That the question therefore was not, whether a man
| Вопрос, стало быть, не в том, предпочтет ли
|
would choose to be always in the prime of youth,
| человек сохранить навсегда свежесть молодости и
|
attended with prosperity and health; but how he
| ее спутников - силу и здоровье, а в том, как он
|
would pass a perpetual life under all the usual
| проведет бесконечную жизнь, подверженную
|
disadvantages which old age brings along with it.
| всем невзгодам, которые приносит с собой старость.
|
For although few men will avow their desires of
|
Ибо, хотя немного людей изъявят желание
|
being immortal, upon such hard conditions, yet in the
| остаться бессмертными на таких тяжелых
|
two kingdoms before mentioned, of Balnibarbi and
| условиях, все же собеседник мой заметил,
|
Japan, he observed that every man desired to put off
| что в обоих упомянутых королевствах, то есть
|
death some time longer, let it approach ever so late:
| в Бальнибарби и в Японии, каждый старается
|
and he rarely heard of any man who died willingly,
| по возможности отдалить от себя смерть, в
|
except he were incited by the extremity of grief or
| каком бы преклонном возрасте она ни приходила;
|
torture.
| и ему редко приходилось слышать о людях, добровольно лишавших себя жизни, разве что их побуждали к этому нестерпимые физические страдания или большое горе.
|
And he appealed to me, whether in those countries I
|
И он спросил меня, не наблюдается ли то же
|
had travelled, as well as my own, I had not observed
| самое явление и в моем отечестве, а также в тех
|
the same general disposition."
| странах, которые привелось посетить мне во время моих путешествий.
|
After this preface, he gave me a particular account of
|
После этого предисловия он сделал мне
|
the struldbrugs among them.
| подробное описание живущих среди них струльдбругов.
|
He said, "they commonly acted like mortals till about
|
Он сказал, что почти до тридцатилетнего
|
thirty years old; after which, by degrees, they grew
| возраста они ничем не отличаются от
|
melancholy and dejected, increasing in both till they
| остальных людей; затем становятся
|
came to fourscore.
| мало-помалу мрачными и угрюмыми, и меланхолия их растет до восьмидесяти лет.
|
This he learned from their own confession: for
|
Это он узнал из их признаний; так как их
|
otherwise, there not being above two or three of that
| рождается не больше двух или трех в столетие,
|
species born in an age, they were too few to form a
| то они слишком малочисленны для того, чтобы
|
general observation by.
| можно было прийти к прочному выводу на основании общих наблюдений над ними.
|
When they came to fourscore years, which is
|
По достижении восьмидесятилетнего возраста,
|
reckoned the extremity of living in this country, they
| который здесь считается пределом человеческой
|
had not only all the follies and infirmities of other old
| жизни, они не только подвергаются всем
|
men, but many more which arose from the dreadful
| недугам и слабостям, свойственным прочим
|
prospect of never dying.
| старикам, но бывают еще подавлены страшной перспективой влачить такое существование вечно.
|
They were not only opinionative, peevish, covetous,
|
Струльдбруги не только упрямы, сварливы,
|
morose, vain, talkative, but incapable of friendship,
| жадны, угрюмы, тщеславны и болтливы, но они
|
and dead to all natural affection, which never
| не способны также к дружбе и лишены
|
descended below their grandchildren.
| естественных добрых чувств, которые у них не простираются дальше чем на внуков.
|
Envy and impotent desires are their prevailing
|
Зависть и немощные желания непрестанно
|
passions. But those objects against which their envy
| снедают их, причем главными предметами
|
seems principally directed, are the vices of the
| зависти являются у них, по-видимому, пороки
|
younger sort and the deaths of the old.
| молодости и смерть стариков.
|
By reflecting on the former, they find themselves cut
| Размышляя над первыми, они с горечью сознают,
|
off from all possibility of pleasure; and whenever
| что для них совершенно отрезана всякая
|
they see a funeral, they lament and repine that others
| возможность наслаждения; а при виде похорон
|
have gone to a harbour of rest to which they
| ропщут и жалуются, что для них нет надежды
|
themselves never can hope to arrive.
| достигнуть тихой пристани, в которой находят покой другие.
|
They have no remembrance of anything but what they
|
В их памяти хранится лишь усвоенное и
|
learned and observed in their youth and middle-age,
| воспринятое в юности или в зрелом возрасте, да
|
and even that is very imperfect; and for the truth or
| и то в очень несовершенном виде, так что при
|
particulars of any fact, it is safer to depend on
| проверке подлинности какого- нибудь события
|
common tradition, than upon their best recollections.
| или осведомлении о его подробностях надежнее полагаться на устные предания, чем на самые ясные их воспоминания.
|
The least miserable among them appear to be those
|
Наименее несчастными среди них являются
|
who turn to dotage, and entirely lose their memories;
| впавшие в детство и совершенно потерявшие
|
these meet with more pity and assistance, because
| память; они внушают к себе больше жалости и
|
they want many bad qualities which abound in others.
| участия, потому что лишены множества дурных качеств, которые изобилуют у остальных бессмертных.
|
"If a struldbrug happen to marry one of his own kind,
|
Если случится, что струльдбруг женится на
|
the marriage is dissolved of course, by the courtesy of
| женщине, подобно ему обреченной на
|
the kingdom, as soon as the younger of the two comes
| бессмертие, то этот брак, благодаря
|
to be fourscore; for the law thinks it a reasonable
| снисходительности законов королевства,
|
indulgence, that those who are condemned, without
| расторгается, лишь только младший из
|
any fault of their own, to a perpetual continuance in
| супругов достигает восьмидесятилетнего
|
the world, should not have their misery doubled by
| возраста. Ибо закон считает неразумной
|
the load of a wife.
| жестокостью отягчать бедственную участь безвинно осужденных на вечную жизнь бременем вечной жены.
|
"As soon as they have completed the term of eighty
|
Как только струльдбругам исполняется
|
years, they are looked on as dead in law; their heirs
| восемьдесят лет, для них наступает гражданская
|
immediately succeed to their estates; only a small
| смерть; наследники немедленно получают их
|
pittance is reserved for their support; and the poor
| имущество; лишь небольшой паек оставляется
|
ones are maintained at the public charge.
| для их пропитания, бедные же содержатся на общественный счет.
|
After that period, they are held incapable of any
|
По достижении этого возраста они считаются
|
employment of trust or profit; they cannot purchase
| неспособными к занятию должностей,
|
lands, or take leases; neither are they allowed to be
| соединенных с доверием или доходами; они не
|
witnesses in any cause, either civil or criminal, not
| могут ни покупать, ни брать в аренду землю, им
|
even for the decision of meers and bounds.
| не разрешается выступать свидетелями ни по уголовным, ни по гражданским делам, ни даже по тяжбам из-за границ земельных владений.
|
"At ninety, they lose their teeth and hair; they have at
|
В девяносто лет у струльдбругов выпадают зубы и
|
that age no distinction of taste, but eat and drink
| волосы; в этом возрасте они перестают различать
|
whatever they can get, without relish or appetite.
| вкус пищи, но едят и пьют все, что попадается под руку, без всякого удовольствия и аппетита.
|
The diseases they were subject to still continue,
|
Болезни, которым они подвержены,
|
without increasing or diminishing.
| продолжаются без усиления и ослабления.
|
In talking, they forget the common appellation of
|
В разговоре они забывают названия самых
|
things, and the names of persons, even of those who
| обыденных вещей и имена лиц, даже своих
|
are their nearest friends and relations.
| ближайших друзей и родственников.
|
For the same reason, they never can amuse
| Вследствие этого они не способны развлекаться
|
themselves with reading, because their memory will
| чтением, так как их память не удерживает
|
not serve to carry them from the beginning of a
| начала фразы, когда они доходят до ее конца;
|
sentence to the end; and by this defect, they are
| таким образом, они лишены единственного
|
deprived of the only entertainment whereof they might otherwise be capable.
| доступного им развлечения.
|
"The language of this country being always upon the
|
Так как язык этой страны постоянно
|
flux, the struldbrugs of one age do not understand
| изменяется, то струльдбруги, родившиеся в
|
those of another; neither are they able, after two
| одном столетии, с трудом понимают язык
|
hundred years, to hold any conversation (farther than
| людей, родившихся в другом, а после двухсот
|
by a few general words) with their neighbours the
| лет вообще не способны вести разговор (кроме
|
mortals; and thus they lie under the disadvantage of
| небольшого количества фраз, состоящих из
|
living like foreigners in their own country."
| общих слов) с окружающими их смертными, и, таким образом, они подвержены печальной участи чувствовать себя иностранцами в своем отечестве.
|
This was the account given me of the struldbrugs, as
|
Вот какое описание струльдбругов было
|
near as I can remember.
| сделано мне, и я думаю, что передаю его совершенно точно.
|
I afterwards saw five or six of different ages, the
|
Позднее я собственными глазами увидел пять или
|
youngest not above two hundred years old, who were
| шесть струльдбругов различного возраста, и
|
brought to me at several times by some of my friends;
| самым молодым из них было не больше двухсот
|
but although they were told, "that I was a great
| лет; мои друзья, приводившие их ко мне
|
traveller, and had seen all the world," they had not the
| несколько раз, хотя и говорили им, что я
|
least curiosity to ask me a question; only desired
| великий путешественник и видел весь свет, однако струльдбруги не полюбопытствовали задать мне ни одного вопроса: они просили меня только дать им сломскудаск, то есть подарок на память.
|
"I would give them slumskudask," or a token of
|
Это благовидный способ выпрашивания
|
remembrance; which is a modest way of begging, to
| милостыни в обход закона, строго
|
avoid the law, that strictly forbids it, because they are
| запрещающего струльдбругам нищенство, так
|
provided for by the public, although indeed with a
| как они содержатся на общественный счет,
|
very scanty allowance.
| хотя, надо сказать правду, очень скудно.
|
They are despised and hated by all sorts of people.
|
Струльдбругов все ненавидят и презирают.
|
When one of them is born, it is reckoned ominous,
|
Рождение каждого из них служит дурным
|
and their birth is recorded very particularly so that
| предзнаменованием и записывается с большой
|
you may know their age by consulting the register,
| аккуратностью; так что возраст каждого можно
|
which, however, has not been kept above a thousand
| узнать, справившись в государственных
|
years past, or at least has been destroyed by time or
| архивах, которые, впрочем, не восходят дальше
|
public disturbances.
| тысячи лет или, во всяком случае, были уничтожены временем или общественными волнениями.
|
But the usual way of computing how old they are, is
|
Но обыкновенный способ узнать лета
|
by asking them what kings or great persons they can
| струльдбруга - это спросить его, каких
|
remember, and then consulting history; for infallibly
| королей и каких знаменитостей он может
|
the last prince in their mind did not begin his reign
| припомнить, и затем справиться с историей,
|
after they were fourscore years old.
| ибо последний монарх, удержавшийся в его памяти, мог начать свое царствование только в то время, когда этому струльдбругу еще не исполнилось восьмидесяти лет.
|
They were the most mortifying sight I ever beheld;
| Мне никогда не приходилось видеть такого
|
and the women more horrible than the men.
| омерзительного зрелища, какое представляли эти люди, причем женщины были еще противнее мужчин.
|
Besides the usual deformities in extreme old age, they
|
Помимо обыкновенной уродливости,
|
acquired an additional ghastliness, in proportion to
| свойственной глубокой дряхлости, они с годами
|
their number of years, which is not to be described;
| все явственней становятся похожими на
|
and among half a dozen, I soon distinguished which
| привидения, ужасный вид которых не
|
was the eldest, although there was not above a
| поддается никакому описанию. Среди пяти или
|
century or two between them.
| шести женщин я скоро различил тех, что были старше, хотя различие в годах между ними измерялось всего какой-нибудь сотней или двумя годов.
|
The reader will easily believe, that from what I had
|
Читатель легко поверит, что после всего мной
|
hear and seen, my keen appetite for perpetuity of life
| услышанного и увиденного мое горячее желание
|
was much abated.
| быть бессмертным значительно поостыло.
|
I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had
|
Я искренне устыдился заманчивых картин,
|
formed; and thought no tyrant could invent a death
| которые рисовало мое воображение, и подумал,
|
into which I would not run with pleasure, from such a
| что ни один тиран не мог бы изобрести казни,
|
life.
| которую я с радостью не принял бы, лишь бы только избавиться от такой жизни.
|
The king heard of all that had passed between me and
|
Король весело посмеялся, узнав о разговоре,
|
my friends upon this occasion, and rallied me very
| который я вел с друзьями, и предложил мне
|
pleasantly; wishing I could send a couple of
| взять с собой на родину парочку струльдбругов,
|
struldbrugs to my own country, to arm our people
| чтобы излечить моих соотечественников от
|
against the fear of death; but this, it seems, is
| страха смерти. Я бы охотно принял на себя
|
forbidden by the fundamental laws of the kingdom, or
| заботу и расходы по их перевозке, если бы
|
else I should have been well content with the trouble
| основные законы королевства не запрещали
|
and expense of transporting them.
| струльдбругам оставлять свое отечество.
|
I could not but agree, that the laws of this kingdom
|
Нельзя не согласиться, что здешние законы
|
relative to the struldbrugs were founded upon the
| относительно струльдбругов отличаются
|
strongest reasons, and such as any other country
| большой разумностью и что всякая другая страна
|
would be under the necessity of enacting, in the like
| должна была бы в подобных обстоятельствах
|
circumstances.
| ввести такие же законы.
|
Otherwise, as avarice is the necessary consequence of
|
Иначе благодаря алчности, являющейся
|
old age, those immortals would in time become
| необходимым следствием старости, эти
|
proprietors of the whole nation, and engross the civil
| бессмертные со временем захватили бы в
|
power, which, for want of abilities to manage, must
| собственность всю страну и присвоили бы себе
|
end in the ruin of the public.
| всю гражданскую власть, что, вследствие их полной неспособности к управлению, привело бы к гибели государства.
|
CHAPTER XI.
|
ГЛАВА XI
|
The author leaves Luggnagg, and sails to Japan.
|
Автор оставляет Лаггнегг и отплывает в Японию.
|
From thence he returns in a Dutch ship to
|
Отсюда он возвращается на голландском корабле
|
Amsterdam, and from Amsterdam to England.
| в Амстердам, а из Амстердама в Англию
|
I thought this account of the struldbrugs might be
| Я полагаю, что рассказ о струльдбругах доставил
|
some entertainment to the reader, because it seems to
| некоторое развлечение читателю, так как он
|
be a little out of the common way; at least I do not
| отличается некоторой необычностью; по крайней
|
remember to have met the like in any book of travels
| мере, я не помню, чтобы встречал что-нибудь
|
that has come to my hands: and if I am deceived, my
| подобное в других книгах путешествий,
|
excuse must be, that it is necessary for travellers who
| попадавших мне в руки. Если же я ошибаюсь,
|
describe the same country, very often to agree in
| пусть извинением моим послужит то, что
|
dwelling on the same particulars, without deserving
| путешественники, описывая одну и ту же
|
the censure of having borrowed or transcribed from
| страну, часто невольно останавливаются на
|
those who wrote before them.
| одних и тех же подробностях, не заслуживая вследствие этого упрека в заимствовании или списывании у тех, кто раньше их побывал в посещенных ими местах.
|
There is indeed a perpetual commerce between this
|
Между королевством Лаггнегг и великой
|
kingdom and the great empire of Japan; and it is very
| Японской империей существуют постоянные
|
probable, that the Japanese authors may have given
| торговые сношения, и весьма вероятно, что
|
some account of the struldbrugs; but my stay in Japan
| японские писатели упоминают о струльдбругах;
|
was so short, and I was so entirely a stranger to the
| но мое пребывание в Японии было настолько
|
language, that I was not qualified to make any
| кратковременно и мне настолько непонятен
|
inquiries.
| японский язык, что я не имел возможности узнать что-нибудь по этому поводу.
|
But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious
|
Но я надеюсь, что голландцы, на основании
|
and able enough to supply my defects.
| моего рассказа, заинтересуются бессмертными и исправят мои неточности.
|
His majesty having often pressed me to accept some
|
Его величество очень уговаривал меня занять при
|
employment in his court, and finding me absolutely
| его дворе какую- нибудь должность, но, видя
|
determined to return to my native country, was
| мое непреклонное решение возвратиться на
|
pleased to give me his license to depart; and honoured
| родину, согласился отпустить меня и
|
me with a letter of recommendation, under his own
| соизволил даже собственноручно написать
|
hand, to the Emperor of Japan.
| рекомендательное письмо к японскому императору.
|
He likewise presented me with four hundred and
|
Он подарил мне также четыреста сорок четыре
|
forty-four large pieces of gold (this nation delighting
| крупных золотых монеты (здесь любят четные
|
in even numbers), and a red diamond, which I sold in
| числа) вместе с красным алмазом, который я
|
England for eleven hundred pounds.
| продал в Англии за тысячу сто фунтов.
|
On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of his
|
Шестого мая 1709 года я торжественно расстался
|
majesty, and all my friends.
| с его величеством и со всеми моими друзьями.
|
This prince was so gracious as to order a guard to
|
Король был настолько любезен, что повелел
|
conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to
| отряду своей гвардии сопровождать меня до
|
the south-west part of the island.
| Глангвенстальда, королевского порта, лежащего на юго-западной стороне острова.
|
In six days I found a vessel ready to carry me to
|
Через шесть дней я нашел корабль, готовый к
|
Japan, and spent fifteen days in the voyage.
| отплытию в Японию, и провел в пути пятнадцать дней.
|
We landed at a small port-town called Xamoschi,
|
Мы бросили якорь в небольшом порту
|
situated on the south-east part of Japan; the town lies
| Ксамоши, расположенном в юго-восточной части
|
on the western point, where there is a narrow strait
| Японии. Город построен на длинной косе, от
|
leading northward into along arm of the sea, upon the
| которой узкий пролив ведет к северу в длинный
|
north-west part of which, Yedo, the metropolis,
| морской рукав, на северо-западной стороне
|
stands.
| которого находится Иедо, столица империи[136].
|
At landing, I showed the custom-house officers my
| Высадившись на берег, я показал таможенным
|
letter from the king of Luggnagg to his imperial
| чиновникам письмо его императорскому
|
majesty.
| величеству от короля Лаггнегга.
|
They knew the seal perfectly well; it was as broad as
|
В таможне прекрасно знали королевскую печать
|
the palm of my hand.
| величиной с мою ладонь.
|
The impression was, A king lifting up a lame beggar
|
На ней изображен был король, помогающий
|
from the earth.
| хромому нищему подняться с земли.
|
The magistrates of the town, hearing of my letter,
|
Городской магистрат, услыхав об этом письме,
|
received me as a public minister.
| принял меня как посла дружественной державы.
|
They provided me with carriages and servants, and
|
Он снабдил меня экипажами и слугами и взял
|
bore my charges to Yedo; where I was admitted to an
| на себя расходы по моей поездке в Иедо. По
|
audience, and delivered my letter, which was opened
| прибытии туда я получил аудиенцию и вручил
|
with great ceremony, and explained to the Emperor
| письмо. Оно было вскрыто с большими
|
by an interpreter, who then gave me notice, by his
| церемониями и прочитано императору через
|
majesty's order, "that I should signify my request,
| переводчика, который, по приказанию его
|
and, whatever it were, it should be granted, for the
| величества, предложил мне выразить
|
sake of his royal brother of Luggnagg."
| какую-нибудь просьбу, и она немедленно будет исполнена императором в уважение к его царственному брату, королю Лаггнегга.
|
This interpreter was a person employed to transact
|
На обязанности этого переводчика лежало
|
affairs with the Hollanders. He soon conjectured, by
| ведение дел с голландцами; поэтому он скоро
|
my countenance, that I was a European, and therefore
| догадался по моей внешности, что я европеец, и
|
repeated his majesty's commands in Low Dutch,
| повторил слова его величества на
|
which he spoke perfectly well.
| нижнеголландском языке, которым он владел в совершенстве.
|
I answered, as I had before determined, "that I was a
|
Согласно ранее принятому решению я
|
Dutch merchant, shipwrecked in a very remote
| отвечал, что я голландский купец, потерпевший
|
country, whence I had travelled by sea and land to
| кораблекрушение в одной далекой стране,
|
Luggnagg, and then took shipping for Japan; where I
| откуда морем и сушей добрался в Лаггнегг, а из
|
knew my countrymen often traded, and with some of
| Лаггнегга прибыл на корабле в Японию, с
|
these I hoped to get an opportunity of returning into
| которой, как мне было известно, мои
|
Europe: I therefore most humbly entreated his royal
| соотечественники ведут торговлю; я надеюсь,
|
favour, to give order that I should be conducted in
| что мне представится случай вернуться с
|
safety to Nangasac."
| кем-нибудь из них на родину, и в ожидании такого случая я почтительно прошу его величество разрешить мне под охраной отправиться в Нагасаки.
|
To this I added another petition, "that for the sake of
|
Я попросил также, чтобы его величество, из
|
my patron the king of Luggnagg, his majesty would
| уважения к моему покровителю, королю
|
condescend to excuse my performing the ceremony
| Лаггнегга, милостиво освободил меня от
|
imposed on my countrymen, of trampling upon the
| совершения возлагаемого на моих
|
crucifix: because I had been thrown into his kingdom
| соотечественников обряда попрания ногами
|
by my misfortunes, without any intention of trading."
| распятия[137], ибо заброшен в его страну несчастиями и не имею намерения вести торговлю.
|