When this latter petition was interpreted to the
| Когда переводчик передал императору эту
|
Emperor, he seemed a little surprised; and said, "he
| просьбу, его величество был несколько удивлен
|
believed I was the first of my countrymen who ever
| и сказал, что я первый из моих
|
made any scruple in this point; and that he began to
| соотечественников обнаруживаю щепетильность в
|
doubt, whether I was a real Hollander, or not; but
| этом вопросе, так что у него закрадывается
|
rather suspected I must be a Christian.
| сомнение, действительно ли я голландец; из моих слов видно только, что я настоящий христианин.
|
However, for the reasons I had offered, but chiefly to
|
Тем не менее во внимание к моим доводам и
|
gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark
| главным образом из желания оказать любезность
|
of his favour, he would comply with the singularity of
| королю Лаггнегга необычным знаком своего
|
my humour; but the affair must be managed with
| благоволения, он соглашается на мою
|
dexterity, and his officers should be commanded to
| странную прихоть, но предупреждает, что
|
let me pass, as it were by forgetfulness. For he
| придется действовать осторожно, и он отдаст
|
assured me, that if the secret should be discovered by
| своим чиновникам приказание пропустить меня
|
my countrymen the Dutch, they would cut my throat
| как бы по забывчивости; ибо если узнают об этом
|
in the voyage."
| мои соотечественники - голландцы, то они, по уверению императора, перережут мне по дороге горло.
|
I returned my thanks, by the interpreter, for so
|
Я выразил при помощи переводчика
|
unusual a favour; and some troops being at that time
| благодарность за столь исключительную
|
on their march to Nangasac, the commanding officer
| милость. Так как в это время в Нагасаки
|
had orders to convey me safe thither, with particular
| собирался выступить отряд солдат, то офицер,
|
instructions about the business of the crucifix.
| начальствовавший над этим отрядом, получил приказ охранять меня по пути и специальные инструкции насчет распятия.
|
On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac,
|
После весьма долгого и утомительного
|
after a very long and troublesome journey.
| путешествия я прибыл в Нагасаки 9 июня 1709 года.
|
I soon fell into the company of some Dutch sailors
|
Здесь скоро я познакомился с компанией
|
belonging to the Amboyna, of Amsterdam, a stout
| голландских моряков, служивших на
|
ship of 450 tons.
| амстердамском корабле "Амбоина", вместимостью в 450 тонн.
|
I had lived long in Holland, pursuing my studies at
|
Я долго жил в Голландии, учился в Лейдене и
|
Leyden, and I spoke Dutch well.
| хорошо говорил по-голландски.
|
The seamen soon knew whence I came last: they were
|
Матросы скоро узнали, откуда я прибыл, и стали
|
curious to inquire into my voyages and course of life.
| с любопытством расспрашивать о моих путешествиях и о моей жизни.
|
I made up a story as short and probable as I could, but
|
Я сочинил коротенькую, но правдоподобную
|
concealed the greatest part.
| историю, утаив большую часть событий.
|
I knew many persons in Holland. I was able to
|
У меня было много знакомых в Голландии, и
|
invent names for my parents, whom I pretended to be
| потому я без труда придумал фамилию моих
|
obscure people in the province of Gelderland.
| родителей, которые, по моим словам, были скромные поселяне из провинции Гельдерланд.
|
I would have given the captain (one Theodorus
|
Я предложил капитану корабля (некоему Теодору
|
Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to
| Вангрульту) взять с меня сколько ему будет
|
Holland; but understanding I was a surgeon, he was
| угодно за доставку в Голландию; но, узнав, что я
|
contented to take half the usual rate, on condition that
| хирург, он удовольствовался половиной обычной
|
I would serve him in the way of my calling.
| платы с условием, чтобы я исполнял у него на корабле обязанности врача.
|
Before we took shipping, I was often asked by some
| Перед тем как отправиться в путь, матросы не
|
of the crew, whether I had performed the ceremony
| раз спрашивали меня, исполнил ли я
|
above mentioned? I evaded the question by general
| упомянутую выше церемонию, но я отделывался
|
answers; "that I had satisfied the Emperor and court
| неопределенным ответом, что мной были
|
in all particulars."
| исполнены все требования императора и двора.
|
However, a malicious rogue of a skipper went to an
|
Однако шкипер, злобный парень, указал на меня
|
officer, and pointing to me, told him,
| японскому офицеру, говоря, что я еще не топтал распятие.
|
"I had not yet trampled on the crucifix;" but the other,
|
Но офицер, получивший секретный приказ не
|
who had received instructions to let me pass, gave the
| требовать от меня исполнения формальностей,
|
rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo;
| дал негодяю в ответ двадцать ударов бамбуковой
|
after which I was no more troubled with such
| палкой по плечам, после чего ко мне никто
|
questions.
| больше не приставал с подобными вопросами.
|
Nothing happened worth mentioning in this voyage.
|
Во время этого путешествия не произошло ничего заслуживающего упоминания.
|
We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope,
|
До мыса Доброй Надежды у нас был попутный
|
where we staid only to take in fresh water.
| ветер. Мы сделали там небольшую остановку, чтобы взять пресной воды.
|
On the 10th of April, 1710, we arrived safe at
|
10 апреля 1710 года мы благополучно прибыли
|
Amsterdam, having lost only three men by sickness in
| в Амстердам, потеряв в дороге только четырех
|
the voyage, and a fourth, who fell from the foremast
| человек: трое умерли от болезней, а четвертый
|
into the sea, not far from the coast of Guinea.
| упал с бизань-мачты в море у берегов Гвинеи.
|
From Amsterdam I soon after set sail for England, in
|
Из Амстердама я скоро отправился в Англию
|
a small vessel belonging to that city.
| на небольшом судне, принадлежащем этому городу.
|
On the 16th of April we put in at the Downs.
|
Шестнадцатого апреля мы бросили якорь в Даунсе.
|
I landed next morning, and saw once more my native
|
Я высадился на другой день утром и снова увидел
|
country, after an absence of five years and six months
| свою родину после пяти с половиной лет
|
complete.
| отсутствия.
|
I went straight to Redriff, where I arrived the same
|
Я отправился прямо в Редриф, куда прибыл в два
|
day at two in the afternoon, and found my wife and
| часа пополудни того же дня, и застал жену и
|
family in good health.
| детей в добром здоровье.
|
PART IV. A VOYAGE TO THE COUNTRY OF
|
* ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В
|
THE HOUYHNHNMS.
| СТРАНУ ГУИГНГНМОВ *
|
CHAPTER I.
|
ГЛАВА I
|
The author sets out as captain of a ship.
|
Автор отправляется в путешествие капитаном корабля.
|
His men conspire against him, confine him a long
|
Его экипаж составляет против него заговор,
|
time to his cabin, and set him on shore in an unknown
| держит долгое время под стражей в каюте и
|
land.
| высаживает на берег в неизвестной стране.
|
He travels up into the country.
|
Он направляется внутрь этой страны.
|
The Yahoos, a strange sort of animal, described.
|
Описание особенной породы животных еху.
|
The author meets two Houyhnhnms.
|
Автор встречает двух гуигнгнмов
|
I continued at home with my wife and children about
| Я провел дома с женой и детьми около пяти
|
five months, in a very happy condition, if I could
| месяцев и мог бы назвать себя очень
|
have learned the lesson of knowing when I was well.
| счастливым, если бы научился наконец познавать, что такое счастье.
|
I left my poor wife big with child, and accepted an
|
Я оставил мою бедную жену беременной и
|
advantageous offer made me to be captain of the
| принял выгодное предложение занять должность
|
Adventurer, a stout merchantman of 350 tons: for I
| капитана на корабле "Адвенчюрер", хорошем
|
understood navigation well, and being grown weary
| купеческом судне вместимостью в 550 тонн. Я
|
of a surgeon's employment at sea, which, however, I
| хорошо изучил мореходное искусство, а
|
could exercise upon occasion, I took a skilful young
| обязанности хирурга мне порядочно надоели;
|
man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship.
| вот почему, не отказываясь при случае заняться и этим делом, я пригласил в качестве корабельного врача Роберта Пьюрефой, человека молодого, но искусного.
|
We set sail from Portsmouth upon the 7th day of
|
Мы отплыли из Портсмута 7 сентября 1710
|
September, 1710; on the 14th we met with Captain
| года; 14-го мы встретили у Тенерифа капитана
|
Pocock, of Bristol, at Teneriffe, who was going to the
| Пококка, из Бристоля, который направлялся в
|
bay of Campechy to cut logwood.
| Кампеши за сандаловым деревом.
|
On the 16th, he was parted from us by a storm; I
|
Но поднявшаяся 16-го числа буря разъединила
|
heard since my return, that his ship foundered, and
| нас; по возвращении в Англию я узнал, что
|
none escaped but one cabin boy.
| корабль его потонул и из всего экипажа спасся один только юнга.
|
He was an honest man, and a good sailor, but a little
|
Этот капитан был славный парень и хороший
|
too positive in his own opinions, which was the cause
| моряк, но отличался некоторым упрямством в
|
of his destruction, as it has been with several others;
| своих мнениях, и этот недостаток погубил его,
|
for if he had followed my advice, he might have been
| как он погубил уже многих других. Ибо если
|
safe at home with his family at this time, as well as
| бы он последовал моему совету, то теперь,
|
myself.
| подобно мне, преспокойно находился бы дома в своей семье.
|
I had several men who died in my ship of calentures,
|
На моем корабле несколько матросов умерло от
|
so that I was forced to get recruits out of Barbadoes
| тропической лихорадки, так что я принужден
|
and the Leeward Islands, where I touched, by the
| был пополнить экипаж людьми с Барбадоса и
|
direction of the merchants who employed me; which I
| других Антильских островов, у которых я
|
had soon too much cause to repent: for I found
| останавливался согласно данным мне хозяевами
|
afterwards, that most of them had been buccaneers.
| корабля инструкциям. Но скоро мне пришлось горько раскаяться в этом: оказалось, что большая часть набранных мною матросов были морские разбойники.
|
I had fifty hands onboard; and my orders were, that I
|
Я имел пятьдесят человек на борту, и мне было
|
should trade with the Indians in the South-Sea, and
| поручено вступить в торговые сношения с
|
make what discoveries I could.
| индейцами Южного океана и произвести исследование этих широт.
|
These rogues, whom I had picked up, debauched my
|
Негодяи, которых я взял на корабль,
|
other men, and they all formed a conspiracy to seize
| подговорили остальных матросов, и все они
|
the ship, and secure me; which they did one morning,
| составили заговор с целью завладеть кораблем
|
rushing into my cabin, and binding me hand and foot,
| и арестовать меня. Однажды утром они привели
|
threatening to throw me overboard, if I offered to stir.
| свой замысел в исполнение: ворвались ко мне в каюту, связали мне руки и ноги и угрожали выбросить за борт, если я вздумаю сопротивляться.
|
I told them, "I was their prisoner, and would submit."
|
Мне оставалось только сказать им, что я их пленник и покоряюсь своей участи.
|
This they made me swear to do, and then they
| Они заставили меня поклясться в этом и, когда я
|
unbound me, only fastening one of my legs with a
| исполнил их требование, развязали меня,
|
chain, near my bed, and placed a sentry at my door
| приковав лишь за ногу цепью к кровати и
|
with his piece charged, who was commanded to shoot
| поставив возле моей двери часового с
|
me dead if I attempted my liberty.
| заряженным ружьем, которому приказали стрелять при малейшей моей попытке к освобождению.
|
They sent me own victuals and drink, and took the
|
Они присылали мне пищу и питье, а управление
|
government of the ship to themselves.
| кораблем захватили в свои руки.
|
Their design was to turn pirates and, plunder the
|
Целью их было сделаться пиратами и грабить
|
Spaniards, which they could not do till they got more
| испанцев; однако вследствие своей
|
men.
| малочисленности они не могли заняться этим немедленно.
|
But first they resolved to sell the goods the ship, and
|
Поэтому они решили распродать товары,
|
then go to Madagascar for recruits, several among
| находившиеся на корабле, и направиться к
|
them having died since my confinement.
| острову Мадагаскар для пополнения экипажа, так как некоторые из них умерли во время моего заключения.
|
They sailed many weeks, and traded with the Indians;
|
В течение немногих недель разбойники плавали
|
but I knew not what course they took, being kept a
| по океану, занимаясь торговлей с индейцами. Но
|
close prisoner in my cabin, and expecting nothing less
| я не знал взятого ими курса, так как все это
|
than to be murdered, as they often threatened me.
| время находился под строжайшим арестом в каюте, ежеминутно ожидая жестокой казни, которой они часто угрожали мне.
|
Upon the 9th day of May, 1711, one James Welch
|
Девятого мая 1711 года ко мне в каюту
|
came down to my cabin, and said, "he had orders
| спустился некий Джемс Уэлч и объявил, что по
|
from the captain to set me ashore."
| приказанию капитана он высадит меня на берег.
|
I expostulated with him, but in vain; neither would he
|
Я пытался было усовестить его, но напрасно; он
|
so much as tell me who their new captain was.
| отказался даже сказать мне, кто был их новым капитаном.
|
They forced me into the long-boat, letting me put on
|
Разбойники посадили меня в баркас, позволив
|
my best suit of clothes, which were as good as new,
| надеть мое лучшее, почти новое платье и взять
|
and take a small bundle of linen, but no arms, except
| небольшой узел белья, а из оружия оставили мне
|
my hanger; and they were so civil as not to search my
| только тесак; и они были настолько любезны, что
|
pockets, into which I conveyed what money I had,
| не обыскали моих карманов, в которых
|
with some other little necessaries.
| находились деньги и кое-какие мелочи.
|
They rowed about a league, and then set me down on
|
Отплыв от корабля на расстояние лиги,
|
a strand.
| разбойники высадили меня на берег.
|
I desired them to tell me what country it was.
|
Я просил сказать мне, что это за страна.
|
They all swore, "they knew no more than myself;" but
|
Мои люди побожились, что знают об этом не
|
said, "that the captain" (as they called him) "was
| больше меня; они сказали только, что капитан
|
resolved, after they had sold the lading, to get rid of
| (как они называли его), распродав весь
|
me in the first place where they could discover land."
| корабельный груз, решил отделаться от меня, лишь только они увидят где-нибудь землю.
|
They pushed off immediately, advising me to make
|
Затем они немедленно отчалили и, посоветовав
|
haste for fear of being overtaken by the tide, and so
| мне торопиться, чтобы не быть захваченным
|
bade me farewell.
| приливом, пожелали мне счастливого пути.
|
In this desolate condition I advanced forward, and
| В этом горестном положении я направился вперед
|
soon got upon firm ground, where I sat down on a
| наудачу и скоро выбрался с песчаного берега и
|
bank to rest myself, and consider what I had best do.
| присел на холмик отдохнуть и поразмыслить, что делать дальше.
|
When I was a little refreshed, I went up into the
|
Отдых немного подкрепил мои силы, и я
|
country, resolving to deliver myself to the first
| продолжал путь, решив отдаться в руки первым
|
savages I should meet, and purchase my life from
| дикарям, которых встречу по дороге, и купить у
|
them by some bracelets, glass rings, and other toys,
| них жизнь за несколько браслетов, стекляшек и
|
which sailors usually provide themselves with in
| других безделушек, какими обыкновенно
|
those voyages, and whereof I had some about me.
| запасаются моряки, отправляясь в дикие страны; несколько таких безделушек находилось и у меня.
|
The land was divided by long rows of trees, not
|
Местность была пересечена длинными рядами
|
regularly planted, but naturally growing; there was
| деревьев, которые, по-видимому, были
|
great plenty of grass, and several fields of oats.
| посажены здесь не рукою человека, а природой; между деревьями расстилались большие луга и поля, засеянные овсом.
|
I walked very circumspectly, for fear of being
|
Я осторожно подвигался вперед, оглядываясь
|
surprised, or suddenly shot with an arrow from
| по сторонам из боязни, как бы кто-нибудь не
|
behind, or on either side.
| напал на меня врасплох или не подстрелил сзади или сбоку из лука.
|
I fell into a beaten road, where I saw many tracts of
|
Через несколько времени я вышел на проезжую
|
human feet, and some of cows, but most of horses.
| дорогу, на которой заметил много следов человеческих ног, несколько коровьих, но больше всего лошадиных.
|
At last I beheld several animals in a field, and one or
|
Наконец я увидел в поле каких-то животных; два
|
two of the same kind sitting in trees.
| или три таких же животных сидели на деревьях.
|
Their shape was very singular and deformed, which a
|
Их крайне странная и безобразная внешность
|
little discomposed me, so that I lay down behind a
| несколько смутила меня, и я прилег за кустом,
|
thicket to observe them better.
| чтобы лучше их разглядеть.
|
Some of them coming forward near the place where I
|
Некоторые подошли близко к тому месту, где я
|
lay, gave me an opportunity of distinctly marking their form.
| лежал, так что я мог видеть их очень отчетливо.
|
Their heads and breasts were covered with a thick
|
Голова и грудь у них были покрыты густыми
|
hair, some frizzled, and others lank; they had beards
| волосами - у одних вьющимися, у других
|
like goats, and a long ridge of hair down their backs,
| гладкими; бороды их напоминали козлиные;
|
and the fore parts of their legs and feet; but the rest of
| вдоль спины и передней части лап тянулись узкие
|
their bodies was bare, so that I might see their skins,
| полоски шерсти; но остальные части их тела
|
which were of a brown buff colour.
| были голые, так что я мог видеть кожу темно-коричневого цвета.
|
They had no tails, nor any hair at all on their buttocks,
|
Хвоста у них не было, и ягодицы были голые,
|
except about the anus, which, I presume, nature had
| исключая места вокруг заднего прохода; я
|
placed there to defend them as they sat on the ground,
| полагаю, что природа покрыла эти места
|
for this posture they used, as well as lying down, and
| волосами, чтобы предохранить их во время
|
often stood on their hind feet.
| сидения на земле; ибо эти существа сидели, лежали и часто становились на задние лапы.
|
They climbed high trees as nimbly as a squirrel, for
|
Вооруженные сильно развитыми крючковатыми
|
they had strong extended claws before and behind,
| и заостренными когтями на передних и задних
|
terminating in sharp points, and hooked.
| лапах, они с ловкостью белки карабкались на самые высокие деревья.
|
They would often spring, and bound, and leap, with
| Они часто прыгали, скакали и бегали с
|
prodigious agility.
| удивительным проворством.
|
The females were not so large as the males; they had
|
Самки были несколько меньше самцов; на голове
|
long lank hair on their heads, but none on their faces,
| у них росли длинные гладкие волосы, но лица
|
nor any thing more than a sort of down on the rest of
| были чистые, а другие части тела были покрыты
|
their bodies, except about the anus and pudenda. The
| только легким пушком, кроме заднепроходного
|
dugs hung between their fore feet, and often reached
| отверстия и срамных частей; вымя их висело
|
almost to the ground as they walked.
| между передними лапами и часто, когда они ползли на четвереньках, почти касалось земли.
|
The hair of both sexes was of several colours, brown,
|
Волосы как у самцов, так и у самок были
|
red, black, and yellow.
| различных цветов: коричневые, черные, красные и желтые.
|
Upon the whole, I never beheld, in all my travels, so
|
В общем, я никогда еще во все мои путешествия
|
disagreeable an animal, or one against which I
| не встречал более безобразного животного,
|
naturally conceived so strong an antipathy.
| которое с первого же взгляда вызывало бы к себе такое отвращение.
|
So that, thinking I had seen enough, full of contempt
|
Полагая, что я достаточно насмотрелся на них, я
|
and aversion, I got up, and pursued the beaten road,
| встал с чувством омерзения и гадливости и
|
hoping it might direct me to the cabin of some Indian.
| продолжал свой путь по дороге в надежде, что она приведет меня к хижине какого-нибудь индейца.
|
I had not got far, when I met one of these creatures
|
Но не успел я сделать нескольких шагов, как
|
full in my way, and coming up directly to me.
| встретил одно из описанных мною животных, направлявшееся прямо ко мне.
|
The ugly monster, when he saw me, distorted several
|
Заметив меня, уродина остановилась и с
|
ways, every feature of his visage, and stared, as at an
| ужасными гримасами вытаращила на меня глаза
|
object he had never seen before; then approaching
| как на существо, никогда ею не виданное;
|
nearer, lifted up his fore-paw, whether out of curiosity
| затем, подойдя ближе, подняла свою переднюю
|
or mischief I could not tell; but I drew my hanger, and
| лапу - то ли из любопытства, то ли со злым
|
gave him a good blow with the flat side of it, for I
| умыслом, - я не мог определить. Тогда я вынул
|
durst not strike with the edge, fearing the inhabitants
| тесак и плашмя нанес им сильный удар по лапе
|
might be provoked against me, if they should come to
| животного; я не хотел бить его лезвием, ибо
|
know that I had killed or maimed any of their cattle.
| боялся, что навлеку на себя недовольство обитателей этой страны, если им станет известно, что я убил или изувечил принадлежащую им скотину.
|
When the beast felt the smart, he drew back, and
|
Почувствовав боль, животное пустилось наутек и
|
roared so loud, that a herd of at least forty came
| завизжало так громко, что из соседнего поля
|
flocking about me from the next field, howling and
| прибежало целое стадо, штук около сорока,
|
making odious faces; but I ran to the body of a tree,
| таких же тварей, которые столпились вокруг меня
|
and leaning my back against it, kept them off by
| с воем и ужасными гримасами. Я бросился к
|
waving my hanger.
| дереву и, прислонясь спиной к его стволу, стал размахивать тесаком, не подпуская их к себе.
|
Several of this cursed brood, getting hold of the
|
Однако же несколько представителей этой
|
branches behind, leaped up into the tree, whence they
| проклятой породы, ухватившись за ветви сзади
|
began to discharge their excrements on my head;
| меня, взобрались на дерево и начали оттуда
|
however, I escaped pretty well by sticking close to the
| испражняться мне на голову. Правда, мне
|
stem of the tree, but was almost stifled with the filth,
| удалось увернуться, прижавшись плотнее к стволу
|
which fell about me on every side.
| дерева, но я чуть не задохся от падавшего со всех сторон вокруг меня кала.
|