Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 40 страница

Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
When this latter petition was interpreted to the Когда переводчик передал императору эту
Emperor, he seemed a little surprised; and said, "he просьбу, его величество был несколько удивлен
believed I was the first of my countrymen who ever и сказал, что я первый из моих
made any scruple in this point; and that he began to соотечественников обнаруживаю щепетильность в
doubt, whether I was a real Hollander, or not; but этом вопросе, так что у него закрадывается
rather suspected I must be a Christian.   сомнение, действительно ли я голландец; из моих слов видно только, что я настоящий христианин.  
  However, for the reasons I had offered, but chiefly to   Тем не менее во внимание к моим доводам и
gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark главным образом из желания оказать любезность
of his favour, he would comply with the singularity of королю Лаггнегга необычным знаком своего
my humour; but the affair must be managed with благоволения, он соглашается на мою
dexterity, and his officers should be commanded to странную прихоть, но предупреждает, что
let me pass, as it were by forgetfulness. For he придется действовать осторожно, и он отдаст
assured me, that if the secret should be discovered by своим чиновникам приказание пропустить меня
my countrymen the Dutch, they would cut my throat как бы по забывчивости; ибо если узнают об этом
in the voyage."   мои соотечественники - голландцы, то они, по уверению императора, перережут мне по дороге горло.  
  I returned my thanks, by the interpreter, for so   Я выразил при помощи переводчика
unusual a favour; and some troops being at that time благодарность за столь исключительную
on their march to Nangasac, the commanding officer милость. Так как в это время в Нагасаки
had orders to convey me safe thither, with particular собирался выступить отряд солдат, то офицер,
instructions about the business of the crucifix.   начальствовавший над этим отрядом, получил приказ охранять меня по пути и специальные инструкции насчет распятия.  
  On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac,   После весьма долгого и утомительного
after a very long and troublesome journey.   путешествия я прибыл в Нагасаки 9 июня 1709 года.  
  I soon fell into the company of some Dutch sailors   Здесь скоро я познакомился с компанией
belonging to the Amboyna, of Amsterdam, a stout голландских моряков, служивших на
ship of 450 tons.   амстердамском корабле "Амбоина", вместимостью в 450 тонн.  
  I had lived long in Holland, pursuing my studies at   Я долго жил в Голландии, учился в Лейдене и
Leyden, and I spoke Dutch well.   хорошо говорил по-голландски.  
  The seamen soon knew whence I came last: they were   Матросы скоро узнали, откуда я прибыл, и стали
curious to inquire into my voyages and course of life.   с любопытством расспрашивать о моих путешествиях и о моей жизни.  
  I made up a story as short and probable as I could, but   Я сочинил коротенькую, но правдоподобную
concealed the greatest part.   историю, утаив большую часть событий.  
  I knew many persons in Holland. I was able to   У меня было много знакомых в Голландии, и
invent names for my parents, whom I pretended to be потому я без труда придумал фамилию моих
obscure people in the province of Gelderland.   родителей, которые, по моим словам, были скромные поселяне из провинции Гельдерланд.  
  I would have given the captain (one Theodorus   Я предложил капитану корабля (некоему Теодору
Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Вангрульту) взять с меня сколько ему будет
Holland; but understanding I was a surgeon, he was угодно за доставку в Голландию; но, узнав, что я
contented to take half the usual rate, on condition that хирург, он удовольствовался половиной обычной
I would serve him in the way of my calling. платы с условием, чтобы я исполнял у него на корабле обязанности врача.

 

Before we took shipping, I was often asked by some Перед тем как отправиться в путь, матросы не
of the crew, whether I had performed the ceremony раз спрашивали меня, исполнил ли я
above mentioned? I evaded the question by general упомянутую выше церемонию, но я отделывался
answers; "that I had satisfied the Emperor and court неопределенным ответом, что мной были
in all particulars."   исполнены все требования императора и двора.  
  However, a malicious rogue of a skipper went to an   Однако шкипер, злобный парень, указал на меня
officer, and pointing to me, told him,   японскому офицеру, говоря, что я еще не топтал распятие.  
  "I had not yet trampled on the crucifix;" but the other,   Но офицер, получивший секретный приказ не
who had received instructions to let me pass, gave the требовать от меня исполнения формальностей,
rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo; дал негодяю в ответ двадцать ударов бамбуковой
after which I was no more troubled with such палкой по плечам, после чего ко мне никто
questions.   больше не приставал с подобными вопросами.  
  Nothing happened worth mentioning in this voyage.     Во время этого путешествия не произошло ничего заслуживающего упоминания.  
  We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope,   До мыса Доброй Надежды у нас был попутный
where we staid only to take in fresh water.   ветер. Мы сделали там небольшую остановку, чтобы взять пресной воды.  
  On the 10th of April, 1710, we arrived safe at   10 апреля 1710 года мы благополучно прибыли
Amsterdam, having lost only three men by sickness in в Амстердам, потеряв в дороге только четырех
the voyage, and a fourth, who fell from the foremast человек: трое умерли от болезней, а четвертый
into the sea, not far from the coast of Guinea.   упал с бизань-мачты в море у берегов Гвинеи.  
  From Amsterdam I soon after set sail for England, in   Из Амстердама я скоро отправился в Англию
a small vessel belonging to that city.   на небольшом судне, принадлежащем этому городу.  
  On the 16th of April we put in at the Downs.     Шестнадцатого апреля мы бросили якорь в Даунсе.  
  I landed next morning, and saw once more my native   Я высадился на другой день утром и снова увидел
country, after an absence of five years and six months свою родину после пяти с половиной лет
complete.   отсутствия.  
  I went straight to Redriff, where I arrived the same   Я отправился прямо в Редриф, куда прибыл в два
day at two in the afternoon, and found my wife and часа пополудни того же дня, и застал жену и
family in good health.   детей в добром здоровье.  
  PART IV. A VOYAGE TO THE COUNTRY OF   * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В
THE HOUYHNHNMS.   СТРАНУ ГУИГНГНМОВ *  
  CHAPTER I.     ГЛАВА I  
  The author sets out as captain of a ship.     Автор отправляется в путешествие капитаном корабля.  
  His men conspire against him, confine him a long   Его экипаж составляет против него заговор,
time to his cabin, and set him on shore in an unknown держит долгое время под стражей в каюте и
land.   высаживает на берег в неизвестной стране.  
  He travels up into the country.     Он направляется внутрь этой страны.  
  The Yahoos, a strange sort of animal, described.     Описание особенной породы животных еху.  
  The author meets two Houyhnhnms.     Автор встречает двух гуигнгнмов  

 

I continued at home with my wife and children about Я провел дома с женой и детьми около пяти
five months, in a very happy condition, if I could месяцев и мог бы назвать себя очень
have learned the lesson of knowing when I was well.   счастливым, если бы научился наконец познавать, что такое счастье.  
  I left my poor wife big with child, and accepted an   Я оставил мою бедную жену беременной и
advantageous offer made me to be captain of the принял выгодное предложение занять должность
Adventurer, a stout merchantman of 350 tons: for I капитана на корабле "Адвенчюрер", хорошем
understood navigation well, and being grown weary купеческом судне вместимостью в 550 тонн. Я
of a surgeon's employment at sea, which, however, I хорошо изучил мореходное искусство, а
could exercise upon occasion, I took a skilful young обязанности хирурга мне порядочно надоели;
man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship.   вот почему, не отказываясь при случае заняться и этим делом, я пригласил в качестве корабельного врача Роберта Пьюрефой, человека молодого, но искусного.  
  We set sail from Portsmouth upon the 7th day of   Мы отплыли из Портсмута 7 сентября 1710
September, 1710; on the 14th we met with Captain года; 14-го мы встретили у Тенерифа капитана
Pocock, of Bristol, at Teneriffe, who was going to the Пококка, из Бристоля, который направлялся в
bay of Campechy to cut logwood.   Кампеши за сандаловым деревом.  
  On the 16th, he was parted from us by a storm; I   Но поднявшаяся 16-го числа буря разъединила
heard since my return, that his ship foundered, and нас; по возвращении в Англию я узнал, что
none escaped but one cabin boy.   корабль его потонул и из всего экипажа спасся один только юнга.  
  He was an honest man, and a good sailor, but a little   Этот капитан был славный парень и хороший
too positive in his own opinions, which was the cause моряк, но отличался некоторым упрямством в
of his destruction, as it has been with several others; своих мнениях, и этот недостаток погубил его,
for if he had followed my advice, he might have been как он погубил уже многих других. Ибо если
safe at home with his family at this time, as well as бы он последовал моему совету, то теперь,
myself.   подобно мне, преспокойно находился бы дома в своей семье.  
  I had several men who died in my ship of calentures,   На моем корабле несколько матросов умерло от
so that I was forced to get recruits out of Barbadoes тропической лихорадки, так что я принужден
and the Leeward Islands, where I touched, by the был пополнить экипаж людьми с Барбадоса и
direction of the merchants who employed me; which I других Антильских островов, у которых я
had soon too much cause to repent: for I found останавливался согласно данным мне хозяевами
afterwards, that most of them had been buccaneers.   корабля инструкциям. Но скоро мне пришлось горько раскаяться в этом: оказалось, что большая часть набранных мною матросов были морские разбойники.  
  I had fifty hands onboard; and my orders were, that I   Я имел пятьдесят человек на борту, и мне было
should trade with the Indians in the South-Sea, and поручено вступить в торговые сношения с
make what discoveries I could.   индейцами Южного океана и произвести исследование этих широт.  
  These rogues, whom I had picked up, debauched my   Негодяи, которых я взял на корабль,
other men, and they all formed a conspiracy to seize подговорили остальных матросов, и все они
the ship, and secure me; which they did one morning, составили заговор с целью завладеть кораблем
rushing into my cabin, and binding me hand and foot, и арестовать меня. Однажды утром они привели
threatening to throw me overboard, if I offered to stir.   свой замысел в исполнение: ворвались ко мне в каюту, связали мне руки и ноги и угрожали выбросить за борт, если я вздумаю сопротивляться.  
  I told them, "I was their prisoner, and would submit."   Мне оставалось только сказать им, что я их пленник и покоряюсь своей участи.

 

This they made me swear to do, and then they Они заставили меня поклясться в этом и, когда я
unbound me, only fastening one of my legs with a исполнил их требование, развязали меня,
chain, near my bed, and placed a sentry at my door приковав лишь за ногу цепью к кровати и
with his piece charged, who was commanded to shoot поставив возле моей двери часового с
me dead if I attempted my liberty.   заряженным ружьем, которому приказали стрелять при малейшей моей попытке к освобождению.  
  They sent me own victuals and drink, and took the   Они присылали мне пищу и питье, а управление
government of the ship to themselves.   кораблем захватили в свои руки.  
  Their design was to turn pirates and, plunder the   Целью их было сделаться пиратами и грабить
Spaniards, which they could not do till they got more испанцев; однако вследствие своей
men.   малочисленности они не могли заняться этим немедленно.  
  But first they resolved to sell the goods the ship, and   Поэтому они решили распродать товары,
then go to Madagascar for recruits, several among находившиеся на корабле, и направиться к
them having died since my confinement.   острову Мадагаскар для пополнения экипажа, так как некоторые из них умерли во время моего заключения.  
  They sailed many weeks, and traded with the Indians;   В течение немногих недель разбойники плавали
but I knew not what course they took, being kept a по океану, занимаясь торговлей с индейцами. Но
close prisoner in my cabin, and expecting nothing less я не знал взятого ими курса, так как все это
than to be murdered, as they often threatened me.   время находился под строжайшим арестом в каюте, ежеминутно ожидая жестокой казни, которой они часто угрожали мне.  
  Upon the 9th day of May, 1711, one James Welch   Девятого мая 1711 года ко мне в каюту
came down to my cabin, and said, "he had orders спустился некий Джемс Уэлч и объявил, что по
from the captain to set me ashore."   приказанию капитана он высадит меня на берег.  
  I expostulated with him, but in vain; neither would he   Я пытался было усовестить его, но напрасно; он
so much as tell me who their new captain was.   отказался даже сказать мне, кто был их новым капитаном.  
  They forced me into the long-boat, letting me put on   Разбойники посадили меня в баркас, позволив
my best suit of clothes, which were as good as new, надеть мое лучшее, почти новое платье и взять
and take a small bundle of linen, but no arms, except небольшой узел белья, а из оружия оставили мне
my hanger; and they were so civil as not to search my только тесак; и они были настолько любезны, что
pockets, into which I conveyed what money I had, не обыскали моих карманов, в которых
with some other little necessaries.   находились деньги и кое-какие мелочи.  
  They rowed about a league, and then set me down on   Отплыв от корабля на расстояние лиги,
a strand.   разбойники высадили меня на берег.  
  I desired them to tell me what country it was.     Я просил сказать мне, что это за страна.  
  They all swore, "they knew no more than myself;" but   Мои люди побожились, что знают об этом не
said, "that the captain" (as they called him) "was больше меня; они сказали только, что капитан
resolved, after they had sold the lading, to get rid of (как они называли его), распродав весь
me in the first place where they could discover land."   корабельный груз, решил отделаться от меня, лишь только они увидят где-нибудь землю.  
  They pushed off immediately, advising me to make   Затем они немедленно отчалили и, посоветовав
haste for fear of being overtaken by the tide, and so мне торопиться, чтобы не быть захваченным
bade me farewell. приливом, пожелали мне счастливого пути.

 

In this desolate condition I advanced forward, and В этом горестном положении я направился вперед
soon got upon firm ground, where I sat down on a наудачу и скоро выбрался с песчаного берега и
bank to rest myself, and consider what I had best do.   присел на холмик отдохнуть и поразмыслить, что делать дальше.  
  When I was a little refreshed, I went up into the   Отдых немного подкрепил мои силы, и я
country, resolving to deliver myself to the first продолжал путь, решив отдаться в руки первым
savages I should meet, and purchase my life from дикарям, которых встречу по дороге, и купить у
them by some bracelets, glass rings, and other toys, них жизнь за несколько браслетов, стекляшек и
which sailors usually provide themselves with in других безделушек, какими обыкновенно
those voyages, and whereof I had some about me.   запасаются моряки, отправляясь в дикие страны; несколько таких безделушек находилось и у меня.  
  The land was divided by long rows of trees, not   Местность была пересечена длинными рядами
regularly planted, but naturally growing; there was деревьев, которые, по-видимому, были
great plenty of grass, and several fields of oats.   посажены здесь не рукою человека, а природой; между деревьями расстилались большие луга и поля, засеянные овсом.  
  I walked very circumspectly, for fear of being   Я осторожно подвигался вперед, оглядываясь
surprised, or suddenly shot with an arrow from по сторонам из боязни, как бы кто-нибудь не
behind, or on either side.   напал на меня врасплох или не подстрелил сзади или сбоку из лука.  
  I fell into a beaten road, where I saw many tracts of   Через несколько времени я вышел на проезжую
human feet, and some of cows, but most of horses.   дорогу, на которой заметил много следов человеческих ног, несколько коровьих, но больше всего лошадиных.  
  At last I beheld several animals in a field, and one or   Наконец я увидел в поле каких-то животных; два
two of the same kind sitting in trees.   или три таких же животных сидели на деревьях.  
  Their shape was very singular and deformed, which a   Их крайне странная и безобразная внешность
little discomposed me, so that I lay down behind a несколько смутила меня, и я прилег за кустом,
thicket to observe them better.   чтобы лучше их разглядеть.  
  Some of them coming forward near the place where I   Некоторые подошли близко к тому месту, где я
lay, gave me an opportunity of distinctly marking their form.   лежал, так что я мог видеть их очень отчетливо.  
  Their heads and breasts were covered with a thick   Голова и грудь у них были покрыты густыми
hair, some frizzled, and others lank; they had beards волосами - у одних вьющимися, у других
like goats, and a long ridge of hair down their backs, гладкими; бороды их напоминали козлиные;
and the fore parts of their legs and feet; but the rest of вдоль спины и передней части лап тянулись узкие
their bodies was bare, so that I might see their skins, полоски шерсти; но остальные части их тела
which were of a brown buff colour.   были голые, так что я мог видеть кожу темно-коричневого цвета.  
  They had no tails, nor any hair at all on their buttocks,   Хвоста у них не было, и ягодицы были голые,
except about the anus, which, I presume, nature had исключая места вокруг заднего прохода; я
placed there to defend them as they sat on the ground, полагаю, что природа покрыла эти места
for this posture they used, as well as lying down, and волосами, чтобы предохранить их во время
often stood on their hind feet.   сидения на земле; ибо эти существа сидели, лежали и часто становились на задние лапы.  
  They climbed high trees as nimbly as a squirrel, for   Вооруженные сильно развитыми крючковатыми
they had strong extended claws before and behind, и заостренными когтями на передних и задних
terminating in sharp points, and hooked. лапах, они с ловкостью белки карабкались на самые высокие деревья.

 

They would often spring, and bound, and leap, with Они часто прыгали, скакали и бегали с
prodigious agility.   удивительным проворством.  
  The females were not so large as the males; they had   Самки были несколько меньше самцов; на голове
long lank hair on their heads, but none on their faces, у них росли длинные гладкие волосы, но лица
nor any thing more than a sort of down on the rest of были чистые, а другие части тела были покрыты
their bodies, except about the anus and pudenda. The только легким пушком, кроме заднепроходного
dugs hung between their fore feet, and often reached отверстия и срамных частей; вымя их висело
almost to the ground as they walked.   между передними лапами и часто, когда они ползли на четвереньках, почти касалось земли.  
  The hair of both sexes was of several colours, brown,   Волосы как у самцов, так и у самок были
red, black, and yellow.   различных цветов: коричневые, черные, красные и желтые.  
  Upon the whole, I never beheld, in all my travels, so   В общем, я никогда еще во все мои путешествия
disagreeable an animal, or one against which I не встречал более безобразного животного,
naturally conceived so strong an antipathy.   которое с первого же взгляда вызывало бы к себе такое отвращение.  
  So that, thinking I had seen enough, full of contempt   Полагая, что я достаточно насмотрелся на них, я
and aversion, I got up, and pursued the beaten road, встал с чувством омерзения и гадливости и
hoping it might direct me to the cabin of some Indian.   продолжал свой путь по дороге в надежде, что она приведет меня к хижине какого-нибудь индейца.  
  I had not got far, when I met one of these creatures   Но не успел я сделать нескольких шагов, как
full in my way, and coming up directly to me.   встретил одно из описанных мною животных, направлявшееся прямо ко мне.  
  The ugly monster, when he saw me, distorted several   Заметив меня, уродина остановилась и с
ways, every feature of his visage, and stared, as at an ужасными гримасами вытаращила на меня глаза
object he had never seen before; then approaching как на существо, никогда ею не виданное;
nearer, lifted up his fore-paw, whether out of curiosity затем, подойдя ближе, подняла свою переднюю
or mischief I could not tell; but I drew my hanger, and лапу - то ли из любопытства, то ли со злым
gave him a good blow with the flat side of it, for I умыслом, - я не мог определить. Тогда я вынул
durst not strike with the edge, fearing the inhabitants тесак и плашмя нанес им сильный удар по лапе
might be provoked against me, if they should come to животного; я не хотел бить его лезвием, ибо
know that I had killed or maimed any of their cattle.   боялся, что навлеку на себя недовольство обитателей этой страны, если им станет известно, что я убил или изувечил принадлежащую им скотину.  
  When the beast felt the smart, he drew back, and   Почувствовав боль, животное пустилось наутек и
roared so loud, that a herd of at least forty came завизжало так громко, что из соседнего поля
flocking about me from the next field, howling and прибежало целое стадо, штук около сорока,
making odious faces; but I ran to the body of a tree, таких же тварей, которые столпились вокруг меня
and leaning my back against it, kept them off by с воем и ужасными гримасами. Я бросился к
waving my hanger.   дереву и, прислонясь спиной к его стволу, стал размахивать тесаком, не подпуская их к себе.  
  Several of this cursed brood, getting hold of the   Однако же несколько представителей этой
branches behind, leaped up into the tree, whence they проклятой породы, ухватившись за ветви сзади
began to discharge their excrements on my head; меня, взобрались на дерево и начали оттуда
however, I escaped pretty well by sticking close to the испражняться мне на голову. Правда, мне
stem of the tree, but was almost stifled with the filth, удалось увернуться, прижавшись плотнее к стволу
which fell about me on every side. дерева, но я чуть не задохся от падавшего со всех сторон вокруг меня кала.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 39 страница| Путешествия Гулливера 41 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)