Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 35 страница

Путешествия Гулливера 24 страница | Путешествия Гулливера 25 страница | Путешествия Гулливера 26 страница | Путешествия Гулливера 27 страница | Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
He advised great statesmen to examine into the diet of Он рекомендует государственным мужам
all suspected persons; their times of eating; upon исследовать пищу всех подозрительных лиц;
which side they lay in bed; with which hand they разузнать, в какое время они садятся за стол; на
wipe their posteriors; take a strict view of their каком боку спят, какой рукой подтираются;
excrements, and, from the colour, the odour, the taste, тщательно рассмотреть их экскременты[112] и на
the consistence, the crudeness or maturity of основании цвета, запаха, вкуса, густоты и
digestion, form a judgment of their thoughts and степени переваренности составить суждение об
designs; because men are never so serious, их мыслях и намерениях: ибо люди никогда не
thoughtful, and intent, as when they are at stool, бывают так серьезны, глубокомысленны и
which he found by frequent experiment; for, in such сосредоточенны, как в то время, когда они
conjunctures, when he used, merely as a trial, to сидят на стульчаке, в чем он убедился на
consider which was the best way of murdering the собственном опыте; в самом деле, когда,
king, his ordure would have a tincture of green; but находясь в таком положении, он пробовал,
quite different, when he thought only of raising an просто в виде опыта, размышлять, каков
insurrection, or burning the metropolis.   наилучший способ убийства короля, то кал его приобретал зеленоватую окраску, и цвет его бывал совсем другой, когда он думал только поднять восстание или поджечь столицу.  
  The whole discourse was written with great   Все рассуждение написано с большой
acuteness, containing many observations, both проницательностью и заключает в себе много
curious and useful for politicians; but, as I conceived, наблюдений, любопытных и полезных для
not altogether complete.   политиков, хотя эти наблюдения показались мне недостаточно полными.  
  This I ventured to tell the author, and offered, if he   Я отважился сказать это автору и предложил,
pleased, to supply him with some additions.   если он пожелает, сделать некоторые добавления.  
  He received my proposition with more compliance   Он принял мое предложение с большей
than is usual among writers, especially those of the благожелательностью, чем это обычно бывает у
projecting species, professing "he would be glad to писателей, особенно тех, которые занимаются
receive further information."   составлением проектов, заявив, что будет рад услышать дальнейшие указания.  
  I told him, "that in the kingdom of Tribnia, [454a] by   Тогда я сказал ему, что в королевстве Трибниа,
the natives called Langdon, [454b] where I had называемом туземцами Лангден[113], где я
sojourned some time in my travels, the bulk of the пробыл некоторое время в одно из моих
people consist in a manner wholly of discoverers, путешествий, большая часть населения
witnesses, informers, accusers, prosecutors, состоит сплошь из разведчиков, свидетелей,
evidences, swearers, together with their several доносчиков, обвинителей, истцов, очевидцев,
subservient and subaltern instruments, all under the присяжных, вместе с их многочисленными
colours, the conduct, and the pay of ministers of state, подручными и прислужниками, находящимися
and their deputies.   на жалованье у министров и их помощников.  
  The plots, in that kingdom, are usually the   Заговоры в этом королевстве обыкновенно
workmanship of those persons who desire to raise являются махинацией людей, желающих
their own characters of profound politicians; to укрепить свою репутацию тонких политиков,
restore new vigour to a crazy administration; to stifle вдохнуть новые силы в одряхлевшие органы
or divert general discontents; to fill their coffers with власти, задушить или отвлечь общественное
forfeitures; and raise, or sink the opinion of public недовольство, наполнить свои сундуки
credit, as either shall best answer their private конфискованным имуществом, укрепить или
advantage. подорвать доверие к государственному кредиту, согласуя то и другое со своими личными выгодами.

 

It is first agreed and settled among them, what Прежде всего они соглашаются и определяют
suspected persons shall be accused of a plot; then, промеж себя, кого из заподозренных лиц
effectual care is taken to secure all their letters and обвинить в заговоре; затем прилагаются все
papers, and put the owners in chains.   старания, чтобы захватить письма и бумаги таких лиц, а их собственников заковать в кандалы.  
  These papers are delivered to a set of artists, very   Захваченные письма и бумаги передаются в руки
dexterous in finding out the mysterious meanings of специальных знатоков, больших искусников
words, syllables, and letters: for instance, they can по части нахождения таинственного значения
discover a close stool, to signify a privy council; a слов, слогов и букв. Так, например, они открыли,
flock of geese, a senate; a lame dog, an invader; the что: сидение на стульчаке означает тайное
plague, a standing army; a buzzard, a prime minister; совещание; стая гусей - сенат; хромая собака -
the gout, a high priest; a gibbet, a secretary of state; a претендента; чума - постоянную армию; сарыч -
chamber pot, a committee of grandees; a sieve, a первого министра; подагра - архиепископа;
court lady; a broom, a revolution; a mouse-trap, an виселица - государственного секретаря; ночной
employment; a bottomless pit, a treasury; a sink, a горшок -комитет вельмож; решето - фрейлину;
court; a cap and bells, a favourite; a broken reed, a метла - революцию; мышеловка -
court of justice; an empty tun, a general; a running государственную службу; бездонный колодезь -
sore, the administration. [455]   казначейство; помойная яма - двор; дурацкий колпак - фаворита; сломанный тростник судебную палату; пустая бочка - генерала; гноящаяся рана - систему управления[114].  
  "When this method fails, they have two others more   Если этот метод оказывается недостаточным,
effectual, which the learned among them call они руководствуются двумя другими, более
acrostics and anagrams.   действительными, известными между учеными под именем акростихов и анаграмм.  
  First, they can decipher all initial letters into political   Один из этих методов позволяет им расшифровать
meanings.   все инициалы, согласно их политическому смыслу.  
  Thus N, shall signify a plot; B, a regiment of horse; L,   Так, N будем означать заговор; B - кавалерийский
a fleet at sea; or, secondly, by transposing the letters полк; L - флот на море. Пользуясь вторым
of the alphabet in any suspected paper, they can lay методом, заключающимся в перестановке букв
open the deepest designs of a discontented party.   подозрительного письма, можно прочитать самые затаенные мысли и узнать самые сокровенные намерения недовольной партии.  
  So, for example, if I should say, in a letter to a friend,     Например, если я в письме к другу говорю:  
  'Our brother Tom has just got the piles,' a skilful   "Наш брат Том нажил геморрой", искусный
decipherer would discover, that the same letters дешифровальщик из этих самых букв прочитает
which compose that sentence, may be analysed into фразу, что заговор открыт, надо сопротивляться и
the following words, 'Resist ---, a plot is brought home-The tour.'   т. д.  
  And this is the anagrammatic method."     Это и есть анаграмматический метод[115].  
  The professor made me great acknowledgments for   Профессор горячо поблагодарил меня за
communicating these observations, and promised to сообщение этих наблюдений и обещал сделать
make honourable mention of me in his treatise.   почетное упоминание обо мне в своем трактате.  
  I saw nothing in this country that could invite me to a   Больше ничто не привлекало к себе моего
longer continuance, and began to think of returning внимания в этой стране, и я стал подумывать о
home to England.   возвращении в Англию.  
  CHAPTER VII.     ГЛАВА VII  
  The author leaves Lagado: arrives at Maldonada.   Автор оставляет Лагадо и прибывает в Мальдонаду.

 

No ship ready.   Он не попадает на корабль.  
  He takes a short voyage to Glubbdubdrib.     Совершает короткое путешествие в Глаббдобдриб.  
  His reception by the governor.     Прием, оказанный автору правителем этого острова  
  The continent, of which this kingdom is apart,   Континент, частью которого является это
extends itself, as I have reason to believe, eastward, to королевство, простирается, как я имею
that unknown tract of America westward of основание думать, на восток по направлению к
California; and north, to the Pacific Ocean, which is неисследованной области Америки, к западу от
not above a hundred and fifty miles from Lagado; Калифорнии; на север он тянется по направлению
where there is a good port, and much commerce with к Тихому океану, который находится на
the great island of Luggnagg, situated to the расстоянии не более ста пятидесяти миль от
north-west about 29 degrees north latitude, and 140 Лагадо; здесь есть прекрасный порт, ведущий
longitude.   оживленную торговлю с большим островом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под 29ь северной широты и 140ь долготы.  
  This island of Luggnagg stands south-eastward of   Остров Лаггнегг лежит на юго-восток от Японии
Japan, about a hundred leagues distant.   на расстоянии около ста лиг.  
  There is a strict alliance between the Japanese   Японский император и король Лаггнегга живут в
emperor and the king of Luggnagg; which affords тесной дружбе, благодаря которой между двумя
frequent opportunities of sailing from one island to the other.   этими островами происходят частые сообщения.  
  I determined therefore to direct my course this way,   Поэтому я решил направить свой путь туда с
in order to my return to Europe.   целью при первом случае возвратиться в Европу.  
  I hired two mules, with a guide, to show me the way,   Я нанял двух мулов и проводника, чтобы он
and carry my small baggage.   указал мне дорогу и перевез мой небольшой багаж.  
  I took leave of my noble protector, who had shown   Простившись с моим благородным
me so much favour, and made me a generous present покровителем, оказавшим мне столько услуг и
at my departure.   сделавшим богатый подарок, я отправился в путь.  
  My journey was without any accident or adventure   Мое путешествие прошло без всяких
worth relating.   случайностей или приключений, о которых стоило бы упомянуть.  
  When I arrived at the port of Maldonada (for so it is   Когда я прибыл в Мальдонаду (морской порт
called) there was no ship in the harbour bound for острова), там не только не было корабля,
Luggnagg, nor likely to be in some time.   отправляющегося в Лаггнегг, но и не предвиделось в близком будущем.  
  The town is about as large as Portsmouth.     Город этот величиной с Портсмут.  
  I soon fell into some acquaintance, and was very   Вскоре я завел некоторые знакомства и был
hospitably received.   принят весьма гостеприимно.  
  A gentleman of distinction said to me, "that since the   Один знатный господин сказал мне, что так как
ships bound for Luggnagg could not be ready in less корабль, идущий в Лаггнегг, будет готов к
than a month, it might be no disagreeable amusement отплытию не ранее, чем через месяц, то мне,
for me to take a trip to the little island of может быть, доставит некоторое удовольствие
Glubbdubdrib, about five leagues off to the экскурсия на островок Глаббдобдриб, лежащий
south-west." в пяти лигах к юго-западу.

 

He offered himself and a friend to accompany me, Он предложил сопровождать меня вместе со
and that I should be provided with a small convenient своим другом и достать мне для этой поездки
bark for the voyage.   небольшой удобный баркас.  
  Glubbdubdrib, as nearly as I can interpret the word,   Слово "Глаббдобдриб", насколько для меня
signifies the island of sorcerers or magicians.   понятен его смысл, означает "остров чародеев" или "волшебников".  
  It is about one third as large as the Isle of Wight, and   Он равняется одной трети острова Уайта и очень
extremely fruitful: it is governed by the head of a плодороден. Им управляет глава племени,
certain tribe, who are all magicians.   сплошь состоящего из волшебников.  
  This tribe marries only among each other, and the   Жители этого острова вступают в браки только
eldest in succession is prince or governor.   между собою, и старейший в роде является монархом или правителем.  
  He has a noble palace, and a park of about three   У него великолепный дворец с огромным
thousand acres, surrounded by a wall of hewn stone парком в три тысячи акров, окруженным
twenty feet high.   каменной стеной в двадцать футов вышины.  
  In this park are several small enclosures for cattle,   В этом парке есть несколько огороженных мест
corn, and gardening.   для скотоводства, хлебопашества и садоводства.  
  The governor and his family are served and attended   Слуги этого правителя и его семьи имеют
by domestics of a kind somewhat unusual.   несколько необычный вид.  
  By his skill in necromancy he has a power of calling   Благодаря хорошему знанию некромантии
whom he pleases from the dead, and commanding правитель обладает силой вызывать по своему
their service for twenty-four hours, but no longer; nor желанию мертвых и заставлять их служить
can he call the same persons up again in less than себе в течение двадцати четырех часов, но не
three months, except upon very extraordinary дольше; равным образом, он не может вызывать
occasions.   одно и то же лицо чаще чем раз в три месяца, кроме каких-нибудь чрезвычайных случаев.  
  When we arrived at the island, which was about   Когда мы прибыли на остров, было около
eleven in the morning, one of the gentlemen who одиннадцати часов утра; один из моих спутников
accompanied me went to the governor, and desired отправился к правителю испросить у него
admittance for a stranger, who came on purpose to аудиенцию для иностранца, который явился на
have the honour of attending on his highness.   остров в надежде удостоиться высокой чести быть принятым его высочеством.  
  This was immediately granted, and we all three   Правитель немедленно дал свое согласие, и мы
entered the gate of the palace between two rows of все трое вошли в дворцовые ворота между двумя
guards, armed and dressed after a very antic manner, рядами стражи, вооруженной и одетой по весьма
and with something in their countenances that made старинной моде; на лицах у нее было нечто
my flesh creep with a horror I cannot express.   такое, что наполнило меня невыразимым ужасом.  
  We passed through several apartments, between   Мы миновали несколько комнат между двумя
servants of the same sort, ranked on each side as рядами таких же слуг и пришли в
before, till we came to the chamber of presence; аудиенц-залу, где, после трех глубоких поклонов
where, after three profound obeisances, and a few и нескольких общих вопросов, нам было
general questions, we were permitted to sit on three разрешено сесть на три табурета у нижней
stools, near the lowest step of his highness's throne.   ступеньки трона его высочества.  
  He understood the language of Balnibarbi, although it   Правитель понимал язык Бальнибарби, хотя он
was different from that of this island. отличается от местного наречия.

 

He desired me to give him some account of my Он попросил меня сообщить о моих
travels; and, to let me see that I should be treated путешествиях и, желая показать, что со мной
without ceremony, he dismissed all his attendants будут обращаться запросто, дал знак
with a turn of his finger; at which, to my great присутствующим удалиться, после чего, к моему
astonishment, they vanished in an instant, like visions величайшему изумлению, они мгновенно
in a dream when we awake on a sudden.   исчезли, как исчезает сновидение, когда мы внезапно просыпаемся.  
  I could not recover myself in some time, till the   Некоторое время я не мог прийти в себя, пока
governor assured me, "that I should receive no hurt:" правитель не уверил меня, что я нахожусь здесь в
and observing my two companions to be under no полной безопасности. Видя спокойствие на
concern, who had been often entertained in the same лицах моих двух спутников, привыкших к
manner, I began to take courage, and related to his подобного рода приемам, я понемногу оправился
highness a short history of my several adventures; yet и вкратце рассказал его высочеству некоторые из
not without some hesitation, and frequently looking моих приключений; но я не мог окончательно
behind me to the place where I had seen those подавить своего волнения и часто оглядывался
domestic spectres.   назад, чтобы взглянуть на те места, где стояли исчезнувшие слуги-призраки.  
  I had the honour to dine with the governor, where a   Я удостоился чести обедать вместе с правителем,
new set of ghosts served up the meat, and waited at причем новый отряд привидений подавал
table.   кушанья и прислуживал за столом.  
  I now observed myself to be less terrified than I had   Однако теперь все это не так пугало меня, как
been in the morning.   утром.  
  I stayed till sunset, but humbly desired his highness to   Я оставался во дворце до захода солнца, но
excuse me for not accepting his invitation of lodging почтительно попросил его высочество извинить
in the palace.   меня за то, что я не могу принять его приглашение остановиться во дворце.  
  My two friends and I lay at a private house in the   Вместе со своими друзьями я переночевал на
town adjoining, which is the capital of this little частной квартире в городе, являющемся
island; and the next morning we returned to pay our столицей этого островка, и на другой день утром
duty to the governor, as he was pleased to command мы снова отправились к правителю
us.   засвидетельствовать ему свое почтение и предоставить себя в его распоряжение.  
  After this manner we continued in the island for ten   Так мы провели на острове десять дней,
days, most part of every day with the governor, and at оставаясь большую часть дня у правителя и
night in our lodging.   ночуя на городской квартире.  
  I soon grew so familiarized to the sight of spirits, that   Скоро я до такой степени свыкся с обществом
after the third or fourth time they gave me no emotion теней и духов, что на третий или четвертый день
at all: or, if I had any apprehensions left, my curiosity они уже совсем не волновали меня, или, по
prevailed over them.   крайней мере, если у меня и осталось немного страха, то любопытство превозмогло его.  
  For his highness the governor ordered me "to call up   Видя это, его высочество правитель предложил
whatever persons I would choose to name, and in мне назвать имена каких мне вздумается лиц и в
whatever numbers, among all the dead from the каком угодно числе среди всех умерших от
beginning of the world to the present time, and начала мира и до настоящего времени и задать
command them to answer any questions I should им какие угодно вопросы, лишь бы только они
think fit to ask; with this condition, that my questions must be confined within the compass of the times they lived in.   касались событий при их жизни.  
  And one thing I might depend upon, that they would   И я, во всяком случае, могу быть уверен, что
certainly tell me the truth, for lying was a talent of no услышу только правду, так как ложь есть
use in the lower world." искусство, совершенно бесполезное на том свете.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 34 страница| Путешествия Гулливера 36 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)