They are very bad reasoners, and vehemently given to
| Они очень плохо рассуждают и всегда с
|
opposition, unless when they happen to be of the right
| запальчивостью возражают, кроме тех случаев,
|
opinion, which is seldom their case.
| когда бывают правы, но это редко с ними случается.
|
Imagination, fancy, and invention, they are wholly
|
Воображение, фантазия и изобретательность
|
strangers to, nor have any words in their language, by
| совершенно чужды этим людям, в языке их нет
|
which those ideas can be expressed; the whole
| даже слов для выражения этих понятий, и вся их
|
compass of their thoughts and mind being shut up
| умственная деятельность заключена в границах
|
within the two forementioned sciences.
| двух упомянутых наук.
|
Most of them, and especially those who deal in the
|
Большинство лапутян, особенно те, кто
|
astronomical part, have great faith in judicial
| занимается астрономией, верят в астрологию,
|
astrology, although they are ashamed to own it publicly.
| хотя и стыдятся открыто признаваться в этом.
|
But what I chiefly admired, and thought altogether
|
Но что меня более всего поразило и чего я
|
unaccountable, was the strong disposition I observed
| никак не мог объяснить, так это замеченное мной
|
in them towards news and politics, perpetually
| у них пристрастие к новостям и политике; они
|
inquiring into public affairs, giving their judgments in
| вечно осведомляются насчет общественных
|
matters of state, and passionately disputing every inch
| дел, высказывают суждения о
|
of a party opinion.
| государственных вопросах и ожесточенно спорят из-за каждого вершка партийных мнений.
|
I have indeed observed the same disposition among
|
Впрочем, ту же наклонность я заметил и у
|
most of the mathematicians I have known in Europe,
| большинства европейских математиков, хотя
|
although I could never discover the least analogy
| никогда не мог найти ничего общего между
|
between the two sciences; unless those people
| математикой и политикой: разве только,
|
suppose, that because the smallest circle has as many
| основываясь на том, что самый маленький круг
|
degrees as the largest, therefore the regulation and
| имеет столько же градусов, как и самый
|
management of the world require no more abilities
| большой, они предполагают, что и управление
|
than the handling and turning of a globe; but I rather
| миром требует не большего искусства, чем
|
take this quality to spring from a very common
| какое необходимо для управления и
|
infirmity of human nature, inclining us to be most
| поворачивания глобуса. Но я думаю, что эта
|
curious and conceited in matters where we have least
| наклонность обусловлена скорее весьма
|
concern, and for which we are least adapted by study
| распространенной человеческой слабостью,
|
or nature.
| побуждающей нас больше всего интересоваться и заниматься вещами, которые имеют к нам наименьшее касательство и к пониманию которых мы меньше всего подготовлены нашими знаниями и природными способностями.
|
These people are under continual disquietudes, never
|
Лапутяне находятся в вечной тревоге и ни одной
|
enjoying a minutes peace of mind; and their
| минуты не наслаждаются душевным
|
disturbances proceed from causes which very little
| спокойствием, причем их треволнения
|
affect the rest of mortals.
| происходят от причин, которые не производят почти никакого действия на остальных смертных.
|
Their apprehensions arise from several changes they
| Страхи их вызываются различными
|
dread in the celestial bodies: for instance, that the
| изменениями, которые, по их мнению,
|
earth, by the continual approaches of the sun towards
| происходят в небесных телах[90]. Так,
|
it, must, in course of time, be absorbed, or swallowed
| например, они боятся, что земля вследствие
|
up; that the face of the sun, will, by degrees, be
| постоянного приближения к ней солнца со
|
encrusted with its own effluvia, and give no more
| временем будет всосана или поглощена
|
light to the world; that the earth very narrowly
| последним; что поверхность солнца постепенно
|
escaped a brush from the tail of the last comet, which
| покроется коркой от его собственных
|
would have infallibly reduced it to ashes; and that the
| извержений и не будет больше давать света;
|
next, which they have calculated for one-and-thirty
| что земля едва ускользнула от удара хвоста
|
years hence, will probably destroy us. For if, in its
| последней кометы, который, несомненно,
|
perihelion, it should approach within a certain degree
| превратил бы ее в пепел, и что будущая комета,
|
of the sun (as by their calculations they have reason to
| появление которой, по их вычислениям,
|
dread) it will receive a degree of heat ten thousand
| ожидается через тридцать один год, по всей
|
times more intense than that of red hot glowing iron,
| вероятности, уничтожит землю, ибо если эта
|
and in its absence from the sun, carry a blazing tail
| комета в своем перигелии приблизится на
|
ten hundred thousand and fourteen miles long,
| определенное расстояние к солнцу (чего
|
through which, if the earth should pass at the distance
| заставляют опасаться вычисления), то она
|
of one hundred thousand miles from the nucleus, or
| получит от него теплоты в десять тысяч раз
|
main body of the comet, it must in its passage be set
| больше, чем ее содержится в раскаленном
|
on fire, and reduced to ashes: that the sun, daily
| докрасна железе, и, удаляясь от солнца, унесет
|
spending its rays without any nutriment to supply
| за собой огненный хвост длиною в миллион
|
them, will at last be wholly consumed and
| четырнадцать миль; и если земля пройдет сквозь
|
annihilated; which must be attended with the
| него на расстоянии ста тысяч миль от ядра,
|
destruction of this earth, and of all the planets that
| или главного тела кометы, то во время этого
|
receive their light from it.
| прохождения она должна будет воспламениться и обратиться в пепел[91]. Лапутяне боятся далее, что солнце, изливая ежедневно свои лучи без всякого возмещения этой потери, в конце концов целиком сгорит и уничтожится, что необходимо повлечет за собой разрушение земли и всех планет, получающих от него свой свет.
|
They are so perpetually alarmed with the
|
Вследствие страхов, внушаемых как этими, так
|
apprehensions of these, and the like impending
| и другими не менее грозными опасностями,
|
dangers, that they can neither sleep quietly in their
| лапутяне постоянно находятся в такой тревоге,
|
beds, nor have any relish for the common pleasures
| что не могут ни спокойно спать в своих
|
and amusements of life.
| кроватях, ни наслаждаться обыкновенными удовольствиями и радостями жизни.
|
When they meet an acquaintance in the morning, the
|
Когда лапутянин встречается утром со
|
first question is about the sun's health, how he looked
| знакомым, то его первым вопросом бывает: как
|
at his setting and rising, and what hopes they have to
| поживает солнце, какой вид имело оно при
|
avoid the stroke of the approaching comet.
| заходе и восходе и есть ли надежда избежать столкновения с приближающейся кометой?
|
This conversation they are apt to run into with the
|
Такие разговоры они способны вести с тем же
|
same temper that boys discover in delighting to hear
| увлечением, с каким дети слушают страшные
|
terrible stories of spirits and hobgoblins, which they
| рассказы о духах и привидениях: жадно им
|
greedily listen to, and dare not go to bed for fear.
| внимая, они от страха не решаются ложиться спать.
|
The women of the island have abundance of vivacity:
| Женщины острова отличаются весьма живым
|
they, contemn their husbands, and are exceedingly
| темпераментом; они презирают своих мужей и
|
fond of strangers, whereof there is always a
| проявляют необыкновенную нежность к
|
considerable number from the continent below,
| чужеземцам, каковые тут всегда находятся в
|
attending at court, either upon affairs of the several
| порядочном количестве, прибывая с континента
|
towns and corporations, or their own particular
| ко двору по поручениям общин и городов или по
|
occasions, but are much despised, because they want
| собственным делам; но островитяне смотрят на
|
the same endowments.
| них свысока, потому что они лишены созерцательных способностей.
|
Among these the ladies choose their gallants: but the
|
Среди них-то местные дамы и выбирают себе
|
vexation is, that they act with too much ease and
| поклонников; неприятно только, что они
|
security; for the husband is always so rapt in
| действуют слишком бесцеремонно и
|
speculation, that the mistress and lover may proceed
| откровенно: муж всегда настолько увлечен
|
to the greatest familiarities before his face, if he be
| умозрениями, что жена его и любовник могут на
|
but provided with paper and implements, and without
| его глазах дать полную волю своим чувствам,
|
his flapper at his side.
| лишь бы только у супруга под рукой были бумага и математические инструменты и возле него не стоял хлопальщик.
|
The wives and daughters lament their confinement to
|
Жены и дочери лапутян жалуются на свою
|
the island, although I think it the most delicious spot
| уединенную жизнь на острове, хотя, по-моему,
|
of ground in the world; and although they live here in
| это приятнейший уголок в мире; несмотря на то
|
the greatest plenty and magnificence, and are allowed
| что они живут здесь в полном довольстве и
|
to do whatever they please, they long to see the
| роскоши и пользуются свободой делать все, что
|
world, and take the diversions of the metropolis,
| им вздумается, островитянки все же жаждут
|
which they are not allowed to do without a particular
| увидеть свет и насладиться столичными
|
license from the king; and this is not easy to be
| удовольствиями; но они могут спускаться на
|
obtained, because the people of quality have found,
| землю только с особого каждый раз разрешения
|
by frequent experience, how hard it is to persuade
| короля, а получить его бывает нелегко,
|
their women to return from below.
| потому что высокопоставленные лица на основании долгого опыта убедились, как трудно бывает заставить своих жен возвратиться с континента на остров.
|
I was told that a great court lady, who had several
|
Мне рассказывали, что одна знатная придворная
|
children,-is married to the prime minister, the richest
| дама - мать нескольких детей, жена первого
|
subject in the kingdom, a very graceful person,
| министра, самого богатого человека в
|
extremely fond of her, and lives in the finest palace of
| королевстве, очень приятного по наружности,
|
the island,-went down to Lagado on the pretence of
| весьма нежно любящего ее и живущего в самом
|
health, there hid herself for several months, till the
| роскошном дворце на острове, - сказавшись
|
king sent a warrant to search for her; and she was
| больной, спустилась в Лагадо и скрывалась там
|
found in an obscure eating-house all in rags, having
| в течение нескольких месяцев, пока король не
|
pawned her clothes to maintain an old deformed
| отдал приказ разыскать ее во что бы то ни стало;
|
footman, who beat her every day, and in whose
| и вот знатную леди нашли в грязном кабаке, всю в
|
company she was taken, much against her will.
| лохмотьях, заложившую свои платья для содержания старого безобразного лакея, который ежедневно колотил ее и с которым она была разлучена вопреки ее желанию.
|
And although her husband received her with all
|
И хотя муж принял ее как нельзя более
|
possible kindness, and without the least reproach, she
| ласково, не сделав ей ни малейшего упрека, она
|
soon after contrived to steal down again, with all her
| вскоре после этого ухитрилась снова улизнуть на
|
jewels, to the same gallant, and has not been heard of
| континент к тому же поклоннику, захватив с
|
since.
| собой все драгоценности, и с тех пор о ней нет слуху.
|
This may perhaps pass with the reader rather for an
| Читатель, может быть, подумает, что история эта
|
European or English story, than for one of a country
| заимствована скорее из европейской или
|
so remote.
| английской жизни, чем из жизни столь отдаленной страны[92].
|
But he may please to consider, that the caprices of
|
Но пусть он благоволит принять во внимание,
|
womankind are not limited by any climate or nation,
| что женские причуды не ограничены ни
|
and that they are much more uniform, than can be
| климатом, ни национальностью и что они гораздо
|
easily imagined.
| однообразнее, чем кажется с первого взгляда.
|
In about a month's time, I had made a tolerable
|
Меньше чем через месяц я сделал порядочные
|
proficiency in their language, and was able to answer
| успехи в лапутском языке, так что мог свободно
|
most of the king's questions, when I had the honour to
| отвечать на большинство вопросов, задаваемых
|
attend him.
| мне королем, когда я имел честь посещать его.
|
His majesty discovered not the least curiosity to
|
Его величество нисколько не интересовался
|
inquire into the laws, government, history, religion, or
| законами, правлением, историей, религией,
|
manners of the countries where I had been; but
| нравами и обычаями стран, которые я посетил.
|
confined his questions to the state of mathematics,
| Он ограничился только расспросами о состоянии
|
and received the account I gave him with great
| математики, причем выслушивал мои ответы с
|
contempt and indifference, though often roused by his
| величайшим пренебрежением и равнодушием,
|
flapper on each side.
| несмотря на то что внимание его было часто возбуждаемо хлопальщиками, стоявшими по обеим сторонам его.
|
CHAPTER III.
|
ГЛАВА III
|
A phenomenon solved by modern philosophy and
|
Задача, решенная современной философией и
|
astronomy.
| астрономией.
|
The Laputians' great improvements in the latter.
|
Большие успехи лапутян в области последней.
|
The king's method of suppressing insurrections.
|
Королевский метод подавления восстаний
|
I desired leave of this prince to see the curiosities of
|
Я просил у его величества дозволения осмотреть
|
the island, which he was graciously pleased to grant,
| достопримечательности острова, на что он
|
and ordered my tutor to attend me.
| любезно дал свое согласие, приказав моему наставнику быть моим руководителем.
|
I chiefly wanted to know, to what cause, in art or in
|
Больше всего хотелось мне знать, какой
|
nature, it owed its several motions, whereof I will
| искусственной или естественной причине
|
now give a philosophical account to the reader.
| остров обязан разнообразными движениями. По этому поводу я представлю теперь читателю философское объяснение.
|
The flying or floating island is exactly circular, its
|
Летучий, или плавучий, остров имеет форму
|
diameter 7837 yards, or about four miles and a half,
| правильного круга диаметром в 7857 ярдов, или
|
and consequently contains ten thousand acres.
| около четырех с половиной миль; следовательно, его поверхность равняется десяти тысячам акров.
|
It is three hundred yards thick.
|
Высота острова равна тремстам ярдам.
|
The bottom, or under surface, which appears to those
|
Дно, или нижняя поверхность, видимая только
|
who view it below, is one even regular plate of
| наблюдателям, находящимся на земле, есть
|
adamant, shooting up to the height of about two
| гладкая правильная алмазная пластина, толщиной
|
hundred yards.
| около двухсот ярдов.
|
Above it lie the several minerals in their usual order,
| На ней лежат различные минералы в обычном
|
and over all is a coat of rich mould, ten or twelve feet
| порядке, и все это покрыто слоем богатого
|
deep.
| чернозема в десять или двенадцать футов глубины.
|
The declivity of the upper surface, from the
|
Наклон поверхности острова от окружности к
|
circumference to the centre, is the natural cause why
| центру служит естественной причиной того, что
|
all the dews and rains, which fall upon the island, are
| роса и дождь, падающие на остров, собираются в
|
conveyed in small rivulets toward the middle, where
| ручейки и текут к его середине, где вливаются в
|
they are emptied into four large basins, each of about
| четыре больших бассейна, каждый из которых
|
half a mile in circuit, and two hundred yards distant
| имеет около полумили в окружности и
|
from the centre.
| находится в двухстах ярдах от центра острова.
|
From these basins the water is continually exhaled by
|
Под действием солнечных лучей вода бассейнов
|
the sun in the daytime, which effectually prevents
| непрерывно испаряется в течение дня, что
|
their overflowing.
| препятствует их переполнению.
|
Besides, as it is in the power of the monarch to raise
|
Кроме того, монарх обладает возможностью
|
the island above the region of clouds and vapours, he
| поднимать остров в заоблачные сферы, где нет
|
can prevent the falling of dews and rain whenever he
| водяных паров, и, следовательно, может
|
pleases. For the highest clouds cannot rise above
| предотвратить падение росы и дождей, когда
|
two miles, as naturalists agree, at least they were
| ему заблагорассудится: ведь, по единогласному
|
never known to do so in that country.
| мнению натуралистов, самые высокие облака не поднимаются выше двух миль; по крайней мере, таких случаев никогда не наблюдалось в этой стране.
|
At the centre of the island there is a chasm about fifty
|
В центре острова находится пропасть около
|
yards in diameter, whence the astronomers descend
| пятидесяти ярдов в диаметре, через которую
|
into a large dome, which is therefore called flandona
| астрономы опускаются в большую пещеру,
|
gagnole, or the astronomer's cave, situated at the
| имеющую форму купола и называющуюся
|
depth of a hundred yards beneath the upper surface of
| поэтому "Фландона Гагноле", или
|
the adamant.
| Астрономической Пещерой; она расположена на глубине ста ярдов в толще алмаза.
|
In this cave are twenty lamps continually burning,
|
В этой пещере всегда горят двадцать ламп,
|
which, from the reflection of the adamant, cast a
| которые, отражаясь от алмазных стенок, ярко
|
strong light into every part.
| освещают каждый уголок.
|
The place is stored with great variety of sextants,
|
Вся пещера заставлена разнообразнейшими
|
quadrants, telescopes, astrolabes, and other
| секстантами, квадрантами, телескопами,
|
astronomical instruments.
| астролябиями и другими астрономическими приборами.
|
But the greatest curiosity, upon which the fate of the
|
Но главной достопримечательностью, от
|
island depends, is a loadstone of a prodigious size, in
| которой зависит судьба всего острова, является
|
shape resembling a weaver's shuttle.
| огромный магнит, по форме напоминающий ткацкий челнок.
|
It is in length six yards, and in the thickest part at
|
Он имеет в длину шесть ярдов, а в ширину - в
|
least three yards over.
| самой толстой своей части - свыше трех ярдов.
|
This magnet is sustained by a very strong axle of
|
Магнит этот укреплен на очень прочной
|
adamant passing through its middle, upon which it
| алмазной оси, проходящей через его середину;
|
plays, and is poised so exactly that the weakest hand
| он вращается на ней и подвешен так точно, что
|
can turn it.
| малейшее прикосновение руки может повернуть его.
|
It is hooped round with a hollow cylinder of adamant,
| Он охвачен полым алмазным цилиндром,
|
four feet yards in diameter, placed horizontally, and
| имеющим четыре фута в высоту, столько же в
|
supported by eight adamantine feet, each six yards
| толщину и двенадцать ярдов в диаметре и
|
high.
| поддерживаемым горизонтально на восьми алмазных ножках, вышиною в шесть ярдов каждая.
|
In the middle of the concave side, there is a groove
|
В середине внутренней поверхности цилиндра
|
twelve inches deep, in which the extremities of the
| сделаны два гнезда, глубиною в двенадцать
|
axle are lodged, and turned round as there is occasion.
| дюймов каждое, в которые всажены концы оси и в которых, когда бывает нужно, она вращается.
|
The stone cannot be removed from its place by any
|
Никакая сила не может сдвинуть с места
|
force, because the hoop and its feet are one continued
| описанный нами магнит, потому что цилиндр
|
piece with that body of adamant which constitutes the
| вместе с ножками составляет одно целое с
|
bottom of the island.
| массой алмаза, служащего основанием всего острова.
|
By means of this loadstone, the island is made to rise
|
При помощи этого магнита остров может
|
and fall, and move from one place to another.
| подниматься, опускаться и передвигаться с одного места в другое[93].
|
For, with respect to that part of the earth over which
|
Ибо, по отношению к подвластной монарху
|
the monarch presides, the stone is endued at one of its
| части земной поверхности, магнит обладает с
|
sides with an attractive power, and at the other with a
| одного конца притягательной силой, а с другого
|
repulsive.
| - отталкивательной.
|
Upon placing the magnet erect, with its attracting end
|
Когда магнит поставлен вертикально и его
|
towards the earth, the island descends; but when the
| притягательный полюс обращен к земле, остров
|
repelling extremity points downwards, the island
| опускается, но когда обращен книзу полюс
|
mounts directly upwards.
| магнита, обладающий отталкивательной силой, то остров поднимается прямо вверх.
|
When the position of the stone is oblique, the motion
|
При косом положении магнита остров тоже
|
of the island is so too: for in this magnet, the forces
| движется в косом направлении, ибо силы этого
|
always act in lines parallel to its direction.
| магнита всегда действуют по линиям, параллельным его направлению.
|
By this oblique motion, the island is conveyed to
|
При помощи такого косого движения остров
|
different parts of the monarch's dominions.
| переносится в разные части владений монарха.
|
To explain the manner of its progress, let A B
|
Для объяснения способа перемещения острова
|
represent a line drawn across the dominions of
| допустим, что AB есть линия, проходящая
|
Balnibarbi, let the line c d represent the loadstone, of
| через государство Бальнибарби, cd - магнит, у
|
which let d be the repelling end, and c the attracting
| которого d - отталкивательный полюс, а c -
|
end, the island being over C: let the stone be placed in
| притягательный, и что остров находится над
|
position c d, with its repelling end downwards; then
| точкой C. Пусть магнит будет поставлен в
|
the island will be driven upwards obliquely towards
| положение cd, при котором его отрицательный
|
D.
| полюс направлен вниз, тогда остров будет подталкиваться наискось вверх по направлению к D.
|