The other project was, a scheme for entirely
| Второй проект требовал полного упразднения
|
abolishing all words whatsoever; and this was urged
| всех слов; автор этого проекта ссылался главным
|
as a great advantage in point of health, as well as
| образом на его пользу для здоровья и сбережение
|
brevity.
| времени.
|
For it is plain, that every word we speak is, in some
|
Ведь очевидно, что каждое произносимое нами
|
degree, a diminution of our lunge by corrosion, and,
| слово сопряжено с некоторым изнашиванием
|
consequently, contributes to the shortening of our
| легких и, следовательно, приводит к
|
lives.
| сокращению нашей жизни.
|
An expedient was therefore offered, "that since words
|
А так как слова суть только названия вещей, то
|
are only names for things, it would be more
| автор проекта высказывает предположение, что
|
convenient for all men to carry about them such
| для нас будет гораздо удобнее носить при себе
|
things as were necessary to express a particular
| вещи, необходимые для выражения наших
|
business they are to discourse on."
| мыслей и желаний.
|
And this invention would certainly have taken place,
|
Это изобретение благодаря его большим
|
to the great ease as well as health of the subject, if the
| удобствам и пользе для здоровья, по всей
|
women, in conjunction with the vulgar and illiterate,
| вероятности, получило бы широкое
|
had not threatened to raise a rebellion unless they
| распространение, если бы женщины, войдя в
|
might be allowed the liberty to speak with their
| стачку с невежественной чернью, не пригрозили
|
tongues, after the manner of their forefathers; such
| поднять восстание, требуя, чтобы языку их
|
constant irreconcilable enemies to science are the
| была предоставлена полная воля, согласно
|
common people.
| старому дедовскому обычаю: так простой народ постоянно оказывается непримиримым врагом науки!
|
However, many of the most learned and wise adhere
|
Тем не менее многие весьма ученые и мудрые
|
to the new scheme of expressing themselves by
| люди пользуются этим новым способом
|
things; which has only this inconvenience attending
| выражения своих мыслей при помощи вещей.
|
it, that if a man's business be very great, and of
| Единственным его неудобством является то
|
various kinds, he must be obliged, in proportion, to
| обстоятельство, что, в случае необходимости
|
carry a greater bundle of things upon his back, unless
| вести пространный разговор на разнообразные
|
he can afford one or two strong servants to attend
| темы, собеседникам приходится таскать на
|
him.
| плечах большие узлы с вещами, если средства не позволяют нанять для этого одного или двух дюжих парней.
|
I have often beheld two of those sages almost sinking
|
Мне часто случалось видеть двух таких
|
under the weight of their packs, like pedlars among
| мудрецов, изнемогавших под тяжестью ноши,
|
us, who, when they met in the street, would lay down
| подобно нашим торговцам вразнос. При встрече
|
their loads, open their sacks, and hold conversation
| на улице они снимали с плеч мешки, открывали
|
for an hour together; then put up their implements,
| их и, достав оттуда необходимые вещи, вели
|
help each other to resume their burdens, and take their
| таким образом беседу в продолжение часа; затем
|
leave.
| складывали свою утварь, помогали друг другу взваливать груз на плечи, прощались и расходились.
|
But for short conversations, a man may carry
|
Впрочем, для коротких и несложных
|
implements in his pockets, and under his arms,
| разговоров можно носить все необходимое в
|
enough to supply him; and in his house, he cannot be
| кармане или под мышкой, а разговор,
|
at a loss.
| происходящий в домашней обстановке, не вызывает никаких затруднений.
|
Therefore the room where company meet who
|
Поэтому комнаты, где собираются лица,
|
practise this art, is full of all things, ready at hand,
| применяющие этот метод, наполнены
|
requisite to furnish matter for this kind of artificial
| всевозможными предметами, пригодными
|
converse.
| служить материалом для таких искусственных разговоров.
|
Another great advantage proposed by this invention
| Другим великим преимуществом этого
|
was, that it would serve as a universal language, to be
| изобретения является то, что им можно
|
understood in all civilised nations, whose goods and
| пользоваться как всемирным языком, понятным
|
utensils are generally of the same kind, or nearly
| для всех цивилизованных наций[110], ибо
|
resembling, so that their uses might easily be
| мебель и домашняя утварь всюду одинакова или
|
comprehended.
| очень похожа, так что ее употребление легко может быть понято.
|
And thus ambassadors would be qualified to treat
|
Таким образом, посланники без труда могут
|
with foreign princes, or ministers of state, to whose
| говорить с иностранными королями или
|
tongues they were utter strangers.
| министрами, язык которых им совершенно неизвестен.
|
I was at the mathematical school, where the master
|
Я посетил также математическую школу, где
|
taught his pupils after a method scarce imaginable to
| учитель преподает по такому методу, какой едва
|
us in Europe.
| ли возможно представить себе у нас в Европе.
|
The proposition, and demonstration, were fairly
|
Каждая теорема с доказательством тщательно
|
written on a thin wafer, with ink composed of a
| переписывается на тоненькой облатке чернилами,
|
cephalic tincture.
| составленными из микстуры против головной боли.
|
This, the student was to swallow upon a fasting
|
Ученик глотает облатку натощак и в течение трех
|
stomach, and for three days following, eat nothing but
| следующих дней не ест ничего, кроме хлеба и
|
bread and water.
| воды.
|
As the wafer digested, the tincture mounted to his
|
Когда облатка переваривается, микстура
|
brain, bearing the proposition along with it.
| поднимается в его мозг, принося с собой туда же теорему.
|
But the success has not hitherto been answerable,
|
Однако до сих пор успех этого метода
|
partly by some error in the quantum or composition,
| незначителен, что объясняется отчасти какой-то
|
and partly by the perverseness of lads, to whom this
| ошибкой в определении дозы или состава
|
bolus is so nauseous, that they generally steal aside,
| микстуры, а отчасти озорством мальчишек,
|
and discharge it upwards, before it can operate;
| которым эта пилюля так противна, что они
|
neither have they been yet persuaded to use so long
| обыкновенно отходят в сторону и выплевывают
|
an abstinence, as the prescription requires.
| ее прежде, чем она успеет оказать свое действие; к тому же до сих пор их не удалось убедить соблюдать столь продолжительное воздержание, которое требуется для этой операции.
|
CHAPTER VI.
|
ГЛАВА VI
|
A further account of the academy.
|
Продолжение описания Академии.
|
The author proposes some improvements, which are
|
Автор предлагает некоторые
|
honourably received.
| усовершенствования, которые с благодарностью принимаются
|
In the school of political projectors, I was but ill
|
В школе политических прожектеров я не нашел
|
entertained; the professors appearing, in my
| ничего занятного. Ученые там были, на мой
|
judgment, wholly out of their senses, which is a scene
| взгляд, людьми совершенно рехнувшимися, а
|
that never fails to make me melancholy.
| такое зрелище всегда наводит на меня тоску.
|
These unhappy people were proposing schemes for
| Эти несчастные предлагали способы убедить
|
persuading monarchs to choose favourites upon the
| монархов выбирать себе фаворитов из людей
|
score of their wisdom, capacity, and virtue; of
| умных, способных и добродетельных; научить
|
teaching ministers to consult the public good; of
| министров считаться с общественным благом,
|
rewarding merit, great abilities, eminent services; of
| награждать людей достойных, одаренных,
|
instructing princes to know their true interest, by
| оказавших обществу выдающиеся услуги; учить
|
placing it on the same foundation with that of their
| монархов познанию их истинных интересов,
|
people; of choosing for employments persons
| которые основаны на интересах их народов;
|
qualified to exercise them, with many other wild,
| поручать должности лицам, обладающим
|
impossible chimeras, that never entered before into
| необходимыми качествами для того, чтобы
|
the heart of man to conceive; and confirmed in me the
| занимать их, и множество других диких и
|
old observation, "that there is nothing so extravagant
| невозможных фантазий, которые никогда еще не
|
and irrational, which some philosophers have not
| зарождались в головах людей здравомыслящих.
|
maintained for truth."
| Таким образом, я еще раз убедился в справедливости старинного изречения, что на свете нет такой нелепости, которую бы иные философы не защищали как истину.
|
But, however, I shall so far do justice to this part of
|
Я должен, однако, отдать справедливость этому
|
the Academy, as to acknowledge that all of them were
| отделению Академии и признать, что не все здесь
|
not so visionary.
| были такими фантастами.
|
There was a most ingenious doctor, who seemed to be
|
Так, я познакомился там с одним весьма
|
perfectly versed in the whole nature and system of
| остроумным доктором, который, по- видимому, в
|
government.
| совершенстве изучил природу и механизм управления государством.
|
This illustrious person had very usefully employed
|
Этот знаменитый муж с большой пользой
|
his studies, in finding out effectual remedies for all
| посвятил свое время нахождению радикальных
|
diseases and corruptions to which the several kinds of
| лекарств от всех болезней и нравственного
|
public administration are subject, by the vices or
| разложения, которым подвержены различные
|
infirmities of those who govern, as well as by the
| общественные власти благодаря порокам и
|
licentiousness of those who are to obey.
| слабостям правителей, с одной стороны, и распущенности управляемых - с другой.
|
For instance: whereas all writers and reasoners have
|
Так, например, поскольку все писатели и
|
agreed, that there is a strict universal resemblance
| философы единогласно утверждают, что
|
between the natural and the political body; can there
| существует полная аналогия между естественным
|
be any thing more evident, than that the health of both
| и политическим телом, то не яснее ли ясного, что
|
must be preserved, and the diseases cured, by the
| здоровье обоих тел должно сохраняться и
|
same prescriptions?
| болезни лечиться одними и теми же средствами?
|
It is allowed, that senates and great councils are often
|
Всеми признано, что сенаторы и члены
|
troubled with redundant, ebullient, and other peccant
| высоких палат часто страдают многословием,
|
humours; with many diseases of the head, and more
| запальчивостью и другими дурными
|
of the heart; with strong convulsions, with grievous
| наклонностями; многими болезнями головы и
|
contractions of the nerves and sinews in both hands,
| особенно сердца; сильными конвульсиями с
|
but especially the right; with spleen, flatus, vertigos,
| мучительными сокращениями нервов и
|
and deliriums; with scrofulous tumours, full of fetid
| мускулов обеих рук и особенно правой;
|
purulent matter; with sour frothy ructations: with
| разлитием желчи, ветрами в животе,
|
canine appetites, and crudeness of digestion, besides
| головокружением, бредом; золотушными
|
many others, needless to mention.
| опухолями, наполненными гнойной и зловонной материей; кислыми отрыжками, волчьим аппетитом, несварением желудка и массой других болезней, которые ни к чему перечислять.
|
This doctor therefore proposed, "that upon the
| Вследствие этого знаменитый доктор предлагает,
|
meeting of the senate, certain physicians should
| чтобы во время созыва сената на первых трех
|
attend it the three first days of their sitting, and at the
| его заседаниях присутствовало несколько врачей,
|
close of each day's debate feel the pulses of every
| которые, по окончании прений, щупали бы
|
senator; after which, having maturely considered and
| пульс у каждого сенатора; затем, по зрелом
|
consulted upon the nature of the several maladies, and
| обсуждении характера каждой болезни и метода
|
the methods of cure, they should on the fourth day
| ее лечения, врачи эти должны возвратиться на
|
return to the senate house, attended by their
| четвертый день в залу заседаний в
|
apothecaries stored with proper medicines; and before
| сопровождении аптекарей, снабженных
|
the members sat, administer to each of them lenitives,
| необходимыми медикаментами, и, прежде чем
|
aperitives, abstersives, corrosives, restringents,
| сенаторы начнут совещание, дать каждому из
|
palliatives, laxatives, cephalalgics, icterics,
| них утолительного, слабительного,
|
apophlegmatics, acoustics, as their several cases
| очищающего, разъедающего, вяжущего,
|
required; and, according as these medicines should
| облегчительного, расслабляющего,
|
operate, repeat, alter, or omit them, at the next
| противоголовного, противожелтушного,
|
meeting."
| противомокротного, противоушного, смотря по роду болезни; испытав действие лекарств, в следующее заседание врачи должны или повторить, или переменить, или перестать давать их.
|
This project could not be of any great expense to the
|
Осуществление этого проекта должно обойтись
|
public; and might in my poor opinion, be of much use
| недорого, и он может, по моему скромному
|
for the despatch of business, in those countries where
| мнению, принести много пользы для ускорения
|
senates have any share in the legislative power; beget
| делопроизводства в тех странах, где сенат
|
unanimity, shorten debates, open a few mouths which
| принимает какое- нибудь участие в
|
are now closed, and close many more which are now
| законодательной власти; породить единодушие,
|
open; curb the petulancy of the young, and correct the
| сократить прения, открыть несколько ртов,
|
positiveness of the old; rouse the stupid, and damp the
| теперь закрытых, и закрыть гораздо большее
|
pert.
| число открытых, обуздать пыл молодости и смягчить сухость старости, расшевелить тупых и охладить горячих.
|
Again: because it is a general complaint, that the
|
Далее: так как все жалуются, что фавориты
|
favourites of princes are troubled with short and weak
| государей страдают короткой и слабой памятью,
|
memories; the same doctor proposed, "that whoever
| то тот же доктор предлагает каждому,
|
attended a first minister, after having told his
| получившему аудиенцию у первого министра,
|
business, with the utmost brevity and in the plainest
| по изложении в самых коротких и ясных словах
|
words, should, at his departure, give the said minister
| сущности дела, на прощание потянуть его за
|
a tweak by the nose, or a kick in the belly, or tread on
| нос, или дать ему пинок в живот, или наступить
|
his corns, or lug him thrice by both ears, or run a pin
| на мозоль, или надрать ему уши, или уколоть
|
into his breech; or pinch his arm black and blue, to
| через штаны булавкой, или ущипнуть до синяка
|
prevent forgetfulness; and at every levee day, repeat
| руку и тем предотвратить министерскую
|
the same operation, till the business were done, or
| забывчивость. Операцию следует повторять
|
absolutely refused."
| каждый приемный день, пока просьба не будет исполнена или не последует категорический отказ.
|
He likewise directed, "that every senator in the great
|
Он предлагает также, чтобы каждый сенатор,
|
council of a nation, after he had delivered his opinion,
| высказав в большом национальном совете свое
|
and argued in the defence of it, should be obliged to
| мнение и приведя в его пользу доводы, подавал
|
give his vote directly contrary; because if that were
| свой голос за прямо противоположное мнение, и
|
done, the result would infallibly terminate in the good
| ручается, что при соблюдении этого условия
|
of the public."
| исход голосования всегда будет благодетелен для общества.
|
When parties in a state are violent, he offered a
| Если раздоры между партиями становятся
|
wonderful contrivance to reconcile them.
| ожесточенными, он рекомендует замечательное средство для их примирения.
|
The method is this: You take a hundred leaders of
|
Оно заключается в следующем: вы берете сотню
|
each party; you dispose them into couples of such
| лидеров каждой партии и разбиваете их на пары,
|
whose heads are nearest of a size; then let two nice
| так, чтобы головы людей, входящих в каждую
|
operators saw off the occiput of each couple at the
| пару, были приблизительно одной величины;
|
same time, in such a manner that the brain may be
| затем пусть два искусных хирурга отпилят
|
equally divided.
| одновременно затылки у каждой пары таким образом, чтобы мозг разделился на две равные части.
|
Let the occiputs, thus cut off, be interchanged,
|
Пусть будет произведен обмен срезанными
|
applying each to the head of his opposite party-man.
| затылками и каждый из них приставлен к голове политического противника.
|
It seems indeed to be a work that requires some
|
Операция эта требует, по-видимому, большой
|
exactness, but the professor assured us, "that if it were
| тщательности, но профессор уверял нас, что
|
dexterously performed, the cure would be infallible."
| если она сделана искусно, то выздоровление обеспечено.
|
For he argued thus: "that the two half brains being left
|
Он рассуждал следующим образом: две
|
to debate the matter between themselves within the
| половинки головного мозга, принужденные
|
space of one skull, would soon come to a good
| спорить между собой в пространстве одного
|
understanding, and produce that moderation, as well
| черепа, скоро придут к доброму согласию и
|
as regularity of thinking, so much to be wished for in
| породят ту умеренность и ту правильность
|
the heads of those, who imagine they come into the
| мышления, которые так желательны для голов
|
world only to watch and govern its motion: and as to
| людей, воображающих, будто они появились на
|
the difference of brains, in quantity or quality, among
| свет только для того, чтобы стоять на страже его и
|
those who are directors in faction, the doctor assured
| управлять его движениями. Что же касается
|
us, from his own knowledge, that "it was a perfect
| качественного или количественного различия
|
trifle."
| между мозгами вождей враждующих партий, то, по уверениям доктора, основанным на продолжительном опыте, это сущие пустяки.
|
I heard a very warm debate between two professors,
|
Я присутствовал при жарком споре двух
|
about the most commodious and effectual ways and
| профессоров о наиболее удобных и
|
means of raising money, without grieving the subject.
| действительных путях и способах взимания податей, так чтобы они не отягощали население.
|
The first affirmed, "the justest method would be, to
|
Один утверждал, что справедливее всего
|
lay a certain tax upon vices and folly; and the sum
| обложить известным налогом пороки и
|
fixed upon every man to be rated, after the fairest
| безрассудства, причем сумма обложения в
|
manner, by a jury of his neighbours."
| каждом отдельном случае должна определяться самым беспристрастным образом жюри, составленным из соседей облагаемого.
|
The second was of an opinion directly contrary; "to
|
Другой был прямо противоположного мнения:
|
tax those qualities of body and mind, for which men
| должны быть обложены налогом те качества тела
|
chiefly value themselves; the rate to be more or less,
| и души, за которые люди больше всего ценят
|
according to the degrees of excelling; the decision
| себя; налог должен повышаться или понижаться,
|
whereof should be left entirely to their own breast."
| смотря по степени совершенства этих качеств, оценку которых следует всецело предоставить совести самих плательщиков.
|
The highest tax was upon men who are the greatest
| Наиболее высоким налогом облагаются лица,
|
favourites of the other sex, and the assessments,
| пользующиеся наибольшей благосклонностью
|
according to the number and nature of the favours
| другого пола, и ставка налога определяется
|
they have received; for which, they are allowed to be
| соответственно количеству и природе
|
their own vouchers.
| полученных ими знаков благорасположения; причем сборщики податей должны довольствоваться их собственными показаниями.
|
Wit, valour, and politeness, were likewise proposed to
|
Он предлагал также обложить высоким налогом
|
be largely taxed, and collected in the same manner,
| ум, храбрость и учтивость и взимать этот
|
by every person's giving his own word for the
| налог тем же способом, то есть сам плательщик
|
quantum of what he possessed.
| определяет степень, в какой он обладает указанными качествами.
|
But as to honour, justice, wisdom, and learning, they
|
Однако честь, справедливость, мудрость и
|
should not be taxed at all; because they are
| знания не подлежат обложению, потому что
|
qualifications of so singular a kind, that no man will
| оценка их до такой степени субъективна, что не
|
either allow them in his neighbour or value them in
| найдется человека, который признал бы их
|
himself.
| существование у своего ближнего или правильно оценил их в самом себе.
|
The women were proposed to be taxed according to
|
Женщины, по его предложению, должны быть
|
their beauty and skill in dressing, wherein they had
| обложены соответственно их красоте и уменью
|
the same privilege with the men, to be determined by
| одеваться, причем им, как и мужчинам, следует
|
their own judgment.
| предоставить право самим расценивать себя.
|
But constancy, chastity, good sense, and good nature,
|
Но женское постоянство, целомудрие, здравый
|
were not rated, because they would not bear the
| смысл и добрый нрав не должны быть облагаемы,
|
charge of collecting.
| так как доходы от этих статей не покроют издержек по взиманию налога.
|
To keep senators in the interest of the crown, it was
|
Чтобы заставить сенаторов служить интересам
|
proposed that the members should raffle for
| короны, он предлагает распределять среди них
|
employment; every man first taking an oath, and
| высшие должности по жребию; причем каждый
|
giving security, that he would vote for the court,
| из сенаторов должен сперва присягнуть и
|
whether he won or not; after which, the losers had, in
| поручиться в том, что будет голосовать в
|
their turn, the liberty of raffling upon the next
| интересах двора, независимо от того, какой
|
vacancy.
| жребий ему выпадет; однако неудачники обладают правом снова тянуть жребий при появлении вакансии.
|
Thus, hope and expectation would be kept alive; none
|
Таким образом, у сенаторов всегда будет
|
would complain of broken promises, but impute their
| поддерживаться надежда на получение места;
|
disappointments wholly to fortune, whose shoulders
| никто из них не станет жаловаться на
|
are broader and stronger than those of a ministry.
| неисполнение обещания, и неудачники будут взваливать свои неудачи на судьбу, у которой плечи шире и крепче, чем у любого министра.
|
Another professor showed me a large paper of
|
Другой профессор показал мне обширную
|
instructions for discovering plots and conspiracies
| рукопись инструкций для открытия
|
against the government.
| противоправительственных заговоров[111].
|