Читайте также: |
|
They made signs for me to come down from the rock, | Мне сделали знак спуститься со скалы и идти к |
and go towards the shore, which I accordingly did; | берегу, что я и исполнил. Летучий остров |
and the flying island being raised to a convenient | поднялся на соответствующую высоту, так что его |
height, the verge directly over me, a chain was let | край пришелся как раз надо мной, затем с |
down from the lowest gallery, with a seat fastened to | нижней галереи была спущена цепь с |
the bottom, to which I fixed myself, and was drawn | прикрепленным к ней сиденьем, на которое я сел |
up by pulleys. | и при помощи блоков был поднят наверх. |
CHAPTER II. | ГЛАВА II |
The humours and dispositions of the Laputians described. | Описание характера и нравов лапутян. |
An account of their learning. | Представление об их науке. |
Of the king and his court. | О короле и его дворе. |
The author's reception there. | Прием, оказанный при дворе автору. |
The inhabitants subject to fear and disquietudes. | Страхи и тревоги лапутян. |
An account of the women. | Жены лапутян |
At my alighting, I was surrounded with a crowd of | Едва я высадился на остров, как меня окружила |
people, but those who stood nearest seemed to be of | толпа народа; стоявшие ко мне поближе, |
better quality. | по-видимому, принадлежали к высшему классу. |
They beheld me with all the marks and circumstances | Все рассматривали меня с знаками величайшего |
of wonder; neither indeed was I much in their debt, | удивления; но и сам я не был в долгу в этом |
having never till then seen a race of mortals so | отношении, потому что мне никогда еще не |
singular in their shapes, habits, and countenances. | приходилось видеть смертных, которые бы так поражали своей фигурой, одеждой и выражением лиц. |
Their heads were all reclined, either to the right, or | У всех головы были скошены направо или |
the left; one of their eyes turned inward, and the other | налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо |
directly up to the zenith. | вверх к зениту. |
Their outward garments were adorned with the | Их верхняя одежда была украшена |
figures of suns, moons, and stars; interwoven with | изображениями солнца, луны, звезд вперемежку с |
those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, | изображениями скрипки, флейты, арфы, трубы, |
harpsichords, and many other instruments of music, | гитары, клавикордов и многих других |
unknown to us in Europe. | музыкальных инструментов, неизвестных в Европе. |
I observed, here and there, many in the habit of | Я заметил поодаль множество людей в одежде |
servants, with a blown bladder, fastened like a flail to | слуг с наполненными воздухом пузырями, |
the end of a stick, which they carried in their hands. | прикрепленными наподобие бичей к концам коротких палок, которые они держали в руках. |
In each bladder was a small quantity of dried peas, or | Как мне сообщили потом, в каждом пузыре |
little pebbles, as I was afterwards informed. | находились сухой горох или мелкие камешки. |
With these bladders, they now and then flapped the | Этими пузырями они время от времени хлопали |
mouths and ears of those who stood near them, of | по губам и ушам лиц, стоявших подле них, |
which practice I could not then conceive the meaning. | значение каковых действий я сначала не понимал. |
It seems the minds of these people are so taken up | По-видимому, умы этих людей так поглощены |
with intense speculations, that they neither can speak, | напряженными размышлениями, что они не |
nor attend to the discourses of others, without being | способны ни говорить, ни слушать речи |
roused by some external taction upon the organs of | собеседников, пока их внимание не |
speech and hearing; for which reason, those persons | привлечено каким-нибудь внешним |
who are able to afford it always keep a flapper (the | воздействием на органы речи и слуха; вот |
original is climenole) in their family, as one of their | почему люди достаточные держат всегда в числе |
domestics; nor ever walk abroad, or make visits, | прислуги одного так называемого хлопальщика |
without him. | (по-туземному "клайменоле") и без него никогда не выходят из дому и не делают визитов. |
And the business of this officer is, when two, three, or | Обязанность такого слуги заключается в том, что |
more persons are in company, gently to strike with his | при встрече двух, трех или большего числа лиц |
bladder the mouth of him who is to speak, and the | он должен слегка хлопать по губам того, кому |
right ear of him or them to whom the speaker | следует говорить, и по правому уху того или |
addresses himself. | тех, к кому говорящий обращается. |
This flapper is likewise employed diligently to attend | Этот хлопальщик равным образом должен |
his master in his walks, and upon occasion to give | неизменно сопровождать своего господина на его |
him a soft flap on his eyes; because he is always so | прогулках и в случае надобности легонько |
wrapped up in cogitation, that he is in manifest | хлопать его по глазам, так как тот всегда бывает |
danger of falling down every precipice, and bouncing | настолько погружен в размышления, что на |
his head against every post; and in the streets, of | каждом шагу подвергается опасности упасть в |
justling others, or being justled himself into the | яму или стукнуться головой о столб, а на улицах - |
kennel. | спихнуть других или самому быть спихнутым в канаву[87]. |
It was necessary to give the reader this information, | Мне необходимо было сообщить читателю все |
without which he would be at the same loss with me | эти подробности, иначе ему, как и мне, |
to understand the proceedings of these people, as they | затруднительно было бы понять те ужимки, с |
conducted me up the stairs to the top of the island, | какими эти люди проводили меня по лестницам |
and from thence to the royal palace. | на вершину острова, а оттуда в королевский дворец. |
While we were ascending, they forgot several times | Во время восхождения они несколько раз |
what they were about, and left me to myself, till their | забывали, что они делали, и оставляли меня |
memories were again roused by their flappers; for | одного, пока хлопальщики не выводили из |
they appeared altogether unmoved by the sight of my | забытья своих господ; по-видимому, на них не |
foreign habit and countenance, and by the shouts of | произвели никакого впечатления ни мои |
the vulgar, whose thoughts and minds were more | непривычные для них наружность и костюм, |
disengaged. | ни восклицания простого народа, мысли и умы которого не так поглощены созерцанием. |
At last we entered the palace, and proceeded into the | Наконец мы достигли дворца и проследовали в |
chamber of presence, where I saw the king seated on | аудиенц-залу, где я увидел короля на троне, |
his throne, attended on each side by persons of prime | окруженного с обеих сторон знатнейшими |
quality. | вельможами. |
Before the throne, was a large table filled with globes | Перед троном стоял большой стол, заваленный |
and spheres, and mathematical instruments of all | глобусами, планетными кругами и различными |
kinds. | математическими инструментами. |
His majesty took not the least notice of us, although | Его величество не обратил на нас ни малейшего |
our entrance was not without sufficient noise, by the | внимания, несмотря на то что наш приход был |
concourse of all persons belonging to the court. But | достаточно шумным благодаря сопровождавшей |
he was then deep in a problem; and we attended at | нас придворной челяди; король был тогда |
least an hour, before he could solve it. | погружен в решение трудной задачи, и мы ожидали, по крайней мере, час, пока он ее решил. |
There stood by him, on each side, a young page with | По обеим сторонам короля стояли два пажа с |
flaps in their hands, and when they saw he was at | пузырями в руках. Когда они заметили, что |
leisure, one of them gently struck his mouth, and the | король решил задачу, один из них почтительно |
other his right ear; at which he startled like one | хлопнул его по губам, а другой по правому |
awaked on the sudden, and looking towards me and | уху; король вздрогнул, точно внезапно |
the company I was in, recollected the occasion of our | разбуженный, и, обратив свои взоры на меня и |
coming, whereof he had been informed before. | сопровождавшую меня свиту, вспомнил о причине нашего прихода, о котором ему было заранее доложено. |
He spoke some words, whereupon immediately a | Он произнес несколько слов, после чего |
young man with a flap came up to my side, and | молодой человек, вооруженный пузырем, тотчас |
flapped me gently on the right ear; but I made signs, | подошел ко мне и легонько хлопнул меня по |
as well as I could, that I had no occasion for such an | правому уху; я стал делать знаки, что не |
instrument; which, as I afterwards found, gave his | нуждаюсь в подобном напоминании, и это - как я |
majesty, and the whole court, a very mean opinion of | заметил позднее - внушило его величеству и |
my understanding. | всему двору очень невысокое мнение о моих умственных способностях. |
The king, as far as I could conjecture, asked me | Догадываясь, что король задает мне вопросы, я |
several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had. | отвечал на всех известных мне языках. |
When it was found I could neither understand nor be | Наконец, когда выяснилось, что мы не можем |
understood, I was conducted by his order to an | понять друг друга, меня отвели, по приказанию |
apartment in his palace (this prince being | короля (который относится к иностранцам |
distinguished above all his predecessors for his | гораздо гостеприимнее, чем его |
hospitality to strangers), where two servants were | предшественники), в один из дворцовых |
appointed to attend me. | покоев, где ко мне приставили двух слуг. |
My dinner was brought, and four persons of quality, | Подали обед, и четыре знатные особы, которых |
whom I remembered to have seen very near the king's | я видел подле самого короля в тронном зале, |
person, did me the honour to dine with me. | сделали мне честь, сев со мной за стол. |
We had two courses, of three dishes each. | Обед состоял из двух перемен, по три блюда в каждой. |
In the first course, there was a shoulder of mutton cut | В первой перемене были баранья лопатка, |
into an equilateral triangle, a piece of beef into a | вырезанная в форме равностороннего |
rhomboides, and a pudding into a cycloid. | треугольника, кусок говядины в форме ромбоида и пудинг в форме циклоида. |
The second course was two ducks trussed up in the | Во вторую перемену вошли две утки, |
form of fiddles; sausages and puddings resembling | приготовленные в форме скрипок, сосиски и |
flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape | колбаса в виде флейты и гобоя и телячья грудинка |
of a harp. | в виде арфы. |
The servants cut our bread into cones, cylinders, | Слуги резали нам хлеб на куски, имевшие |
parallelograms, and several other mathematical | форму конусов, цилиндров, параллелограммов и |
figures. | других геометрических фигур. |
While we were at dinner, I made bold to ask the | Во время обеда я осмелился спросить названия |
names of several things in their language, and those | различных предметов на их языке; и эти знатные |
noble persons, by the assistance of their flappers, | особы, при содействии хлопальщиков, любезно |
delighted to give me answers, hoping to raise my | отвечали мне в надежде, что мое восхищение их |
admiration of their great abilities if I could be brought | способностями еще более возрастет, если я буду |
to converse with them. | в состоянии разговаривать с ними. |
I was soon able to call for bread and drink, or | Скоро я уже мог попросить хлеба, воды и всего, |
whatever else I wanted. | что мне было нужно. |
After dinner my company withdrew, and a person | После обеда мои сотрапезники удалились, и ко |
was sent to me by the king's order, attended by a | мне, по приказанию короля, прибыло новое лицо |
flapper. | в сопровождении хлопальщика. |
He brought with him pen, ink, and paper, and three or | Лицо это принесло с собой перья, чернила, |
four books, giving me to understand by signs, that he | бумагу и три или четыре книги и знаками дало |
was sent to teach me the language. | мне понять, что оно прислано обучать меня языку. |
We sat together four hours, in which time I wrote | Мы занимались четыре часа, и за это время я |
down a great number of words in columns, with the | написал большое количество слов в несколько |
translations over against them; I likewise made a shift | столбцов с переводом каждого из них, и кое-как |
to learn several short sentences; for my tutor would | выучил ряд небольших фраз. Учитель мой |
order one of my servants to fetch something, to turn | приказывал одному из слуг принести |
about, to make a bow, to sit, or to stand, or walk, and | какой-нибудь предмет, повернуться, поклониться, |
the like. Then I took down the sentence in writing. | сесть, встать, ходить и т. п., после чего я записывал произнесенную им фразу. |
He showed me also, in one of his books, the figures | Он показал мне также в одной книге изображения |
of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics, | солнца, луны, звезд, зодиака, тропиков и |
and polar circles, together with the denominations of | полярных кругов и сообщил название многих |
many plains and solids. | плоских фигур и стереометрических тел. |
He gave me the names and descriptions of all the | Он назвал и описал мне все музыкальные |
musical instruments, and the general terms of art in | инструменты и познакомил меня с техническими |
playing on each of them. | терминами, употребляющимися при игре на каждом из них. |
After he had left me, I placed all my words, with their | Когда он ушел, я расположил все эти слова с |
interpretations, in alphabetical order. | их толкованиями в алфавитном порядке. |
And thus, in a few days, by the help of a very faithful | Благодаря такой методе и моей хорошей памяти |
memory, I got some insight into their language. | я в несколько дней приобрел некоторые познания в лапутском языке. |
The word, which I interpret the flying or floating | Я никогда не мог узнать правильную этимологию |
island, is in the original Laputa, whereof I could | слова "Лапута", которое перевожу словами |
never learn the true etymology. | "летучий" или "плавучий остров"[88]. |
Lap, in the old obsolete language, signifies high; and | "Лап" на древнем языке, вышедшем из |
untuh, a governor; from which they say, by | употребления, означает высокий, а "унту" - |
corruption, was derived Laputa, from Lapuntuh. | правитель; отсюда, как утверждают ученые, произошло слово "Лапута", искаженное "Лапунту". |
But I do not approve of this derivation, which seems | Но я не могу согласиться с подобным |
to be a little strained. | объяснением, и оно мне кажется немного натянутым. |
I ventured to offer to the learned among them a | Я отважился предложить тамошним ученым |
conjecture of my own, that Laputa was quasi lap | свою гипотезу относительно происхождения |
outed; lap, signifying properly, the dancing of the | означенного слова; по-моему, "Лапута" есть не |
sunbeams in the sea, and outed, a wing; which, | что иное, как "лап аутед": "лап" означает игру |
however, I shall not obtrude, but submit to the | солнечных лучей на морской поверхности, а |
judicious reader. | "аутед" - крыло; впрочем, я не настаиваю на этой гипотезе, а только предлагаю ее на суд здравомыслящего читателя. |
Those to whom the king had entrusted me, observing | Лица, попечению которых вверил меня король, |
how ill I was clad, ordered a tailor to come next | видя плохое состояние моего костюма, |
morning, and take measure for a suit of clothes. | распорядились, чтобы на следующий день явился портной и снял мерку для нового костюма. |
This operator did his office after a different manner | При совершении этой операции мастер |
from those of his trade in Europe. | употреблял совсем иные приемы, чем те, какие практикуются его собратьями по ремеслу в Европе. |
He first took my altitude by a quadrant, and then, with | Прежде всего он определил при помощи |
a rule and compasses, described the dimensions and | квадранта мой рост, затем вооружился линейкой |
outlines of my whole body, all which he entered upon | и циркулем и вычислил на бумаге размеры и |
paper; and in six days brought my clothes very ill | очертания моего тела. Через шесть дней платье |
made, and quite out of shape, by happening to | было готово; оно было сделано очень скверно, |
mistake a figure in the calculation. | совсем не по фигуре, что объясняется ошибкой, вкравшейся в его вычисления. |
But my comfort was, that I observed such accidents | Моим утешением было то, что я наблюдал |
very frequent, and little regarded. | подобные случайности очень часто и перестал обращать на них внимание[89]. |
During my confinement for want of clothes, and by | Так как у меня не было платья и я чувствовал |
an indisposition that held me some days longer, I | себя нездоровым, то я провел несколько дней в |
much enlarged my dictionary; and when I went next | комнате и за это время значительно расширил |
to court, was able to understand many things the king | свой лексикон, так что при первом посещении |
spoke, and to return him some kind of answers. | двора я мог более или менее удовлетворительно отвечать королю на многие его вопросы. |
His majesty had given orders, that the island should | Его величество отдал приказ направить остров |
move north-east and by east, to the vertical point over | на северо-восток по направлению к Лагадо, |
Lagado, the metropolis of the whole kingdom below, | столице всего королевства, расположенному |
upon the firm earth. | внизу, на земной поверхности. |
It was about ninety leagues distant, and our voyage | Для этого нужно было пройти девяносто лиг, |
lasted four days and a half. I was not in the least | и наше путешествие продолжалось четыре с |
sensible of the progressive motion made in the air by | половиною дня, причем я ни в малейшей |
the island. | степени не ощущал поступательного движения острова в воздухе. |
On the second morning, about eleven o'clock, the | На другой день около одиннадцати часов утра |
king himself in person, attended by his nobility, | король, знать, придворные и чиновники, |
courtiers, and officers, having prepared all their | вооружась музыкальными инструментами, |
musical instruments, played on them for three hours | начали концерт, который продолжался в течение |
without intermission, so that I was quite stunned with | трех часов непрерывно, так что я был |
the noise; neither could I possibly guess the meaning, | совершенно оглушен; я не мог также понять цели |
till my tutor informed me. He said that, the people of | этого концерта, пока мой учитель не объяснил |
their island had their ears adapted to hear "the music | мне, что уши народа, населяющего летучий |
of the spheres, which always played at certain | остров, одарены способностью воспринимать |
periods, and the court was now prepared to bear their | музыку сфер, которая всегда раздается в |
part, in whatever instrument they most excelled." | известные периоды, и что каждый придворный готовится теперь принять участие в этом мировом концерте на том инструменте, каким он лучше всего владеет. |
In our journey towards Lagado, the capital city, his | Во время нашего полета к Лагадо, столичному |
majesty ordered that the island should stop over | городу, его величество приказывал |
certain towns and villages, from whence he might | останавливать остров над некоторыми городами |
receive the petitions of his subjects. | и деревнями для приема прошений от своих подданных. |
And to this purpose, several packthreads were let | С этой целью спускались вниз тонкие веревочки |
down, with small weights at the bottom. | с небольшим грузом на конце. |
On these packthreads the people strung their petitions, | К этим веревочкам население подвешивало |
which mounted up directly, like the scraps of paper | свои прошения, и они поднимались прямо вверх, |
fastened by school boys at the end of the string that | как клочки бумаги, прикрепляемые |
holds their kite. | школьниками к концу веревки, на которой они пускают змеев. |
Sometimes we received wine and victuals from | Иногда мы получали снизу вино и съестные |
below, which were drawn up by pulleys. | припасы, которые поднимались к нам на блоках. |
The knowledge I had in mathematics, gave me great | Мои математические познания оказали мне |
assistance in acquiring their phraseology, which | большую услугу в усвоении их фразеологии, |
depended much upon that science, and music; and in | заимствованной в значительной степени из |
the latter I was not unskilled. | математики и музыки (ибо я немного знаком также и с музыкой). |
Their ideas are perpetually conversant in lines and | Все их идеи непрестанно вращаются около |
figures. | линий и фигур. |
If they would, for example, praise the beauty of a | Если они хотят, например, восхвалить красоту |
woman, or any other animal, they describe it by | женщины или какого-нибудь животного, они |
rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other | непременно опишут ее при помощи ромбов, |
geometrical terms, or by words of art drawn from | окружностей, параллелограммов, эллипсов и |
music, needless here to repeat. | других геометрических терминов или же терминов, заимствованных из музыки, перечислять которые здесь ни к чему. |
I observed in the king's kitchen all sorts of | В королевской кухне я видел всевозможные |
mathematical and musical instruments, after the | математические и музыкальные инструменты, |
figures of which they cut up the joints that were | по образцу которых повара режут жаркое для |
served to his majesty's table. | стола его величества. |
Their houses are very ill built, the walls bevil, without | Дома лапутян построены очень скверно: стены |
one right angle in any apartment; and this defect | поставлены криво, ни в одной комнате нельзя |
arises from the contempt they bear to practical | найти ни одного прямого угла; эти недостатки |
geometry, which they despise as vulgar and | объясняются презрительным их отношением к |
mechanic; those instructions they give being too | прикладной геометрии, которую они считают |
refined for the intellects of their workmen, which | наукой вульгарной и ремесленной; указания, |
occasions perpetual mistakes. | которые они делают, слишком утонченны и недоступны для рабочих, что служит источником беспрестанных ошибок. |
And although they are dexterous enough upon a piece | И хотя они довольно искусно владеют на |
of paper, in the management of the rule, the pencil, | бумаге линейкой, карандашом и циркулем, |
and the divider, yet in the common actions and | однако что касается обыкновенных |
behaviour of life, I have not seen a more clumsy, | повседневных действий, то я не встречал других |
awkward, and unhandy people, nor so slow and | таких неловких, неуклюжих и косолапых людей, |
perplexed in their conceptions upon all other subjects, | столь тугих на понимание всего, что не касается |
except those of mathematics and music. | математики и музыки. |
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Путешествия Гулливера 28 страница | | | Путешествия Гулливера 30 страница |