Читайте также: |
|
They are very bad reasoners, and vehemently given to | Они очень плохо рассуждают и всегда с |
opposition, unless when they happen to be of the right | запальчивостью возражают, кроме тех случаев, |
opinion, which is seldom their case. | когда бывают правы, но это редко с ними случается. |
Imagination, fancy, and invention, they are wholly | Воображение, фантазия и изобретательность |
strangers to, nor have any words in their language, by | совершенно чужды этим людям, в языке их нет |
which those ideas can be expressed; the whole | даже слов для выражения этих понятий, и вся их |
compass of their thoughts and mind being shut up | умственная деятельность заключена в границах |
within the two forementioned sciences. | двух упомянутых наук. |
Most of them, and especially those who deal in the | Большинство лапутян, особенно те, кто |
astronomical part, have great faith in judicial | занимается астрономией, верят в астрологию, |
astrology, although they are ashamed to own it publicly. | хотя и стыдятся открыто признаваться в этом. |
But what I chiefly admired, and thought altogether | Но что меня более всего поразило и чего я |
unaccountable, was the strong disposition I observed | никак не мог объяснить, так это замеченное мной |
in them towards news and politics, perpetually | у них пристрастие к новостям и политике; они |
inquiring into public affairs, giving their judgments in | вечно осведомляются насчет общественных |
matters of state, and passionately disputing every inch | дел, высказывают суждения о |
of a party opinion. | государственных вопросах и ожесточенно спорят из-за каждого вершка партийных мнений. |
I have indeed observed the same disposition among | Впрочем, ту же наклонность я заметил и у |
most of the mathematicians I have known in Europe, | большинства европейских математиков, хотя |
although I could never discover the least analogy | никогда не мог найти ничего общего между |
between the two sciences; unless those people | математикой и политикой: разве только, |
suppose, that because the smallest circle has as many | основываясь на том, что самый маленький круг |
degrees as the largest, therefore the regulation and | имеет столько же градусов, как и самый |
management of the world require no more abilities | большой, они предполагают, что и управление |
than the handling and turning of a globe; but I rather | миром требует не большего искусства, чем |
take this quality to spring from a very common | какое необходимо для управления и |
infirmity of human nature, inclining us to be most | поворачивания глобуса. Но я думаю, что эта |
curious and conceited in matters where we have least | наклонность обусловлена скорее весьма |
concern, and for which we are least adapted by study | распространенной человеческой слабостью, |
or nature. | побуждающей нас больше всего интересоваться и заниматься вещами, которые имеют к нам наименьшее касательство и к пониманию которых мы меньше всего подготовлены нашими знаниями и природными способностями. |
These people are under continual disquietudes, never | Лапутяне находятся в вечной тревоге и ни одной |
enjoying a minutes peace of mind; and their | минуты не наслаждаются душевным |
disturbances proceed from causes which very little | спокойствием, причем их треволнения |
affect the rest of mortals. | происходят от причин, которые не производят почти никакого действия на остальных смертных. |
Their apprehensions arise from several changes they | Страхи их вызываются различными |
dread in the celestial bodies: for instance, that the | изменениями, которые, по их мнению, |
earth, by the continual approaches of the sun towards | происходят в небесных телах[90]. Так, |
it, must, in course of time, be absorbed, or swallowed | например, они боятся, что земля вследствие |
up; that the face of the sun, will, by degrees, be | постоянного приближения к ней солнца со |
encrusted with its own effluvia, and give no more | временем будет всосана или поглощена |
light to the world; that the earth very narrowly | последним; что поверхность солнца постепенно |
escaped a brush from the tail of the last comet, which | покроется коркой от его собственных |
would have infallibly reduced it to ashes; and that the | извержений и не будет больше давать света; |
next, which they have calculated for one-and-thirty | что земля едва ускользнула от удара хвоста |
years hence, will probably destroy us. For if, in its | последней кометы, который, несомненно, |
perihelion, it should approach within a certain degree | превратил бы ее в пепел, и что будущая комета, |
of the sun (as by their calculations they have reason to | появление которой, по их вычислениям, |
dread) it will receive a degree of heat ten thousand | ожидается через тридцать один год, по всей |
times more intense than that of red hot glowing iron, | вероятности, уничтожит землю, ибо если эта |
and in its absence from the sun, carry a blazing tail | комета в своем перигелии приблизится на |
ten hundred thousand and fourteen miles long, | определенное расстояние к солнцу (чего |
through which, if the earth should pass at the distance | заставляют опасаться вычисления), то она |
of one hundred thousand miles from the nucleus, or | получит от него теплоты в десять тысяч раз |
main body of the comet, it must in its passage be set | больше, чем ее содержится в раскаленном |
on fire, and reduced to ashes: that the sun, daily | докрасна железе, и, удаляясь от солнца, унесет |
spending its rays without any nutriment to supply | за собой огненный хвост длиною в миллион |
them, will at last be wholly consumed and | четырнадцать миль; и если земля пройдет сквозь |
annihilated; which must be attended with the | него на расстоянии ста тысяч миль от ядра, |
destruction of this earth, and of all the planets that | или главного тела кометы, то во время этого |
receive their light from it. | прохождения она должна будет воспламениться и обратиться в пепел[91]. Лапутяне боятся далее, что солнце, изливая ежедневно свои лучи без всякого возмещения этой потери, в конце концов целиком сгорит и уничтожится, что необходимо повлечет за собой разрушение земли и всех планет, получающих от него свой свет. |
They are so perpetually alarmed with the | Вследствие страхов, внушаемых как этими, так |
apprehensions of these, and the like impending | и другими не менее грозными опасностями, |
dangers, that they can neither sleep quietly in their | лапутяне постоянно находятся в такой тревоге, |
beds, nor have any relish for the common pleasures | что не могут ни спокойно спать в своих |
and amusements of life. | кроватях, ни наслаждаться обыкновенными удовольствиями и радостями жизни. |
When they meet an acquaintance in the morning, the | Когда лапутянин встречается утром со |
first question is about the sun's health, how he looked | знакомым, то его первым вопросом бывает: как |
at his setting and rising, and what hopes they have to | поживает солнце, какой вид имело оно при |
avoid the stroke of the approaching comet. | заходе и восходе и есть ли надежда избежать столкновения с приближающейся кометой? |
This conversation they are apt to run into with the | Такие разговоры они способны вести с тем же |
same temper that boys discover in delighting to hear | увлечением, с каким дети слушают страшные |
terrible stories of spirits and hobgoblins, which they | рассказы о духах и привидениях: жадно им |
greedily listen to, and dare not go to bed for fear. | внимая, они от страха не решаются ложиться спать. |
The women of the island have abundance of vivacity: | Женщины острова отличаются весьма живым |
they, contemn their husbands, and are exceedingly | темпераментом; они презирают своих мужей и |
fond of strangers, whereof there is always a | проявляют необыкновенную нежность к |
considerable number from the continent below, | чужеземцам, каковые тут всегда находятся в |
attending at court, either upon affairs of the several | порядочном количестве, прибывая с континента |
towns and corporations, or their own particular | ко двору по поручениям общин и городов или по |
occasions, but are much despised, because they want | собственным делам; но островитяне смотрят на |
the same endowments. | них свысока, потому что они лишены созерцательных способностей. |
Among these the ladies choose their gallants: but the | Среди них-то местные дамы и выбирают себе |
vexation is, that they act with too much ease and | поклонников; неприятно только, что они |
security; for the husband is always so rapt in | действуют слишком бесцеремонно и |
speculation, that the mistress and lover may proceed | откровенно: муж всегда настолько увлечен |
to the greatest familiarities before his face, if he be | умозрениями, что жена его и любовник могут на |
but provided with paper and implements, and without | его глазах дать полную волю своим чувствам, |
his flapper at his side. | лишь бы только у супруга под рукой были бумага и математические инструменты и возле него не стоял хлопальщик. |
The wives and daughters lament their confinement to | Жены и дочери лапутян жалуются на свою |
the island, although I think it the most delicious spot | уединенную жизнь на острове, хотя, по-моему, |
of ground in the world; and although they live here in | это приятнейший уголок в мире; несмотря на то |
the greatest plenty and magnificence, and are allowed | что они живут здесь в полном довольстве и |
to do whatever they please, they long to see the | роскоши и пользуются свободой делать все, что |
world, and take the diversions of the metropolis, | им вздумается, островитянки все же жаждут |
which they are not allowed to do without a particular | увидеть свет и насладиться столичными |
license from the king; and this is not easy to be | удовольствиями; но они могут спускаться на |
obtained, because the people of quality have found, | землю только с особого каждый раз разрешения |
by frequent experience, how hard it is to persuade | короля, а получить его бывает нелегко, |
their women to return from below. | потому что высокопоставленные лица на основании долгого опыта убедились, как трудно бывает заставить своих жен возвратиться с континента на остров. |
I was told that a great court lady, who had several | Мне рассказывали, что одна знатная придворная |
children,-is married to the prime minister, the richest | дама - мать нескольких детей, жена первого |
subject in the kingdom, a very graceful person, | министра, самого богатого человека в |
extremely fond of her, and lives in the finest palace of | королевстве, очень приятного по наружности, |
the island,-went down to Lagado on the pretence of | весьма нежно любящего ее и живущего в самом |
health, there hid herself for several months, till the | роскошном дворце на острове, - сказавшись |
king sent a warrant to search for her; and she was | больной, спустилась в Лагадо и скрывалась там |
found in an obscure eating-house all in rags, having | в течение нескольких месяцев, пока король не |
pawned her clothes to maintain an old deformed | отдал приказ разыскать ее во что бы то ни стало; |
footman, who beat her every day, and in whose | и вот знатную леди нашли в грязном кабаке, всю в |
company she was taken, much against her will. | лохмотьях, заложившую свои платья для содержания старого безобразного лакея, который ежедневно колотил ее и с которым она была разлучена вопреки ее желанию. |
And although her husband received her with all | И хотя муж принял ее как нельзя более |
possible kindness, and without the least reproach, she | ласково, не сделав ей ни малейшего упрека, она |
soon after contrived to steal down again, with all her | вскоре после этого ухитрилась снова улизнуть на |
jewels, to the same gallant, and has not been heard of | континент к тому же поклоннику, захватив с |
since. | собой все драгоценности, и с тех пор о ней нет слуху. |
This may perhaps pass with the reader rather for an | Читатель, может быть, подумает, что история эта |
European or English story, than for one of a country | заимствована скорее из европейской или |
so remote. | английской жизни, чем из жизни столь отдаленной страны[92]. |
But he may please to consider, that the caprices of | Но пусть он благоволит принять во внимание, |
womankind are not limited by any climate or nation, | что женские причуды не ограничены ни |
and that they are much more uniform, than can be | климатом, ни национальностью и что они гораздо |
easily imagined. | однообразнее, чем кажется с первого взгляда. |
In about a month's time, I had made a tolerable | Меньше чем через месяц я сделал порядочные |
proficiency in their language, and was able to answer | успехи в лапутском языке, так что мог свободно |
most of the king's questions, when I had the honour to | отвечать на большинство вопросов, задаваемых |
attend him. | мне королем, когда я имел честь посещать его. |
His majesty discovered not the least curiosity to | Его величество нисколько не интересовался |
inquire into the laws, government, history, religion, or | законами, правлением, историей, религией, |
manners of the countries where I had been; but | нравами и обычаями стран, которые я посетил. |
confined his questions to the state of mathematics, | Он ограничился только расспросами о состоянии |
and received the account I gave him with great | математики, причем выслушивал мои ответы с |
contempt and indifference, though often roused by his | величайшим пренебрежением и равнодушием, |
flapper on each side. | несмотря на то что внимание его было часто возбуждаемо хлопальщиками, стоявшими по обеим сторонам его. |
CHAPTER III. | ГЛАВА III |
A phenomenon solved by modern philosophy and | Задача, решенная современной философией и |
astronomy. | астрономией. |
The Laputians' great improvements in the latter. | Большие успехи лапутян в области последней. |
The king's method of suppressing insurrections. | Королевский метод подавления восстаний |
I desired leave of this prince to see the curiosities of | Я просил у его величества дозволения осмотреть |
the island, which he was graciously pleased to grant, | достопримечательности острова, на что он |
and ordered my tutor to attend me. | любезно дал свое согласие, приказав моему наставнику быть моим руководителем. |
I chiefly wanted to know, to what cause, in art or in | Больше всего хотелось мне знать, какой |
nature, it owed its several motions, whereof I will | искусственной или естественной причине |
now give a philosophical account to the reader. | остров обязан разнообразными движениями. По этому поводу я представлю теперь читателю философское объяснение. |
The flying or floating island is exactly circular, its | Летучий, или плавучий, остров имеет форму |
diameter 7837 yards, or about four miles and a half, | правильного круга диаметром в 7857 ярдов, или |
and consequently contains ten thousand acres. | около четырех с половиной миль; следовательно, его поверхность равняется десяти тысячам акров. |
It is three hundred yards thick. | Высота острова равна тремстам ярдам. |
The bottom, or under surface, which appears to those | Дно, или нижняя поверхность, видимая только |
who view it below, is one even regular plate of | наблюдателям, находящимся на земле, есть |
adamant, shooting up to the height of about two | гладкая правильная алмазная пластина, толщиной |
hundred yards. | около двухсот ярдов. |
Above it lie the several minerals in their usual order, | На ней лежат различные минералы в обычном |
and over all is a coat of rich mould, ten or twelve feet | порядке, и все это покрыто слоем богатого |
deep. | чернозема в десять или двенадцать футов глубины. |
The declivity of the upper surface, from the | Наклон поверхности острова от окружности к |
circumference to the centre, is the natural cause why | центру служит естественной причиной того, что |
all the dews and rains, which fall upon the island, are | роса и дождь, падающие на остров, собираются в |
conveyed in small rivulets toward the middle, where | ручейки и текут к его середине, где вливаются в |
they are emptied into four large basins, each of about | четыре больших бассейна, каждый из которых |
half a mile in circuit, and two hundred yards distant | имеет около полумили в окружности и |
from the centre. | находится в двухстах ярдах от центра острова. |
From these basins the water is continually exhaled by | Под действием солнечных лучей вода бассейнов |
the sun in the daytime, which effectually prevents | непрерывно испаряется в течение дня, что |
their overflowing. | препятствует их переполнению. |
Besides, as it is in the power of the monarch to raise | Кроме того, монарх обладает возможностью |
the island above the region of clouds and vapours, he | поднимать остров в заоблачные сферы, где нет |
can prevent the falling of dews and rain whenever he | водяных паров, и, следовательно, может |
pleases. For the highest clouds cannot rise above | предотвратить падение росы и дождей, когда |
two miles, as naturalists agree, at least they were | ему заблагорассудится: ведь, по единогласному |
never known to do so in that country. | мнению натуралистов, самые высокие облака не поднимаются выше двух миль; по крайней мере, таких случаев никогда не наблюдалось в этой стране. |
At the centre of the island there is a chasm about fifty | В центре острова находится пропасть около |
yards in diameter, whence the astronomers descend | пятидесяти ярдов в диаметре, через которую |
into a large dome, which is therefore called flandona | астрономы опускаются в большую пещеру, |
gagnole, or the astronomer's cave, situated at the | имеющую форму купола и называющуюся |
depth of a hundred yards beneath the upper surface of | поэтому "Фландона Гагноле", или |
the adamant. | Астрономической Пещерой; она расположена на глубине ста ярдов в толще алмаза. |
In this cave are twenty lamps continually burning, | В этой пещере всегда горят двадцать ламп, |
which, from the reflection of the adamant, cast a | которые, отражаясь от алмазных стенок, ярко |
strong light into every part. | освещают каждый уголок. |
The place is stored with great variety of sextants, | Вся пещера заставлена разнообразнейшими |
quadrants, telescopes, astrolabes, and other | секстантами, квадрантами, телескопами, |
astronomical instruments. | астролябиями и другими астрономическими приборами. |
But the greatest curiosity, upon which the fate of the | Но главной достопримечательностью, от |
island depends, is a loadstone of a prodigious size, in | которой зависит судьба всего острова, является |
shape resembling a weaver's shuttle. | огромный магнит, по форме напоминающий ткацкий челнок. |
It is in length six yards, and in the thickest part at | Он имеет в длину шесть ярдов, а в ширину - в |
least three yards over. | самой толстой своей части - свыше трех ярдов. |
This magnet is sustained by a very strong axle of | Магнит этот укреплен на очень прочной |
adamant passing through its middle, upon which it | алмазной оси, проходящей через его середину; |
plays, and is poised so exactly that the weakest hand | он вращается на ней и подвешен так точно, что |
can turn it. | малейшее прикосновение руки может повернуть его. |
It is hooped round with a hollow cylinder of adamant, | Он охвачен полым алмазным цилиндром, |
four feet yards in diameter, placed horizontally, and | имеющим четыре фута в высоту, столько же в |
supported by eight adamantine feet, each six yards | толщину и двенадцать ярдов в диаметре и |
high. | поддерживаемым горизонтально на восьми алмазных ножках, вышиною в шесть ярдов каждая. |
In the middle of the concave side, there is a groove | В середине внутренней поверхности цилиндра |
twelve inches deep, in which the extremities of the | сделаны два гнезда, глубиною в двенадцать |
axle are lodged, and turned round as there is occasion. | дюймов каждое, в которые всажены концы оси и в которых, когда бывает нужно, она вращается. |
The stone cannot be removed from its place by any | Никакая сила не может сдвинуть с места |
force, because the hoop and its feet are one continued | описанный нами магнит, потому что цилиндр |
piece with that body of adamant which constitutes the | вместе с ножками составляет одно целое с |
bottom of the island. | массой алмаза, служащего основанием всего острова. |
By means of this loadstone, the island is made to rise | При помощи этого магнита остров может |
and fall, and move from one place to another. | подниматься, опускаться и передвигаться с одного места в другое[93]. |
For, with respect to that part of the earth over which | Ибо, по отношению к подвластной монарху |
the monarch presides, the stone is endued at one of its | части земной поверхности, магнит обладает с |
sides with an attractive power, and at the other with a | одного конца притягательной силой, а с другого |
repulsive. | - отталкивательной. |
Upon placing the magnet erect, with its attracting end | Когда магнит поставлен вертикально и его |
towards the earth, the island descends; but when the | притягательный полюс обращен к земле, остров |
repelling extremity points downwards, the island | опускается, но когда обращен книзу полюс |
mounts directly upwards. | магнита, обладающий отталкивательной силой, то остров поднимается прямо вверх. |
When the position of the stone is oblique, the motion | При косом положении магнита остров тоже |
of the island is so too: for in this magnet, the forces | движется в косом направлении, ибо силы этого |
always act in lines parallel to its direction. | магнита всегда действуют по линиям, параллельным его направлению. |
By this oblique motion, the island is conveyed to | При помощи такого косого движения остров |
different parts of the monarch's dominions. | переносится в разные части владений монарха. |
To explain the manner of its progress, let A B | Для объяснения способа перемещения острова |
represent a line drawn across the dominions of | допустим, что AB есть линия, проходящая |
Balnibarbi, let the line c d represent the loadstone, of | через государство Бальнибарби, cd - магнит, у |
which let d be the repelling end, and c the attracting | которого d - отталкивательный полюс, а c - |
end, the island being over C: let the stone be placed in | притягательный, и что остров находится над |
position c d, with its repelling end downwards; then | точкой C. Пусть магнит будет поставлен в |
the island will be driven upwards obliquely towards | положение cd, при котором его отрицательный |
D. | полюс направлен вниз, тогда остров будет подталкиваться наискось вверх по направлению к D. |
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Путешествия Гулливера 29 страница | | | Путешествия Гулливера 31 страница |