When it is arrived at D, let the stone be turned upon
| По прибытии его в D пусть магнит будет
|
its axle, till its attracting end points towards E, and
| повернут на оси так, чтобы его притягательный
|
then the island will be carried obliquely towards E;
| полюс был направлен к E, тогда и остров будет
|
where, if the stone be again turned upon its axle till it
| двигаться наискось по направлению к E. Если
|
stands in the position E F, with its repelling point
| теперь снова повернуть магнит и поставить
|
downwards, the island will rise obliquely towards F,
| его в положение EF отталкивательным
|
where, by directing the attracting end towards G, the
| полюсом книзу, остров поднимется наискось по
|
island may be carried to G, and from G to H, by
| направлению к F, откуда, направляя
|
turning the stone, so as to make its repelling extremity
| притягательный полюс к G, остров можно
|
to point directly downward.
| перенести к G и от G к H, повернув магнит так, чтобы его отталкивательный полюс был обращен прямо вниз.
|
And thus, by changing the situation of the stone, as
|
Таким образом, изменяя по мере надобности
|
often as there is occasion, the island is made to rise
| положение камня, можно поднимать и опускать
|
and fall by turns in an oblique direction, and by those
| остров в косых направлениях, и при помощи
|
alternate risings and fallings (the obliquity being not
| таких попеременных подъемов и спусков (при
|
considerable) is conveyed from one part of the
| незначительных уклонениях вкось) остров
|
dominions to the other.
| переносится из одной части государства в другую.
|
But it must be observed, that this island cannot move
|
Однако надо заметить, что Лапута не может
|
beyond the extent of the dominions below, nor can it
| двигаться за пределы своего государства, а
|
rise above the height of four miles.
| равно и не может подниматься на высоту больше четырех миль.
|
For which the astronomers (who have written large
|
Астрономы (написавшие обширные
|
systems concerning the stone) assign the following
| исследования касательно свойств этого
|
reason: that the magnetic virtue does not extend
| магнита) дают следующее объяснение
|
beyond the distance of four miles, and that the
| указанного явления: магнитная сила не
|
mineral, which acts upon the stone in the bowels of
| простирается далее четырех миль; с другой
|
the earth, and in the sea about six leagues distant from
| стороны, действующие на магнит минералы в
|
the shore, is not diffused through the whole globe, but
| недрах земли и в море, на расстоянии шести
|
terminated with the limits of the king's dominions;
| лиг от берега, залегают не по всему земному
|
and it was easy, from the great advantage of such a
| шару, а только в пределах владений его
|
superior situation, for a prince to bring under his
| величества. Пользуясь преимуществами столь
|
obedience whatever country lay within the attraction
| выгодного положения, монарх этот без труда
|
of that magnet.
| мог привести к повиновению все страны, лежащие в пределах притяжения магнита.
|
When the stone is put parallel to the plane of the
|
Если поставить магнит в положение,
|
horizon, the island stands still; for in that case the
| параллельное плоскости горизонта, то остров
|
extremities of it, being at equal distance from the
| останавливается; в самом деле, в этом случае
|
earth, act with equal force, the one in drawing
| полюсы магнита, находясь на одинаковом
|
downwards, the other in pushing upwards, and
| расстоянии от земли, действуют с одинаковой
|
consequently no motion can ensue.
| силой, - один притягивая остров книзу, другой толкая его вверх, вследствие чего не может произойти никакого движения.
|
This loadstone is under the care of certain
|
Описанный магнит находится в ведении
|
astronomers, who, from time to time, give it such
| надежных астрономов, которые время от
|
positions as the monarch directs.
| времени меняют его положение согласно приказаниям монарха.
|
They spend the greatest part of their lives in
|
Эти ученые большую часть своей жизни
|
observing the celestial bodies, which they do by the
| проводят в наблюдениях над движениями
|
assistance of glasses, far excelling ours in goodness.
| небесных тел при помощи зрительных труб, которые своим качеством значительно превосходят наши.
|
For, although their largest telescopes do not exceed
| И хотя самые большие тамошние телескопы не
|
three feet, they magnify much more than those of a
| длиннее трех футов, однако они увеличивают
|
hundred with us, and show the stars with greater
| значительно сильнее, чем наши, имеющие длину в
|
clearness.
| сто футов, и показывают небесные тела с большей ясностью.
|
This advantage has enabled them to extend their
|
Это преимущество позволило лапутянам в своих
|
discoveries much further than our astronomers in
| открытиях оставить далеко позади наших
|
Europe; for they have made a catalogue of ten
| европейских астрономов. Так, ими составлен
|
thousand fixed stars, whereas the largest of ours do
| каталог десяти тысяч неподвижных звезд, между
|
not contain above one third part of that number.
| тем как самый обширный из наших каталогов содержит не более одной трети этого числа[94].
|
They have likewise discovered two lesser stars, or
|
Кроме того, они открыли две маленьких звезды
|
satellites, which revolve about Mars; whereof the
| или два спутника, обращающихся около Марса,
|
innermost is distant from the centre of the primary
| из которых ближайший к Марсу удален от центра
|
planet exactly three of his diameters, and the
| этой планеты на расстояние, равное трем ее
|
outermost, five; the former revolves in the space of
| диаметрам, а более отдаленный находится от
|
ten hours, and the latter in twenty-one and a half; so
| нее на расстоянии пяти таких же диаметров[95].
|
that the squares of their periodical times are very near
| Первый совершает свое обращение в течение
|
in the same proportion with the cubes of their
| десяти часов, а второй в течение двадцати одного
|
distance from the centre of Mars; which evidently
| с половиной часа, так что квадраты времен их
|
shows them to be governed by the same law of
| обращения почти пропорциональны кубам их
|
gravitation that influences the other heavenly bodies.
| расстояний от центра Марса, каковое обстоятельство с очевидностью показывает, что означенные спутники управляются тем же самым законом тяготения, которому подчинены другие небесные тела[96].
|
They have observed ninety-three different comets,
|
Лапутяне произвели наблюдения над девяносто
|
and settled their periods with great exactness.
| тремя различными кометами и установили с большой точностью периоды их возвращения.
|
If this be true (and they affirm it with great
|
Если это справедливо (а утверждения их весьма
|
confidence) it is much to be wished, that their
| категоричны), то было бы весьма желательно,
|
observations were made public, whereby the theory of
| чтобы результаты их наблюдений сделались
|
comets, which at present is very lame and defective,
| публичным достоянием, ибо тогда теория комет,
|
might be brought to the same perfection with other
| которая теперь полна недостатков и сильно
|
arts of astronomy.
| хромает, была бы доведена до того же совершенства, что и другие области астрономии.
|
The king would be the most absolute prince in the
|
Король мог бы стать самым абсолютным
|
universe, if he could but prevail on a ministry to join
| монархом в мире, если бы ему удалось убедить
|
with him; but these having their estates below on the
| своих министров действовать с ним заодно. Но
|
continent, and considering that the office of a
| последние, будучи владельцами собственности
|
favourite has a very uncertain tenure, would never
| на континенте и принимая во внимание, что
|
consent to the enslaving of their country.
| положение фаворита весьма непрочно, никогда не соглашались на порабощение своего отечества[97].
|
If any town should engage in rebellion or mutiny, fall
|
Если какой-нибудь город поднимает мятеж или
|
into violent factions, or refuse to pay the usual tribute,
| восстание, если в нем вспыхивает междоусобица
|
the king has two methods of reducing them to
| или он отказывается платить обычные подати,
|
obedience.
| то король располагает двумя средствами привести его к покорности.
|
The first and the mildest course is, by keeping the
| Первое и более мягкое из них заключается в
|
island hovering over such a town, and the lands about
| помещении острова над таким городом и
|
it, whereby he can deprive them of the benefit of the
| окружающими его землями: вследствие этого
|
sun and the rain, and consequently afflict the
| король лишает их благодетельного действия
|
inhabitants with dearth and diseases: and if the crime
| солнца и дождя, так что в непокорной стране
|
deserve it, they are at the same time pelted from
| начинаются голод и болезни. Смотря по
|
above with great stones, against which they have no
| степени преступления, эта карательная мера
|
defence but by creeping into cellars or caves, while
| усиливается метанием сверху больших камней, от
|
the roofs of their houses are beaten to pieces.
| которых население может укрыться только в подвалах или в погребах, предоставляя полному разрушению крыши своих жилищ.
|
But if they still continue obstinate, or offer to raise
|
Но если мятежники продолжают упорствовать,
|
insurrections, he proceeds to the last remedy, by
| король прибегает ко второму, более
|
letting the island drop directly upon their heads,
| радикальному, средству: остров опускается прямо
|
which makes a universal destruction both of houses
| на головы непокорных и сокрушает их вместе с
|
and men.
| их домами.
|
However, this is an extremity to which the prince is
|
Однако к этому крайнему средству король
|
seldom driven, neither indeed is he willing to put it in
| прибегает в очень редких случаях и весьма
|
execution; nor dare his ministers advise him to an
| неохотно, да и министры не решаются
|
action, which, as it would render them odious to the
| рекомендовать ему подобное мероприятие, так
|
people, so it would be a great damage to their own
| как оно, с одной стороны, способно внушить к
|
estates, which all lie below; for the island is the king's
| ним народную ненависть, а с другой - может
|
demesne.
| причинить большой вред их собственному имуществу, находящемуся на континенте, ибо остров есть владение короля.
|
But there is still indeed a more weighty reason, why
|
Кроме того, существует другая, еще более важная
|
the kings of this country have been always averse
| причина, почему короли этого государства всегда
|
from executing so terrible an action, unless upon the
| питали отвращение к столь страшной мере и
|
utmost necessity.
| прибегали к ней только в случае самой крайней необходимости.
|
For, if the town intended to be destroyed should have
|
Если город, осужденный на разрушение,
|
in it any tall rocks, as it generally falls out in the
| расположен среди высоких скал, - а так именно и
|
larger cities, a situation probably chosen at first with a
| расположены в большинстве случаев крупные
|
view to prevent such a catastrophe; or if it abound in
| города, вероятно, для предохранения от указанной
|
high spires, or pillars of stone, a sudden fall might
| катастрофы, - или если в таком городе
|
endanger the bottom or under surface of the island,
| существует много колоколен или каменных
|
which, although it consist, as I have said, of one
| башен, то внезапное падение острова может
|
entire adamant, two hundred yards thick, might
| повредить его основание, или нижнюю
|
happen to crack by too great a shock, or burst by
| поверхность, которая хотя и состоит, как я уже
|
approaching too near the fires from the houses below,
| говорил, из одного цельного алмаза толщиною
|
as the backs, both of iron and stone, will often do in
| в двести ярдов, все же при сильном толчке может
|
our chimneys.
| расколоться, а при приближении к пламени расположенных под ней построек - треснуть, как это случается с железными или каменными стенками наших каминов.
|
Of all this the people are well apprised, and
|
Все это отлично известно населению, которое
|
understand how far to carry their obstinacy, where
| соответственно соразмеряет свое сопротивление,
|
their liberty or property is concerned.
| когда дело касается его свободы и имущества.
|
And the king, when he is highest provoked, and most
| И король, несмотря на свое крайнее раздражение
|
determined to press a city to rubbish, orders the island
| и твердую решимость стереть в порошок
|
to descend with great gentleness, out of a pretence of
| мятежный город, отдает распоряжение опустить
|
tenderness to his people, but, indeed, for fear of
| остров как можно тише, под предлогом
|
breaking the adamantine bottom; in which case, it is
| милостивого отношения к своему народу, на
|
the opinion of all their philosophers, that the
| самом же деле из боязни разбить алмазное
|
loadstone could no longer hold it up, and the whole
| основание, так как в этом случае, по общему
|
mass would fall to the ground.
| мнению всех философов, магнит не в состоянии будет удержать остров в воздухе, и вся его масса рухнет на землю. Года за три до моего прибытия к лапутянам, когда король совершал полет над своими владениями, произошло необыкновенное событие, которое чуть было не оказалось роковым для этой монархии, по крайней мере для ее теперешнего строя[98]. Линдалино, второй по величине город в королевстве, был первым удостоившимся посещения его величества. Через три дня по его отъезде горожане, часто жаловавшиеся на большие притеснения, заперли городские ворота, арестовали губернатора и с невероятной быстротой и энергией воздвигли четыре массивные башни по четырем углам города (площадь которого представляет собой правильный четырехугольник) такой же высоты, как и гранитная остроконечная скала, возвышающаяся как раз в центре города. На верхушке каждой башни, так же как и на верхушке скалы, они утвердили по большому магниту и, на случай крушения их замысла, запаслись огромным количеством весьма горючего топлива, надеясь расколоть сильным пламенем алмазное основание острова, если бы проект с магнитами оказался неудачным. Только через восемь месяцев король получил донесение о том, что Линдалино поднял мятеж. Он отдал тогда распоряжение направить остров к городу. Население было исполнено единодушия, запаслось провиантом. Посреди города протекает большая река. Король парил над мятежниками несколько дней, лишая их солнца и дождя. Он велел опустить с острова множество бечевок, но никто и не подумал обратиться к нему с челобитной; зато во множестве полетели весьма дерзкие требования возместить все причиненные городу несправедливости, вернуть привилегии, предоставить населению право выбора губернатора и тому подобные несуразности. В ответ на это его величество приказал всем островитянам бросать с нижней галереи на город большие камни; но от этого несчастья горожане обереглись, укрывшись со своими пожитками в четырех башнях и других каменных зданиях, а также в погребах. Тогда король, твердо решивший привести к покорности этих гордецов, приказал медленно опустить остров на сорок ярдов от верхушек башен и скалы. Приказание короля было
|
| исполнено; однако виновники, приводившие его в исполнение, обнаружили, что спуск совершился гораздо быстрее, чем обыкновенно, и, повернув магнит, только с большим трудом могли удержать остров в неподвижном положении, но заметили, что он все же обнаруживает наклонность к падению. Они немедленно дали знать об этом удивительном явлении и просили у его величества разрешения поднять остров выше; король дал согласие, был созван большой совет; и чиновники, ведающие магнитом, получили приказание присутствовать на нем. Один из старейших и опытнейших среди них испросил позволение произвести придуманный им опыт. Он взял прочный шнурок в сто ярдов длины и, когда остров поднялся над городом на такую высоту, что прекратилось действие подмеченной притягательной силы, прикрепил к концу шнурка кусок алмаза, содержавший в себе некоторое количество железной руды подобно алмазу, составлявшему основание, или нижнюю поверхность острова, и стал медленно спускать его с нижней галереи к верхушке одной из башен. Не спустился алмаз и на четыре ярда, как чиновник почувствовал, что камень с такой силой увлекается вниз, что ему едва удалось вытащить его обратно. После этого он сбросил с острова несколько обломков алмаза и заметил, что все они с силой были притянуты верхушкой башни. Тот же опыт был проделан по отношению к остальным трем башням и скале, и результат каждый раз получался одинаковый. Это событие расстроило все планы короля, и (мы не будем останавливаться на подробностях) ему пришлось оставить город в покое. Один из министров уверял меня, что, если бы остров опустился над городом так низко, что не мог бы больше подняться, то горожане навсегда лишили бы его возможности передвигаться, убили бы короля и всех его прислужников и совершенно изменили бы образ правления.
|
By a fundamental law of this realm, neither the king,
|
Основной закон государства запрещает королю и
|
nor either of his two eldest sons, are permitted to
| двум его старшим сыновьям оставлять остров.
|
leave the island; nor the queen, till she is past
| То же запрещение распространяется и на
|
child-bearing.
| королеву, пока она не утратит способности к деторождению[99].
|
CHAPTER IV.
|
ГЛАВА IV
|
The author leaves Laputa; is conveyed to Balnibarbi;
|
Автор оставляет Лапуту. Его спускают в
|
arrives at the metropolis.
| Бальнибарби. Прибытие автора в столицу.
|
A description of the metropolis, and the country adjoining.
|
Описание столицы и прилегающей местности.
|
The author hospitably received by a great lord.
|
Один сановник гостеприимно принимает у себя автора.
|
His conversation with that lord.
| Его беседы с этим сановником
|
Although I cannot say that I was ill treated in this
|
Хотя я не могу пожаловаться на прием,
|
island, yet I must confess I thought myself too much
| оказанный мне на острове, все же я должен
|
neglected, not without some degree of contempt; for
| сознаться, что не пользовался там особенным
|
neither prince nor people appeared to be curious in
| вниманием и меня даже в некоторой степени
|
any part of knowledge, except mathematics and
| презирали. Это и понятно, если вспомнить, что
|
music, wherein I was far their inferior, and upon that
| король и население не интересовались ничем,
|
account very little regarded.
| кроме математики и музыки, а в этом отношении я стоял значительно ниже их и потому не пользовался большим уважением.
|
On the other side, after having seen all the curiosities
|
С другой стороны, осмотрев все
|
of the island, I was very desirous to leave it, being
| достопримечательности острова, я сам очень
|
heartily weary of those people.
| хотел его оставить, так как мне смертельно надоели эти люди.
|
They were indeed excellent in two sciences for which
|
Они действительно чрезвычайно сведущи в
|
I have great esteem, and wherein I am not unversed;
| математике и музыке, и хотя я питаю большое
|
but, at the same time, so abstracted and involved in
| уважение к этим двум знаниям и сам кое-что в
|
speculation, that I never met with such disagreeable
| них смыслю, тем не менее лапутяне настолько
|
companions.
| рассеянны и так глубоко погружены в умозрения, что я в жизни не встречал более неприятных собеседников.
|
I conversed only with women, tradesmen, flappers,
|
В течение двухмесячного моего пребывания на
|
and court-pages, during two months of my abode
| острове я разговаривал только с женщинами,
|
there; by which, at last, I rendered myself extremely
| купцами, хлопальщиками и пажами, вследствие
|
contemptible; yet these were the only people from
| чего все стали относиться ко мне с крайним
|
whom I could ever receive a reasonable answer.
| презрением, хотя перечисленные мной лица были единственными, от которых я мог получить разумный ответ на заданный вопрос.
|
I had obtained, by hard study, a good degree of
|
Благодаря усиленным занятиям я довольно
|
knowledge in their language: I was weary of being
| хорошо изучил местный язык. Я томился
|
confined to an island where I received so little
| заключением на острове, где мне оказывали так
|
countenance, and resolved to leave it with the first
| мало внимания, и решил покинуть его при
|
opportunity.
| первом удобном случае.
|
There was a great lord at court, nearly related to the
|
Между придворными находился один вельможа,
|
king, and for that reason alone used with respect. He
| близкий родственник короля. Это
|
was universally reckoned the most ignorant and
| обстоятельство было единственной причиной
|
stupid person among them.
| уважения к нему царедворцев, так как все они считали его человеком крайне глупым и невежественным.
|
He had performed many eminent services for the
|
Он оказал много весьма важных услуг
|
crown, had great natural and acquired parts, adorned
| государству, обладал большими природными
|
with integrity and honour; but so ill an ear for music,
| способностями, а также опытом, и отличался
|
that his detractors reported, "he had been often known
| прямотой и честностью; но ухо его было так
|
to beat time in the wrong place;" neither could his
| нечувствительно к музыке, что, по уверению его
|
tutors, without extreme difficulty, teach him to
| недоброжелателей, он часто отбивал такт
|
demonstrate the most easy proposition in the
| невпопад; и наставники лишь с крайним трудом
|
mathematics.
| могли научить его доказывать простейшие математические теоремы.
|