, that although few things
|
Он заявил, что, хотя ничто не доставляет ему
|
delighted him so much as new discoveries in art or in
| такого удовольствия, как открытия в области
|
nature, yet he would rather lose half his kingdom,
| искусства и природы, тем не менее он скорее
|
than be privy to such a secret; which he commanded
| согласится потерять половину своего
|
me, as I valued any life, never to mention any more."
| королевства, чем быть посвященным в тайну подобного изобретения, и советует мне, если я дорожу своей жизнью, никогда больше о нем не упоминать.
|
A strange effect of narrow principles and views! that
|
Странное действие узких принципов и
|
a prince possessed of every quality which procures
| ограниченного кругозора! Этот монарх,
|
veneration, love, and esteem; of strong parts, great
| обладающий всеми качествами,
|
wisdom, and profound learning, endowed with
| обеспечивающими любовь, почтение и
|
admirable talents, and almost adored by his subjects,
| уважение, одаренный большими способностями,
|
should, from a nice, unnecessary scruple, whereof in
| громадным умом, глубокой ученостью и
|
Europe we can have no conception, let slip an
| удивительным талантом управлять, почти
|
opportunity put into his hands that would have made
| обожаемый подданными, - вследствие
|
him absolute master of the lives, the liberties, and the
| чрезмерной ненужной щепетильности,
|
fortunes of his people!
| совершенно непонятной нам, европейцам, упустил из рук средство, которое сделало бы его властелином жизни, свободы и имущества своего народа.
|
Neither do I say this, with the least intention to
|
Говоря так, я не имею ни малейшего намерения
|
detract from the many virtues of that excellent king,
| умалить какую-нибудь из многочисленных
|
whose character, I am sensible, will, on this account,
| добродетелей этого превосходного короля, хотя
|
be very much lessened in the opinion of an English
| я отлично сознаю, что мой рассказ сильно уронит
|
reader: but I take this defect among them to have
| его в мнении читателя-англичанина; но я
|
risen from their ignorance, by not having hitherto
| утверждаю, что подобный недостаток является
|
reduced politics into a science, as the more acute wits
| следствием невежества этого народа, у которого
|
of Europe have done.
| политика до сих пор не возведена на степень науки, какою сделали ее более утонченные умы Европы.
|
For, I remember very well, in a discourse one day
|
Я очень хорошо помню, как однажды в
|
with the king, when I happened to say, "there were
| разговоре с королем мое замечание насчет того,
|
several thousand books among us written upon the art
| что у нас написаны тысячи книг об искусстве
|
of government," it gave him (directly contrary to my
| управления, вызвало у него (в
|
intention) a very mean opinion of our understandings.
| противоположность моим ожиданиям) самое нелестное мнение о наших умственных способностях.
|
He professed both to abominate and despise all
|
Он заявил, что ненавидит и презирает всякую
|
mystery, refinement, and intrigue, either in a prince or
| тайну, утонченность и интригу как у государей,
|
a minister.
| так и у министров.
|
He could not tell what I meant by secrets of state,
| Он не мог понять, что я разумею под словами
|
where an enemy, or some rival nation, were not in the
| "государственная тайна", если дело не касается
|
case.
| неприятеля или враждебной нации.
|
He confined the knowledge of governing within very
|
Все искусство управления он ограничивает
|
narrow bounds, to common sense and reason, to
| самыми тесными рамками и требует для него
|
justice and lenity, to the speedy determination of civil
| только здравого смысла, разумности,
|
and criminal causes; with some other obvious topics,
| справедливости, кротости, быстрого решения
|
which are not worth considering.
| уголовных и гражданских дел и еще нескольких очевидных для каждого качеств, которые не стоят того, чтобы на них останавливаться.
|
And he gave it for his opinion, "that whoever could
|
По его мнению, всякий, кто вместо одного колоса
|
make two ears of corn, or two blades of grass, to
| или одного стебля травы сумеет вырастить на том
|
grow upon a spot of ground where only one grew
| же поле два, окажет человечеству и своей родине
|
before, would deserve better of mankind, and do more
| большую услугу, чем все политики, взятые
|
essential service to his country, than the whole race of politicians put together."
| вместе.
|
The learning of this people is very defective,
|
Знания этого народа очень недостаточны; они
|
consisting only in morality, history, poetry, and
| ограничиваются моралью, историей, поэзией и
|
mathematics, wherein they must be allowed to excel.
| математикой, но в этих областях, нужно отдать справедливость, ими достигнуто большое совершенство.
|
But the last of these is wholly applied to what may be
|
Что касается математики, то она имеет здесь
|
useful in life, to the improvement of agriculture, and
| чисто прикладной характер и направлена на
|
all mechanical arts; so that among us, it would be
| улучшение земледелия и разных отраслей
|
little esteemed.
| техники, так что у нас она получила бы невысокую оценку[77].
|
And as to ideas, entities, abstractions, and
|
А относительно идей, сущностей, абстракций и
|
transcendentals, I could never drive the least
| трансценденталий мне так и не удалось
|
conception into their heads.
| внедрить в их головы ни малейшего представления.
|
No law in that country must exceed in words the
|
В этой стране не дозволяется формулировать ни
|
number of letters in their alphabet, which consists
| один закон при помощи числа слов,
|
only of two and twenty. But indeed few of them
| превышающего число букв алфавита, а в нем их
|
extend even to that length.
| насчитывают всего двадцать две; но лишь очень немногие законы достигают даже этой длины.
|
They are expressed in the most plain and simple
|
Все они выражены в самых ясных и простых
|
terms, wherein those people are not mercurial enough
| терминах, и эти люди не отличаются такой
|
to discover above one interpretation: and to write a
| изворотливостью ума, чтобы открывать в законе
|
comment upon any law, is a capital crime.
| несколько смыслов; писать комментарий к какому-либо закону считается большим преступлением.
|
As to the decision of civil causes, or proceedings
|
Что касается гражданского и уголовного
|
against criminals, their precedents are so few, that
| судопроизводства, то прецедентов в этих
|
they have little reason to boast of any extraordinary
| областях у них так мало, что они не могут
|
skill in either.
| похвастаться особенным искусством по этой части[78].
|
They have had the art of printing, as well as the
| Искусство книгопечатания у них, как и у
|
Chinese, time out of mind: but their libraries are not
| китайцев, существует с незапамятных времен.
|
very large; for that of the king, which is reckoned the
| Но библиотеки их не очень велики. Так,
|
largest, does not amount to above a thousand
| например, королевская, считающаяся самой
|
volumes, placed in a gallery of twelve hundred feet
| значительной, заключает в себе не более тысячи
|
long, whence I had liberty to borrow what books I
| томов, помещенных в галерее длиною в сто
|
pleased.
| двадцать футов, откуда мне было дозволено брать любую книгу.
|
The queen's joiner had contrived in one of
|
Столяр королевы смастерил в одной из комнат
|
Glumdalclitch's rooms, a kind of wooden machine
| Глюмдальклич деревянный станок, вышиною в
|
five-and-twenty feet high, formed like a standing
| двадцать пять футов, по форме похожий на
|
ladder; the steps were each fifty feet long.
| стоячую лестницу, каждая ступенька которой имела пятьдесят футов длины.
|
It was indeed a moveable pair of stairs, the lowest end
|
Он составлял передвижной ряд ярусов, и нижний
|
placed at ten feet distance from the wall of the
| конец помещался на расстоянии десяти футов от
|
chamber.
| стены комнаты.
|
The book I had a mind to read, was put up leaning
|
Книга, которую я желал читать, приставлялась к
|
against the wall: I first mounted to the upper step of
| стене; я взбирался на самую верхнюю ступень
|
the ladder, and turning my face towards the book,
| лестницы и, повернув лицо к книге, начинал
|
began at the top of the page, and so walking to the
| чтение с верху страницы, передвигаясь вдоль нее
|
right and left about eight or ten paces, according to
| слева направо на расстояние восьми или десяти
|
the length of the lines, till I had gotten a little below
| шагов, смотря по длине строки; до тех пор, пока
|
the level of mine eyes, and then descending gradually
| строки не опускались ниже уровня моих глаз;
|
till I came to the bottom: after which I mounted again,
| тогда я спускался на следующую ступеньку,
|
and began the other page in the same manner, and so
| пока постепенно не доходил до конца страницы,
|
turned over the leaf, which I could easily do with both
| после чего поднимался снова и прочитывал
|
my hands, for it was as thick and stiff as a pasteboard,
| таким же образом другую страницу; листы
|
and in the largest folios not above eighteen or twenty
| книги я переворачивал обеими руками, что
|
feet long.
| было нетрудно делать, так как каждый из них по толщине и плотности не превосходил нашего картона, и в книге самого большого формата имел длину всего от восемнадцати до двадцати футов.
|
Their style is clear, masculine, and smooth, but not
|
Их слог отличается ясностью, мужественностью и
|
florid; for they avoid nothing more than multiplying
| гладкостью, без малейшей цветистости, ибо
|
unnecessary words, or using various expressions.
| более всего они стараются избегать нагромождения ненужных слов и разнообразия выражений[79].
|
I have perused many of their books, especially those
|
Я прочитал много их книг, особенно
|
in history and morality.
| исторического и нравственного содержания.
|
Among the rest, I was much diverted with a little old
|
Между прочим, мне доставил большое
|
treatise, which always lay in Glumdalclitch's bed
| удовольствие маленький старинный трактат,
|
chamber, and belonged to her governess, a grave
| который всегда лежал в спальне Глюмдальклич и
|
elderly gentlewoman, who dealt in writings of
| принадлежал ее гувернантке, почтенной
|
morality and devotion.
| пожилой даме, много читавшей на моральные и религиозные темы.
|
The book treats of the weakness of human kind, and
|
Книга повествует о слабости человеческого рода
|
is in little esteem, except among the women and the
| и не пользуется большим уважением, исключая
|
vulgar.
| женщин и простого народа.
|
However, I was curious to see what an author of that
|
Однако мне было любопытно узнать, что мог
|
country could say upon such a subject.
| сказать местный писатель на подобную тему.
|
This writer went through all the usual topics of
| Он повторяет обычные рассуждения европейских
|
European moralists, showing "how diminutive,
| моралистов, показывая, каким слабым
|
contemptible, and helpless an animal was man in his
| презренным и беспомощным животным
|
own nature; how unable to defend himself from
| является по своей природе человек; как он не
|
inclemencies of the air, or the fury of wild beasts:
| способен защищаться от климатических условий
|
how much he was excelled by one creature in
| и ярости диких животных; как эти животные
|
strength, by another in speed, by a third in foresight,
| превосходят его - одни своей силой, другие
|
by a fourth in industry."
| быстротой, третьи предусмотрительностью, четвертые трудолюбием.
|
He added, "that nature was degenerated in these latter
|
Он доказывает, что в последние упадочные
|
declining ages of the world, and could now produce
| столетия природа вырождается и может
|
only small abortive births, in comparison of those in
| производить только каких-то недоносков
|
ancient times."
| сравнительно с людьми, которые жили в древние времена[80].
|
He said "it was very reasonable to think, not only that
|
По его мнению, есть большое основание
|
the species of men were originally much larger, but
| думать, что не только человеческая порода была
|
also that there must have been giants in former ages;
| первоначально крупнее, но что в прежние
|
which, as it is asserted by history and tradition, so it
| времена существовали также великаны, о чем
|
has been confirmed by huge bones and skulls,
| свидетельствуют история и предания и что
|
casually dug up in several parts of the kingdom, far
| подтверждается огромными костями и
|
exceeding the common dwindled race of men in our
| черепами, случайно откапываемыми в различных
|
days."
| частях королевства, по своим размерам значительно превосходящими нынешних измельчавших людей.
|
He argued, "that the very laws of nature absolutely
|
Он утверждает, что сами законы природы
|
required we should have been made, in the beginning
| необходимо требуют, чтобы вначале мы были
|
of a size more large and robust; not so liable to
| крупнее ростом и сильнее, менее подвержены
|
destruction from every little accident, of a tile falling
| гибели от незначительной случайности -
|
from a house, or a stone cast from the hand of a boy,
| упавшей с крыши черепицы, камня, брошенного
|
or being drowned in a little brook."
| рукой мальчика, ручейка, в котором мы тонем.
|
From this way of reasoning, the author drew several
|
Из этих рассуждений автор извлекает несколько
|
moral applications, useful in the conduct of life, but
| нравственных правил, полезных для
|
needless here to repeat.
| повседневной жизни, которые незачем здесь повторять.
|
For my own part, I could not avoid reflecting how
|
Прочитав эту книгу, я невольно задумался над
|
universally this talent was spread, of drawing lectures
| вопросом, почему у людей так распространена
|
in morality, or indeed rather matter of discontent and
| страсть произносить поучения на нравственные
|
repining, from the quarrels we raise with nature.
| темы, а также досадовать и сетовать на свои слабости, обнаруживающиеся при борьбе со стихиями.
|
And I believe, upon a strict inquiry, those quarrels
|
Мне кажется, тщательное исследование вопроса
|
might be shown as ill-grounded among us as they are
| может доказать всю необоснованность подобных
|
among that people.
| жалоб как у нас, так и у этого народа.
|
As to their military affairs, they boast that the king's
|
Что касается военного дела, то туземцы
|
army consists of a hundred and seventy-six thousand
| гордятся численностью королевской армии,
|
foot, and thirty-two thousand horse: if that may be
| которая состоит из ста семидесяти шести тысяч
|
called an army, which is made up of tradesmen in the
| пехоты и тридцати двух тысяч кавалерии,
|
several cities, and farmers in the country, whose
| если можно назвать армией корпус,
|
commanders are only the nobility and gentry, without
| составленный в городах из купцов, а в деревнях
|
pay or reward.
| из фермеров, под командой больших вельмож или мелкого дворянства, не получающих ни жалованья, ни другого вознаграждения.
|
They are indeed perfect enough in their exercises, and
| Но армия эта достаточно хорошо делает свои
|
under very good discipline, wherein I saw no great
| упражнения и отличается прекрасной
|
merit; for how should it be otherwise, where every
| дисциплиной, что, впрочем, не удивительно,
|
farmer is under the command of his own landlord,
| ибо как может быть иначе там, где каждый
|
and every citizen under that of the principal men in
| фермер находится под командой своего
|
his own city, chosen after the manner of Venice, by
| помещика, а каждый горожанин под командой
|
ballot?
| первых людей в городе, и где эти начальники избираются баллотировкой, как в Венеции.
|
I have often seen the militia of Lorbrulgrud drawn out
|
Мне часто приходилось видеть военные
|
to exercise, in a great field near the city of twenty
| упражнения столичного ополчения на большом
|
miles square.
| поле в двадцать квадратных миль, недалеко от города.
|
They were in all not above twenty-five thousand foot,
|
Хотя в сборе было не более двадцати пяти тысяч
|
and six thousand horse; but it was impossible for me
| пехоты и шести тысяч кавалерии, но я ни за что
|
to compute their number, considering the space of
| не мог бы сосчитать их - такое громадное
|
ground they took up.
| пространство занимала армия.
|
A cavalier, mounted on a large steed, might be about
|
Каждый кавалерист, сидя на лошади, представлял
|
ninety feet high.
| собой колонну вышиною около ста футов.
|
I have seen this whole body of horse, upon a word of
|
Я видел, как весь этот кавалерийский корпус по
|
command, draw their swords at once, and brandish
| команде разом обнажал сабли и размахивал ими
|
them in the air.
| в воздухе.
|
Imagination can figure nothing so grand, so
|
Никакое воображение не может придумать
|
surprising, and so astonishing! it looked as if ten
| ничего более грандиозного и поразительного!
|
thousand flashes of lightning were darting at the same
| Казалось, будто десять тысяч молний разом
|
time from every quarter of the sky.
| вспыхивали со всех сторон небесного свода.
|
I was curious to know how this prince, to whose
|
Мне было любопытно узнать, каким образом
|
dominions there is no access from any other country,
| этот государь, владения которого нигде не
|
came to think of armies, or to teach his people the
| граничат с другим государством, пришел к
|
practice of military discipline.
| мысли организовать армию и обучить свой народ военной дисциплине.
|
But I was soon informed, both by conversation and
|
Вот что я узнал по этому поводу как из
|
reading their histories; for, in the course of many
| рассказов, так и из чтения исторических
|
ages, they have been troubled with the same disease
| сочинений. В течение нескольких столетий эта
|
to which the whole race of mankind is subject; the
| страна страдала той же болезнью, которой
|
nobility often contending for power, the people for
| подвержены многие другие государства:
|
liberty, and the king for absolute dominion.
| дворянство часто боролось за власть, народ - за свободу, а король - за абсолютное господство.
|
All which, however happily tempered by the laws of
|
Силы эти, хотя и счастливо умеряемые законами
|
that kingdom, have been sometimes violated by each
| королевства, по временам выходили из
|
of the three parties, and have more than once
| равновесия и не раз затевали гражданскую
|
occasioned civil wars; the last whereof was happily
| войну. Последняя из таких войн благополучно
|
put an end to by this prince's grand-father, in a
| окончилась при деде ныне царствующего
|
general composition; and the militia, then settled with
| монарха и привела все партии к соглашению и
|
common consent, has been ever since kept in the
| взаимным уступкам. Тогда с общего согласия
|
strictest duty.
| было сформировано ополчение, которое всегда стоит на страже порядка.
|
CHAPTER VIII.
|
ГЛАВА VIII
|
The king and queen make a progress to the frontiers.
|
Король и королева предпринимают путешествие к границам государства.
|
The author attends them.
|
Автор сопровождает их.
|
The manner in which he leaves the country very
| Подробный рассказ о том, каким образом
|
particularly related.
| автор оставляет страну.
|
He returns to England.
|
Он возвращается в Англию
|
I had always a strong impulse that I should some time
|
У меня всегда было предчувствие, что рано или
|
recover my liberty, though it was impossible to
| поздно я возвращу себе свободу, хотя я не мог ни
|
conjecture by what means, or to form any project with
| предугадать, каким способом, ни придумать
|
the least hope of succeeding.
| никакого проекта, который имел бы малейшие шансы на успех.
|
The ship in which I sailed, was the first ever known to
|
Корабль, на котором я прибыл сюда, был
|
be driven within sight of that coast, and the king had
| первый, показавшийся у этих берегов, и король
|
given strict orders, that if at any time another
| отдал строжайшее повеление, на случай, если
|
appeared, it should be taken ashore, and with all its
| появится другой такой же корабль, притащить
|
crew and passengers brought in a tumbril to
| его к берегу и доставить со всем экипажем на
|
Lorbrulgrud.
| телеге в Лорбрульгруд.
|
He was strongly bent to get me a woman of my own
|
Король имел сильное желание достать мне
|
size, by whom I might propagate the breed: but I
| женщину моего роста, от которой у меня могли
|
think I should rather have died than undergone the
| бы быть дети. Однако, мне кажется, я скорее
|
disgrace of leaving a posterity to be kept in cages,
| согласился бы умереть, чем принять на себя позор
|
like tame canary-birds, and perhaps, in time, sold
| оставить потомство, которое содержалось бы в
|
about the kingdom, to persons of quality, for
| клетках, как прирученные канарейки, и со
|
curiosities.
| временем, может быть, продавалось бы как диковинка для развлечения знатных лиц.
|
I was indeed treated with much kindness: I was the
|
Правда, обращались со мной очень ласково: я
|
favourite of a great king and queen, and the delight of
| был любимцем могущественного короля и
|
the whole court; but it was upon such a foot as ill
| королевы, предметом внимания всего двора, но
|
became the dignity of humankind.
| в этом обращении было нечто оскорбительное для моего человеческого достоинства.
|
I could never forget those domestic pledges I had left
|
Я никогда не мог забыть оставленную на родине
|
behind me.
| семью.
|
I wanted to be among people, with whom I could
|
Я чувствовал потребность находиться среди
|
converse upon even terms, and walk about the streets
| людей, с которыми мог бы общаться как равный с
|
and fields without being afraid of being trod to death
| равными и ходить по улицам и полям, не
|
like a frog or a young puppy.
| опасаясь быть растоптанным, подобно лягушке или щенку.
|
But my deliverance came sooner than I expected, and
|
Однако мое освобождение произошло раньше,
|
in a manner not very common; the whole story and
| чем я ожидал, и не совсем обыкновенным
|
circumstances of which I shall faithfully relate.
| образом. Я добросовестно расскажу все обстоятельства этого удивительного происшествия.
|
I had now been two years in this country; and about
|
Уже два года я находился в этой стране. В
|
the beginning of the third, Glumdalclitch and I
| начале третьего мы с Глюмдальклич
|
attended the king and queen, in a progress to the
| сопровождали короля и королеву в их
|
south coast of the kingdom.
| путешествии к южному побережью королевства.
|
I was carried, as usual, in my travelling-box, which as
|
Меня, по обыкновению, возили в дорожном
|
I have already described, was a very convenient
| ящике, который, как я уже описывал, был очень
|
closet, of twelve feet wide.
| удобной комнатой шириною в двенадцать футов.
|