I had many acquaintance, and among persons of the
| Я сделал много знакомств среди людей самого
|
best fashion; and being always attended by my
| высшего общества и при посредстве переводчика
|
interpreter, the conversation we had was not disagreeable.
| вел с ними не лишенные приятности беседы.
|
One day, in much good company, I was asked by a
|
Однажды, когда я находился в избранном
|
person of quality, "whether I had seen any of their
| обществе, мне был задан вопрос: видел ли я
|
struldbrugs, or immortals?"
| кого-нибудь из струльдбругов, или бессмертных?
|
I said, "I had not;" and desired he would explain to
|
Я отвечал отрицательно и попросил объяснить
|
me "what he meant by such an appellation, applied to
| мне, что может означать это слово в
|
a mortal creature."
| приложении к смертным существам.
|
He told me "that sometimes, though very rarely, a
|
Мой собеседник сказал мне, что время от
|
child happened to be born in a family, with a red
| времени, впрочем, очень редко, у кого-нибудь из
|
circular spot in the forehead, directly over the left
| лаггнежцев рождается ребенок с круглым
|
eyebrow, which was an infallible mark that it should
| красным пятнышком на лбу, как раз над левой
|
never die."
| бровью; это служит верным признаком, что такой ребенок никогда не умрет.
|
The spot, as he described it, "was about the compass
|
Пятнышко, как он описал его, имеет сначала
|
of a silver threepence, but in the course of time grew
| величину серебряной монеты в три пенса, но с
|
larger, and changed its colour; for at twelve years old
| течением времени разрастается и меняет свой
|
it became green, so continued till five and twenty,
| цвет; в двадцать лет оно делается зеленым и
|
then turned to a deep blue: at five and forty it grew
| остается таким до двадцати пяти, затем цвет его
|
coal black, and as large as an English shilling; but
| переходит в темно-синий; в сорок пять лет
|
never admitted any further alteration."
| пятно становится черным, как уголь, и увеличивается до размеров английского шиллинга, после чего не подвергается дальнейшим изменениям.
|
He said, "these births were so rare, that he did not
|
Дети с пятнышком рождаются, впрочем, так
|
believe there could be above eleven hundred
| редко, что, по мнению моего собеседника, во
|
struldbrugs, of both sexes, in the whole kingdom; of
| всем королевстве не наберется больше тысячи ста
|
which he computed about fifty in the metropolis, and,
| струльдбругов обоего пола; до пятидесяти
|
among the rest, a young girl born; about three years
| человек живет в столице, и среди них есть
|
ago: that these productions were not peculiar to any
| девочка, родившаяся около трех лет тому назад.
|
family, but a mere effect of chance; and the children
| Рождение таких детей не составляет
|
of the struldbrugs themselves were equally mortal
| принадлежности определенных семей, но является
|
with the rest of the people."
| чистой случайностью, так что даже дети струльдбругов смертны, как и все люди.
|
I freely own myself to have been struck with
|
Признаюсь откровенно, этот рассказ привел меня
|
inexpressible delight, upon hearing this account: and
| в неописуемый восторг; и так как мой
|
the person who gave it me happening to understand
| собеседник понимал язык бальнибарби, на
|
the Balnibarbian language, which I spoke very well, I
| котором я очень хорошо говорил, то я не мог
|
could not forbear breaking out into expressions,
| сдержать свои чувства, выразив их, быть может,
|
perhaps a little too extravagant.
| чересчур пылко.
|
I cried out, as in a rapture,
|
В восхищении я воскликнул:
|
"Happy nation, where every child hath at least a
|
"Счастливая нация, где каждый рождающийся
|
chance for being immortal!
| ребенок имеет шанс стать бессмертным!
|
Happy people, who enjoy so many living examples of
| Счастливый народ, имеющий столько живых
|
ancient virtue, and have masters ready to instruct
| примеров добродетелей предков и стольких
|
them in the wisdom of all former ages! but happiest,
| наставников, способных научить мудрости,
|
beyond all comparison, are those excellent
| добытой опытом всех прежних поколений! Но
|
struldbrugs, who, being born exempt from that
| стократ счастливы несравненные струльдбруги,
|
universal calamity of human nature, have their minds
| самой природой изъятые от подчинения общему
|
free and disengaged, without the weight and
| бедствию человеческого рода, а потому
|
depression of spirits caused by the continual
| обладающие умами, независимыми и
|
apprehensions of death!"
| свободными от подавленности и угнетенности, причиняемыми постоянным страхом смерти!"
|
I discovered my admiration that I had not observed
|
Я выразил удивление, что не встретил при дворе
|
any of these illustrious persons at court; the black
| ни одного из этих славных бессмертных; черное
|
spot on the forehead being so remarkable a
| пятно на лбу - настолько бросающаяся в глаза
|
distinction, that I could not have easily overlooked it:
| примета, что я не мог бы не обратить на нее
|
and it was impossible that his majesty, a most
| внимания; между тем невозможно допустить,
|
judicious prince, should not provide himself with a
| чтобы его величество, рассудительнейший
|
good number of such wise and able counsellors.
| монарх, не окружил себя столь мудрыми и опытными советниками.
|
Yet perhaps the virtue of those reverend sages was
|
Разве что добродетель этих почтенных мудрецов
|
too strict for the corrupt and libertine manners of a
| слишком сурова для испорченных и
|
court: and we often find by experience, that young
| распущенных придворных нравов; ведь мы
|
men are too opinionated and volatile to be guided by
| часто познаем на опыте, с каким упрямством и
|
the sober dictates of their seniors.
| легкомыслием молодежь не хочет слушаться трезвых советов старших.
|
However, since the king was pleased to allow me
|
Как бы то ни было, если его величество
|
access to his royal person, I was resolved, upon the
| соизволило предоставить мне свободный доступ к
|
very first occasion, to deliver my opinion to him on
| его особе, я воспользуюсь первым удобным
|
this matter freely and at large, by the help of my
| случаем и при помощи переводчика подробно и
|
interpreter; and whether he would please to take my
| свободно выскажу ему мое мнение по этому
|
advice or not, yet in one thing I was determined, that
| поводу. Однако, угодно ли ему будет
|
his majesty having frequently offered me an
| последовать моему совету или нет, сам я, во
|
establishment in this country, I would, with great
| всяком случае, с глубочайшей благодарностью
|
thankfulness, accept the favour, and pass my life here
| приму неоднократно высказанное его
|
in the conversation of those superior beings the
| величеством милостивое предложение
|
struldbrugs, if they would please to admit me."
| поселиться в его государстве и проведу всю свою жизнь в беседах со струльдбругами, этими высшими существами, если только им угодно будет допустить меня в свое общество.
|
The gentleman to whom I addressed my discourse,
|
Человек, к которому я обратился с этой речью,
|
because (as I have already observed) he spoke the
| потому что (как я уже заметил) он говорил на
|
language of Balnibarbi, said to me, with a sort of a
| бальнибарбийском языке, взглянув на меня с
|
smile which usually arises from pity to the ignorant,
| той улыбкой, какая обычно вызывается
|
"that he was glad of any occasion to keep me among
| жалостью к простаку, сказал, что он рад всякому
|
them, and desired my permission to explain to the
| предлогу удержать меня в стране и просит моего
|
company what I had spoke."
| позволения перевести всем присутствующим то, что мной было только что сказано.
|
He did so, and they talked together for some time in
|
Закончив свой перевод, он в течение
|
their own language, whereof I understood not a
| некоторого времени разговаривал с ними на
|
syllable, neither could I observe by their
| местном языке, которого я совершенно не
|
countenances, what impression my discourse had
| понимал; точно так же я не мог догадаться по
|
made on them.
| выражению их лиц, какое впечатление произвела на них моя речь.
|
After a short silence, the same person told me, "that
| После непродолжительного молчания мой
|
his friends and mine (so he thought fit to express
| собеседник сказал мне, что его и мои друзья (так
|
himself) were very much pleased with the judicious
| он счел удобным выразиться) восхищены моими
|
remarks I had made on the great happiness and
| тонкими замечаниями по поводу великого
|
advantages of immortal life, and they were desirous
| счастья и преимуществ бессмертной жизни и
|
to know, in a particular manner, what scheme of
| что они очень желали бы знать, какой образ
|
living I should have formed to myself, if it had fallen
| жизни я избрал бы себе, если бы волей судьбы я
|
to my lot to have been born a struldbrug."
| родился струльдбругом.
|
I answered, "it was easy to be eloquent on so copious
|
Я отвечал, что нетрудно быть красноречивым
|
and delightful a subject, especially to me, who had
| на столь богатую и увлекательную тему,
|
been often apt to amuse myself with visions of what I
| особенно мне, так часто тешившему себя мечтами
|
should do, if I were a king, a general, or a great lord:
| о том, как бы я устроил свою жизнь, если бы
|
and upon this very case, I had frequently run over the
| был королем, генералом или видным сановником;
|
whole system how I should employ myself, and pass
| что же касается бессмертия, то я нередко до
|
the time, if I were sure to live for ever.
| мелочей обдумывал, как бы я распорядился собой и проводил время, если бы обладал уверенностью, что буду жить вечно.
|
"That, if it had been my good fortune to come into the
|
Итак, если бы мне суждено было родиться на свет
|
world a struldbrug, as soon as I could discover my
| струльдбругом, то, едва только научившись
|
own happiness, by understanding the difference
| различать между жизнью и смертью и познав,
|
between life and death, I would first resolve, by all
| таким образом, мое счастье, я бы прежде всего
|
arts and methods, whatsoever, to procure myself
| решил всеми способами и средствами добыть
|
riches.
| себе богатство.
|
In the pursuit of which, by thrift and management, I
|
Преследуя эту цель при помощи бережливости и
|
might reasonably expect, in about two hundred years,
| умеренности, я с полным основанием мог бы
|
to be the wealthiest man in the kingdom.
| рассчитывать лет через двести стать первым богачом в королевстве.
|
In the second place, I would, from my earliest youth,
|
Далее, с самой ранней юности я предался бы
|
apply myself to the study of arts and sciences, by
| изучению наук и искусств и таким образом со
|
which I should arrive in time to excel all others in learning.
| временем затмил бы всех своей ученостью.
|
Lastly, I would carefully record every action and
|
Наконец, я вел бы тщательную летопись всех
|
event of consequence, that happened in the public,
| выдающихся общественных событий и
|
impartially draw the characters of the several
| беспристрастно зарисовывал бы характеры
|
successions of princes and great ministers of state,
| сменяющих друг друга монархов и выдающихся
|
with my own observations on every point.
| государственных деятелей, сопровождая эти записи своими размышлениями и наблюдениями.
|
I would exactly set down the several changes in
|
Я бы аккуратно заносил в эту летопись все
|
customs, language, fashions of dress, diet, and
| изменения в обычаях, в языке, в покрое
|
diversions.
| одежды, в пище и в развлечениях.
|
By all which acquirements, I should be a living
|
Благодаря своим знаниям и наблюдениям я стал
|
treasure of knowledge and wisdom, and certainly
| бы живым кладезем премудрости и настоящим
|
become the oracle of the nation.
| оракулом своего народа.
|
"I would never marry after threescore, but live in a
|
После шестидесяти лет я перестал бы мечтать
|
hospitable manner, yet still on the saving side.
| о женитьбе, но был бы гостеприимен, оставаясь по-прежнему бережливым.
|
I would entertain myself in forming and directing the
| Я занялся бы формированием умов подающих
|
minds of hopeful young men, by convincing them,
| надежды юношей, убеждая их на основании
|
from my own remembrance, experience, and
| моих воспоминаний, опыта и наблюдений,
|
observation, fortified by numerous examples, of the
| подкрепленных бесчисленными примерами,
|
usefulness of virtue in public and private life.
| сколь полезна добродетель в общественной и личной жизни.
|
But my choice and constant companions should be a
|
Но самыми лучшими и постоянными моими
|
set of my own immortal brotherhood; among whom, I
| друзьями и собеседниками были бы мои
|
would elect a dozen from the most ancient, down to
| собратья по бессмертию, между которыми я бы
|
my own contemporaries.
| избрал человек двенадцать, начиная от самых глубоких стариков и кончая своими сверстниками.
|
Where any of these wanted fortunes, I would provide
|
Если бы между ними оказались нуждающиеся,
|
them with convenient lodges round my own estate,
| я отвел бы им удобные жилища вокруг моего
|
and have some of them always at my table; only
| поместья и всегда приглашал бы некоторых из
|
mingling a few of the most valuable among you
| них к своему столу, присоединяя к ним небольшое
|
mortals, whom length of time would harden me to
| число наиболее выдающихся смертных; с
|
lose with little or no reluctance, and treat your
| течением времени я привык бы относиться
|
posterity after the same manner; just as a man diverts
| равнодушно к смерти друзей и не без
|
himself with the annual succession of pinks and tulips
| удовольствия смотрел бы на их потомков, вроде
|
in his garden, without regretting the loss of those
| того как мы любуемся ежегодной сменой гвоздик
|
which withered the preceding year.
| и тюльпанов в нашем саду, нисколько не сокрушаясь о тех, что увяли в прошлое лето.
|
"These struldbrugs and I would mutually
|
Мы, струльдбруги, будем обмениваться друг с
|
communicate our observations and memorials,
| другом собранными нами в течение веков
|
through the course of time; remark the several
| наблюдениями и воспоминаниями, отмечать все
|
gradations by which corruption steals into the world,
| степени проникновения в мир разврата и
|
and oppose it in every step, by giving perpetual
| бороться с ним на каждом шагу нашими
|
warning and instruction to mankind; which, added to
| предостережениями и наставлениями, каковые,
|
the strong influence of our own example, would
| в соединении с могущественным влиянием
|
probably prevent that continual degeneracy of human
| нашего личного примера, может быть,
|
nature so justly complained of in all ages.
| предотвратят непрестанное вырождение человечества, вызывавшее испокон веков столь справедливые сокрушения.
|
"Add to this, the pleasure of seeing the various
|
Ко всему этому прибавьте удовольствие быть
|
revolutions of states and empires; the changes in the
| свидетелем различных переворотов в державах
|
lower and upper world; ancient cities in ruins, and
| и империях, удовольствие видеть перемены во
|
obscure villages become the seats of kings; famous
| всех слоях общества от высших до низших;
|
rivers lessening into shallow brooks; the ocean
| древние города в развалинах; безвестные
|
leaving one coast dry, and overwhelming another; the
| деревушки, ставшие резиденцией королей;
|
discovery of many countries yet unknown; barbarity
| знаменитые реки, высохшие в ручейки; океан,
|
overrunning the politest nations, and the most
| обнажающий один берег и наводняющий
|
barbarous become civilized.
| другой; открытие многих неизвестных еще стран; погружение в варварство культурнейших народов и приобщение к культуре народов самых варварских.
|
I should then see the discovery of the longitude, the
|
Я был бы, вероятно, свидетелем многих
|
perpetual motion, the universal medicine, and many
| великих открытий, например, непрерывного
|
other great inventions, brought to the utmost
| движения, универсального лекарства и
|
perfection.
| определения долготы.
|
"What wonderful discoveries should we make in
| Каких только чудесных открытий мы не сделали
|
astronomy, by outliving and confirming our own
| бы тогда в астрономии, обладая возможностью
|
predictions; by observing the progress and return of
| самолично проверять правильность наших
|
comets, with the changes of motion in the sun, moon,
| собственных предсказаний, наблюдать
|
and stars!"
| появление и возвращение комет и все перемены в движениях солнца, луны и звезд!
|
I enlarged upon many other topics, which the natural
|
Я распространился также на множество других
|
desire of endless life, and sublunary happiness, could
| тем, которые в изобилии были доставлены мне
|
easily furnish me with.
| естественным желанием бесконечной жизни и подлунного счастия.
|
When I had ended, and the sum of my discourse had
|
Когда я кончил и содержание моей речи было
|
been interpreted, as before, to the rest of the
| переведено тем из присутствующих, которые
|
company, there was a good deal of talk among them
| не понимали ее, лаггнежцы начали оживленно
|
in the language of the country, not without some
| разговаривать между собой на местном языке,
|
laughter at my expense.
| по временам с насмешкой поглядывая на меня.
|
At last, the same gentleman who had been my
|
Наконец господин, служивший мне
|
interpreter, said, "he was desired by the rest to set me
| переводчиком, сказал, что все просят его
|
right in a few mistakes, which I had fallen into
| вывести меня из заблуждений, в которые я впал
|
through the common imbecility of human nature, and
| вследствие слабоумия, свойственного
|
upon that allowance was less answerable for them.
| человеческой природе вообще, что до некоторой
|
That this breed of struldbrugs was peculiar to their
| степени извиняет меня; тем более что порода
|
country, for there were no such people either in
| струльдбругов составляет исключительную
|
Balnibarbi or Japan, where he had the honour to be
| особенность их страны, ибо подобных людей
|
ambassador from his majesty, and found the natives
| нельзя встретить ни в Бальнибарби, ни в
|
in both those kingdoms very hard to believe that the
| Японии, где он имел честь быть посланником
|
fact was possible: and it appeared from my
| его величества и где к его рассказу о
|
astonishment when he first mentioned the matter to
| существовании этого замечательного явления
|
me, that I received it as a thing wholly new, and
| отнеслись с большим недоверием; да и мое
|
scarcely to be credited.
| удивление, когда он в первый раз упомянул мне о бессмертных, ясно свидетельствует, насколько новым был для меня этот факт и с каким трудом я верил своим ушам.
|
That in the two kingdoms above mentioned, where,
|
Во время своего пребывания в обоих названных
|
during his residence, he had conversed very much, he
| королевствах он вел долгие беседы с местными
|
observed long life to be the universal desire and wish
| жителями и сделал наблюдение, что
|
of mankind. That whoever had one foot in the grave
| долголетие является общим желанием,
|
was sure to hold back the other as strongly as he
| заветнейшей мечтой всех людей, и что всякий
|
could.
| стоящий одной ногой в могиле старается как можно прочнее утвердить свою другую ногу на земле.
|
That the oldest had still hopes of living one day
|
Самые дряхлые старики дорожат каждым
|
longer, and looked on death as the greatest evil, from
| лишним днем жизни и смотрят на смерть как на
|
which nature always prompted him to retreat. Only
| величайшее зло, от которого природа всегда
|
in this island of Luggnagg the appetite for living was
| побуждает бежать подальше; только здесь, на
|
not so eager, from the continual example of the
| острове Лаггнегге, нет этой бешеной жажды
|
struldbrugs before their eyes.
| жизни, ибо у всех перед глазами пример долголетия - струльдбруги.
|
"That the system of living contrived by me, was
|
Придуманный мной образ жизни безрассуден
|
unreasonable and unjust; because it supposed a
| и нелеп, потому что предполагает вечную
|
perpetuity of youth, health, and vigour, which no man
| молодость, здоровье и силу, на что не вправе
|
could be so foolish to hope, however extravagant he
| надеяться ни один человек, как бы ни были
|
may be in his wishes.
| необузданны его желания.
|