Upon inquiry I was told, "that their names were to be
| Однако мне ответили, что имена их невозможно
|
found on no record, except a few of them, whom
| найти в архивах, за исключением немногих,
|
history has represented as the vilest of rogues and
| которых история изобразила отъявленнейшими
|
traitors."
| мошенниками и предателями.
|
As to the rest, I had never once heard of them.
|
Об остальных мне никогда не приходилось слышать ни слова.
|
They all appeared with dejected looks, and in the
|
Все они появились передо мной с удрученным
|
meanest habit; most of them telling me, "they died in
| видом и в очень худом платье, заявляя в
|
poverty and disgrace, and the rest on a scaffold or a
| большинстве случаев, что умерли от нищеты и
|
gibbet."
| немилости, иногда даже на эшафоте или на виселице.
|
Among others, there was one person, whose case
|
Среди них находился человек, судьба
|
appeared a little singular.
| которого показалась мне исключительной.
|
He had a youth about eighteen years old standing by his side.
|
Подле него стоял восемнадцатилетний юноша.
|
He told me, "he had for many years been commander
|
Человек этот сказал мне, что много лет он
|
of a ship; and in the sea fight at Actium had the good
| командовал кораблем, и в морском сражении при
|
fortune to break through the enemy's great line of
| Акциуме[129] счастливая судьба помогла ему
|
battle, sink three of their capital ships, and take a
| пробиться сквозь ряды неприятельского флота и
|
fourth, which was the sole cause of Antony's flight,
| потопить три первоклассных неприятельских
|
and of the victory that ensued; that the youth standing
| корабля, а четвертый захватить в плен, что было
|
by him, his only son, was killed in the action."
| единственной причиной бегства Антония и последовавшей затем победы; юноша же, стоявший подле него, был его единственный сын, убитый в этом сражении.
|
He added, "that upon the confidence of some merit,
|
Он прибавил, что в сознании своих заслуг он
|
the war being at an end, he went to Rome, and
| явился по окончании войны в Рим ко двору
|
solicited at the court of Augustus to be preferred to a
| Августа с просьбой назначить его командиром
|
greater ship, whose commander had been killed; but,
| большого корабля, капитан которого был убит;
|
without any regard to his pretensions, it was given to
| но ходатайство его было оставлено без
|
a boy who had never seen the sea, the son of
| внимания, и командование кораблем было
|
Libertina, who waited on one of the emperor's
| поручено юноше, никогда не видевшему моря,
|
mistresses.
| сыну либертины[130], служанки одной из любовниц императора.
|
Returning back to his own vessel, he was charged
|
По возвращении на свой корабль достойный
|
with neglect of duty, and the ship given to a favourite
| человек был обвинен в нерадивом исполнении
|
page of Publicola, the vice-admiral; whereupon he
| служебных обязанностей, и его судно передано
|
retired to a poor farm at a great distance from Rome,
| одному пажу, фавориту вице-адмирала
|
and there ended his life."
| Публиколы[131]; после этого он удалился на бедную ферму, вдали от Рима, где и окончил свою жизнь.
|
I was so curious to know the truth of this story, that I
|
Мне так хотелось узнать, насколько справедлива
|
desired Agrippa might be called, who was admiral in
| эта история, что я попросил вызвать
|
that fight.
| Агриппу[132], который командовал римским флотом в сражении при Акциуме.
|
He appeared, and confirmed the whole account: but
|
Явившийся Агриппа подтвердил справедливость
|
with much more advantage to the captain, whose
| рассказа и добавил к нему много подробностей в
|
modesty had extenuated or concealed a great part of
| пользу капитана, из скромности
|
his merit.
| преуменьшившего или утаившего большую часть своих заслуг в этом деле.
|
I was surprised to find corruption grown so high and
| Я был поражен глубиной и быстротой роста
|
so quick in that empire, by the force of luxury so
| развращенности этой империи, обусловленными
|
lately introduced; which made me less wonder at
| поздно проникшей в нее роскошью. Вследствие
|
many parallel cases in other countries, where vices of
| этого на меня не произвели уже такого
|
all kinds have reigned so much longer, and where the
| впечатления подобные явления в других странах,
|
whole praise, as well as pillage, has been engrossed
| где всевозможные пороки царили гораздо
|
by the chief commander, who perhaps had the least
| дольше и где вся слава и вся добыча издавна
|
title to either.
| присвоены главнокомандующими, которые, быть может, меньше всего имеют право и на то и на другое.
|
As every person called up made exactly the same
|
Так как все вызываемые с того света люди
|
appearance he had done in the world, it gave me
| сохранили в мельчайших подробностях
|
melancholy reflections to observe how much the race
| внешность, которую они имели при жизни, то я
|
of human kind was degenerated among us within
| наполнился мрачными мыслями при виде
|
these hundred years past; how the pox, under all its
| вырождения человечества за последнее столетие;
|
consequences and denominations had altered every
| насколько венерические болезни со всеми их
|
lineament of an English countenance; shortened the
| последствиями и наименованиями изменили
|
size of bodies, unbraced the nerves, relaxed the
| черты лица англичанина, уменьшили рост,
|
sinews and muscles, introduced a sallow complexion,
| расслабили нервы, размягчили сухожилия и
|
and rendered the flesh loose and rancid.
| мускулы, прогнали румянец, сделали все тело дряблым и протухшим.
|
I descended so low, as to desire some English yeoman
|
Я опустился до того, что попросил вызвать
|
of the old stamp might be summoned to appear; once
| английских поселян старого закала[133], некогда
|
so famous for the simplicity of their manners, diet,
| столь славных простото нравов, пищи и
|
and dress; for justice in their dealings; for their true
| одежды, справедливостью своих поступков,
|
spirit of liberty; for their valour, and love of their
| подлинным свободолюбием, храбростью и
|
country.
| любовью к отечеству.
|
Neither could I be wholly unmoved, after comparing
|
Сравнив живых с покойниками, я не мог
|
the living with the dead, when I considered how all
| остаться равнодушным при виде того, как все
|
these pure native virtues were prostituted for a piece
| эти чистые отечественные добродетели
|
of money by their grand-children; who, in selling
| опозорены из-за мелких денежных подачек их
|
their votes and managing at elections, have acquired
| внуками, которые, продавая свои голоса и
|
every vice and corruption that can possibly be learned
| орудуя на выборах в парламент, приобрели
|
in a court.
| все пороки и развращенность, каким только можно научиться при дворе.
|
CHAPTER IX.
|
ГЛАВА IX
|
The author returns to Maldonada. Sails to the
|
Автор возвращается в Мальдонаду и отплывает в
|
kingdom of Luggnagg.
| королевство Лаггнегг.
|
The author confined. He is sent for to court.
|
Его арестовывают и отправляют во дворец.
|
The manner of his admittance.
|
Прием, оказанный ему во дворце.
|
The king's great lenity to his subjects.
|
Милостливое отношение короля к своим подданным
|
The day of our departure being come, I took leave of
|
Когда наступил день нашего отъезда, я
|
his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and
| простился с его высочеством правителем
|
returned with my two companions to Maldonada,
| Глаббдобдриба и возвратился с двумя моими
|
where, after a fortnight's waiting, a ship was ready to
| спутниками в Мальдонаду, где после
|
sail for Luggnagg.
| двухнедельного ожидания один корабль приготовился к отплытию в Лаггнегг.
|
The two gentlemen, and some others, were so
| Два моих друга и еще несколько лиц были
|
generous and kind as to furnish me with provisions,
| настолько любезны, что снабдили меня
|
and see me on board.
| провизией и проводили на корабль.
|
I was a month in this voyage.
|
Я провел в дороге месяц.
|
We had one violent storm, and were under a necessity
|
Мы перенесли сильную бурю и вынуждены
|
of steering westward to get into the trade wind, which
| были взять курс на запад, чтобы достигнуть
|
holds for above sixty leagues.
| области пассатных ветров, дующих здесь на пространстве около шестидесяти лиг.
|
On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of
|
21 апреля 1708 года[134] мы вошли в реку
|
Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east
| Клюмегниг, устье которой служит морским
|
point of Luggnagg.
| портом, расположенным на юго-восточной оконечности Лаггнегга.
|
We cast anchor within a league of the town, and made
|
Мы бросили якорь на расстоянии одной лиги от
|
a signal for a pilot.
| города и потребовали сигналом лоцмана.
|
Two of them came on board in less than half an hour,
|
Менее чем через полчаса к нам на борт взошли
|
by whom we were guided between certain shoals and
| два лоцмана и провели нас между рифами и
|
rocks, which are very dangerous in the passage, to a
| скалами по очень опасному проходу в большую
|
large basin, where a fleet may ride in safety within a
| бухту, где корабли могли стоять в совершенной
|
cable's length of the town-wall.
| безопасности на расстоянии одного кабельтова от городской стены.
|
Some of our sailors, whether out of treachery or
|
Некоторые из наших матросов, со злым ли
|
inadvertence, had informed the pilots "that I was a
| умыслом или по оплошности, рассказали
|
stranger, and great traveller;" whereof these gave
| лоцманам, что у них на корабле есть
|
notice to a custom-house officer, by whom I was
| иностранец, знаменитый путешественник.
|
examined very strictly upon my landing.
| Последние сообщили об этом таможенному чиновнику, который подверг меня тщательному досмотру, когда я вышел на берег.
|
This officer spoke to me in the language of
|
Он говорил со мной на языке бальнибарби,
|
Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is
| который благодаря оживленной торговле хорошо
|
generally understood in that town, especially by
| известен в этом городе, особенно между
|
seamen and those employed in the customs.
| моряками и служащими в таможне.
|
I gave him a short account of some particulars, and
|
Я вкратце рассказал ему некоторые из моих
|
made my story as plausible and consistent as I could;
| приключений, стараясь придать рассказу
|
but I thought it necessary to disguise my country, and
| возможно больше правдоподобия и связности.
|
call myself a Hollander; because my intentions were
| Однако я счел необходимым скрыть мою
|
for Japan, and I knew the Dutch were the only
| национальность и назвался голландцем, так как у
|
Europeans permitted to enter into that kingdom.
| меня было намерение отправиться в Японию, куда, как известно, из всех европейцев открыт доступ только голландцам[135].
|
I therefore told the officer, "that having been
|
Поэтому я сказал таможенному чиновнику,
|
shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a
| что, потерпев кораблекрушение у берегов
|
rock, I was received up into Laputa, or the flying
| Бальнибарби и будучи выброшен на скалу, я
|
island (of which he had often heard), and was now
| был поднят на Лапуту, или Летучий Остров (о
|
endeavouring to get to Japan, whence I might find a
| котором таможеннику часто приходилось
|
convenience of returning to my own country."
| слышать), а теперь пытаюсь добраться до Японии, откуда мне может представиться случай возвратиться на родину.
|
The officer said, "I must be confined till he could
| Чиновник ответил мне, что он должен меня
|
receive orders from court, for which he would write
| арестовать до получения распоряжений от
|
immediately, and hoped to receive an answer in a
| двора, куда он напишет немедленно, и надеется
|
fortnight."
| получить ответ в течение двух недель.
|
I was carried to a convenient lodging with a sentry
|
Мне отвели удобное помещение, у входа в
|
placed at the door; however, I had the liberty of a
| которое был поставлен часовой. Однако я мог
|
large garden, and was treated with humanity enough,
| свободно гулять по большому саду; обращались
|
being maintained all the time at the king's charge.
| со мною довольно хорошо, и содержался я все время на счет короля.
|
I was invited by several persons, chiefly out of
|
Множество людей посещали меня, главным
|
curiosity, because it was reported that I came from
| образом из любопытства, ибо разнесся слух, что я
|
countries very remote, of which they had never heard.
| прибыл из весьма отдаленных стран, о существовании которых здесь никто не слышал.
|
I hired a young man, who came in the same ship, to
|
Я пригласил переводчиком одного молодого
|
be an interpreter; he was a native of Luggnagg, but
| человека, прибывшего вместе со мною на
|
had lived some years at Maldonada, and was a perfect
| корабле; он был уроженец Лаггнегга, но
|
master of both languages.
| несколько лет прожил в Мальдонаде и в совершенстве владел обоими языками.
|
By his assistance, I was able to hold a conversation
|
При его помощи я мог разговаривать с
|
with those who came to visit me; but this consisted
| посетителями, но разговор этот состоял лишь из
|
only of their questions, and my answers.
| их вопросов и моих ответов.
|
The despatch came from court about the time we
|
Письмо из дворца было получено к
|
expected.
| ожидаемому сроку.
|
It contained a warrant for conducting me and my
|
В нем содержался приказ привезти меня со
|
retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is
| свитой, под конвоем десяти человек, в
|
pronounced both ways as near as I can remember), by
| Тральдрегдаб, или Трильдрогдриб (насколько я
|
a party of ten horse.
| помню, это слово произносится двояко).
|
All my retinue was that poor lad for an interpreter,
|
Вся моя свита состояла их упомянутого
|
whom I persuaded into my service, and, at my
| бедного юноши-переводчика, которого я
|
humble request, we had each of us a mule to ride on.
| уговорил поступить ко мне на службу; по моей почтительной просьбе каждому из нас дали по мулу.
|
A messenger was despatched half a day's journey
|
За полдня до нашего отъезда был послан гонец с
|
before us, to give the king notice of my approach, and
| донесением королю о моем скором прибытии и
|
to desire, "that his majesty would please to appoint a
| просьбой, чтобы его величество назначил день и
|
day and hour, when it would by his gracious pleasure
| час, когда он милостиво соизволит удостоить
|
that I might have the honour to lick the dust before his footstool."
| меня чести лизать пыль у подножия его трона.
|
This is the court style, and I found it to be more than
|
Таков стиль здешнего двора, и я убедился на
|
matter of form: for, upon my admittance two days
| опыте, что это не иносказание. В самом деле,
|
after my arrival, I was commanded to crawl upon my
| когда через два дня по моем прибытии я получил
|
belly, and lick the floor as I advanced; but, on account
| аудиенцию, то мне приказали ползти на брюхе и
|
of my being a stranger, care was taken to have it
| лизать пол по дороге к трону; впрочем, из
|
made so clean, that the dust was not offensive.
| уважения ко мне, как иностранцу, пол был так чисто выметен, что пыли на нем осталось немного.
|
However, this was a peculiar grace, not allowed to
|
Это была исключительная милость, оказываемая
|
any but persons of the highest rank, when they desire
| лишь самым высоким сановникам, когда они
|
an admittance.
| испрашивают аудиенцию.
|
Nay, sometimes the floor is strewed with dust on
| Больше того: пол иногда нарочно посыпают
|
purpose, when the person to be admitted happens to
| пылью, если лицо, удостоившееся высочайшей
|
have powerful enemies at court; and I have seen a
| аудиенции, имеет много могущественных
|
great lord with his mouth so crammed, that when he
| врагов при дворе. Мне самому случилось раз
|
had crept to the proper distance from the throne; he
| видеть одного важного сановника, у которого рот
|
was not able to speak a word.
| до такой степени был набит пылью, что, подползя к трону на надлежащее расстояние, он неспособен был вымолвить ни слова.
|
Neither is there any remedy; because it is capital for
|
И ничем от этого не избавиться, так как плевать
|
those, who receive an audience to spit or wipe their
| и вытирать рот во время аудиенции в присутствии
|
mouths in his majesty's presence.
| его величества считается тяжким преступлением.
|
There is indeed another custom, which I cannot
|
При этом дворе существует еще один обычай, к
|
altogether approve of: when the king has a mind to
| которому я отношусь с крайним неодобрением.
|
put any of his nobles to death in a gentle indulgent
| Когда король желает мягким и милостивым
|
manner, he commands the floor to be strewed with a
| образом казнить кого-нибудь из сановников, он
|
certain brown powder of a deadly composition, which
| повелевает посыпать пол особым ядовитым
|
being licked up, infallibly kills him in twenty-four
| коричневым порошком, полизав который,
|
hours.
| приговоренный умирает в течение двадцати четырех часов.
|
But in justice to this prince's great clemency, and the
|
Впрочем, следует отдать должное великому
|
care he has of his subjects' lives (wherein it were
| милосердию этого монарха и его попечению о
|
much to be wished that the Monarchs of Europe
| жизни подданных (в этом отношении
|
would imitate him), it must be mentioned for his
| европейским монархам не мешало бы
|
honour, that strict orders are given to have the
| подражать ему) и к чести его сказать, что после
|
infected parts of the floor well washed after every
| каждой такой казни отдает строгий приказ
|
such execution, which, if his domestics neglect, they
| начисто вымыть пол в аудиенц-зале, и в случае
|
are in danger of incurring his royal displeasure.
| небрежного исполнения этого приказа слугам угрожает опасность навлечь на себя немилость монарха.
|
I myself heard him give directions, that one of his
|
Я сам слышал, как его величество давал
|
pages should be whipped, whose turn it was to give
| распоряжение отстегать плетьми одного пажа за
|
notice about washing the floor after an execution, but
| то, что тот, несмотря на свою очередь,
|
maliciously had omitted it; by which neglect a young
| злонамеренно пренебрег своей обязанностью и
|
lord of great hopes, coming to an audience, was
| не позаботился об очистке пола после казни;
|
unfortunately poisoned, although the king at that time
| благодаря этой небрежности был отравлен
|
had no design against his life.
| явившийся на аудиенцию молодой, подававший большие надежды вельможа, хотя король в то время вовсе не имел намерения лишить его жизни.
|
But this good prince was so gracious as to forgive the
|
Однако добрый монарх был настолько милостив,
|
poor page his whipping, upon promise that he would
| что освободил пажа от порки, после того как
|
do so no more, without special orders.
| тот пообещал, что больше не будет так поступать без специального распоряжения короля.
|
To return from this digression. When I had crept
|
Возвратимся, однако, к нашему повествованию:
|
within four yards of the throne, I raised myself gently
| когда я дополз ярда на четыре до трона, я
|
upon my knees, and then striking my forehead seven
| осторожно стал на колени и, стукнув семь раз
|
times against the ground, I pronounced the following
| лбом о пол, произнес следующие слова,
|
words, as they had been taught me the night before,
| заученные мною накануне: "Икплинг
|
Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt
| глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт
|
zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht.
| звин тнодбокеф слиофед гардлеб ашт!"
|
This is the compliment, established by the laws of the
| Это приветствие установлено законами
|
land, for all persons admitted to the king's presence.
| страны для всех лиц, допущенных к королевской аудиенции.
|
It may be rendered into English thus:
|
Перевести его можно так:
|
"May your celestial majesty outlive the sun, eleven
|
"Да переживет ваше небесное величество солнце
|
moons and a half!"
| на одиннадцать с половиною лун!"
|
To this the king returned some answer, which,
|
Выслушав приветствие, король задал мне
|
although I could not understand, yet I replied as I had
| вопрос, которого я хотя и не понял, но ответил
|
been directed: Fluft drin yalerick dwuldom prastrad
| ему, как меня научили: "Флофт дрин клерик
|
mirpush, which properly signifies,
| дуольдам прастред мирпуш", что означает:
|
"My tongue is in the mouth of my friend;" and by this
|
"Язык мой во рту моего друга". Этими
|
expression was meant, that I desired leave to bring
| словами я давал понять, что прошу обратиться к
|
my interpreter; whereupon the young man already
| услугам моего переводчика. Тогда был введен
|
mentioned was accordingly introduced, by whose
| уже упомянутый мной молодой человек, и с
|
intervention I answered as many questions as his
| его помощью я отвечал на все вопросы, которые
|
majesty could put in above an hour.
| его величеству было угодно задавать мне в течение более часа.
|
I spoke in the Balnibarbian tongue, and my interpreter
|
Я говорил на бальнибарбийском языке, а
|
delivered my meaning in that of Luggnagg.
| переводчик передавал все сказанное мною по-лаггнежски.
|
The king was much delighted with my company, and
|
Я очень понравился королю, и он приказал своему
|
ordered his bliffmarklub, or high-chamberlain, to
| блиффмарклубу, то есть обер-гофмейстеру,
|
appoint a lodging in the court for me and my
| отвести во дворце помещение для меня и моего
|
interpreter; with a daily allowance for my table, and a
| переводчика, назначив мне довольствие и
|
large purse of gold for my common expenses.
| предоставив кошелек с золотом на прочие расходы.
|
I staid three months in this country, out of perfect
|
Я прожил в этой стране три месяца, повинуясь
|
obedience to his majesty; who was pleased highly to
| желанию его величества, который изволил
|
favour me, and made me very honourable offers.
| осыпать меня высокими милостями и делал мне очень лестные предложения.
|
But I thought it more consistent with prudence and
|
Но я счел более благоразумным и справедливым
|
justice to pass the remainder of my days with my wife and family.
| провести остаток дней моих с женою и детьми.
|
CHAPTER X.
|
ГЛАВА X
|
The Luggnaggians commended.
|
Похвальное слово лаггнежцам.
|
A particular description of the Struldbrugs, with many
|
Подробное описание струльдбругов со
|
conversations between the author and some eminent
| включением многочисленных бесед автора по
|
persons upon that subject.
| этому поводу с некоторыми выдающимися людьми
|
The Luggnaggians are a polite and generous people;
|
Лаггнежцы - обходительный и великодушный
|
and although they are not without some share of that
| народ. Хотя они не лишены некоторой гордости,
|
pride which is peculiar to all Eastern countries, yet
| свойственной всем восточным народам, тем не
|
they show themselves courteous to strangers,
| менее они очень любезны с иностранцами,
|
especially such who are countenanced by the court.
| особенно с теми, кто пользуется расположением двора.
|