He advised great statesmen to examine into the diet of
| Он рекомендует государственным мужам
|
all suspected persons; their times of eating; upon
| исследовать пищу всех подозрительных лиц;
|
which side they lay in bed; with which hand they
| разузнать, в какое время они садятся за стол; на
|
wipe their posteriors; take a strict view of their
| каком боку спят, какой рукой подтираются;
|
excrements, and, from the colour, the odour, the taste,
| тщательно рассмотреть их экскременты[112] и на
|
the consistence, the crudeness or maturity of
| основании цвета, запаха, вкуса, густоты и
|
digestion, form a judgment of their thoughts and
| степени переваренности составить суждение об
|
designs; because men are never so serious,
| их мыслях и намерениях: ибо люди никогда не
|
thoughtful, and intent, as when they are at stool,
| бывают так серьезны, глубокомысленны и
|
which he found by frequent experiment; for, in such
| сосредоточенны, как в то время, когда они
|
conjunctures, when he used, merely as a trial, to
| сидят на стульчаке, в чем он убедился на
|
consider which was the best way of murdering the
| собственном опыте; в самом деле, когда,
|
king, his ordure would have a tincture of green; but
| находясь в таком положении, он пробовал,
|
quite different, when he thought only of raising an
| просто в виде опыта, размышлять, каков
|
insurrection, or burning the metropolis.
| наилучший способ убийства короля, то кал его приобретал зеленоватую окраску, и цвет его бывал совсем другой, когда он думал только поднять восстание или поджечь столицу.
|
The whole discourse was written with great
|
Все рассуждение написано с большой
|
acuteness, containing many observations, both
| проницательностью и заключает в себе много
|
curious and useful for politicians; but, as I conceived,
| наблюдений, любопытных и полезных для
|
not altogether complete.
| политиков, хотя эти наблюдения показались мне недостаточно полными.
|
This I ventured to tell the author, and offered, if he
|
Я отважился сказать это автору и предложил,
|
pleased, to supply him with some additions.
| если он пожелает, сделать некоторые добавления.
|
He received my proposition with more compliance
|
Он принял мое предложение с большей
|
than is usual among writers, especially those of the
| благожелательностью, чем это обычно бывает у
|
projecting species, professing "he would be glad to
| писателей, особенно тех, которые занимаются
|
receive further information."
| составлением проектов, заявив, что будет рад услышать дальнейшие указания.
|
I told him, "that in the kingdom of Tribnia, [454a] by
|
Тогда я сказал ему, что в королевстве Трибниа,
|
the natives called Langdon, [454b] where I had
| называемом туземцами Лангден[113], где я
|
sojourned some time in my travels, the bulk of the
| пробыл некоторое время в одно из моих
|
people consist in a manner wholly of discoverers,
| путешествий, большая часть населения
|
witnesses, informers, accusers, prosecutors,
| состоит сплошь из разведчиков, свидетелей,
|
evidences, swearers, together with their several
| доносчиков, обвинителей, истцов, очевидцев,
|
subservient and subaltern instruments, all under the
| присяжных, вместе с их многочисленными
|
colours, the conduct, and the pay of ministers of state,
| подручными и прислужниками, находящимися
|
and their deputies.
| на жалованье у министров и их помощников.
|
The plots, in that kingdom, are usually the
|
Заговоры в этом королевстве обыкновенно
|
workmanship of those persons who desire to raise
| являются махинацией людей, желающих
|
their own characters of profound politicians; to
| укрепить свою репутацию тонких политиков,
|
restore new vigour to a crazy administration; to stifle
| вдохнуть новые силы в одряхлевшие органы
|
or divert general discontents; to fill their coffers with
| власти, задушить или отвлечь общественное
|
forfeitures; and raise, or sink the opinion of public
| недовольство, наполнить свои сундуки
|
credit, as either shall best answer their private
| конфискованным имуществом, укрепить или
|
advantage.
| подорвать доверие к государственному кредиту, согласуя то и другое со своими личными выгодами.
|
It is first agreed and settled among them, what
| Прежде всего они соглашаются и определяют
|
suspected persons shall be accused of a plot; then,
| промеж себя, кого из заподозренных лиц
|
effectual care is taken to secure all their letters and
| обвинить в заговоре; затем прилагаются все
|
papers, and put the owners in chains.
| старания, чтобы захватить письма и бумаги таких лиц, а их собственников заковать в кандалы.
|
These papers are delivered to a set of artists, very
|
Захваченные письма и бумаги передаются в руки
|
dexterous in finding out the mysterious meanings of
| специальных знатоков, больших искусников
|
words, syllables, and letters: for instance, they can
| по части нахождения таинственного значения
|
discover a close stool, to signify a privy council; a
| слов, слогов и букв. Так, например, они открыли,
|
flock of geese, a senate; a lame dog, an invader; the
| что: сидение на стульчаке означает тайное
|
plague, a standing army; a buzzard, a prime minister;
| совещание; стая гусей - сенат; хромая собака -
|
the gout, a high priest; a gibbet, a secretary of state; a
| претендента; чума - постоянную армию; сарыч -
|
chamber pot, a committee of grandees; a sieve, a
| первого министра; подагра - архиепископа;
|
court lady; a broom, a revolution; a mouse-trap, an
| виселица - государственного секретаря; ночной
|
employment; a bottomless pit, a treasury; a sink, a
| горшок -комитет вельмож; решето - фрейлину;
|
court; a cap and bells, a favourite; a broken reed, a
| метла - революцию; мышеловка -
|
court of justice; an empty tun, a general; a running
| государственную службу; бездонный колодезь -
|
sore, the administration. [455]
| казначейство; помойная яма - двор; дурацкий колпак - фаворита; сломанный тростник судебную палату; пустая бочка - генерала; гноящаяся рана - систему управления[114].
|
"When this method fails, they have two others more
|
Если этот метод оказывается недостаточным,
|
effectual, which the learned among them call
| они руководствуются двумя другими, более
|
acrostics and anagrams.
| действительными, известными между учеными под именем акростихов и анаграмм.
|
First, they can decipher all initial letters into political
|
Один из этих методов позволяет им расшифровать
|
meanings.
| все инициалы, согласно их политическому смыслу.
|
Thus N, shall signify a plot; B, a regiment of horse; L,
|
Так, N будем означать заговор; B - кавалерийский
|
a fleet at sea; or, secondly, by transposing the letters
| полк; L - флот на море. Пользуясь вторым
|
of the alphabet in any suspected paper, they can lay
| методом, заключающимся в перестановке букв
|
open the deepest designs of a discontented party.
| подозрительного письма, можно прочитать самые затаенные мысли и узнать самые сокровенные намерения недовольной партии.
|
So, for example, if I should say, in a letter to a friend,
|
Например, если я в письме к другу говорю:
|
'Our brother Tom has just got the piles,' a skilful
|
"Наш брат Том нажил геморрой", искусный
|
decipherer would discover, that the same letters
| дешифровальщик из этих самых букв прочитает
|
which compose that sentence, may be analysed into
| фразу, что заговор открыт, надо сопротивляться и
|
the following words, 'Resist ---, a plot is brought home-The tour.'
| т. д.
|
And this is the anagrammatic method."
|
Это и есть анаграмматический метод[115].
|
The professor made me great acknowledgments for
|
Профессор горячо поблагодарил меня за
|
communicating these observations, and promised to
| сообщение этих наблюдений и обещал сделать
|
make honourable mention of me in his treatise.
| почетное упоминание обо мне в своем трактате.
|
I saw nothing in this country that could invite me to a
|
Больше ничто не привлекало к себе моего
|
longer continuance, and began to think of returning
| внимания в этой стране, и я стал подумывать о
|
home to England.
| возвращении в Англию.
|
CHAPTER VII.
|
ГЛАВА VII
|
The author leaves Lagado: arrives at Maldonada.
|
Автор оставляет Лагадо и прибывает в Мальдонаду.
|
No ship ready.
| Он не попадает на корабль.
|
He takes a short voyage to Glubbdubdrib.
|
Совершает короткое путешествие в
Глаббдобдриб.
|
His reception by the governor.
|
Прием, оказанный автору правителем этого острова
|
The continent, of which this kingdom is apart,
|
Континент, частью которого является это
|
extends itself, as I have reason to believe, eastward, to
| королевство, простирается, как я имею
|
that unknown tract of America westward of
| основание думать, на восток по направлению к
|
California; and north, to the Pacific Ocean, which is
| неисследованной области Америки, к западу от
|
not above a hundred and fifty miles from Lagado;
| Калифорнии; на север он тянется по направлению
|
where there is a good port, and much commerce with
| к Тихому океану, который находится на
|
the great island of Luggnagg, situated to the
| расстоянии не более ста пятидесяти миль от
|
north-west about 29 degrees north latitude, and 140
| Лагадо; здесь есть прекрасный порт, ведущий
|
longitude.
| оживленную торговлю с большим островом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под
29ь северной широты и 140ь долготы.
|
This island of Luggnagg stands south-eastward of
|
Остров Лаггнегг лежит на юго-восток от Японии
|
Japan, about a hundred leagues distant.
| на расстоянии около ста лиг.
|
There is a strict alliance between the Japanese
|
Японский император и король Лаггнегга живут в
|
emperor and the king of Luggnagg; which affords
| тесной дружбе, благодаря которой между двумя
|
frequent opportunities of sailing from one island to the other.
| этими островами происходят частые сообщения.
|
I determined therefore to direct my course this way,
|
Поэтому я решил направить свой путь туда с
|
in order to my return to Europe.
| целью при первом случае возвратиться в Европу.
|
I hired two mules, with a guide, to show me the way,
|
Я нанял двух мулов и проводника, чтобы он
|
and carry my small baggage.
| указал мне дорогу и перевез мой небольшой багаж.
|
I took leave of my noble protector, who had shown
|
Простившись с моим благородным
|
me so much favour, and made me a generous present
| покровителем, оказавшим мне столько услуг и
|
at my departure.
| сделавшим богатый подарок, я отправился в путь.
|
My journey was without any accident or adventure
|
Мое путешествие прошло без всяких
|
worth relating.
| случайностей или приключений, о которых стоило бы упомянуть.
|
When I arrived at the port of Maldonada (for so it is
|
Когда я прибыл в Мальдонаду (морской порт
|
called) there was no ship in the harbour bound for
| острова), там не только не было корабля,
|
Luggnagg, nor likely to be in some time.
| отправляющегося в Лаггнегг, но и не предвиделось в близком будущем.
|
The town is about as large as Portsmouth.
|
Город этот величиной с Портсмут.
|
I soon fell into some acquaintance, and was very
|
Вскоре я завел некоторые знакомства и был
|
hospitably received.
| принят весьма гостеприимно.
|
A gentleman of distinction said to me, "that since the
|
Один знатный господин сказал мне, что так как
|
ships bound for Luggnagg could not be ready in less
| корабль, идущий в Лаггнегг, будет готов к
|
than a month, it might be no disagreeable amusement
| отплытию не ранее, чем через месяц, то мне,
|
for me to take a trip to the little island of
| может быть, доставит некоторое удовольствие
|
Glubbdubdrib, about five leagues off to the
| экскурсия на островок Глаббдобдриб, лежащий
|
south-west."
| в пяти лигах к юго-западу.
|
He offered himself and a friend to accompany me,
| Он предложил сопровождать меня вместе со
|
and that I should be provided with a small convenient
| своим другом и достать мне для этой поездки
|
bark for the voyage.
| небольшой удобный баркас.
|
Glubbdubdrib, as nearly as I can interpret the word,
|
Слово "Глаббдобдриб", насколько для меня
|
signifies the island of sorcerers or magicians.
| понятен его смысл, означает "остров чародеев" или "волшебников".
|
It is about one third as large as the Isle of Wight, and
|
Он равняется одной трети острова Уайта и очень
|
extremely fruitful: it is governed by the head of a
| плодороден. Им управляет глава племени,
|
certain tribe, who are all magicians.
| сплошь состоящего из волшебников.
|
This tribe marries only among each other, and the
|
Жители этого острова вступают в браки только
|
eldest in succession is prince or governor.
| между собою, и старейший в роде является монархом или правителем.
|
He has a noble palace, and a park of about three
|
У него великолепный дворец с огромным
|
thousand acres, surrounded by a wall of hewn stone
| парком в три тысячи акров, окруженным
|
twenty feet high.
| каменной стеной в двадцать футов вышины.
|
In this park are several small enclosures for cattle,
|
В этом парке есть несколько огороженных мест
|
corn, and gardening.
| для скотоводства, хлебопашества и садоводства.
|
The governor and his family are served and attended
|
Слуги этого правителя и его семьи имеют
|
by domestics of a kind somewhat unusual.
| несколько необычный вид.
|
By his skill in necromancy he has a power of calling
|
Благодаря хорошему знанию некромантии
|
whom he pleases from the dead, and commanding
| правитель обладает силой вызывать по своему
|
their service for twenty-four hours, but no longer; nor
| желанию мертвых и заставлять их служить
|
can he call the same persons up again in less than
| себе в течение двадцати четырех часов, но не
|
three months, except upon very extraordinary
| дольше; равным образом, он не может вызывать
|
occasions.
| одно и то же лицо чаще чем раз в три месяца, кроме каких-нибудь чрезвычайных случаев.
|
When we arrived at the island, which was about
|
Когда мы прибыли на остров, было около
|
eleven in the morning, one of the gentlemen who
| одиннадцати часов утра; один из моих спутников
|
accompanied me went to the governor, and desired
| отправился к правителю испросить у него
|
admittance for a stranger, who came on purpose to
| аудиенцию для иностранца, который явился на
|
have the honour of attending on his highness.
| остров в надежде удостоиться высокой чести быть принятым его высочеством.
|
This was immediately granted, and we all three
|
Правитель немедленно дал свое согласие, и мы
|
entered the gate of the palace between two rows of
| все трое вошли в дворцовые ворота между двумя
|
guards, armed and dressed after a very antic manner,
| рядами стражи, вооруженной и одетой по весьма
|
and with something in their countenances that made
| старинной моде; на лицах у нее было нечто
|
my flesh creep with a horror I cannot express.
| такое, что наполнило меня невыразимым ужасом.
|
We passed through several apartments, between
|
Мы миновали несколько комнат между двумя
|
servants of the same sort, ranked on each side as
| рядами таких же слуг и пришли в
|
before, till we came to the chamber of presence;
| аудиенц-залу, где, после трех глубоких поклонов
|
where, after three profound obeisances, and a few
| и нескольких общих вопросов, нам было
|
general questions, we were permitted to sit on three
| разрешено сесть на три табурета у нижней
|
stools, near the lowest step of his highness's throne.
| ступеньки трона его высочества.
|
He understood the language of Balnibarbi, although it
|
Правитель понимал язык Бальнибарби, хотя он
|
was different from that of this island.
| отличается от местного наречия.
|
He desired me to give him some account of my
| Он попросил меня сообщить о моих
|
travels; and, to let me see that I should be treated
| путешествиях и, желая показать, что со мной
|
without ceremony, he dismissed all his attendants
| будут обращаться запросто, дал знак
|
with a turn of his finger; at which, to my great
| присутствующим удалиться, после чего, к моему
|
astonishment, they vanished in an instant, like visions
| величайшему изумлению, они мгновенно
|
in a dream when we awake on a sudden.
| исчезли, как исчезает сновидение, когда мы внезапно просыпаемся.
|
I could not recover myself in some time, till the
|
Некоторое время я не мог прийти в себя, пока
|
governor assured me, "that I should receive no hurt:"
| правитель не уверил меня, что я нахожусь здесь в
|
and observing my two companions to be under no
| полной безопасности. Видя спокойствие на
|
concern, who had been often entertained in the same
| лицах моих двух спутников, привыкших к
|
manner, I began to take courage, and related to his
| подобного рода приемам, я понемногу оправился
|
highness a short history of my several adventures; yet
| и вкратце рассказал его высочеству некоторые из
|
not without some hesitation, and frequently looking
| моих приключений; но я не мог окончательно
|
behind me to the place where I had seen those
| подавить своего волнения и часто оглядывался
|
domestic spectres.
| назад, чтобы взглянуть на те места, где стояли исчезнувшие слуги-призраки.
|
I had the honour to dine with the governor, where a
|
Я удостоился чести обедать вместе с правителем,
|
new set of ghosts served up the meat, and waited at
| причем новый отряд привидений подавал
|
table.
| кушанья и прислуживал за столом.
|
I now observed myself to be less terrified than I had
|
Однако теперь все это не так пугало меня, как
|
been in the morning.
| утром.
|
I stayed till sunset, but humbly desired his highness to
|
Я оставался во дворце до захода солнца, но
|
excuse me for not accepting his invitation of lodging
| почтительно попросил его высочество извинить
|
in the palace.
| меня за то, что я не могу принять его приглашение остановиться во дворце.
|
My two friends and I lay at a private house in the
|
Вместе со своими друзьями я переночевал на
|
town adjoining, which is the capital of this little
| частной квартире в городе, являющемся
|
island; and the next morning we returned to pay our
| столицей этого островка, и на другой день утром
|
duty to the governor, as he was pleased to command
| мы снова отправились к правителю
|
us.
| засвидетельствовать ему свое почтение и предоставить себя в его распоряжение.
|
After this manner we continued in the island for ten
|
Так мы провели на острове десять дней,
|
days, most part of every day with the governor, and at
| оставаясь большую часть дня у правителя и
|
night in our lodging.
| ночуя на городской квартире.
|
I soon grew so familiarized to the sight of spirits, that
|
Скоро я до такой степени свыкся с обществом
|
after the third or fourth time they gave me no emotion
| теней и духов, что на третий или четвертый день
|
at all: or, if I had any apprehensions left, my curiosity
| они уже совсем не волновали меня, или, по
|
prevailed over them.
| крайней мере, если у меня и осталось немного страха, то любопытство превозмогло его.
|
For his highness the governor ordered me "to call up
|
Видя это, его высочество правитель предложил
|
whatever persons I would choose to name, and in
| мне назвать имена каких мне вздумается лиц и в
|
whatever numbers, among all the dead from the
| каком угодно числе среди всех умерших от
|
beginning of the world to the present time, and
| начала мира и до настоящего времени и задать
|
command them to answer any questions I should
| им какие угодно вопросы, лишь бы только они
|
think fit to ask; with this condition, that my questions must be confined within the compass of the times they lived in.
| касались событий при их жизни.
|
And one thing I might depend upon, that they would
|
И я, во всяком случае, могу быть уверен, что
|
certainly tell me the truth, for lying was a talent of no
| услышу только правду, так как ложь есть
|
use in the lower world."
| искусство, совершенно бесполезное на том свете.
|