He has been eight years upon a project for extracting
| Восемь лет он разрабатывал проект извлечения
|
sunbeams out of cucumbers, which were to be put in
| из огурцов солнечных лучей, которые
|
phials hermetically sealed, and let out to warm the air
| предполагал заключить в герметически
|
in raw inclement summers.
| закупоренные склянки, чтобы затем пользоваться ими для согревания воздуха в случае холодного и дождливого лета.
|
He told me, he did not doubt, that, in eight years
|
Он выразил уверенность, что еще через восемь
|
more, he should be able to supply the governor's
| лет сможет поставлять солнечный свет для
|
gardens with sunshine, at a reasonable rate: but he
| губернаторских садов по умеренной цене; но он
|
complained that his stock was low, and entreated me
| жаловался, что запасы его невелики, и просил
|
"to give him something as an encouragement to
| меня дать ему что- нибудь в поощрение его
|
ingenuity, especially since this had been a very dear
| изобретательности, тем более что огурцы в то
|
season for cucumbers."
| время года были очень дороги.
|
I made him a small present, for my lord had furnished
|
Я сделал ему маленький подарок из денег,
|
me with money on purpose, because he knew their
| которыми предусмотрительно снабдил меня мой
|
practice of begging from all who go to see them.
| хозяин, хорошо знавший привычку этих господ выпрашивать подачки у каждого, кто посещает их.
|
I went into another chamber, but was ready to hasten
|
Войдя в другую комнату, я чуть было не
|
back, being almost overcome with a horrible stink.
| выскочил из нее вон, потому что едва не задохся от ужасного зловония.
|
My conductor pressed me forward, conjuring me in a
|
Однако мой спутник удержал меня, шепотом
|
whisper "to give no offence, which would be highly
| сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем
|
resented;" and therefore I durst not so much as stop
| большую обиду; таким образом, я не посмел
|
my nose.
| даже заткнуть нос.
|
The projector of this cell was the most ancient student
|
Изобретатель, сидевший в этой комнате, был
|
of the academy; his face and beard were of a pale
| одним из старейших членов Академии. Лицо и
|
yellow; his hands and clothes daubed over with filth.
| борода его были бледно-желтые, а руки и платье все вымазаны нечистотами.
|
When I was presented to him, he gave me a close
|
Когда я был ему представлен, он крепко обнял
|
embrace, a compliment I could well have excused.
| меня (любезность, без которой я отлично мог бы обойтись).
|
His employment, from his first coming into the
|
С самого своего вступления в Академию он
|
academy, was an operation to reduce human
| занимался превращением человеческих
|
excrement to its original food, by separating the
| экскрементов в те питательные вещества, из
|
several parts, removing the tincture which it receives
| которых они образовались, путем отделения от
|
from the gall, making the odour exhale, and
| них некоторых составных частей, удаления
|
scumming off the saliva.
| окраски, сообщаемой им желчью, выпаривания зловония и выделения слюны.
|
He had a weekly allowance, from the society, of a
|
Город еженедельно отпускал ему посудину,
|
vessel filled with human ordure, about the bigness of
| наполненную человеческими нечистотами,
|
a Bristol barrel.
| величиной с бристольскую бочку.
|
I saw another at work to calcine ice into gunpowder;
|
Там же я увидел другого ученого,
|
who likewise showed me a treatise he had written
| занимавшегося пережиганием льда в порох. Он
|
concerning the malleability of fire, which he intended
| показал мне написанное им исследование о
|
to publish.
| ковкости пламени, которое он собирался опубликовать.
|
There was a most ingenious architect, who had
| Там был также весьма изобретательный
|
contrived a new method for building houses, by
| архитектор, придумавший новый способ
|
beginning at the roof, and working downward to the
| постройки домов, начиная с крыши и кончая
|
foundation; which he justified to me, by the like
| фундаментом. Он оправдывал мне этот способ
|
practice of those two prudent insects, the bee and the
| ссылкой на приемы двух мудрых насекомых -
|
spider.
| пчелы и паука.
|
There was a man born blind, who had several
|
Там был, наконец, слепорожденный, под
|
apprentices in his own condition: their employment
| руководством которого занималось несколько
|
was to mix colours for painters, which their master
| таких же слепых учеников. Их занятия состояли
|
taught them to distinguish by feeling and smelling.
| в смешивании для живописцев красок, каковые профессор учил их распознавать при помощи обоняния и осязания.
|
It was indeed my misfortune to find them at that time
|
Правда, на мое несчастье, во время моего
|
not very perfect in their lessons, and the professor
| посещения они не особенно удачно справлялись
|
himself happened to be generally mistaken.
| со своей задачей, да и сам профессор постоянно совершал ошибки.
|
This artist is much encouraged and esteemed by the
|
Ученый этот пользуется большой поддержкой и
|
whole fraternity.
| уважением своих собратьев[104].
|
In another apartment I was highly pleased with a
|
В другой комнате мне доставил большое
|
projector who had found a device of ploughing the
| удовольствие прожектер, открывший способ
|
ground with hogs, to save the charges of ploughs,
| пахать землю свиньями и избавиться таким
|
cattle, and labour.
| образом от расходов на плуги, скот и рабочих.
|
The method is this: in an acre of ground you bury, at
|
Способ этот заключается в следующем: на
|
six inches distance and eight deep, a quantity of
| десятине земли вы закапываете на расстоянии
|
acorns, dates, chestnuts, and other mast or vegetables,
| шести дюймов и на глубине восьми известное
|
whereof these animals are fondest; then you drive six
| количество желудей, фиников, каштанов и других
|
hundred or more of them into the field, where, in a
| плодов или овощей, до которых особенно
|
few days, they will root up the whole ground in
| лакомы свиньи; затем вы выгоняете на это поле
|
search of their food, and make it fit for sowing, at the
| штук шестьсот или больше свиней, и они в
|
same time manuring it with their dung: it is true, upon
| течение немногих дней, в поисках пищи, взроют
|
experiment, they found the charge and trouble very
| всю землю, сделав ее пригодной для посева и в то
|
great, and they had little or no crop.
| же время удобрив ее своим навозом. Правда, произведенный опыт показал, что такая обработка земли требует больших хлопот и расходов, а урожай дает маленький или никакой.
|
However it is not doubted, that this invention may be
|
Однако никто не сомневается, что это
|
capable of great improvement.
| изобретение поддается большому усовершенствованию.
|
I went into another room, where the walls and ceiling
|
Я вошел в следующую комнату, где стены и
|
were all hung round with cobwebs, except a narrow
| потолок были сплошь затянуты паутиной, за
|
passage for the artist to go in and out.
| исключением узкого прохода для изобретателя.
|
At my entrance, he called aloud to me, "not to disturb
|
Едва я показался в дверях, как последний
|
his webs."
| громко закричал, чтобы я был осторожнее и не порвал его паутины.
|
He lamented "the fatal mistake the world had been so
|
Он стал жаловаться на роковую ошибку, которую
|
long in, of using silkworms, while we had such plenty
| совершал до сих пор мир, пользуясь работой
|
of domestic insects who infinitely excelled the
| шелковичных червей, тогда как у нас всегда под
|
former, because they understood how to weave, as
| рукой множество насекомых, бесконечно
|
well as spin."
| превосходящих упомянутых червей, ибо они одарены качествами не только прядильщиков, но и ткачей.
|
And he proposed further, "that by employing spiders,
| Далее изобретатель указал, что утилизация
|
the charge of dyeing silks should be wholly saved;"
| пауков совершенно избавит от расходов на
|
whereof I was fully convinced, when he showed me a
| окраску тканей, и я вполне убедился в этом,
|
vast number of flies most beautifully coloured,
| когда он показал нам множество красивых
|
wherewith he fed his spiders, assuring us "that the
| разноцветных мух, которыми кормил пауков и
|
webs would take a tincture from them; and as he had
| цвет которых, по его уверениям, необходимо
|
them of all hues, he hoped to fit everybody's fancy, as
| должен передаваться изготовленной пауком
|
soon as he could find proper food for the flies, of
| пряже. И так как у него были мухи всех
|
certain gums, oils, and other glutinous matter, to give
| цветов, то он надеялся удовлетворить вкусам
|
a strength and consistence to the threads."
| каждого, как только ему удастся найти для мух подходящую пищу в виде камеди, масла и других клейких веществ и придать, таким образом, большую плотность и прочность нитям паутины[105].
|
There was an astronomer, who had undertaken to
|
Там же был астроном, затеявший поместить
|
place a sun-dial upon the great weathercock on the
| солнечные часы на большой флюгер ратуши,
|
town-house, by adjusting the annual and diurnal
| выверив годовые и суточные движения земли и
|
motions of the earth and sun, so as to answer and
| солнца так, чтобы они соответствовали и
|
coincide with all accidental turnings of the wind.
| согласовались со всеми случайными переменами направления ветра.
|
I was complaining of a small fit of the colic, upon
|
Я пожаловался в это время на легкие колики, и
|
which my conductor led me into a room where a great
| мой спутник привел меня в комнату знаменитого
|
physician resided, who was famous for curing that
| медика, особенно прославившегося лечением
|
disease, by contrary operations from the same
| этой болезни путем двух противоположных
|
instrument.
| операций, производимых одним и тем же инструментом.
|
He had a large pair of bellows, with a long slender
|
У него был большой раздувальный мех с
|
muzzle of ivory: this he conveyed eight inches up the
| длинным и тонким наконечником из слоновой
|
anus, and drawing in the wind, he affirmed he could
| кости. Доктор утверждал, что, вводя трубку на
|
make the guts as lank as a dried bladder.
| восемь дюймов в задний проход и втягивая ветры, он может привести кишки в такое состояние, что они станут похожи на высохший пузырь.
|
But when the disease was more stubborn and violent,
|
Но, если болезнь более упорна и жестока, доктор
|
he let in the muzzle while the bellows were full of
| вводит трубку, когда мехи наполнены воздухом,
|
wind, which he discharged into the body of the
| и вгоняет этот воздух в тело больного; затем он
|
patient; then withdrew the instrument to replenish it,
| вынимает трубку, чтобы вновь наполнить мехи,
|
clapping his thumb strongly against the orifice of then
| плотно закрывая на это время большим пальцем
|
fundament; and this being repeated three or four
| заднепроходное отверстие. Эту операцию он
|
times, the adventitious wind would rush out, bringing
| повторяет три или четыре раза, после чего
|
the noxious along with it, (like water put into a
| введенный в желудок воздух быстро
|
pump), and the patient recovered.
| устремляется наружу, увлекая с собой все вредные вещества (как вода из насоса), и больной выздоравливает.
|
I saw him try both experiments upon a dog, but could
|
Я видел, как он произвел оба опыта над
|
not discern any effect from the former.
| собакой, но не заметил, чтобы первый оказал какое-нибудь действие.
|
After the latter the animal was ready to burst, and
|
После второго животное страшно раздулось и
|
made so violent a discharge as was very offensive to
| едва не лопнуло, затем так обильно
|
me and my companion.
| опорожнилось, что мне и моему спутнику стало очень противно.
|
The dog died on the spot, and we left the doctor
| Собака мгновенно околела, и мы покинули
|
endeavouring to recover him, by the same operation.
| доктора, прилагавшего старание вернуть ее к жизни при помощи той же операции[106].
|
I visited many other apartments, but shall not trouble
|
Я посетил еще много других комнат, но, заботясь
|
my reader with all the curiosities I observed, being
| о краткости, не стану утруждать читателя
|
studious of brevity.
| описанием всех диковин, которые я там видел.
|
I had hitherto seen only one side of the academy, the
|
До сих пор я познакомился только с одним
|
other being appropriated to the advancers of
| отделением Академии; другое же отделение
|
speculative learning, of whom I shall say something,
| было предоставлено ученым, двигавшим
|
when I have mentioned one illustrious person more,
| вперед спекулятивные науки[107]; о нем я и
|
who is called among them "the universal artist."
| скажу несколько слов, предварительно упомянув еще об одном знаменитом ученом, известном здесь под именем "универсального искусника".
|
He told us "he had been thirty years employing his
|
Он рассказал нам, что вот уже тридцать лет он
|
thoughts for the improvement of human life."
| посвящает все свои мысли улучшению человеческой жизни.
|
He had two large rooms full of wonderful curiosities,
|
В его распоряжении были две большие комнаты,
|
and fifty men at work.
| наполненные удивительными диковинами, и пятьдесят помощников.
|
Some were condensing air into a dry tangible
|
Одни сгущали воздух в вещество сухое и
|
substance, by extracting the nitre, and letting the
| осязаемое, извлекая из него селитру и
|
aqueous or fluid particles percolate; others softening
| процеживая водянистые и текучие его частицы;
|
marble, for pillows and pin-cushions; others
| другие размягчали мрамор для подушек и
|
petrifying the hoofs of a living horse, to preserve
| подушечек для булавок; третьи приводили в
|
them from foundering.
| окаменелое состояние копыта живой лошади, чтобы предохранить их от изнашивания.
|
The artist himself was at that time busy upon two
|
Что касается самого искусника, то он занят был
|
great designs; the first, to sow land with chaff,
| в то время разработкой двух великих замыслов:
|
wherein he affirmed the true seminal virtue to be
| первый из них - обсеменение полей мякиной, в
|
contained, as he demonstrated by several
| которой, по его утверждению, заключена
|
experiments, which I was not skilful enough to
| настоящая производительная сила, что он
|
comprehend. The other was, by a certain
| доказывал множеством экспериментов, которые,
|
composition of gums, minerals, and vegetables,
| по моему невежеству, остались для меня
|
outwardly applied, to prevent the growth of wool
| совершенно непонятными; а второй -
|
upon two young lambs; and he hoped, in a reasonable
| приостановка роста шерсти на двух ягнятах при
|
time to propagate the breed of naked sheep, all over
| помощи особого прикладываемого снаружи
|
the kingdom.
| состава из камеди, минеральных и растительных веществ; и он надеялся в недалеком будущем развести во всем королевстве породу голых овец.
|
We crossed a walk to the other part of the academy,
|
После этого мы пересекли улицу и вошли в
|
where, as I have already said, the projectors in
| другое отделение Академии, где, как я уже
|
speculative learning resided.
| сказал, заседали прожектеры в области спекулятивных наук.
|
The first professor I saw, was in a very large room,
|
Первый профессор, которого я здесь увидел,
|
with forty pupils about him.
| помещался в огромной комнате, окруженный сорока учениками.
|
After salutation, observing me to look earnestly upon
| После взаимных приветствий, заметив, что я
|
a frame, which took up the greatest part of both the
| внимательно рассматриваю раму, занимавшую
|
length and breadth of the room, he said, "Perhaps I
| большую часть комнаты, он сказал, что меня,
|
might wonder to see him employed in a project for
| быть может, удивит его работа над проектом
|
improving speculative knowledge, by practical and
| усовершенствования умозрительного знания
|
mechanical operations.
| при помощи технических и механических операций[108].
|
But the world would soon be sensible of its
|
Но мир вскоре оценит всю полезность этого
|
usefulness; and he flattered himself, that a more
| проекта; и он льстил себя уверенностью, что
|
noble, exalted thought never sprang in any other
| более возвышенная идея никогда еще не
|
man's head.
| зарождалась ни в чьей голове.
|
Every one knew how laborious the usual method is of
|
Каждому известно, как трудно изучать науки и
|
attaining to arts and sciences; whereas, by his
| искусства по общепринятой методе; между тем
|
contrivance, the most ignorant person, at a reasonable
| благодаря его изобретению самый
|
charge, and with a little bodily labour, might write
| невежественный человек с помощью умеренных
|
books in philosophy, poetry, politics, laws,
| затрат и небольших физических усилий может
|
mathematics, and theology, without the least
| писать книги по философии, поэзии, политике,
|
assistance from genius or study."
| праву, математике и богословию при полном отсутствии эрудиции и таланта.
|
He then led me to the frame, about the sides, whereof
|
Затем он подвел меня к раме, по бокам которой
|
all his pupils stood in ranks.
| рядами стояли все его ученики.
|
It was twenty feet square, placed in the middle of the
|
Рама эта имела двадцать квадратных футов и
|
room.
| помещалась посредине комнаты.
|
The superfices was composed of several bits of wood,
|
Поверхность ее состояла из множества
|
about the bigness of a die, but some larger than
| деревянных дощечек, каждая величиною в
|
others.
| игральную кость, одни побольше, другие поменьше.
|
They were all linked together by slender wires.
|
Все они были сцеплены между собой тонкими проволоками.
|
These bits of wood were covered, on every square,
|
Со всех сторон каждой дощечки приклеено было
|
with paper pasted on them; and on these papers were
| по кусочку бумаги, и на этих бумажках были
|
written all the words of their language, in their several
| написаны все слова их языка в различных
|
moods, tenses, and declensions; but without any
| наклонениях, временах и падежах, но без
|
order.
| всякого порядка.
|
The professor then desired me "to observe; for he was
|
Профессор попросил меня быть внимательнее,
|
going to set his engine at work."
| так как он собирался пустить в ход свою машину.
|
The pupils, at his command, took each of them hold
|
По его команде каждый ученик взялся за
|
of an iron handle, whereof there were forty fixed
| железную рукоятку, которые в числе сорока
|
round the edges of the frame; and giving them a
| были вставлены по краям рамы, и быстро
|
sudden turn, the whole disposition of the words was
| повернул ее, после чего расположение слов
|
entirely changed.
| совершенно изменилось.
|
He then commanded six-and-thirty of the lads, to read
|
Тогда профессор приказал тридцати шести
|
the several lines softly, as they appeared upon the
| ученикам медленно читать образовавшиеся
|
frame; and where they found three or four words
| строки в том порядке, в каком они разместились в
|
together that might make part of a sentence, they
| раме; если случалось, что три или четыре слова
|
dictated to the four remaining boys, who were scribes.
| составляли часть фразы, ее диктовали остальным четырем ученикам, исполнявшим роль писцов.
|
This work was repeated three or four times, and at
| Это упражнение было повторено три или четыре
|
every turn, the engine was so contrived, that the
| раза, и машина была так устроена, что после
|
words shifted into new places, as the square bits of
| каждого оборота слова принимали все новое
|
wood moved upside down.
| расположение, по мере того как квадратики переворачивались с одной стороны на другую.
|
The frame Six hours a day the young students were
|
Ученики занимались этими упражнениями по
|
employed in this labour; and the professor showed me
| шесть часов в день, и профессор показал мне
|
several volumes in large folio, already collected, of
| множество фолиантов, составленных из
|
broken sentences, which he intended to piece
| подобных отрывочных фраз; он намеревался
|
together, and out of those rich materials, to give the
| связать их вместе и от этого богатого материала
|
world a complete body of all arts and sciences; which,
| дать миру полный компендий всех искусств и
|
however, might be still improved, and much
| наук; его работа могла бы быть, однако,
|
expedited, if the public would raise a fund for making
| облегчена и значительно ускорена, если бы
|
and employing five hundred such frames in Lagado,
| удалось собрать фонд для сооружения пятисот
|
and oblige the managers to contribute in common
| таких станков в Лагадо и обязать руководителей
|
their several collections.
| объединить полученные ими коллекции.
|
He assured me "that this invention had employed all
|
Он сообщил мне, что это изобретение с юных лет
|
his thoughts from his youth; that he had emptied the
| поглощало все его мысли, что теперь в его
|
whole vocabulary into his frame, and made the
| станок входит целый словарь и что им
|
strictest computation of the general proportion there
| точнейшим образом высчитано соотношение
|
is in books between the numbers of particles, nouns,
| числа частиц, имен, глаголов и других частей
|
and verbs, and other parts of speech."
| речи, употребляемых в наших книгах.
|
I made my humblest acknowledgment to this
|
Я принес глубочайшую благодарность этому
|
illustrious person, for his great communicativeness;
| почтенному мужу за его любезное посвящение
|
and promised, "if ever I had the good fortune to return
| меня в тайны своего великого изобретения и дал
|
to my native country, that I would do him justice, as
| обещание, если мне удастся когда-нибудь
|
the sole inventor of this wonderful machine;" the
| вернуться на родину, воздать ему должное как
|
form and contrivance of which I desired leave to
| единственному изобретателю этой
|
delineate on paper, as in the figure here annexed.
| изумительной машины, форму и устройство которой я попросил у него позволения срисовать на бумаге и прилагаю свой рисунок к настоящему изданию.
|
I told him, "although it were the custom of our
|
Я сказал ему, что в Европе хотя и существует
|
learned in Europe to steal inventions from each other,
| между учеными обычай похищать друг у друга
|
who had thereby at least this advantage, that it
| изобретения, имеющий, впрочем, ту
|
became a controversy which was the right owner; yet
| положительную сторону, что возбуждает
|
I would take such caution, that he should have the
| полемику для разрешения вопроса, кому
|
honour entire, without a rival."
| принадлежит подлинное первенство, тем не менее я обещаю принять все меры, чтобы честь этого изобретения всецело осталась за ним и никем не оспаривалась.
|
We next went to the school of languages, where three
|
После этого мы пошли в школу языкознания, где
|
professors sat in consultation upon improving that of
| заседали три профессора на совещании,
|
their own country.
| посвященном вопросу об усовершенствовании родного языка.
|
The first project was, to shorten discourse, by cutting
|
Первый проект предлагал сократить
|
polysyllables into one, and leaving out verbs and
| разговорную речь путем сведения
|
participles, because, in reality, all things imaginable
| многосложных слов к односложным и
|
are but norms.
| упразднения глаголов и причастий, так как в действительности все мыслимые вещи суть только имена[109].
|