Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 33 страница

Путешествия Гулливера 22 страница | Путешествия Гулливера 23 страница | Путешествия Гулливера 24 страница | Путешествия Гулливера 25 страница | Путешествия Гулливера 26 страница | Путешествия Гулливера 27 страница | Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
He has been eight years upon a project for extracting Восемь лет он разрабатывал проект извлечения
sunbeams out of cucumbers, which were to be put in из огурцов солнечных лучей, которые
phials hermetically sealed, and let out to warm the air предполагал заключить в герметически
in raw inclement summers.   закупоренные склянки, чтобы затем пользоваться ими для согревания воздуха в случае холодного и дождливого лета.  
  He told me, he did not doubt, that, in eight years   Он выразил уверенность, что еще через восемь
more, he should be able to supply the governor's лет сможет поставлять солнечный свет для
gardens with sunshine, at a reasonable rate: but he губернаторских садов по умеренной цене; но он
complained that his stock was low, and entreated me жаловался, что запасы его невелики, и просил
"to give him something as an encouragement to меня дать ему что- нибудь в поощрение его
ingenuity, especially since this had been a very dear изобретательности, тем более что огурцы в то
season for cucumbers."   время года были очень дороги.  
  I made him a small present, for my lord had furnished   Я сделал ему маленький подарок из денег,
me with money on purpose, because he knew their которыми предусмотрительно снабдил меня мой
practice of begging from all who go to see them.   хозяин, хорошо знавший привычку этих господ выпрашивать подачки у каждого, кто посещает их.  
  I went into another chamber, but was ready to hasten   Войдя в другую комнату, я чуть было не
back, being almost overcome with a horrible stink.   выскочил из нее вон, потому что едва не задохся от ужасного зловония.  
  My conductor pressed me forward, conjuring me in a   Однако мой спутник удержал меня, шепотом
whisper "to give no offence, which would be highly сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем
resented;" and therefore I durst not so much as stop большую обиду; таким образом, я не посмел
my nose.   даже заткнуть нос.  
  The projector of this cell was the most ancient student   Изобретатель, сидевший в этой комнате, был
of the academy; his face and beard were of a pale одним из старейших членов Академии. Лицо и
yellow; his hands and clothes daubed over with filth.   борода его были бледно-желтые, а руки и платье все вымазаны нечистотами.  
  When I was presented to him, he gave me a close   Когда я был ему представлен, он крепко обнял
embrace, a compliment I could well have excused.   меня (любезность, без которой я отлично мог бы обойтись).  
  His employment, from his first coming into the   С самого своего вступления в Академию он
academy, was an operation to reduce human занимался превращением человеческих
excrement to its original food, by separating the экскрементов в те питательные вещества, из
several parts, removing the tincture which it receives которых они образовались, путем отделения от
from the gall, making the odour exhale, and них некоторых составных частей, удаления
scumming off the saliva.   окраски, сообщаемой им желчью, выпаривания зловония и выделения слюны.  
  He had a weekly allowance, from the society, of a   Город еженедельно отпускал ему посудину,
vessel filled with human ordure, about the bigness of наполненную человеческими нечистотами,
a Bristol barrel.   величиной с бристольскую бочку.  
  I saw another at work to calcine ice into gunpowder;   Там же я увидел другого ученого,
who likewise showed me a treatise he had written занимавшегося пережиганием льда в порох. Он
concerning the malleability of fire, which he intended показал мне написанное им исследование о
to publish. ковкости пламени, которое он собирался опубликовать.

 

There was a most ingenious architect, who had Там был также весьма изобретательный
contrived a new method for building houses, by архитектор, придумавший новый способ
beginning at the roof, and working downward to the постройки домов, начиная с крыши и кончая
foundation; which he justified to me, by the like фундаментом. Он оправдывал мне этот способ
practice of those two prudent insects, the bee and the ссылкой на приемы двух мудрых насекомых -
spider.   пчелы и паука.  
  There was a man born blind, who had several   Там был, наконец, слепорожденный, под
apprentices in his own condition: their employment руководством которого занималось несколько
was to mix colours for painters, which their master таких же слепых учеников. Их занятия состояли
taught them to distinguish by feeling and smelling.   в смешивании для живописцев красок, каковые профессор учил их распознавать при помощи обоняния и осязания.  
  It was indeed my misfortune to find them at that time   Правда, на мое несчастье, во время моего
not very perfect in their lessons, and the professor посещения они не особенно удачно справлялись
himself happened to be generally mistaken.   со своей задачей, да и сам профессор постоянно совершал ошибки.  
  This artist is much encouraged and esteemed by the   Ученый этот пользуется большой поддержкой и
whole fraternity.   уважением своих собратьев[104].  
  In another apartment I was highly pleased with a   В другой комнате мне доставил большое
projector who had found a device of ploughing the удовольствие прожектер, открывший способ
ground with hogs, to save the charges of ploughs, пахать землю свиньями и избавиться таким
cattle, and labour.   образом от расходов на плуги, скот и рабочих.  
  The method is this: in an acre of ground you bury, at   Способ этот заключается в следующем: на
six inches distance and eight deep, a quantity of десятине земли вы закапываете на расстоянии
acorns, dates, chestnuts, and other mast or vegetables, шести дюймов и на глубине восьми известное
whereof these animals are fondest; then you drive six количество желудей, фиников, каштанов и других
hundred or more of them into the field, where, in a плодов или овощей, до которых особенно
few days, they will root up the whole ground in лакомы свиньи; затем вы выгоняете на это поле
search of their food, and make it fit for sowing, at the штук шестьсот или больше свиней, и они в
same time manuring it with their dung: it is true, upon течение немногих дней, в поисках пищи, взроют
experiment, they found the charge and trouble very всю землю, сделав ее пригодной для посева и в то
great, and they had little or no crop.   же время удобрив ее своим навозом. Правда, произведенный опыт показал, что такая обработка земли требует больших хлопот и расходов, а урожай дает маленький или никакой.  
  However it is not doubted, that this invention may be   Однако никто не сомневается, что это
capable of great improvement.   изобретение поддается большому усовершенствованию.  
  I went into another room, where the walls and ceiling   Я вошел в следующую комнату, где стены и
were all hung round with cobwebs, except a narrow потолок были сплошь затянуты паутиной, за
passage for the artist to go in and out.   исключением узкого прохода для изобретателя.  
  At my entrance, he called aloud to me, "not to disturb   Едва я показался в дверях, как последний
his webs."   громко закричал, чтобы я был осторожнее и не порвал его паутины.  
  He lamented "the fatal mistake the world had been so   Он стал жаловаться на роковую ошибку, которую
long in, of using silkworms, while we had such plenty совершал до сих пор мир, пользуясь работой
of domestic insects who infinitely excelled the шелковичных червей, тогда как у нас всегда под
former, because they understood how to weave, as рукой множество насекомых, бесконечно
well as spin." превосходящих упомянутых червей, ибо они одарены качествами не только прядильщиков, но и ткачей.

 

And he proposed further, "that by employing spiders, Далее изобретатель указал, что утилизация
the charge of dyeing silks should be wholly saved;" пауков совершенно избавит от расходов на
whereof I was fully convinced, when he showed me a окраску тканей, и я вполне убедился в этом,
vast number of flies most beautifully coloured, когда он показал нам множество красивых
wherewith he fed his spiders, assuring us "that the разноцветных мух, которыми кормил пауков и
webs would take a tincture from them; and as he had цвет которых, по его уверениям, необходимо
them of all hues, he hoped to fit everybody's fancy, as должен передаваться изготовленной пауком
soon as he could find proper food for the flies, of пряже. И так как у него были мухи всех
certain gums, oils, and other glutinous matter, to give цветов, то он надеялся удовлетворить вкусам
a strength and consistence to the threads."   каждого, как только ему удастся найти для мух подходящую пищу в виде камеди, масла и других клейких веществ и придать, таким образом, большую плотность и прочность нитям паутины[105].  
  There was an astronomer, who had undertaken to   Там же был астроном, затеявший поместить
place a sun-dial upon the great weathercock on the солнечные часы на большой флюгер ратуши,
town-house, by adjusting the annual and diurnal выверив годовые и суточные движения земли и
motions of the earth and sun, so as to answer and солнца так, чтобы они соответствовали и
coincide with all accidental turnings of the wind.   согласовались со всеми случайными переменами направления ветра.  
  I was complaining of a small fit of the colic, upon   Я пожаловался в это время на легкие колики, и
which my conductor led me into a room where a great мой спутник привел меня в комнату знаменитого
physician resided, who was famous for curing that медика, особенно прославившегося лечением
disease, by contrary operations from the same этой болезни путем двух противоположных
instrument.   операций, производимых одним и тем же инструментом.  
  He had a large pair of bellows, with a long slender   У него был большой раздувальный мех с
muzzle of ivory: this he conveyed eight inches up the длинным и тонким наконечником из слоновой
anus, and drawing in the wind, he affirmed he could кости. Доктор утверждал, что, вводя трубку на
make the guts as lank as a dried bladder.   восемь дюймов в задний проход и втягивая ветры, он может привести кишки в такое состояние, что они станут похожи на высохший пузырь.  
  But when the disease was more stubborn and violent,   Но, если болезнь более упорна и жестока, доктор
he let in the muzzle while the bellows were full of вводит трубку, когда мехи наполнены воздухом,
wind, which he discharged into the body of the и вгоняет этот воздух в тело больного; затем он
patient; then withdrew the instrument to replenish it, вынимает трубку, чтобы вновь наполнить мехи,
clapping his thumb strongly against the orifice of then плотно закрывая на это время большим пальцем
fundament; and this being repeated three or four заднепроходное отверстие. Эту операцию он
times, the adventitious wind would rush out, bringing повторяет три или четыре раза, после чего
the noxious along with it, (like water put into a введенный в желудок воздух быстро
pump), and the patient recovered.   устремляется наружу, увлекая с собой все вредные вещества (как вода из насоса), и больной выздоравливает.  
  I saw him try both experiments upon a dog, but could   Я видел, как он произвел оба опыта над
not discern any effect from the former.   собакой, но не заметил, чтобы первый оказал какое-нибудь действие.  
  After the latter the animal was ready to burst, and   После второго животное страшно раздулось и
made so violent a discharge as was very offensive to едва не лопнуло, затем так обильно
me and my companion. опорожнилось, что мне и моему спутнику стало очень противно.

 

The dog died on the spot, and we left the doctor Собака мгновенно околела, и мы покинули
endeavouring to recover him, by the same operation.   доктора, прилагавшего старание вернуть ее к жизни при помощи той же операции[106].  
  I visited many other apartments, but shall not trouble   Я посетил еще много других комнат, но, заботясь
my reader with all the curiosities I observed, being о краткости, не стану утруждать читателя
studious of brevity.   описанием всех диковин, которые я там видел.  
  I had hitherto seen only one side of the academy, the   До сих пор я познакомился только с одним
other being appropriated to the advancers of отделением Академии; другое же отделение
speculative learning, of whom I shall say something, было предоставлено ученым, двигавшим
when I have mentioned one illustrious person more, вперед спекулятивные науки[107]; о нем я и
who is called among them "the universal artist."   скажу несколько слов, предварительно упомянув еще об одном знаменитом ученом, известном здесь под именем "универсального искусника".  
  He told us "he had been thirty years employing his   Он рассказал нам, что вот уже тридцать лет он
thoughts for the improvement of human life."   посвящает все свои мысли улучшению человеческой жизни.  
  He had two large rooms full of wonderful curiosities,   В его распоряжении были две большие комнаты,
and fifty men at work.   наполненные удивительными диковинами, и пятьдесят помощников.  
  Some were condensing air into a dry tangible   Одни сгущали воздух в вещество сухое и
substance, by extracting the nitre, and letting the осязаемое, извлекая из него селитру и
aqueous or fluid particles percolate; others softening процеживая водянистые и текучие его частицы;
marble, for pillows and pin-cushions; others другие размягчали мрамор для подушек и
petrifying the hoofs of a living horse, to preserve подушечек для булавок; третьи приводили в
them from foundering.   окаменелое состояние копыта живой лошади, чтобы предохранить их от изнашивания.  
  The artist himself was at that time busy upon two   Что касается самого искусника, то он занят был
great designs; the first, to sow land with chaff, в то время разработкой двух великих замыслов:
wherein he affirmed the true seminal virtue to be первый из них - обсеменение полей мякиной, в
contained, as he demonstrated by several которой, по его утверждению, заключена
experiments, which I was not skilful enough to настоящая производительная сила, что он
comprehend. The other was, by a certain доказывал множеством экспериментов, которые,
composition of gums, minerals, and vegetables, по моему невежеству, остались для меня
outwardly applied, to prevent the growth of wool совершенно непонятными; а второй -
upon two young lambs; and he hoped, in a reasonable приостановка роста шерсти на двух ягнятах при
time to propagate the breed of naked sheep, all over помощи особого прикладываемого снаружи
the kingdom.   состава из камеди, минеральных и растительных веществ; и он надеялся в недалеком будущем развести во всем королевстве породу голых овец.  
  We crossed a walk to the other part of the academy,   После этого мы пересекли улицу и вошли в
where, as I have already said, the projectors in другое отделение Академии, где, как я уже
speculative learning resided.   сказал, заседали прожектеры в области спекулятивных наук.  
  The first professor I saw, was in a very large room,   Первый профессор, которого я здесь увидел,
with forty pupils about him. помещался в огромной комнате, окруженный сорока учениками.

 

After salutation, observing me to look earnestly upon После взаимных приветствий, заметив, что я
a frame, which took up the greatest part of both the внимательно рассматриваю раму, занимавшую
length and breadth of the room, he said, "Perhaps I большую часть комнаты, он сказал, что меня,
might wonder to see him employed in a project for быть может, удивит его работа над проектом
improving speculative knowledge, by practical and усовершенствования умозрительного знания
mechanical operations.   при помощи технических и механических операций[108].  
  But the world would soon be sensible of its   Но мир вскоре оценит всю полезность этого
usefulness; and he flattered himself, that a more проекта; и он льстил себя уверенностью, что
noble, exalted thought never sprang in any other более возвышенная идея никогда еще не
man's head.   зарождалась ни в чьей голове.  
  Every one knew how laborious the usual method is of   Каждому известно, как трудно изучать науки и
attaining to arts and sciences; whereas, by his искусства по общепринятой методе; между тем
contrivance, the most ignorant person, at a reasonable благодаря его изобретению самый
charge, and with a little bodily labour, might write невежественный человек с помощью умеренных
books in philosophy, poetry, politics, laws, затрат и небольших физических усилий может
mathematics, and theology, without the least писать книги по философии, поэзии, политике,
assistance from genius or study."   праву, математике и богословию при полном отсутствии эрудиции и таланта.  
  He then led me to the frame, about the sides, whereof   Затем он подвел меня к раме, по бокам которой
all his pupils stood in ranks.   рядами стояли все его ученики.  
  It was twenty feet square, placed in the middle of the   Рама эта имела двадцать квадратных футов и
room.   помещалась посредине комнаты.  
  The superfices was composed of several bits of wood,   Поверхность ее состояла из множества
about the bigness of a die, but some larger than деревянных дощечек, каждая величиною в
others.   игральную кость, одни побольше, другие поменьше.  
  They were all linked together by slender wires.     Все они были сцеплены между собой тонкими проволоками.  
  These bits of wood were covered, on every square,   Со всех сторон каждой дощечки приклеено было
with paper pasted on them; and on these papers were по кусочку бумаги, и на этих бумажках были
written all the words of their language, in their several написаны все слова их языка в различных
moods, tenses, and declensions; but without any наклонениях, временах и падежах, но без
order.   всякого порядка.  
  The professor then desired me "to observe; for he was   Профессор попросил меня быть внимательнее,
going to set his engine at work."   так как он собирался пустить в ход свою машину.  
  The pupils, at his command, took each of them hold   По его команде каждый ученик взялся за
of an iron handle, whereof there were forty fixed железную рукоятку, которые в числе сорока
round the edges of the frame; and giving them a были вставлены по краям рамы, и быстро
sudden turn, the whole disposition of the words was повернул ее, после чего расположение слов
entirely changed.   совершенно изменилось.  
  He then commanded six-and-thirty of the lads, to read   Тогда профессор приказал тридцати шести
the several lines softly, as they appeared upon the ученикам медленно читать образовавшиеся
frame; and where they found three or four words строки в том порядке, в каком они разместились в
together that might make part of a sentence, they раме; если случалось, что три или четыре слова
dictated to the four remaining boys, who were scribes. составляли часть фразы, ее диктовали остальным четырем ученикам, исполнявшим роль писцов.

 

This work was repeated three or four times, and at Это упражнение было повторено три или четыре
every turn, the engine was so contrived, that the раза, и машина была так устроена, что после
words shifted into new places, as the square bits of каждого оборота слова принимали все новое
wood moved upside down.   расположение, по мере того как квадратики переворачивались с одной стороны на другую.  
  The frame Six hours a day the young students were   Ученики занимались этими упражнениями по
employed in this labour; and the professor showed me шесть часов в день, и профессор показал мне
several volumes in large folio, already collected, of множество фолиантов, составленных из
broken sentences, which he intended to piece подобных отрывочных фраз; он намеревался
together, and out of those rich materials, to give the связать их вместе и от этого богатого материала
world a complete body of all arts and sciences; which, дать миру полный компендий всех искусств и
however, might be still improved, and much наук; его работа могла бы быть, однако,
expedited, if the public would raise a fund for making облегчена и значительно ускорена, если бы
and employing five hundred such frames in Lagado, удалось собрать фонд для сооружения пятисот
and oblige the managers to contribute in common таких станков в Лагадо и обязать руководителей
their several collections.   объединить полученные ими коллекции.  
  He assured me "that this invention had employed all   Он сообщил мне, что это изобретение с юных лет
his thoughts from his youth; that he had emptied the поглощало все его мысли, что теперь в его
whole vocabulary into his frame, and made the станок входит целый словарь и что им
strictest computation of the general proportion there точнейшим образом высчитано соотношение
is in books between the numbers of particles, nouns, числа частиц, имен, глаголов и других частей
and verbs, and other parts of speech."   речи, употребляемых в наших книгах.  
  I made my humblest acknowledgment to this   Я принес глубочайшую благодарность этому
illustrious person, for his great communicativeness; почтенному мужу за его любезное посвящение
and promised, "if ever I had the good fortune to return меня в тайны своего великого изобретения и дал
to my native country, that I would do him justice, as обещание, если мне удастся когда-нибудь
the sole inventor of this wonderful machine;" the вернуться на родину, воздать ему должное как
form and contrivance of which I desired leave to единственному изобретателю этой
delineate on paper, as in the figure here annexed.   изумительной машины, форму и устройство которой я попросил у него позволения срисовать на бумаге и прилагаю свой рисунок к настоящему изданию.  
  I told him, "although it were the custom of our   Я сказал ему, что в Европе хотя и существует
learned in Europe to steal inventions from each other, между учеными обычай похищать друг у друга
who had thereby at least this advantage, that it изобретения, имеющий, впрочем, ту
became a controversy which was the right owner; yet положительную сторону, что возбуждает
I would take such caution, that he should have the полемику для разрешения вопроса, кому
honour entire, without a rival."   принадлежит подлинное первенство, тем не менее я обещаю принять все меры, чтобы честь этого изобретения всецело осталась за ним и никем не оспаривалась.  
  We next went to the school of languages, where three   После этого мы пошли в школу языкознания, где
professors sat in consultation upon improving that of заседали три профессора на совещании,
their own country.   посвященном вопросу об усовершенствовании родного языка.  
  The first project was, to shorten discourse, by cutting   Первый проект предлагал сократить
polysyllables into one, and leaving out verbs and разговорную речь путем сведения
participles, because, in reality, all things imaginable многосложных слов к односложным и
are but norms. упразднения глаголов и причастий, так как в действительности все мыслимые вещи суть только имена[109].

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 32 страница| Путешествия Гулливера 34 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)