Is taken by pirates.
| Он захвачен пиратами.
|
The malice of a Dutchman.
|
Злоба одного голландца.
|
His arrival at an island.
|
Прибытие автора на некий остров.
|
He is received into Laputa.
|
Его поднимают на Лапуту
|
I had not been at home above ten days, when Captain
|
Не пробыл я дома и десяти дней, как ко мне
|
William Robinson, a Cornish man, commander of the
| пришел в гости капитан Вильям Робинсон, из
|
Hopewell, a stout ship of three hundred tons, came to
| Корнуэлса, командир большого корабля "Добрая
|
my house.
| Надежда" в триста тонн водоизмещения.
|
I had formerly been surgeon of another ship where he
|
Когда-то я служил хирургом на другом судне,
|
was master, and a fourth part owner, in a voyage to
| являвшемся в четвертой части его
|
the Levant.
| собственностью и ходившем под его командой в Левант.
|
He had always treated me more like a brother, than an
|
Он всегда обращался со мной скорее как с
|
inferior officer; and, hearing of my arrival, made me a
| братом, чем как с подчиненным. Услышав о
|
visit, as I apprehended only out of friendship, for
| моем приезде, он посетил меня, по-видимому,
|
nothing passed more than what is usual after long
| только из дружбы, потому что не сказал
|
absences.
| больше того, что обычно говорится между друзьями после долгой разлуки.
|
But repeating his visits often, expressing his joy to
|
Но он стал заходить ко мне часто, выражал
|
find I me in good health, asking, "whether I were now
| радость, что находит меня в добром здравии,
|
settled for life?" adding, "that he intended a voyage to
| спрашивал, окончательно ли я решил поселиться
|
the East Indies in two months," at last he plainly
| дома, говорил о своем намерении через два
|
invited me, though with some apologies, to be
| месяца отправиться в Ост-Индию и в
|
surgeon of the ship; "that I should have another
| заключение напрямик пригласил меня, хотя и с
|
surgeon under me, beside our two mates; that my
| некоторыми извинениями, хирургом на свой
|
salary should be double to the usual pay; and that
| корабль, сказав, что, кроме двух штурманов, мне
|
having experienced my knowledge in sea-affairs to be
| будет подчинен еще один хирург, что я буду
|
at least equal to his, he would enter into any
| получать двойной оклад жалованья против
|
engagement to follow my advice, as much as if I had
| обыкновенного и что, убедившись на опыте в том,
|
shared in the command."
| что я знаю морское дело нисколько не хуже его, он обязуется считаться с моими советами, как если бы я командовал кораблем наравне с ним.
|
He said so many other obliging things, and I knew
|
Капитан наговорил мне столько любезностей, и
|
him to be so honest a man, that I could not reject this
| я знал его за такого порядочного человека, что я
|
proposal; the thirst I had of seeing the world,
| не мог отказаться от его предложения: несмотря
|
notwithstanding my past misfortunes, continuing as
| на все постигшие меня невзгоды, жажда видеть
|
violent as ever.
| свет томила меня с прежней силой.
|
The only difficulty that remained, was to persuade my
|
Оставалось единственное затруднение -
|
wife, whose consent however I at last obtained, by the
| уговорить жену; но в конце концов и она дала
|
prospect of advantage she proposed to her children.
| свое согласие, когда я изложил те выгоды, которые путешествие сулило нашим детям.
|
We set out the 5th day of August, 1706, and arrived at
|
Мы снялись с якоря 5 августа 1706 года и
|
Fort St. George the 11th of April, 1707.
| прибыли в форт С.-Жорж 11 апреля 1707 года[83].
|
We staid there three weeks to refresh our crew, many
|
Мы оставались там три недели с целью обновить
|
of whom were sick.
| экипаж судна, так как между матросами было много больных.
|
From thence we went to Tonquin, where the captain
| Оттуда мы отправились в Тонкин, где капитан
|
resolved to continue some time, because many of the
| решил простоять некоторое время, потому что
|
goods he intended to buy were not ready, nor could
| товары, которые он намеревался закупить, не
|
he expect to be dispatched in several months.
| могли быть изготовлены и сданы раньше нескольких месяцев.
|
Therefore, in hopes to defray some of the charges he
|
Таким образом, в надежде хотя бы отчасти
|
must be at, he bought a sloop, loaded it with several
| покрыть расходы по этой стоянке, капитан
|
sorts of goods, wherewith the Tonquinese usually
| купил шлюп, нагрузил его различными
|
trade to the neighbouring islands, and putting fourteen
| товарами, составляющими предмет всегдашней
|
men on board, whereof three were of the country, he
| торговли тонкинцев с соседними островами, и
|
appointed me master of the sloop, and gave me power
| отправил на нем под моей командой четырнадцать
|
to traffic, while he transacted his affairs at Tonquin.
| человек, из которых трое были туземцы, дав мне полномочие распродать эти товары, пока он будет вести свои дела в Тонкине.
|
We had not sailed above three days, when a great
|
Не прошло и трех дней нашего плавания, как
|
storm arising, we were driven five days to the
| поднялась сильная буря, и в продолжение пяти
|
north-north-east, and then to the east: after which we
| дней нас гнало по направлению к северо- востоку
|
had fair weather, but still with a pretty strong gale
| и затем к востоку; после этого настала хорошая
|
from the west.
| погода, хотя не переставал дуть сильный западный ветер.
|
Upon the tenth day we were chased by two pirates,
|
На десятый день за нами пустились в погоню
|
who soon overtook us; for my sloop was so deep
| два пирата, которые скоро настигли нас, так как
|
laden, that she sailed very slow, neither were we in a
| мой сильно нагруженный шлюп мог только
|
condition to defend ourselves.
| медленно подвигаться вперед; вдобавок мы были лишены возможности защищаться[84].
|
We were boarded about the same time by both the
|
Мы были взяты на абордаж почти одновременно
|
pirates, who entered furiously at the head of their
| обоими пиратами, которые ворвались на наш
|
men; but finding us all prostrate upon our faces (for
| корабль во главе своих людей; но, найдя нас
|
so I gave order), they pinioned us with strong ropes,
| лежащими ничком (таков был отданный мной
|
and setting guard upon us, went to search the sloop.
| приказ), они удовольствовались тем, что крепко связали нас и, поставив над нами стражу, принялись обыскивать судно.
|
I observed among them a Dutchman, who seemed to
|
Я заметил среди них одного голландца, который,
|
be of some authority, though he was not commander
| по-видимому, пользовался некоторым
|
of either ship.
| авторитетом, хотя не командовал ни одним из кораблей.
|
He knew us by our countenances to be Englishmen,
|
По нашей наружности он признал в нас
|
and jabbering to us in his own language, swore we
| англичан и, обратившись к нам на своем языке,
|
should be tied back to back and thrown into the sea.
| поклялся связать спинами одного с другим и бросить в море.
|
I spoken Dutch tolerably well; I told him who we
|
Я довольно сносно говорил по-голландски; я
|
were, and begged him, in consideration of our being
| объяснил ему, кто мы, и просил его, приняв во
|
Christians and Protestants, of neighbouring countries
| внимание, что мы христиане и протестанты,
|
in strict alliance, that he would move the captains to
| подданные соседнего государства, которое
|
take some pity on us.
| находится в дружественных отношениях с его отечеством, ходатайствовать за нас перед командирами, чтобы те отнеслись к нам милостиво[85].
|
This inflamed his rage; he repeated his threatenings,
| Эти слова привели голландца в ярость; он
|
and turning to his companions, spoke with great
| повторил угрозы и, обратясь к своим товарищам,
|
vehemence in the Japanese language, as I suppose,
| начал с жаром что-то говорить, по-видимому, на
|
often using the word Christianos.
| японском языке, часто произнося слово
"христианос".
|
The largest of the two pirate ships was commanded
|
Командиром более крупного судна пиратов был
|
by a Japanese captain, who spoke a little Dutch, but
| японец, который говорил немного
|
very imperfectly.
| по-голландски, хотя и очень плохо.
|
He came up to me, and after several questions, which
|
Подойдя ко мне и задав несколько вопросов, на
|
I answered in great humility, he said, "we should not
| которые я ответил очень почтительно, он
|
die."
| объявил, что мы не будем преданы смерти.
|
I made the captain a very low bow, and then, turning
|
Низко поклонившись капитану, я обратился к
|
to the Dutchman, said, "I was sorry to find more
| голландцу и сказал, что мне прискорбно видеть в
|
mercy in a heathen, than in a brother christian."
| язычнике больше милосердия, чем в своем брате христианине.
|
But I had soon reason to repent those foolish words:
|
Но мне пришлось скоро раскаяться в своих
|
for that malicious reprobate, having often
| необдуманных словах, ибо этот злобный
|
endeavoured in vain to persuade both the captains that
| негодяй, после неоднократных тщетных
|
I might be thrown into the sea (which they would not
| стараний убедить обоих капитанов бросить меня
|
yield to, after the promise made me that I should not
| в море (на что те не соглашались после данного
|
die), however, prevailed so far, as to have a
| ими обещания сохранить мою жизнь), добился
|
punishment inflicted on me, worse, in all human
| все же назначения мне наказания, худшего, чем
|
appearance, than death itself.
| сама смерть.
|
My men were sent by an equal division into both the
|
Люди мои были размещены поровну на обоих
|
pirate ships, and my sloop new manned.
| пиратских суднах, а на моем шлюпе была сформирована новая команда.
|
As to myself, it was determined that I should be set
|
Меня же самого решено было посадить в челнок
|
adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and
| и, снабдив веслами, парусом и провизией на
|
four days' provisions; which last, the Japanese captain
| четыре дня, предоставить на волю ветра и волн.
|
was so kind to double out of his own stores, and
| Капитан-японец был настолько милостив, что
|
would permit no man to search me.
| удвоил количество провизии из собственных запасов и запретил обыскивать меня.
|
I got down into the canoe, while the Dutchman,
|
Когда я спускался в челнок, голландец, стоя на
|
standing upon the deck, loaded me with all the curses
| палубе, покрывал меня всеми проклятиями и
|
and injurious terms his language could afford.
| ругательствами, какие только существуют на его языке.
|
About an hour before we saw the pirates I had taken
|
За час до нашей встречи с пиратами я вычислил,
|
an observation, and found we were in the latitude of
| что мы находились под 46ь северной широты и
|
46 N. and longitude of 183.
| 185ь долготы[86].
|
When I was at some distance from the pirates, I
|
Отойдя на довольно значительное расстояние от
|
discovered, by my pocket-glass, several islands to the
| пиратов, я при помощи карманной зрительной
|
south-east.
| трубки открыл несколько островов на юго-востоке.
|
I set up my sail, the wind being fair, with a design to
|
Я поставил парус и с помощью попутного ветра
|
reach the nearest of those islands, which I made a
| надеялся достигнуть ближайшего из этих
|
shift to do, in about three hours.
| островов, что мне и удалось в течение трех часов.
|
It was all rocky: however I got many birds' eggs; and,
| Остров был весь скалистый; однако мне
|
striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed,
| посчастливилось найти много птичьих яиц, и,
|
by which I roasted my eggs.
| добыв кремнем огонь, я развел костер из вереска и сухих водорослей, на котором испек яйца.
|
I ate no other supper, being resolved to spare my
|
Ужин мои состоял из этого единственного
|
provisions as much as I could.
| кушанья, так как я решил по возможности беречь запас своей провизии.
|
I passed the night under the shelter of a rock, strewing
|
Я провел ночь под защитой скалы, постелив себе
|
some heath under me, and slept pretty well.
| немного вереска, и спал очень хорошо.
|
The next day I sailed to another island, and thence to
|
На следующий день, подняв парус, я
|
a third and fourth, sometimes using my sail, and
| отправился к другому острову, а оттуда к
|
sometimes my paddles.
| третьему и к четвертому, прибегая иногда к парусу, а иногда к веслам.
|
But, not to trouble the reader with a particular account
|
Но чтобы не утомлять внимание читателя
|
of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I
| подробным описанием моих бедствий,
|
arrived at the last island in my sight, which lay
| достаточно будет сказать, что на пятый день я
|
south-south-east to the former.
| прибыл к последнему из замеченных мною островов, расположенному на юго-юго-восток от первого.
|
This island was at a greater distance than I expected,
|
Этот остров был гораздо дальше, чем я
|
and I did not reach it in less than five hours.
| предполагал, и потому только после пятичасового перехода я достиг его берегов.
|
I encompassed it almost round, before I could find a
|
Я объехал его почти кругом, прежде чем мне
|
convenient place to land in; which was a small creek,
| удалось найти подходящее место для высадки; то
|
about three times the wideness of my canoe.
| была небольшая бухточка, где могло бы поместиться всего три моих челнока.
|
I found the island to be all rocky, only a little
|
Весь остров был скалист и лишь кое-где
|
intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling
| испещрен кустиками травы и душистыми
|
herbs.
| растениями.
|
I took out my small provisions and after having
|
Я достал мою скудную провизию и,
|
refreshed myself, I secured the remainder in a cave,
| подкрепившись немного, остаток спрятал в один
|
whereof there were great numbers; I gathered plenty
| из гротов, которыми изобиловал остров. На
|
of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry
| утесах я собрал много яиц, затем принес сухих
|
sea-weed, and parched grass, which I designed to
| водорослей и травы, намереваясь на другой день
|
kindle the next day, and roast my eggs as well as I
| развести костер и как-нибудь испечь эти яйца
|
could, for I had about me my flint, steel, match, and
| (так как при мне были огниво, кремень, трут и
|
burning-glass.
| зажигательное стекло).
|
I lay all night in the cave where I had lodged my
|
Ночь я провел в том гроте, где поместил
|
provisions.
| провизию.
|
My bed was the same dry grass and sea-weed which I
|
Постелью мне служили те же водоросли и травы,
|
intended for fuel.
| которые я приготовил для костра.
|
I slept very little, for the disquiets of my mind
|
Спал я очень мало, потому что беспокойное
|
prevailed over my weariness, and kept me awake.
| душевное состояние взяло верх над усталостью и не давало заснуть.
|
I considered how impossible it was to preserve my
| Я думал о том, как безнадежно пытаться
|
life in so desolate a place, and how miserable my end
| сохранить жизнь в столь пустынном месте и
|
must be: yet found myself so listless and desponding,
| какой печальный ждет меня конец. Я был так
|
that I had not the heart to rise; and before I could get
| подавлен этими размышлениями, что у меня
|
spirits enough to creep out of my cave, the day was
| недоставало решимости встать, и когда наконец
|
far advanced.
| я собрался с силами и выполз из пещеры, было уже совсем светло.
|
I walked awhile among the rocks: the sky was
|
Я немного прошелся между скалами; небо было
|
perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to
| совершенно ясно, и солнце так жгло, что я
|
turn my face from it: when all on a sudden it became
| принужден был отвернуться. Вдруг стало
|
obscure, as I thought, in a manner very different from
| темно, но совсем не так, как от облака, когда оно
|
what happens by the interposition of a cloud.
| закрывает солнце.
|
I turned back, and perceived a vast opaque body
|
Я оглянулся назад и увидел в воздухе
|
between me and the sun moving forwards towards the
| большое непрозрачное тело, заслонявшее
|
island: it seemed to be about two miles high, and hid
| солнце и двигавшееся по направлению к
|
the sun six or seven minutes; but I did not observe the
| острову; тело это находилось, как мне
|
air to be much colder, or the sky more darkened, than
| казалось, на высоте двух миль и закрывало
|
if I had stood under the shade of a mountain.
| солнце в течение шести или семи минут; но я не ощущал похолодания воздуха и не заметил, чтобы небо потемнело больше, чем в том случае, если бы я стоял в тени, отбрасываемой горой.
|
As it approached nearer over the place where I was, it
|
По мере приближения ко мне этого тела оно
|
appeared to be a firm substance, the bottom flat,
| стало мне казаться твердым; основание же его
|
smooth, and shining very bright, from the reflection
| было плоское, гладкое и ярко сверкало, отражая
|
of the sea below.
| освещенную солнцем поверхность моря.
|
I stood upon a height about two hundred yards from
|
Я стоял на возвышенности в двухстах ярдах от
|
the shore, and saw this vast body descending almost
| берега и видел, как это обширное тело спускается
|
to a parallel with me, at less than an English mile
| почти отвесно на расстоянии английской мили от
|
distance.
| меня.
|
I took out my pocket perspective, and could plainly
|
Я вооружился карманной зрительной трубкой и
|
discover numbers of people moving up and down the
| мог ясно различить на нем много людей,
|
sides of it, which appeared to be sloping; but what
| спускавшихся и поднимавшихся по отлогим,
|
those people where doing I was not able to
| по-видимому, сторонам тела; но что делали там
|
distinguish.
| эти люди, я не мог рассмотреть.
|
The natural love of life gave me some inward motion
|
Естественная любовь к жизни наполнила меня
|
of joy, and I was ready to entertain a hope that this
| чувством радости, и у меня явилась надежда,
|
adventure might, some way or other, help to deliver
| что это приключение так или иначе поможет мне
|
me from the desolate place and condition I was in.
| выйти из пустынного места и отчаянного положения, в котором я находился.
|
But at the same time the reader can hardly conceive
|
Но, с другой стороны, читатель едва ли будет
|
my astonishment, to behold an island in the air,
| в состоянии представить себе, с каким
|
inhabited by men, who were able (as it should seem)
| удивлением смотрел я на парящий в воздухе
|
to raise or sink, or put it into progressive motion, as
| остров, населенный людьми, которые (как мне
|
they pleased.
| казалось) могли поднимать и опускать его или направлять вперед по своему желанию.
|
But not being at that time in a disposition to
|
Но я не был тогда расположен философствовать
|
philosophise upon this phenomenon, I rather chose to
| по поводу этого явления, и для меня
|
observe what course the island would take, because it
| представляло гораздо больше интереса
|
seemed for awhile to stand still.
| наблюдать, в какую сторону двинется остров, так как на мгновение он как будто остановился.
|
Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the
| Скоро, однако, он приблизился ко мне, и я мог
|
sides of it encompassed with several gradations of
| рассмотреть, что его стороны окружены
|
galleries, and stairs, at certain intervals, to descend
| несколькими галереями, расположенными
|
from one to the other.
| уступами и соединенными между собой на известных промежутках лестницами, позволявшими переходить с одной галереи на другую.
|
In the lowest gallery, I beheld some people fishing
|
На самой нижней галерее я увидел нескольких
|
with long angling rods, and others looking on.
| человек, из которых одни ловили рыбу длинными удочками, а другие смотрели на эту ловлю.
|
I waved my cap (for my hat was long since worn out)
|
Я стал махать ночным колпаком (моя шляпа
|
and my handkerchief toward the island; and upon its
| давно уже износилась) и платком по
|
nearer approach, I called and shouted with the utmost
| направлению к острову, и, когда он приблизился
|
strength of my voice; and then looking circumspectly,
| еще больше, я закричал во всю глотку. Затем,
|
I beheld a crowd gather to that side which was most
| вглядевшись внимательнее, я увидел, что на
|
in my view.
| обращенной ко мне стороне острова собирается толпа.
|
I found by their pointing towards me and to each
|
Судя по тому, что находившиеся тут люди
|
other, that they plainly discovered me, although they
| указывали на меня пальцами и оживленно
|
made no return to my shouting.
| жестикулировали, я заключил, что они заметили меня, хотя и не отвечали на мои крики.
|
But I could see four or five men running in great
|
Я видел только, что из толпы отделились четыре
|
haste, up the stairs, to the top of the island, who then
| или пять человек и поспешно стали подниматься
|
disappeared.
| по лестницам на вершину острова, где и исчезли.
|
I happened rightly to conjecture, that these were sent
|
Я догадывался, и совершенно основательно, что
|
for orders to some person in authority upon this
| эти люди были посланы к какой-нибудь важной
|
occasion.
| особе за распоряжениями по поводу настоящего случая.
|
The number of people increased, and, in less than half
|
Толпа народа увеличилась, и менее чем через
|
all hour, the island was moved and raised in such a
| полчаса остров пришел в движение и поднялся
|
manner, that the lowest gallery appeared in a parallel
| таким образом, что нижняя галерея оказалась
|
of less then a hundred yards distance from the height
| на расстоянии около ста ярдов от места, где я
|
where I stood.
| находился.
|
I then put myself in the most supplicating posture,
|
Тогда, приняв молящее положение, я начал
|
and spoke in the humblest accent, but received no
| говорить самым подобострастным тоном, но не
|
answer.
| получил никакого ответа.
|
Those who stood nearest over against me, seemed to
|
Люди, стоявшие ближе всего ко мне, были,
|
be persons of distinction, as I supposed by their habit.
| по-видимому, если судить по их костюмам, знатные особы.
|
They conferred earnestly with each other, looking
|
Они вели между собою какое-то серьезное
|
often upon me.
| совещание, часто посматривая на меня.
|
At length one of them called out in a clear, polite,
|
Наконец один из них что-то закричал на чистом,
|
smooth dialect, not unlike in sound to the Italian: and
| изящном и благозвучном наречии, по звуку
|
therefore I returned an answer in that language,
| напоминавшем итальянский язык, почему я и
|
hoping at least that the cadence might be more
| ответил на этом языке, рассчитывая, по крайней
|
agreeable to his ears.
| мере, что для их слуха он будет приятнее.
|
Although neither of us understood the other, yet my
|
Хотя мы и не поняли друг друга, но намерение
|
meaning was easily known, for the people saw the
| мое было легко угадать, ибо они видели, в
|
distress I was in.
| каком бедственном положении я находился.
|