Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 34 страница

Путешествия Гулливера 23 страница | Путешествия Гулливера 24 страница | Путешествия Гулливера 25 страница | Путешествия Гулливера 26 страница | Путешествия Гулливера 27 страница | Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
The other project was, a scheme for entirely Второй проект требовал полного упразднения
abolishing all words whatsoever; and this was urged всех слов; автор этого проекта ссылался главным
as a great advantage in point of health, as well as образом на его пользу для здоровья и сбережение
brevity.   времени.  
  For it is plain, that every word we speak is, in some   Ведь очевидно, что каждое произносимое нами
degree, a diminution of our lunge by corrosion, and, слово сопряжено с некоторым изнашиванием
consequently, contributes to the shortening of our легких и, следовательно, приводит к
lives.   сокращению нашей жизни.  
  An expedient was therefore offered, "that since words   А так как слова суть только названия вещей, то
are only names for things, it would be more автор проекта высказывает предположение, что
convenient for all men to carry about them such для нас будет гораздо удобнее носить при себе
things as were necessary to express a particular вещи, необходимые для выражения наших
business they are to discourse on."   мыслей и желаний.  
  And this invention would certainly have taken place,   Это изобретение благодаря его большим
to the great ease as well as health of the subject, if the удобствам и пользе для здоровья, по всей
women, in conjunction with the vulgar and illiterate, вероятности, получило бы широкое
had not threatened to raise a rebellion unless they распространение, если бы женщины, войдя в
might be allowed the liberty to speak with their стачку с невежественной чернью, не пригрозили
tongues, after the manner of their forefathers; such поднять восстание, требуя, чтобы языку их
constant irreconcilable enemies to science are the была предоставлена полная воля, согласно
common people.   старому дедовскому обычаю: так простой народ постоянно оказывается непримиримым врагом науки!  
  However, many of the most learned and wise adhere   Тем не менее многие весьма ученые и мудрые
to the new scheme of expressing themselves by люди пользуются этим новым способом
things; which has only this inconvenience attending выражения своих мыслей при помощи вещей.
it, that if a man's business be very great, and of Единственным его неудобством является то
various kinds, he must be obliged, in proportion, to обстоятельство, что, в случае необходимости
carry a greater bundle of things upon his back, unless вести пространный разговор на разнообразные
he can afford one or two strong servants to attend темы, собеседникам приходится таскать на
him.   плечах большие узлы с вещами, если средства не позволяют нанять для этого одного или двух дюжих парней.  
  I have often beheld two of those sages almost sinking   Мне часто случалось видеть двух таких
under the weight of their packs, like pedlars among мудрецов, изнемогавших под тяжестью ноши,
us, who, when they met in the street, would lay down подобно нашим торговцам вразнос. При встрече
their loads, open their sacks, and hold conversation на улице они снимали с плеч мешки, открывали
for an hour together; then put up their implements, их и, достав оттуда необходимые вещи, вели
help each other to resume their burdens, and take their таким образом беседу в продолжение часа; затем
leave.   складывали свою утварь, помогали друг другу взваливать груз на плечи, прощались и расходились.  
  But for short conversations, a man may carry   Впрочем, для коротких и несложных
implements in his pockets, and under his arms, разговоров можно носить все необходимое в
enough to supply him; and in his house, he cannot be кармане или под мышкой, а разговор,
at a loss.   происходящий в домашней обстановке, не вызывает никаких затруднений.  
  Therefore the room where company meet who   Поэтому комнаты, где собираются лица,
practise this art, is full of all things, ready at hand, применяющие этот метод, наполнены
requisite to furnish matter for this kind of artificial всевозможными предметами, пригодными
converse. служить материалом для таких искусственных разговоров.

 

Another great advantage proposed by this invention Другим великим преимуществом этого
was, that it would serve as a universal language, to be изобретения является то, что им можно
understood in all civilised nations, whose goods and пользоваться как всемирным языком, понятным
utensils are generally of the same kind, or nearly для всех цивилизованных наций[110], ибо
resembling, so that their uses might easily be мебель и домашняя утварь всюду одинакова или
comprehended.   очень похожа, так что ее употребление легко может быть понято.  
  And thus ambassadors would be qualified to treat   Таким образом, посланники без труда могут
with foreign princes, or ministers of state, to whose говорить с иностранными королями или
tongues they were utter strangers.   министрами, язык которых им совершенно неизвестен.  
  I was at the mathematical school, where the master   Я посетил также математическую школу, где
taught his pupils after a method scarce imaginable to учитель преподает по такому методу, какой едва
us in Europe.   ли возможно представить себе у нас в Европе.  
  The proposition, and demonstration, were fairly   Каждая теорема с доказательством тщательно
written on a thin wafer, with ink composed of a переписывается на тоненькой облатке чернилами,
cephalic tincture.   составленными из микстуры против головной боли.  
  This, the student was to swallow upon a fasting   Ученик глотает облатку натощак и в течение трех
stomach, and for three days following, eat nothing but следующих дней не ест ничего, кроме хлеба и
bread and water.   воды.  
  As the wafer digested, the tincture mounted to his   Когда облатка переваривается, микстура
brain, bearing the proposition along with it.   поднимается в его мозг, принося с собой туда же теорему.  
  But the success has not hitherto been answerable,   Однако до сих пор успех этого метода
partly by some error in the quantum or composition, незначителен, что объясняется отчасти какой-то
and partly by the perverseness of lads, to whom this ошибкой в определении дозы или состава
bolus is so nauseous, that they generally steal aside, микстуры, а отчасти озорством мальчишек,
and discharge it upwards, before it can operate; которым эта пилюля так противна, что они
neither have they been yet persuaded to use so long обыкновенно отходят в сторону и выплевывают
an abstinence, as the prescription requires.   ее прежде, чем она успеет оказать свое действие; к тому же до сих пор их не удалось убедить соблюдать столь продолжительное воздержание, которое требуется для этой операции.  
  CHAPTER VI.     ГЛАВА VI  
  A further account of the academy.     Продолжение описания Академии.  
  The author proposes some improvements, which are   Автор предлагает некоторые
honourably received.   усовершенствования, которые с благодарностью принимаются  
  In the school of political projectors, I was but ill   В школе политических прожектеров я не нашел
entertained; the professors appearing, in my ничего занятного. Ученые там были, на мой
judgment, wholly out of their senses, which is a scene взгляд, людьми совершенно рехнувшимися, а
that never fails to make me melancholy. такое зрелище всегда наводит на меня тоску.

 

These unhappy people were proposing schemes for Эти несчастные предлагали способы убедить
persuading monarchs to choose favourites upon the монархов выбирать себе фаворитов из людей
score of their wisdom, capacity, and virtue; of умных, способных и добродетельных; научить
teaching ministers to consult the public good; of министров считаться с общественным благом,
rewarding merit, great abilities, eminent services; of награждать людей достойных, одаренных,
instructing princes to know their true interest, by оказавших обществу выдающиеся услуги; учить
placing it on the same foundation with that of their монархов познанию их истинных интересов,
people; of choosing for employments persons которые основаны на интересах их народов;
qualified to exercise them, with many other wild, поручать должности лицам, обладающим
impossible chimeras, that never entered before into необходимыми качествами для того, чтобы
the heart of man to conceive; and confirmed in me the занимать их, и множество других диких и
old observation, "that there is nothing so extravagant невозможных фантазий, которые никогда еще не
and irrational, which some philosophers have not зарождались в головах людей здравомыслящих.
maintained for truth."   Таким образом, я еще раз убедился в справедливости старинного изречения, что на свете нет такой нелепости, которую бы иные философы не защищали как истину.  
  But, however, I shall so far do justice to this part of   Я должен, однако, отдать справедливость этому
the Academy, as to acknowledge that all of them were отделению Академии и признать, что не все здесь
not so visionary.   были такими фантастами.  
  There was a most ingenious doctor, who seemed to be   Так, я познакомился там с одним весьма
perfectly versed in the whole nature and system of остроумным доктором, который, по- видимому, в
government.   совершенстве изучил природу и механизм управления государством.  
  This illustrious person had very usefully employed   Этот знаменитый муж с большой пользой
his studies, in finding out effectual remedies for all посвятил свое время нахождению радикальных
diseases and corruptions to which the several kinds of лекарств от всех болезней и нравственного
public administration are subject, by the vices or разложения, которым подвержены различные
infirmities of those who govern, as well as by the общественные власти благодаря порокам и
licentiousness of those who are to obey.   слабостям правителей, с одной стороны, и распущенности управляемых - с другой.  
  For instance: whereas all writers and reasoners have   Так, например, поскольку все писатели и
agreed, that there is a strict universal resemblance философы единогласно утверждают, что
between the natural and the political body; can there существует полная аналогия между естественным
be any thing more evident, than that the health of both и политическим телом, то не яснее ли ясного, что
must be preserved, and the diseases cured, by the здоровье обоих тел должно сохраняться и
same prescriptions?   болезни лечиться одними и теми же средствами?  
  It is allowed, that senates and great councils are often   Всеми признано, что сенаторы и члены
troubled with redundant, ebullient, and other peccant высоких палат часто страдают многословием,
humours; with many diseases of the head, and more запальчивостью и другими дурными
of the heart; with strong convulsions, with grievous наклонностями; многими болезнями головы и
contractions of the nerves and sinews in both hands, особенно сердца; сильными конвульсиями с
but especially the right; with spleen, flatus, vertigos, мучительными сокращениями нервов и
and deliriums; with scrofulous tumours, full of fetid мускулов обеих рук и особенно правой;
purulent matter; with sour frothy ructations: with разлитием желчи, ветрами в животе,
canine appetites, and crudeness of digestion, besides головокружением, бредом; золотушными
many others, needless to mention. опухолями, наполненными гнойной и зловонной материей; кислыми отрыжками, волчьим аппетитом, несварением желудка и массой других болезней, которые ни к чему перечислять.

 

This doctor therefore proposed, "that upon the Вследствие этого знаменитый доктор предлагает,
meeting of the senate, certain physicians should чтобы во время созыва сената на первых трех
attend it the three first days of their sitting, and at the его заседаниях присутствовало несколько врачей,
close of each day's debate feel the pulses of every которые, по окончании прений, щупали бы
senator; after which, having maturely considered and пульс у каждого сенатора; затем, по зрелом
consulted upon the nature of the several maladies, and обсуждении характера каждой болезни и метода
the methods of cure, they should on the fourth day ее лечения, врачи эти должны возвратиться на
return to the senate house, attended by their четвертый день в залу заседаний в
apothecaries stored with proper medicines; and before сопровождении аптекарей, снабженных
the members sat, administer to each of them lenitives, необходимыми медикаментами, и, прежде чем
aperitives, abstersives, corrosives, restringents, сенаторы начнут совещание, дать каждому из
palliatives, laxatives, cephalalgics, icterics, них утолительного, слабительного,
apophlegmatics, acoustics, as their several cases очищающего, разъедающего, вяжущего,
required; and, according as these medicines should облегчительного, расслабляющего,
operate, repeat, alter, or omit them, at the next противоголовного, противожелтушного,
meeting."   противомокротного, противоушного, смотря по роду болезни; испытав действие лекарств, в следующее заседание врачи должны или повторить, или переменить, или перестать давать их.  
  This project could not be of any great expense to the   Осуществление этого проекта должно обойтись
public; and might in my poor opinion, be of much use недорого, и он может, по моему скромному
for the despatch of business, in those countries where мнению, принести много пользы для ускорения
senates have any share in the legislative power; beget делопроизводства в тех странах, где сенат
unanimity, shorten debates, open a few mouths which принимает какое- нибудь участие в
are now closed, and close many more which are now законодательной власти; породить единодушие,
open; curb the petulancy of the young, and correct the сократить прения, открыть несколько ртов,
positiveness of the old; rouse the stupid, and damp the теперь закрытых, и закрыть гораздо большее
pert.   число открытых, обуздать пыл молодости и смягчить сухость старости, расшевелить тупых и охладить горячих.  
  Again: because it is a general complaint, that the   Далее: так как все жалуются, что фавориты
favourites of princes are troubled with short and weak государей страдают короткой и слабой памятью,
memories; the same doctor proposed, "that whoever то тот же доктор предлагает каждому,
attended a first minister, after having told his получившему аудиенцию у первого министра,
business, with the utmost brevity and in the plainest по изложении в самых коротких и ясных словах
words, should, at his departure, give the said minister сущности дела, на прощание потянуть его за
a tweak by the nose, or a kick in the belly, or tread on нос, или дать ему пинок в живот, или наступить
his corns, or lug him thrice by both ears, or run a pin на мозоль, или надрать ему уши, или уколоть
into his breech; or pinch his arm black and blue, to через штаны булавкой, или ущипнуть до синяка
prevent forgetfulness; and at every levee day, repeat руку и тем предотвратить министерскую
the same operation, till the business were done, or забывчивость. Операцию следует повторять
absolutely refused."   каждый приемный день, пока просьба не будет исполнена или не последует категорический отказ.  
  He likewise directed, "that every senator in the great   Он предлагает также, чтобы каждый сенатор,
council of a nation, after he had delivered his opinion, высказав в большом национальном совете свое
and argued in the defence of it, should be obliged to мнение и приведя в его пользу доводы, подавал
give his vote directly contrary; because if that were свой голос за прямо противоположное мнение, и
done, the result would infallibly terminate in the good ручается, что при соблюдении этого условия
of the public." исход голосования всегда будет благодетелен для общества.

 

When parties in a state are violent, he offered a Если раздоры между партиями становятся
wonderful contrivance to reconcile them.   ожесточенными, он рекомендует замечательное средство для их примирения.  
  The method is this: You take a hundred leaders of   Оно заключается в следующем: вы берете сотню
each party; you dispose them into couples of such лидеров каждой партии и разбиваете их на пары,
whose heads are nearest of a size; then let two nice так, чтобы головы людей, входящих в каждую
operators saw off the occiput of each couple at the пару, были приблизительно одной величины;
same time, in such a manner that the brain may be затем пусть два искусных хирурга отпилят
equally divided.   одновременно затылки у каждой пары таким образом, чтобы мозг разделился на две равные части.  
  Let the occiputs, thus cut off, be interchanged,   Пусть будет произведен обмен срезанными
applying each to the head of his opposite party-man.   затылками и каждый из них приставлен к голове политического противника.  
  It seems indeed to be a work that requires some   Операция эта требует, по-видимому, большой
exactness, but the professor assured us, "that if it were тщательности, но профессор уверял нас, что
dexterously performed, the cure would be infallible."   если она сделана искусно, то выздоровление обеспечено.  
  For he argued thus: "that the two half brains being left   Он рассуждал следующим образом: две
to debate the matter between themselves within the половинки головного мозга, принужденные
space of one skull, would soon come to a good спорить между собой в пространстве одного
understanding, and produce that moderation, as well черепа, скоро придут к доброму согласию и
as regularity of thinking, so much to be wished for in породят ту умеренность и ту правильность
the heads of those, who imagine they come into the мышления, которые так желательны для голов
world only to watch and govern its motion: and as to людей, воображающих, будто они появились на
the difference of brains, in quantity or quality, among свет только для того, чтобы стоять на страже его и
those who are directors in faction, the doctor assured управлять его движениями. Что же касается
us, from his own knowledge, that "it was a perfect качественного или количественного различия
trifle."   между мозгами вождей враждующих партий, то, по уверениям доктора, основанным на продолжительном опыте, это сущие пустяки.  
  I heard a very warm debate between two professors,   Я присутствовал при жарком споре двух
about the most commodious and effectual ways and профессоров о наиболее удобных и
means of raising money, without grieving the subject.   действительных путях и способах взимания податей, так чтобы они не отягощали население.  
  The first affirmed, "the justest method would be, to   Один утверждал, что справедливее всего
lay a certain tax upon vices and folly; and the sum обложить известным налогом пороки и
fixed upon every man to be rated, after the fairest безрассудства, причем сумма обложения в
manner, by a jury of his neighbours."   каждом отдельном случае должна определяться самым беспристрастным образом жюри, составленным из соседей облагаемого.  
  The second was of an opinion directly contrary; "to   Другой был прямо противоположного мнения:
tax those qualities of body and mind, for which men должны быть обложены налогом те качества тела
chiefly value themselves; the rate to be more or less, и души, за которые люди больше всего ценят
according to the degrees of excelling; the decision себя; налог должен повышаться или понижаться,
whereof should be left entirely to their own breast." смотря по степени совершенства этих качеств, оценку которых следует всецело предоставить совести самих плательщиков.

 

The highest tax was upon men who are the greatest Наиболее высоким налогом облагаются лица,
favourites of the other sex, and the assessments, пользующиеся наибольшей благосклонностью
according to the number and nature of the favours другого пола, и ставка налога определяется
they have received; for which, they are allowed to be соответственно количеству и природе
their own vouchers.   полученных ими знаков благорасположения; причем сборщики податей должны довольствоваться их собственными показаниями.  
  Wit, valour, and politeness, were likewise proposed to   Он предлагал также обложить высоким налогом
be largely taxed, and collected in the same manner, ум, храбрость и учтивость и взимать этот
by every person's giving his own word for the налог тем же способом, то есть сам плательщик
quantum of what he possessed.   определяет степень, в какой он обладает указанными качествами.  
  But as to honour, justice, wisdom, and learning, they   Однако честь, справедливость, мудрость и
should not be taxed at all; because they are знания не подлежат обложению, потому что
qualifications of so singular a kind, that no man will оценка их до такой степени субъективна, что не
either allow them in his neighbour or value them in найдется человека, который признал бы их
himself.   существование у своего ближнего или правильно оценил их в самом себе.  
  The women were proposed to be taxed according to   Женщины, по его предложению, должны быть
their beauty and skill in dressing, wherein they had обложены соответственно их красоте и уменью
the same privilege with the men, to be determined by одеваться, причем им, как и мужчинам, следует
their own judgment.   предоставить право самим расценивать себя.  
  But constancy, chastity, good sense, and good nature,   Но женское постоянство, целомудрие, здравый
were not rated, because they would not bear the смысл и добрый нрав не должны быть облагаемы,
charge of collecting.   так как доходы от этих статей не покроют издержек по взиманию налога.  
  To keep senators in the interest of the crown, it was   Чтобы заставить сенаторов служить интересам
proposed that the members should raffle for короны, он предлагает распределять среди них
employment; every man first taking an oath, and высшие должности по жребию; причем каждый
giving security, that he would vote for the court, из сенаторов должен сперва присягнуть и
whether he won or not; after which, the losers had, in поручиться в том, что будет голосовать в
their turn, the liberty of raffling upon the next интересах двора, независимо от того, какой
vacancy.   жребий ему выпадет; однако неудачники обладают правом снова тянуть жребий при появлении вакансии.  
  Thus, hope and expectation would be kept alive; none   Таким образом, у сенаторов всегда будет
would complain of broken promises, but impute their поддерживаться надежда на получение места;
disappointments wholly to fortune, whose shoulders никто из них не станет жаловаться на
are broader and stronger than those of a ministry.   неисполнение обещания, и неудачники будут взваливать свои неудачи на судьбу, у которой плечи шире и крепче, чем у любого министра.  
  Another professor showed me a large paper of   Другой профессор показал мне обширную
instructions for discovering plots and conspiracies рукопись инструкций для открытия
against the government. противоправительственных заговоров[111].

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 33 страница| Путешествия Гулливера 35 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)