Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 28 страница

Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница | Путешествия Гулливера 20 страница | Путешествия Гулливера 21 страница | Путешествия Гулливера 22 страница | Путешествия Гулливера 23 страница | Путешествия Гулливера 24 страница | Путешествия Гулливера 25 страница | Путешествия Гулливера 26 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
Is taken by pirates.   Он захвачен пиратами.  
  The malice of a Dutchman.     Злоба одного голландца.  
  His arrival at an island.     Прибытие автора на некий остров.  
  He is received into Laputa.     Его поднимают на Лапуту  
  I had not been at home above ten days, when Captain   Не пробыл я дома и десяти дней, как ко мне
William Robinson, a Cornish man, commander of the пришел в гости капитан Вильям Робинсон, из
Hopewell, a stout ship of three hundred tons, came to Корнуэлса, командир большого корабля "Добрая
my house.   Надежда" в триста тонн водоизмещения.  
  I had formerly been surgeon of another ship where he   Когда-то я служил хирургом на другом судне,
was master, and a fourth part owner, in a voyage to являвшемся в четвертой части его
the Levant.   собственностью и ходившем под его командой в Левант.  
  He had always treated me more like a brother, than an   Он всегда обращался со мной скорее как с
inferior officer; and, hearing of my arrival, made me a братом, чем как с подчиненным. Услышав о
visit, as I apprehended only out of friendship, for моем приезде, он посетил меня, по-видимому,
nothing passed more than what is usual after long только из дружбы, потому что не сказал
absences.   больше того, что обычно говорится между друзьями после долгой разлуки.  
  But repeating his visits often, expressing his joy to   Но он стал заходить ко мне часто, выражал
find I me in good health, asking, "whether I were now радость, что находит меня в добром здравии,
settled for life?" adding, "that he intended a voyage to спрашивал, окончательно ли я решил поселиться
the East Indies in two months," at last he plainly дома, говорил о своем намерении через два
invited me, though with some apologies, to be месяца отправиться в Ост-Индию и в
surgeon of the ship; "that I should have another заключение напрямик пригласил меня, хотя и с
surgeon under me, beside our two mates; that my некоторыми извинениями, хирургом на свой
salary should be double to the usual pay; and that корабль, сказав, что, кроме двух штурманов, мне
having experienced my knowledge in sea-affairs to be будет подчинен еще один хирург, что я буду
at least equal to his, he would enter into any получать двойной оклад жалованья против
engagement to follow my advice, as much as if I had обыкновенного и что, убедившись на опыте в том,
shared in the command."   что я знаю морское дело нисколько не хуже его, он обязуется считаться с моими советами, как если бы я командовал кораблем наравне с ним.  
  He said so many other obliging things, and I knew   Капитан наговорил мне столько любезностей, и
him to be so honest a man, that I could not reject this я знал его за такого порядочного человека, что я
proposal; the thirst I had of seeing the world, не мог отказаться от его предложения: несмотря
notwithstanding my past misfortunes, continuing as на все постигшие меня невзгоды, жажда видеть
violent as ever.   свет томила меня с прежней силой.  
  The only difficulty that remained, was to persuade my   Оставалось единственное затруднение -
wife, whose consent however I at last obtained, by the уговорить жену; но в конце концов и она дала
prospect of advantage she proposed to her children.   свое согласие, когда я изложил те выгоды, которые путешествие сулило нашим детям.  
  We set out the 5th day of August, 1706, and arrived at   Мы снялись с якоря 5 августа 1706 года и
Fort St. George the 11th of April, 1707.   прибыли в форт С.-Жорж 11 апреля 1707 года[83].  
  We staid there three weeks to refresh our crew, many   Мы оставались там три недели с целью обновить
of whom were sick. экипаж судна, так как между матросами было много больных.

 

From thence we went to Tonquin, where the captain Оттуда мы отправились в Тонкин, где капитан
resolved to continue some time, because many of the решил простоять некоторое время, потому что
goods he intended to buy were not ready, nor could товары, которые он намеревался закупить, не
he expect to be dispatched in several months.   могли быть изготовлены и сданы раньше нескольких месяцев.  
  Therefore, in hopes to defray some of the charges he   Таким образом, в надежде хотя бы отчасти
must be at, he bought a sloop, loaded it with several покрыть расходы по этой стоянке, капитан
sorts of goods, wherewith the Tonquinese usually купил шлюп, нагрузил его различными
trade to the neighbouring islands, and putting fourteen товарами, составляющими предмет всегдашней
men on board, whereof three were of the country, he торговли тонкинцев с соседними островами, и
appointed me master of the sloop, and gave me power отправил на нем под моей командой четырнадцать
to traffic, while he transacted his affairs at Tonquin.   человек, из которых трое были туземцы, дав мне полномочие распродать эти товары, пока он будет вести свои дела в Тонкине.  
  We had not sailed above three days, when a great   Не прошло и трех дней нашего плавания, как
storm arising, we were driven five days to the поднялась сильная буря, и в продолжение пяти
north-north-east, and then to the east: after which we дней нас гнало по направлению к северо- востоку
had fair weather, but still with a pretty strong gale и затем к востоку; после этого настала хорошая
from the west.   погода, хотя не переставал дуть сильный западный ветер.  
  Upon the tenth day we were chased by two pirates,   На десятый день за нами пустились в погоню
who soon overtook us; for my sloop was so deep два пирата, которые скоро настигли нас, так как
laden, that she sailed very slow, neither were we in a мой сильно нагруженный шлюп мог только
condition to defend ourselves.   медленно подвигаться вперед; вдобавок мы были лишены возможности защищаться[84].  
  We were boarded about the same time by both the   Мы были взяты на абордаж почти одновременно
pirates, who entered furiously at the head of their обоими пиратами, которые ворвались на наш
men; but finding us all prostrate upon our faces (for корабль во главе своих людей; но, найдя нас
so I gave order), they pinioned us with strong ropes, лежащими ничком (таков был отданный мной
and setting guard upon us, went to search the sloop.   приказ), они удовольствовались тем, что крепко связали нас и, поставив над нами стражу, принялись обыскивать судно.  
  I observed among them a Dutchman, who seemed to   Я заметил среди них одного голландца, который,
be of some authority, though he was not commander по-видимому, пользовался некоторым
of either ship.   авторитетом, хотя не командовал ни одним из кораблей.  
  He knew us by our countenances to be Englishmen,   По нашей наружности он признал в нас
and jabbering to us in his own language, swore we англичан и, обратившись к нам на своем языке,
should be tied back to back and thrown into the sea.   поклялся связать спинами одного с другим и бросить в море.  
  I spoken Dutch tolerably well; I told him who we   Я довольно сносно говорил по-голландски; я
were, and begged him, in consideration of our being объяснил ему, кто мы, и просил его, приняв во
Christians and Protestants, of neighbouring countries внимание, что мы христиане и протестанты,
in strict alliance, that he would move the captains to подданные соседнего государства, которое
take some pity on us. находится в дружественных отношениях с его отечеством, ходатайствовать за нас перед командирами, чтобы те отнеслись к нам милостиво[85].

 

This inflamed his rage; he repeated his threatenings, Эти слова привели голландца в ярость; он
and turning to his companions, spoke with great повторил угрозы и, обратясь к своим товарищам,
vehemence in the Japanese language, as I suppose, начал с жаром что-то говорить, по-видимому, на
often using the word Christianos.   японском языке, часто произнося слово "христианос".  
  The largest of the two pirate ships was commanded   Командиром более крупного судна пиратов был
by a Japanese captain, who spoke a little Dutch, but японец, который говорил немного
very imperfectly.   по-голландски, хотя и очень плохо.  
  He came up to me, and after several questions, which   Подойдя ко мне и задав несколько вопросов, на
I answered in great humility, he said, "we should not которые я ответил очень почтительно, он
die."   объявил, что мы не будем преданы смерти.  
  I made the captain a very low bow, and then, turning   Низко поклонившись капитану, я обратился к
to the Dutchman, said, "I was sorry to find more голландцу и сказал, что мне прискорбно видеть в
mercy in a heathen, than in a brother christian."   язычнике больше милосердия, чем в своем брате христианине.  
  But I had soon reason to repent those foolish words:   Но мне пришлось скоро раскаяться в своих
for that malicious reprobate, having often необдуманных словах, ибо этот злобный
endeavoured in vain to persuade both the captains that негодяй, после неоднократных тщетных
I might be thrown into the sea (which they would not стараний убедить обоих капитанов бросить меня
yield to, after the promise made me that I should not в море (на что те не соглашались после данного
die), however, prevailed so far, as to have a ими обещания сохранить мою жизнь), добился
punishment inflicted on me, worse, in all human все же назначения мне наказания, худшего, чем
appearance, than death itself.   сама смерть.  
  My men were sent by an equal division into both the   Люди мои были размещены поровну на обоих
pirate ships, and my sloop new manned.   пиратских суднах, а на моем шлюпе была сформирована новая команда.  
  As to myself, it was determined that I should be set   Меня же самого решено было посадить в челнок
adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and и, снабдив веслами, парусом и провизией на
four days' provisions; which last, the Japanese captain четыре дня, предоставить на волю ветра и волн.
was so kind to double out of his own stores, and Капитан-японец был настолько милостив, что
would permit no man to search me.   удвоил количество провизии из собственных запасов и запретил обыскивать меня.  
  I got down into the canoe, while the Dutchman,   Когда я спускался в челнок, голландец, стоя на
standing upon the deck, loaded me with all the curses палубе, покрывал меня всеми проклятиями и
and injurious terms his language could afford.   ругательствами, какие только существуют на его языке.  
  About an hour before we saw the pirates I had taken   За час до нашей встречи с пиратами я вычислил,
an observation, and found we were in the latitude of что мы находились под 46ь северной широты и
46 N. and longitude of 183.   185ь долготы[86].  
  When I was at some distance from the pirates, I   Отойдя на довольно значительное расстояние от
discovered, by my pocket-glass, several islands to the пиратов, я при помощи карманной зрительной
south-east.   трубки открыл несколько островов на юго-востоке.  
  I set up my sail, the wind being fair, with a design to   Я поставил парус и с помощью попутного ветра
reach the nearest of those islands, which I made a надеялся достигнуть ближайшего из этих
shift to do, in about three hours. островов, что мне и удалось в течение трех часов.

 

It was all rocky: however I got many birds' eggs; and, Остров был весь скалистый; однако мне
striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed, посчастливилось найти много птичьих яиц, и,
by which I roasted my eggs.   добыв кремнем огонь, я развел костер из вереска и сухих водорослей, на котором испек яйца.  
  I ate no other supper, being resolved to spare my   Ужин мои состоял из этого единственного
provisions as much as I could.   кушанья, так как я решил по возможности беречь запас своей провизии.  
  I passed the night under the shelter of a rock, strewing   Я провел ночь под защитой скалы, постелив себе
some heath under me, and slept pretty well.   немного вереска, и спал очень хорошо.  
  The next day I sailed to another island, and thence to   На следующий день, подняв парус, я
a third and fourth, sometimes using my sail, and отправился к другому острову, а оттуда к
sometimes my paddles.   третьему и к четвертому, прибегая иногда к парусу, а иногда к веслам.  
  But, not to trouble the reader with a particular account   Но чтобы не утомлять внимание читателя
of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I подробным описанием моих бедствий,
arrived at the last island in my sight, which lay достаточно будет сказать, что на пятый день я
south-south-east to the former.   прибыл к последнему из замеченных мною островов, расположенному на юго-юго-восток от первого.  
  This island was at a greater distance than I expected,   Этот остров был гораздо дальше, чем я
and I did not reach it in less than five hours.   предполагал, и потому только после пятичасового перехода я достиг его берегов.  
  I encompassed it almost round, before I could find a   Я объехал его почти кругом, прежде чем мне
convenient place to land in; which was a small creek, удалось найти подходящее место для высадки; то
about three times the wideness of my canoe.   была небольшая бухточка, где могло бы поместиться всего три моих челнока.  
  I found the island to be all rocky, only a little   Весь остров был скалист и лишь кое-где
intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling испещрен кустиками травы и душистыми
herbs.   растениями.  
  I took out my small provisions and after having   Я достал мою скудную провизию и,
refreshed myself, I secured the remainder in a cave, подкрепившись немного, остаток спрятал в один
whereof there were great numbers; I gathered plenty из гротов, которыми изобиловал остров. На
of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry утесах я собрал много яиц, затем принес сухих
sea-weed, and parched grass, which I designed to водорослей и травы, намереваясь на другой день
kindle the next day, and roast my eggs as well as I развести костер и как-нибудь испечь эти яйца
could, for I had about me my flint, steel, match, and (так как при мне были огниво, кремень, трут и
burning-glass.   зажигательное стекло).  
  I lay all night in the cave where I had lodged my   Ночь я провел в том гроте, где поместил
provisions.   провизию.  
  My bed was the same dry grass and sea-weed which I   Постелью мне служили те же водоросли и травы,
intended for fuel.   которые я приготовил для костра.  
  I slept very little, for the disquiets of my mind   Спал я очень мало, потому что беспокойное
prevailed over my weariness, and kept me awake. душевное состояние взяло верх над усталостью и не давало заснуть.

 

I considered how impossible it was to preserve my Я думал о том, как безнадежно пытаться
life in so desolate a place, and how miserable my end сохранить жизнь в столь пустынном месте и
must be: yet found myself so listless and desponding, какой печальный ждет меня конец. Я был так
that I had not the heart to rise; and before I could get подавлен этими размышлениями, что у меня
spirits enough to creep out of my cave, the day was недоставало решимости встать, и когда наконец
far advanced.   я собрался с силами и выполз из пещеры, было уже совсем светло.  
  I walked awhile among the rocks: the sky was   Я немного прошелся между скалами; небо было
perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to совершенно ясно, и солнце так жгло, что я
turn my face from it: when all on a sudden it became принужден был отвернуться. Вдруг стало
obscure, as I thought, in a manner very different from темно, но совсем не так, как от облака, когда оно
what happens by the interposition of a cloud.   закрывает солнце.  
  I turned back, and perceived a vast opaque body   Я оглянулся назад и увидел в воздухе
between me and the sun moving forwards towards the большое непрозрачное тело, заслонявшее
island: it seemed to be about two miles high, and hid солнце и двигавшееся по направлению к
the sun six or seven minutes; but I did not observe the острову; тело это находилось, как мне
air to be much colder, or the sky more darkened, than казалось, на высоте двух миль и закрывало
if I had stood under the shade of a mountain.   солнце в течение шести или семи минут; но я не ощущал похолодания воздуха и не заметил, чтобы небо потемнело больше, чем в том случае, если бы я стоял в тени, отбрасываемой горой.  
  As it approached nearer over the place where I was, it   По мере приближения ко мне этого тела оно
appeared to be a firm substance, the bottom flat, стало мне казаться твердым; основание же его
smooth, and shining very bright, from the reflection было плоское, гладкое и ярко сверкало, отражая
of the sea below.   освещенную солнцем поверхность моря.  
  I stood upon a height about two hundred yards from   Я стоял на возвышенности в двухстах ярдах от
the shore, and saw this vast body descending almost берега и видел, как это обширное тело спускается
to a parallel with me, at less than an English mile почти отвесно на расстоянии английской мили от
distance.   меня.  
  I took out my pocket perspective, and could plainly   Я вооружился карманной зрительной трубкой и
discover numbers of people moving up and down the мог ясно различить на нем много людей,
sides of it, which appeared to be sloping; but what спускавшихся и поднимавшихся по отлогим,
those people where doing I was not able to по-видимому, сторонам тела; но что делали там
distinguish.   эти люди, я не мог рассмотреть.  
  The natural love of life gave me some inward motion   Естественная любовь к жизни наполнила меня
of joy, and I was ready to entertain a hope that this чувством радости, и у меня явилась надежда,
adventure might, some way or other, help to deliver что это приключение так или иначе поможет мне
me from the desolate place and condition I was in.   выйти из пустынного места и отчаянного положения, в котором я находился.  
  But at the same time the reader can hardly conceive   Но, с другой стороны, читатель едва ли будет
my astonishment, to behold an island in the air, в состоянии представить себе, с каким
inhabited by men, who were able (as it should seem) удивлением смотрел я на парящий в воздухе
to raise or sink, or put it into progressive motion, as остров, населенный людьми, которые (как мне
they pleased.   казалось) могли поднимать и опускать его или направлять вперед по своему желанию.  
  But not being at that time in a disposition to   Но я не был тогда расположен философствовать
philosophise upon this phenomenon, I rather chose to по поводу этого явления, и для меня
observe what course the island would take, because it представляло гораздо больше интереса
seemed for awhile to stand still. наблюдать, в какую сторону двинется остров, так как на мгновение он как будто остановился.

 

Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the Скоро, однако, он приблизился ко мне, и я мог
sides of it encompassed with several gradations of рассмотреть, что его стороны окружены
galleries, and stairs, at certain intervals, to descend несколькими галереями, расположенными
from one to the other.   уступами и соединенными между собой на известных промежутках лестницами, позволявшими переходить с одной галереи на другую.  
  In the lowest gallery, I beheld some people fishing   На самой нижней галерее я увидел нескольких
with long angling rods, and others looking on.   человек, из которых одни ловили рыбу длинными удочками, а другие смотрели на эту ловлю.  
  I waved my cap (for my hat was long since worn out)   Я стал махать ночным колпаком (моя шляпа
and my handkerchief toward the island; and upon its давно уже износилась) и платком по
nearer approach, I called and shouted with the utmost направлению к острову, и, когда он приблизился
strength of my voice; and then looking circumspectly, еще больше, я закричал во всю глотку. Затем,
I beheld a crowd gather to that side which was most вглядевшись внимательнее, я увидел, что на
in my view.   обращенной ко мне стороне острова собирается толпа.  
  I found by their pointing towards me and to each   Судя по тому, что находившиеся тут люди
other, that they plainly discovered me, although they указывали на меня пальцами и оживленно
made no return to my shouting.   жестикулировали, я заключил, что они заметили меня, хотя и не отвечали на мои крики.  
  But I could see four or five men running in great   Я видел только, что из толпы отделились четыре
haste, up the stairs, to the top of the island, who then или пять человек и поспешно стали подниматься
disappeared.   по лестницам на вершину острова, где и исчезли.  
  I happened rightly to conjecture, that these were sent   Я догадывался, и совершенно основательно, что
for orders to some person in authority upon this эти люди были посланы к какой-нибудь важной
occasion.   особе за распоряжениями по поводу настоящего случая.  
  The number of people increased, and, in less than half   Толпа народа увеличилась, и менее чем через
all hour, the island was moved and raised in such a полчаса остров пришел в движение и поднялся
manner, that the lowest gallery appeared in a parallel таким образом, что нижняя галерея оказалась
of less then a hundred yards distance from the height на расстоянии около ста ярдов от места, где я
where I stood.   находился.  
  I then put myself in the most supplicating posture,   Тогда, приняв молящее положение, я начал
and spoke in the humblest accent, but received no говорить самым подобострастным тоном, но не
answer.   получил никакого ответа.  
  Those who stood nearest over against me, seemed to   Люди, стоявшие ближе всего ко мне, были,
be persons of distinction, as I supposed by their habit.   по-видимому, если судить по их костюмам, знатные особы.  
  They conferred earnestly with each other, looking   Они вели между собою какое-то серьезное
often upon me.   совещание, часто посматривая на меня.  
  At length one of them called out in a clear, polite,   Наконец один из них что-то закричал на чистом,
smooth dialect, not unlike in sound to the Italian: and изящном и благозвучном наречии, по звуку
therefore I returned an answer in that language, напоминавшем итальянский язык, почему я и
hoping at least that the cadence might be more ответил на этом языке, рассчитывая, по крайней
agreeable to his ears.   мере, что для их слуха он будет приятнее.  
  Although neither of us understood the other, yet my   Хотя мы и не поняли друг друга, но намерение
meaning was easily known, for the people saw the мое было легко угадать, ибо они видели, в
distress I was in. каком бедственном положении я находился.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 27 страница| Путешествия Гулливера 29 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)