Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 25 страница

Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница | Путешествия Гулливера 20 страница | Путешествия Гулливера 21 страница | Путешествия Гулливера 22 страница | Путешествия Гулливера 23 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
"He was amazed, how so impotent and grovelling an Он был поражен, как может такое бессильное и
insect as I" (these were his expressions) "could ничтожное насекомое, каким был я (это его
entertain such inhuman ideas, and in so familiar a собственное выражение), не только питать столь
manner, as to appear wholly unmoved at all the бесчеловечные мысли, но и до того свыкнуться с
scenes of blood and desolation which I had painted as ними, чтобы совершенно равнодушно рисовать
the common effects of those destructive machines; сцены кровопролития и опустошения как самые
whereof," he said, "some evil genius, enemy to обыкновенные действия этих разрушительных
mankind, must have been the first contriver.   машин, изобретателем которых, сказал он, был, должно быть, какой-то злобный гений, враг рода человеческого.  
  As for himself, he protested, that although few things   Он заявил, что, хотя ничто не доставляет ему
delighted him so much as new discoveries in art or in такого удовольствия, как открытия в области
nature, yet he would rather lose half his kingdom, искусства и природы, тем не менее он скорее
than be privy to such a secret; which he commanded согласится потерять половину своего
me, as I valued any life, never to mention any more."   королевства, чем быть посвященным в тайну подобного изобретения, и советует мне, если я дорожу своей жизнью, никогда больше о нем не упоминать.  
  A strange effect of narrow principles and views! that   Странное действие узких принципов и
a prince possessed of every quality which procures ограниченного кругозора! Этот монарх,
veneration, love, and esteem; of strong parts, great обладающий всеми качествами,
wisdom, and profound learning, endowed with обеспечивающими любовь, почтение и
admirable talents, and almost adored by his subjects, уважение, одаренный большими способностями,
should, from a nice, unnecessary scruple, whereof in громадным умом, глубокой ученостью и
Europe we can have no conception, let slip an удивительным талантом управлять, почти
opportunity put into his hands that would have made обожаемый подданными, - вследствие
him absolute master of the lives, the liberties, and the чрезмерной ненужной щепетильности,
fortunes of his people!   совершенно непонятной нам, европейцам, упустил из рук средство, которое сделало бы его властелином жизни, свободы и имущества своего народа.  
  Neither do I say this, with the least intention to   Говоря так, я не имею ни малейшего намерения
detract from the many virtues of that excellent king, умалить какую-нибудь из многочисленных
whose character, I am sensible, will, on this account, добродетелей этого превосходного короля, хотя
be very much lessened in the opinion of an English я отлично сознаю, что мой рассказ сильно уронит
reader: but I take this defect among them to have его в мнении читателя-англичанина; но я
risen from their ignorance, by not having hitherto утверждаю, что подобный недостаток является
reduced politics into a science, as the more acute wits следствием невежества этого народа, у которого
of Europe have done.   политика до сих пор не возведена на степень науки, какою сделали ее более утонченные умы Европы.  
  For, I remember very well, in a discourse one day   Я очень хорошо помню, как однажды в
with the king, when I happened to say, "there were разговоре с королем мое замечание насчет того,
several thousand books among us written upon the art что у нас написаны тысячи книг об искусстве
of government," it gave him (directly contrary to my управления, вызвало у него (в
intention) a very mean opinion of our understandings.   противоположность моим ожиданиям) самое нелестное мнение о наших умственных способностях.  
  He professed both to abominate and despise all   Он заявил, что ненавидит и презирает всякую
mystery, refinement, and intrigue, either in a prince or тайну, утонченность и интригу как у государей,
a minister. так и у министров.

 

He could not tell what I meant by secrets of state, Он не мог понять, что я разумею под словами
where an enemy, or some rival nation, were not in the "государственная тайна", если дело не касается
case.   неприятеля или враждебной нации.  
  He confined the knowledge of governing within very   Все искусство управления он ограничивает
narrow bounds, to common sense and reason, to самыми тесными рамками и требует для него
justice and lenity, to the speedy determination of civil только здравого смысла, разумности,
and criminal causes; with some other obvious topics, справедливости, кротости, быстрого решения
which are not worth considering.   уголовных и гражданских дел и еще нескольких очевидных для каждого качеств, которые не стоят того, чтобы на них останавливаться.  
  And he gave it for his opinion, "that whoever could   По его мнению, всякий, кто вместо одного колоса
make two ears of corn, or two blades of grass, to или одного стебля травы сумеет вырастить на том
grow upon a spot of ground where only one grew же поле два, окажет человечеству и своей родине
before, would deserve better of mankind, and do more большую услугу, чем все политики, взятые
essential service to his country, than the whole race of politicians put together."   вместе.  
  The learning of this people is very defective,   Знания этого народа очень недостаточны; они
consisting only in morality, history, poetry, and ограничиваются моралью, историей, поэзией и
mathematics, wherein they must be allowed to excel.   математикой, но в этих областях, нужно отдать справедливость, ими достигнуто большое совершенство.  
  But the last of these is wholly applied to what may be   Что касается математики, то она имеет здесь
useful in life, to the improvement of agriculture, and чисто прикладной характер и направлена на
all mechanical arts; so that among us, it would be улучшение земледелия и разных отраслей
little esteemed.   техники, так что у нас она получила бы невысокую оценку[77].  
  And as to ideas, entities, abstractions, and   А относительно идей, сущностей, абстракций и
transcendentals, I could never drive the least трансценденталий мне так и не удалось
conception into their heads.   внедрить в их головы ни малейшего представления.  
  No law in that country must exceed in words the   В этой стране не дозволяется формулировать ни
number of letters in their alphabet, which consists один закон при помощи числа слов,
only of two and twenty. But indeed few of them превышающего число букв алфавита, а в нем их
extend even to that length.   насчитывают всего двадцать две; но лишь очень немногие законы достигают даже этой длины.  
  They are expressed in the most plain and simple   Все они выражены в самых ясных и простых
terms, wherein those people are not mercurial enough терминах, и эти люди не отличаются такой
to discover above one interpretation: and to write a изворотливостью ума, чтобы открывать в законе
comment upon any law, is a capital crime.   несколько смыслов; писать комментарий к какому-либо закону считается большим преступлением.  
  As to the decision of civil causes, or proceedings   Что касается гражданского и уголовного
against criminals, their precedents are so few, that судопроизводства, то прецедентов в этих
they have little reason to boast of any extraordinary областях у них так мало, что они не могут
skill in either. похвастаться особенным искусством по этой части[78].

 

They have had the art of printing, as well as the Искусство книгопечатания у них, как и у
Chinese, time out of mind: but their libraries are not китайцев, существует с незапамятных времен.
very large; for that of the king, which is reckoned the Но библиотеки их не очень велики. Так,
largest, does not amount to above a thousand например, королевская, считающаяся самой
volumes, placed in a gallery of twelve hundred feet значительной, заключает в себе не более тысячи
long, whence I had liberty to borrow what books I томов, помещенных в галерее длиною в сто
pleased.   двадцать футов, откуда мне было дозволено брать любую книгу.  
  The queen's joiner had contrived in one of   Столяр королевы смастерил в одной из комнат
Glumdalclitch's rooms, a kind of wooden machine Глюмдальклич деревянный станок, вышиною в
five-and-twenty feet high, formed like a standing двадцать пять футов, по форме похожий на
ladder; the steps were each fifty feet long.   стоячую лестницу, каждая ступенька которой имела пятьдесят футов длины.  
  It was indeed a moveable pair of stairs, the lowest end   Он составлял передвижной ряд ярусов, и нижний
placed at ten feet distance from the wall of the конец помещался на расстоянии десяти футов от
chamber.   стены комнаты.  
  The book I had a mind to read, was put up leaning   Книга, которую я желал читать, приставлялась к
against the wall: I first mounted to the upper step of стене; я взбирался на самую верхнюю ступень
the ladder, and turning my face towards the book, лестницы и, повернув лицо к книге, начинал
began at the top of the page, and so walking to the чтение с верху страницы, передвигаясь вдоль нее
right and left about eight or ten paces, according to слева направо на расстояние восьми или десяти
the length of the lines, till I had gotten a little below шагов, смотря по длине строки; до тех пор, пока
the level of mine eyes, and then descending gradually строки не опускались ниже уровня моих глаз;
till I came to the bottom: after which I mounted again, тогда я спускался на следующую ступеньку,
and began the other page in the same manner, and so пока постепенно не доходил до конца страницы,
turned over the leaf, which I could easily do with both после чего поднимался снова и прочитывал
my hands, for it was as thick and stiff as a pasteboard, таким же образом другую страницу; листы
and in the largest folios not above eighteen or twenty книги я переворачивал обеими руками, что
feet long.   было нетрудно делать, так как каждый из них по толщине и плотности не превосходил нашего картона, и в книге самого большого формата имел длину всего от восемнадцати до двадцати футов.  
  Their style is clear, masculine, and smooth, but not   Их слог отличается ясностью, мужественностью и
florid; for they avoid nothing more than multiplying гладкостью, без малейшей цветистости, ибо
unnecessary words, or using various expressions.   более всего они стараются избегать нагромождения ненужных слов и разнообразия выражений[79].  
  I have perused many of their books, especially those   Я прочитал много их книг, особенно
in history and morality.   исторического и нравственного содержания.  
  Among the rest, I was much diverted with a little old   Между прочим, мне доставил большое
treatise, which always lay in Glumdalclitch's bed удовольствие маленький старинный трактат,
chamber, and belonged to her governess, a grave который всегда лежал в спальне Глюмдальклич и
elderly gentlewoman, who dealt in writings of принадлежал ее гувернантке, почтенной
morality and devotion.   пожилой даме, много читавшей на моральные и религиозные темы.  
  The book treats of the weakness of human kind, and   Книга повествует о слабости человеческого рода
is in little esteem, except among the women and the и не пользуется большим уважением, исключая
vulgar.   женщин и простого народа.  
  However, I was curious to see what an author of that   Однако мне было любопытно узнать, что мог
country could say upon such a subject. сказать местный писатель на подобную тему.

 

This writer went through all the usual topics of Он повторяет обычные рассуждения европейских
European moralists, showing "how diminutive, моралистов, показывая, каким слабым
contemptible, and helpless an animal was man in his презренным и беспомощным животным
own nature; how unable to defend himself from является по своей природе человек; как он не
inclemencies of the air, or the fury of wild beasts: способен защищаться от климатических условий
how much he was excelled by one creature in и ярости диких животных; как эти животные
strength, by another in speed, by a third in foresight, превосходят его - одни своей силой, другие
by a fourth in industry."   быстротой, третьи предусмотрительностью, четвертые трудолюбием.  
  He added, "that nature was degenerated in these latter   Он доказывает, что в последние упадочные
declining ages of the world, and could now produce столетия природа вырождается и может
only small abortive births, in comparison of those in производить только каких-то недоносков
ancient times."   сравнительно с людьми, которые жили в древние времена[80].  
  He said "it was very reasonable to think, not only that   По его мнению, есть большое основание
the species of men were originally much larger, but думать, что не только человеческая порода была
also that there must have been giants in former ages; первоначально крупнее, но что в прежние
which, as it is asserted by history and tradition, so it времена существовали также великаны, о чем
has been confirmed by huge bones and skulls, свидетельствуют история и предания и что
casually dug up in several parts of the kingdom, far подтверждается огромными костями и
exceeding the common dwindled race of men in our черепами, случайно откапываемыми в различных
days."   частях королевства, по своим размерам значительно превосходящими нынешних измельчавших людей.  
  He argued, "that the very laws of nature absolutely   Он утверждает, что сами законы природы
required we should have been made, in the beginning необходимо требуют, чтобы вначале мы были
of a size more large and robust; not so liable to крупнее ростом и сильнее, менее подвержены
destruction from every little accident, of a tile falling гибели от незначительной случайности -
from a house, or a stone cast from the hand of a boy, упавшей с крыши черепицы, камня, брошенного
or being drowned in a little brook."   рукой мальчика, ручейка, в котором мы тонем.  
  From this way of reasoning, the author drew several   Из этих рассуждений автор извлекает несколько
moral applications, useful in the conduct of life, but нравственных правил, полезных для
needless here to repeat.   повседневной жизни, которые незачем здесь повторять.  
  For my own part, I could not avoid reflecting how   Прочитав эту книгу, я невольно задумался над
universally this talent was spread, of drawing lectures вопросом, почему у людей так распространена
in morality, or indeed rather matter of discontent and страсть произносить поучения на нравственные
repining, from the quarrels we raise with nature.   темы, а также досадовать и сетовать на свои слабости, обнаруживающиеся при борьбе со стихиями.  
  And I believe, upon a strict inquiry, those quarrels   Мне кажется, тщательное исследование вопроса
might be shown as ill-grounded among us as they are может доказать всю необоснованность подобных
among that people.   жалоб как у нас, так и у этого народа.  
  As to their military affairs, they boast that the king's   Что касается военного дела, то туземцы
army consists of a hundred and seventy-six thousand гордятся численностью королевской армии,
foot, and thirty-two thousand horse: if that may be которая состоит из ста семидесяти шести тысяч
called an army, which is made up of tradesmen in the пехоты и тридцати двух тысяч кавалерии,
several cities, and farmers in the country, whose если можно назвать армией корпус,
commanders are only the nobility and gentry, without составленный в городах из купцов, а в деревнях
pay or reward. из фермеров, под командой больших вельмож или мелкого дворянства, не получающих ни жалованья, ни другого вознаграждения.

 

They are indeed perfect enough in their exercises, and Но армия эта достаточно хорошо делает свои
under very good discipline, wherein I saw no great упражнения и отличается прекрасной
merit; for how should it be otherwise, where every дисциплиной, что, впрочем, не удивительно,
farmer is under the command of his own landlord, ибо как может быть иначе там, где каждый
and every citizen under that of the principal men in фермер находится под командой своего
his own city, chosen after the manner of Venice, by помещика, а каждый горожанин под командой
ballot?   первых людей в городе, и где эти начальники избираются баллотировкой, как в Венеции.  
  I have often seen the militia of Lorbrulgrud drawn out   Мне часто приходилось видеть военные
to exercise, in a great field near the city of twenty упражнения столичного ополчения на большом
miles square.   поле в двадцать квадратных миль, недалеко от города.  
  They were in all not above twenty-five thousand foot,   Хотя в сборе было не более двадцати пяти тысяч
and six thousand horse; but it was impossible for me пехоты и шести тысяч кавалерии, но я ни за что
to compute their number, considering the space of не мог бы сосчитать их - такое громадное
ground they took up.   пространство занимала армия.  
  A cavalier, mounted on a large steed, might be about   Каждый кавалерист, сидя на лошади, представлял
ninety feet high.   собой колонну вышиною около ста футов.  
  I have seen this whole body of horse, upon a word of   Я видел, как весь этот кавалерийский корпус по
command, draw their swords at once, and brandish команде разом обнажал сабли и размахивал ими
them in the air.   в воздухе.  
  Imagination can figure nothing so grand, so   Никакое воображение не может придумать
surprising, and so astonishing! it looked as if ten ничего более грандиозного и поразительного!
thousand flashes of lightning were darting at the same Казалось, будто десять тысяч молний разом
time from every quarter of the sky.   вспыхивали со всех сторон небесного свода.  
  I was curious to know how this prince, to whose   Мне было любопытно узнать, каким образом
dominions there is no access from any other country, этот государь, владения которого нигде не
came to think of armies, or to teach his people the граничат с другим государством, пришел к
practice of military discipline.   мысли организовать армию и обучить свой народ военной дисциплине.  
  But I was soon informed, both by conversation and   Вот что я узнал по этому поводу как из
reading their histories; for, in the course of many рассказов, так и из чтения исторических
ages, they have been troubled with the same disease сочинений. В течение нескольких столетий эта
to which the whole race of mankind is subject; the страна страдала той же болезнью, которой
nobility often contending for power, the people for подвержены многие другие государства:
liberty, and the king for absolute dominion.   дворянство часто боролось за власть, народ - за свободу, а король - за абсолютное господство.  
  All which, however happily tempered by the laws of   Силы эти, хотя и счастливо умеряемые законами
that kingdom, have been sometimes violated by each королевства, по временам выходили из
of the three parties, and have more than once равновесия и не раз затевали гражданскую
occasioned civil wars; the last whereof was happily войну. Последняя из таких войн благополучно
put an end to by this prince's grand-father, in a окончилась при деде ныне царствующего
general composition; and the militia, then settled with монарха и привела все партии к соглашению и
common consent, has been ever since kept in the взаимным уступкам. Тогда с общего согласия
strictest duty.   было сформировано ополчение, которое всегда стоит на страже порядка.  
  CHAPTER VIII.     ГЛАВА VIII  
  The king and queen make a progress to the frontiers.     Король и королева предпринимают путешествие к границам государства.  
  The author attends them.     Автор сопровождает их.  

 

The manner in which he leaves the country very Подробный рассказ о том, каким образом
particularly related.   автор оставляет страну.  
  He returns to England.     Он возвращается в Англию  
  I had always a strong impulse that I should some time   У меня всегда было предчувствие, что рано или
recover my liberty, though it was impossible to поздно я возвращу себе свободу, хотя я не мог ни
conjecture by what means, or to form any project with предугадать, каким способом, ни придумать
the least hope of succeeding.   никакого проекта, который имел бы малейшие шансы на успех.  
  The ship in which I sailed, was the first ever known to   Корабль, на котором я прибыл сюда, был
be driven within sight of that coast, and the king had первый, показавшийся у этих берегов, и король
given strict orders, that if at any time another отдал строжайшее повеление, на случай, если
appeared, it should be taken ashore, and with all its появится другой такой же корабль, притащить
crew and passengers brought in a tumbril to его к берегу и доставить со всем экипажем на
Lorbrulgrud.   телеге в Лорбрульгруд.  
  He was strongly bent to get me a woman of my own   Король имел сильное желание достать мне
size, by whom I might propagate the breed: but I женщину моего роста, от которой у меня могли
think I should rather have died than undergone the бы быть дети. Однако, мне кажется, я скорее
disgrace of leaving a posterity to be kept in cages, согласился бы умереть, чем принять на себя позор
like tame canary-birds, and perhaps, in time, sold оставить потомство, которое содержалось бы в
about the kingdom, to persons of quality, for клетках, как прирученные канарейки, и со
curiosities.   временем, может быть, продавалось бы как диковинка для развлечения знатных лиц.  
  I was indeed treated with much kindness: I was the   Правда, обращались со мной очень ласково: я
favourite of a great king and queen, and the delight of был любимцем могущественного короля и
the whole court; but it was upon such a foot as ill королевы, предметом внимания всего двора, но
became the dignity of humankind.   в этом обращении было нечто оскорбительное для моего человеческого достоинства.  
  I could never forget those domestic pledges I had left   Я никогда не мог забыть оставленную на родине
behind me.   семью.  
  I wanted to be among people, with whom I could   Я чувствовал потребность находиться среди
converse upon even terms, and walk about the streets людей, с которыми мог бы общаться как равный с
and fields without being afraid of being trod to death равными и ходить по улицам и полям, не
like a frog or a young puppy.   опасаясь быть растоптанным, подобно лягушке или щенку.  
  But my deliverance came sooner than I expected, and   Однако мое освобождение произошло раньше,
in a manner not very common; the whole story and чем я ожидал, и не совсем обыкновенным
circumstances of which I shall faithfully relate.   образом. Я добросовестно расскажу все обстоятельства этого удивительного происшествия.  
  I had now been two years in this country; and about   Уже два года я находился в этой стране. В
the beginning of the third, Glumdalclitch and I начале третьего мы с Глюмдальклич
attended the king and queen, in a progress to the сопровождали короля и королеву в их
south coast of the kingdom.   путешествии к южному побережью королевства.  
  I was carried, as usual, in my travelling-box, which as   Меня, по обыкновению, возили в дорожном
I have already described, was a very convenient ящике, который, как я уже описывал, был очень
closet, of twelve feet wide. удобной комнатой шириною в двенадцать футов.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 24 страница| Путешествия Гулливера 26 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)