They made signs for me to come down from the rock,
| Мне сделали знак спуститься со скалы и идти к
|
and go towards the shore, which I accordingly did;
| берегу, что я и исполнил. Летучий остров
|
and the flying island being raised to a convenient
| поднялся на соответствующую высоту, так что его
|
height, the verge directly over me, a chain was let
| край пришелся как раз надо мной, затем с
|
down from the lowest gallery, with a seat fastened to
| нижней галереи была спущена цепь с
|
the bottom, to which I fixed myself, and was drawn
| прикрепленным к ней сиденьем, на которое я сел
|
up by pulleys.
| и при помощи блоков был поднят наверх.
|
CHAPTER II.
|
ГЛАВА II
|
The humours and dispositions of the Laputians described.
|
Описание характера и нравов лапутян.
|
An account of their learning.
|
Представление об их науке.
|
Of the king and his court.
|
О короле и его дворе.
|
The author's reception there.
|
Прием, оказанный при дворе автору.
|
The inhabitants subject to fear and disquietudes.
|
Страхи и тревоги лапутян.
|
An account of the women.
|
Жены лапутян
|
At my alighting, I was surrounded with a crowd of
|
Едва я высадился на остров, как меня окружила
|
people, but those who stood nearest seemed to be of
| толпа народа; стоявшие ко мне поближе,
|
better quality.
| по-видимому, принадлежали к высшему классу.
|
They beheld me with all the marks and circumstances
|
Все рассматривали меня с знаками величайшего
|
of wonder; neither indeed was I much in their debt,
| удивления; но и сам я не был в долгу в этом
|
having never till then seen a race of mortals so
| отношении, потому что мне никогда еще не
|
singular in their shapes, habits, and countenances.
| приходилось видеть смертных, которые бы так поражали своей фигурой, одеждой и выражением лиц.
|
Their heads were all reclined, either to the right, or
|
У всех головы были скошены направо или
|
the left; one of their eyes turned inward, and the other
| налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо
|
directly up to the zenith.
| вверх к зениту.
|
Their outward garments were adorned with the
|
Их верхняя одежда была украшена
|
figures of suns, moons, and stars; interwoven with
| изображениями солнца, луны, звезд вперемежку с
|
those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars,
| изображениями скрипки, флейты, арфы, трубы,
|
harpsichords, and many other instruments of music,
| гитары, клавикордов и многих других
|
unknown to us in Europe.
| музыкальных инструментов, неизвестных в Европе.
|
I observed, here and there, many in the habit of
|
Я заметил поодаль множество людей в одежде
|
servants, with a blown bladder, fastened like a flail to
| слуг с наполненными воздухом пузырями,
|
the end of a stick, which they carried in their hands.
| прикрепленными наподобие бичей к концам коротких палок, которые они держали в руках.
|
In each bladder was a small quantity of dried peas, or
|
Как мне сообщили потом, в каждом пузыре
|
little pebbles, as I was afterwards informed.
| находились сухой горох или мелкие камешки.
|
With these bladders, they now and then flapped the
|
Этими пузырями они время от времени хлопали
|
mouths and ears of those who stood near them, of
| по губам и ушам лиц, стоявших подле них,
|
which practice I could not then conceive the meaning.
| значение каковых действий я сначала не понимал.
|
It seems the minds of these people are so taken up
| По-видимому, умы этих людей так поглощены
|
with intense speculations, that they neither can speak,
| напряженными размышлениями, что они не
|
nor attend to the discourses of others, without being
| способны ни говорить, ни слушать речи
|
roused by some external taction upon the organs of
| собеседников, пока их внимание не
|
speech and hearing; for which reason, those persons
| привлечено каким-нибудь внешним
|
who are able to afford it always keep a flapper (the
| воздействием на органы речи и слуха; вот
|
original is climenole) in their family, as one of their
| почему люди достаточные держат всегда в числе
|
domestics; nor ever walk abroad, or make visits,
| прислуги одного так называемого хлопальщика
|
without him.
| (по-туземному "клайменоле") и без него никогда не выходят из дому и не делают визитов.
|
And the business of this officer is, when two, three, or
|
Обязанность такого слуги заключается в том, что
|
more persons are in company, gently to strike with his
| при встрече двух, трех или большего числа лиц
|
bladder the mouth of him who is to speak, and the
| он должен слегка хлопать по губам того, кому
|
right ear of him or them to whom the speaker
| следует говорить, и по правому уху того или
|
addresses himself.
| тех, к кому говорящий обращается.
|
This flapper is likewise employed diligently to attend
|
Этот хлопальщик равным образом должен
|
his master in his walks, and upon occasion to give
| неизменно сопровождать своего господина на его
|
him a soft flap on his eyes; because he is always so
| прогулках и в случае надобности легонько
|
wrapped up in cogitation, that he is in manifest
| хлопать его по глазам, так как тот всегда бывает
|
danger of falling down every precipice, and bouncing
| настолько погружен в размышления, что на
|
his head against every post; and in the streets, of
| каждом шагу подвергается опасности упасть в
|
justling others, or being justled himself into the
| яму или стукнуться головой о столб, а на улицах -
|
kennel.
| спихнуть других или самому быть спихнутым в канаву[87].
|
It was necessary to give the reader this information,
|
Мне необходимо было сообщить читателю все
|
without which he would be at the same loss with me
| эти подробности, иначе ему, как и мне,
|
to understand the proceedings of these people, as they
| затруднительно было бы понять те ужимки, с
|
conducted me up the stairs to the top of the island,
| какими эти люди проводили меня по лестницам
|
and from thence to the royal palace.
| на вершину острова, а оттуда в королевский дворец.
|
While we were ascending, they forgot several times
|
Во время восхождения они несколько раз
|
what they were about, and left me to myself, till their
| забывали, что они делали, и оставляли меня
|
memories were again roused by their flappers; for
| одного, пока хлопальщики не выводили из
|
they appeared altogether unmoved by the sight of my
| забытья своих господ; по-видимому, на них не
|
foreign habit and countenance, and by the shouts of
| произвели никакого впечатления ни мои
|
the vulgar, whose thoughts and minds were more
| непривычные для них наружность и костюм,
|
disengaged.
| ни восклицания простого народа, мысли и умы которого не так поглощены созерцанием.
|
At last we entered the palace, and proceeded into the
|
Наконец мы достигли дворца и проследовали в
|
chamber of presence, where I saw the king seated on
| аудиенц-залу, где я увидел короля на троне,
|
his throne, attended on each side by persons of prime
| окруженного с обеих сторон знатнейшими
|
quality.
| вельможами.
|
Before the throne, was a large table filled with globes
|
Перед троном стоял большой стол, заваленный
|
and spheres, and mathematical instruments of all
| глобусами, планетными кругами и различными
|
kinds.
| математическими инструментами.
|
His majesty took not the least notice of us, although
|
Его величество не обратил на нас ни малейшего
|
our entrance was not without sufficient noise, by the
| внимания, несмотря на то что наш приход был
|
concourse of all persons belonging to the court. But
| достаточно шумным благодаря сопровождавшей
|
he was then deep in a problem; and we attended at
| нас придворной челяди; король был тогда
|
least an hour, before he could solve it.
| погружен в решение трудной задачи, и мы ожидали, по крайней мере, час, пока он ее решил.
|
There stood by him, on each side, a young page with
| По обеим сторонам короля стояли два пажа с
|
flaps in their hands, and when they saw he was at
| пузырями в руках. Когда они заметили, что
|
leisure, one of them gently struck his mouth, and the
| король решил задачу, один из них почтительно
|
other his right ear; at which he startled like one
| хлопнул его по губам, а другой по правому
|
awaked on the sudden, and looking towards me and
| уху; король вздрогнул, точно внезапно
|
the company I was in, recollected the occasion of our
| разбуженный, и, обратив свои взоры на меня и
|
coming, whereof he had been informed before.
| сопровождавшую меня свиту, вспомнил о причине нашего прихода, о котором ему было заранее доложено.
|
He spoke some words, whereupon immediately a
|
Он произнес несколько слов, после чего
|
young man with a flap came up to my side, and
| молодой человек, вооруженный пузырем, тотчас
|
flapped me gently on the right ear; but I made signs,
| подошел ко мне и легонько хлопнул меня по
|
as well as I could, that I had no occasion for such an
| правому уху; я стал делать знаки, что не
|
instrument; which, as I afterwards found, gave his
| нуждаюсь в подобном напоминании, и это - как я
|
majesty, and the whole court, a very mean opinion of
| заметил позднее - внушило его величеству и
|
my understanding.
| всему двору очень невысокое мнение о моих умственных способностях.
|
The king, as far as I could conjecture, asked me
|
Догадываясь, что король задает мне вопросы, я
|
several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had.
| отвечал на всех известных мне языках.
|
When it was found I could neither understand nor be
|
Наконец, когда выяснилось, что мы не можем
|
understood, I was conducted by his order to an
| понять друг друга, меня отвели, по приказанию
|
apartment in his palace (this prince being
| короля (который относится к иностранцам
|
distinguished above all his predecessors for his
| гораздо гостеприимнее, чем его
|
hospitality to strangers), where two servants were
| предшественники), в один из дворцовых
|
appointed to attend me.
| покоев, где ко мне приставили двух слуг.
|
My dinner was brought, and four persons of quality,
|
Подали обед, и четыре знатные особы, которых
|
whom I remembered to have seen very near the king's
| я видел подле самого короля в тронном зале,
|
person, did me the honour to dine with me.
| сделали мне честь, сев со мной за стол.
|
We had two courses, of three dishes each.
|
Обед состоял из двух перемен, по три блюда в каждой.
|
In the first course, there was a shoulder of mutton cut
|
В первой перемене были баранья лопатка,
|
into an equilateral triangle, a piece of beef into a
| вырезанная в форме равностороннего
|
rhomboides, and a pudding into a cycloid.
| треугольника, кусок говядины в форме ромбоида и пудинг в форме циклоида.
|
The second course was two ducks trussed up in the
|
Во вторую перемену вошли две утки,
|
form of fiddles; sausages and puddings resembling
| приготовленные в форме скрипок, сосиски и
|
flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape
| колбаса в виде флейты и гобоя и телячья грудинка
|
of a harp.
| в виде арфы.
|
The servants cut our bread into cones, cylinders,
|
Слуги резали нам хлеб на куски, имевшие
|
parallelograms, and several other mathematical
| форму конусов, цилиндров, параллелограммов и
|
figures.
| других геометрических фигур.
|
While we were at dinner, I made bold to ask the
|
Во время обеда я осмелился спросить названия
|
names of several things in their language, and those
| различных предметов на их языке; и эти знатные
|
noble persons, by the assistance of their flappers,
| особы, при содействии хлопальщиков, любезно
|
delighted to give me answers, hoping to raise my
| отвечали мне в надежде, что мое восхищение их
|
admiration of their great abilities if I could be brought
| способностями еще более возрастет, если я буду
|
to converse with them.
| в состоянии разговаривать с ними.
|
I was soon able to call for bread and drink, or
|
Скоро я уже мог попросить хлеба, воды и всего,
|
whatever else I wanted.
| что мне было нужно.
|
After dinner my company withdrew, and a person
| После обеда мои сотрапезники удалились, и ко
|
was sent to me by the king's order, attended by a
| мне, по приказанию короля, прибыло новое лицо
|
flapper.
| в сопровождении хлопальщика.
|
He brought with him pen, ink, and paper, and three or
|
Лицо это принесло с собой перья, чернила,
|
four books, giving me to understand by signs, that he
| бумагу и три или четыре книги и знаками дало
|
was sent to teach me the language.
| мне понять, что оно прислано обучать меня языку.
|
We sat together four hours, in which time I wrote
|
Мы занимались четыре часа, и за это время я
|
down a great number of words in columns, with the
| написал большое количество слов в несколько
|
translations over against them; I likewise made a shift
| столбцов с переводом каждого из них, и кое-как
|
to learn several short sentences; for my tutor would
| выучил ряд небольших фраз. Учитель мой
|
order one of my servants to fetch something, to turn
| приказывал одному из слуг принести
|
about, to make a bow, to sit, or to stand, or walk, and
| какой-нибудь предмет, повернуться, поклониться,
|
the like. Then I took down the sentence in writing.
| сесть, встать, ходить и т. п., после чего я записывал произнесенную им фразу.
|
He showed me also, in one of his books, the figures
|
Он показал мне также в одной книге изображения
|
of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics,
| солнца, луны, звезд, зодиака, тропиков и
|
and polar circles, together with the denominations of
| полярных кругов и сообщил название многих
|
many plains and solids.
| плоских фигур и стереометрических тел.
|
He gave me the names and descriptions of all the
|
Он назвал и описал мне все музыкальные
|
musical instruments, and the general terms of art in
| инструменты и познакомил меня с техническими
|
playing on each of them.
| терминами, употребляющимися при игре на каждом из них.
|
After he had left me, I placed all my words, with their
|
Когда он ушел, я расположил все эти слова с
|
interpretations, in alphabetical order.
| их толкованиями в алфавитном порядке.
|
And thus, in a few days, by the help of a very faithful
|
Благодаря такой методе и моей хорошей памяти
|
memory, I got some insight into their language.
| я в несколько дней приобрел некоторые познания в лапутском языке.
|
The word, which I interpret the flying or floating
|
Я никогда не мог узнать правильную этимологию
|
island, is in the original Laputa, whereof I could
| слова "Лапута", которое перевожу словами
|
never learn the true etymology.
| "летучий" или "плавучий остров"[88].
|
Lap, in the old obsolete language, signifies high; and
|
"Лап" на древнем языке, вышедшем из
|
untuh, a governor; from which they say, by
| употребления, означает высокий, а "унту" -
|
corruption, was derived Laputa, from Lapuntuh.
| правитель; отсюда, как утверждают ученые, произошло слово "Лапута", искаженное
"Лапунту".
|
But I do not approve of this derivation, which seems
|
Но я не могу согласиться с подобным
|
to be a little strained.
| объяснением, и оно мне кажется немного натянутым.
|
I ventured to offer to the learned among them a
|
Я отважился предложить тамошним ученым
|
conjecture of my own, that Laputa was quasi lap
| свою гипотезу относительно происхождения
|
outed; lap, signifying properly, the dancing of the
| означенного слова; по-моему, "Лапута" есть не
|
sunbeams in the sea, and outed, a wing; which,
| что иное, как "лап аутед": "лап" означает игру
|
however, I shall not obtrude, but submit to the
| солнечных лучей на морской поверхности, а
|
judicious reader.
| "аутед" - крыло; впрочем, я не настаиваю на этой гипотезе, а только предлагаю ее на суд здравомыслящего читателя.
|
Those to whom the king had entrusted me, observing
| Лица, попечению которых вверил меня король,
|
how ill I was clad, ordered a tailor to come next
| видя плохое состояние моего костюма,
|
morning, and take measure for a suit of clothes.
| распорядились, чтобы на следующий день явился портной и снял мерку для нового костюма.
|
This operator did his office after a different manner
|
При совершении этой операции мастер
|
from those of his trade in Europe.
| употреблял совсем иные приемы, чем те, какие практикуются его собратьями по ремеслу в Европе.
|
He first took my altitude by a quadrant, and then, with
|
Прежде всего он определил при помощи
|
a rule and compasses, described the dimensions and
| квадранта мой рост, затем вооружился линейкой
|
outlines of my whole body, all which he entered upon
| и циркулем и вычислил на бумаге размеры и
|
paper; and in six days brought my clothes very ill
| очертания моего тела. Через шесть дней платье
|
made, and quite out of shape, by happening to
| было готово; оно было сделано очень скверно,
|
mistake a figure in the calculation.
| совсем не по фигуре, что объясняется ошибкой, вкравшейся в его вычисления.
|
But my comfort was, that I observed such accidents
|
Моим утешением было то, что я наблюдал
|
very frequent, and little regarded.
| подобные случайности очень часто и перестал обращать на них внимание[89].
|
During my confinement for want of clothes, and by
|
Так как у меня не было платья и я чувствовал
|
an indisposition that held me some days longer, I
| себя нездоровым, то я провел несколько дней в
|
much enlarged my dictionary; and when I went next
| комнате и за это время значительно расширил
|
to court, was able to understand many things the king
| свой лексикон, так что при первом посещении
|
spoke, and to return him some kind of answers.
| двора я мог более или менее удовлетворительно отвечать королю на многие его вопросы.
|
His majesty had given orders, that the island should
|
Его величество отдал приказ направить остров
|
move north-east and by east, to the vertical point over
| на северо-восток по направлению к Лагадо,
|
Lagado, the metropolis of the whole kingdom below,
| столице всего королевства, расположенному
|
upon the firm earth.
| внизу, на земной поверхности.
|
It was about ninety leagues distant, and our voyage
|
Для этого нужно было пройти девяносто лиг,
|
lasted four days and a half. I was not in the least
| и наше путешествие продолжалось четыре с
|
sensible of the progressive motion made in the air by
| половиною дня, причем я ни в малейшей
|
the island.
| степени не ощущал поступательного движения острова в воздухе.
|
On the second morning, about eleven o'clock, the
|
На другой день около одиннадцати часов утра
|
king himself in person, attended by his nobility,
| король, знать, придворные и чиновники,
|
courtiers, and officers, having prepared all their
| вооружась музыкальными инструментами,
|
musical instruments, played on them for three hours
| начали концерт, который продолжался в течение
|
without intermission, so that I was quite stunned with
| трех часов непрерывно, так что я был
|
the noise; neither could I possibly guess the meaning,
| совершенно оглушен; я не мог также понять цели
|
till my tutor informed me. He said that, the people of
| этого концерта, пока мой учитель не объяснил
|
their island had their ears adapted to hear "the music
| мне, что уши народа, населяющего летучий
|
of the spheres, which always played at certain
| остров, одарены способностью воспринимать
|
periods, and the court was now prepared to bear their
| музыку сфер, которая всегда раздается в
|
part, in whatever instrument they most excelled."
| известные периоды, и что каждый придворный готовится теперь принять участие в этом мировом концерте на том инструменте, каким он лучше всего владеет.
|
In our journey towards Lagado, the capital city, his
| Во время нашего полета к Лагадо, столичному
|
majesty ordered that the island should stop over
| городу, его величество приказывал
|
certain towns and villages, from whence he might
| останавливать остров над некоторыми городами
|
receive the petitions of his subjects.
| и деревнями для приема прошений от своих подданных.
|
And to this purpose, several packthreads were let
|
С этой целью спускались вниз тонкие веревочки
|
down, with small weights at the bottom.
| с небольшим грузом на конце.
|
On these packthreads the people strung their petitions,
|
К этим веревочкам население подвешивало
|
which mounted up directly, like the scraps of paper
| свои прошения, и они поднимались прямо вверх,
|
fastened by school boys at the end of the string that
| как клочки бумаги, прикрепляемые
|
holds their kite.
| школьниками к концу веревки, на которой они пускают змеев.
|
Sometimes we received wine and victuals from
|
Иногда мы получали снизу вино и съестные
|
below, which were drawn up by pulleys.
| припасы, которые поднимались к нам на блоках.
|
The knowledge I had in mathematics, gave me great
|
Мои математические познания оказали мне
|
assistance in acquiring their phraseology, which
| большую услугу в усвоении их фразеологии,
|
depended much upon that science, and music; and in
| заимствованной в значительной степени из
|
the latter I was not unskilled.
| математики и музыки (ибо я немного знаком также и с музыкой).
|
Their ideas are perpetually conversant in lines and
|
Все их идеи непрестанно вращаются около
|
figures.
| линий и фигур.
|
If they would, for example, praise the beauty of a
|
Если они хотят, например, восхвалить красоту
|
woman, or any other animal, they describe it by
| женщины или какого-нибудь животного, они
|
rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other
| непременно опишут ее при помощи ромбов,
|
geometrical terms, or by words of art drawn from
| окружностей, параллелограммов, эллипсов и
|
music, needless here to repeat.
| других геометрических терминов или же терминов, заимствованных из музыки, перечислять которые здесь ни к чему.
|
I observed in the king's kitchen all sorts of
|
В королевской кухне я видел всевозможные
|
mathematical and musical instruments, after the
| математические и музыкальные инструменты,
|
figures of which they cut up the joints that were
| по образцу которых повара режут жаркое для
|
served to his majesty's table.
| стола его величества.
|
Their houses are very ill built, the walls bevil, without
|
Дома лапутян построены очень скверно: стены
|
one right angle in any apartment; and this defect
| поставлены криво, ни в одной комнате нельзя
|
arises from the contempt they bear to practical
| найти ни одного прямого угла; эти недостатки
|
geometry, which they despise as vulgar and
| объясняются презрительным их отношением к
|
mechanic; those instructions they give being too
| прикладной геометрии, которую они считают
|
refined for the intellects of their workmen, which
| наукой вульгарной и ремесленной; указания,
|
occasions perpetual mistakes.
| которые они делают, слишком утонченны и недоступны для рабочих, что служит источником беспрестанных ошибок.
|
And although they are dexterous enough upon a piece
|
И хотя они довольно искусно владеют на
|
of paper, in the management of the rule, the pencil,
| бумаге линейкой, карандашом и циркулем,
|
and the divider, yet in the common actions and
| однако что касается обыкновенных
|
behaviour of life, I have not seen a more clumsy,
| повседневных действий, то я не встречал других
|
awkward, and unhandy people, nor so slow and
| таких неловких, неуклюжих и косолапых людей,
|
perplexed in their conceptions upon all other subjects,
| столь тугих на понимание всего, что не касается
|
except those of mathematics and music.
| математики и музыки.
|