In the midst of this distress, I observed them all to run
| Вдруг в этом бедственном положении я увидел,
|
away on a sudden as fast as they could; at which I
| что животные бросились убегать со всех ног.
|
ventured to leave the tree and pursue the road,
| Тогда я решился оставить дерево и продолжать
|
wondering what it was that could put them into this
| путь, недоумевая, что бы могло их так
|
fright.
| напугать.
|
But looking on my left hand, I saw a horse walking
|
Но, взглянув налево, я увидел спокойно
|
softly in the field; which my persecutors having
| двигавшегося по полю коня; появление этого
|
sooner discovered, was the cause of their flight.
| коня, которого мои преследователи заметили раньше, и было причиной их поспешного бегства.
|
The horse started a little, when he came near me, but
|
Приблизившись ко мне, конь слегка вздрогнул,
|
soon recovering himself, looked full in my face with
| но скоро оправился и стал смотреть мне прямо
|
manifest tokens of wonder; he viewed my hands and
| в лицо с выражением крайнего удивления. Он
|
feet, walking round me several times.
| осмотрел мои руки и ноги и несколько раз обошел кругом меня.
|
I would have pursued my journey, but he placed
|
Я хотел было идти дальше, но конь загородил
|
himself directly in the way, yet looking with a very
| дорогу, продолжая кротко смотреть на меня и не
|
mild aspect, never offering the least violence.
| выражая ни малейшего намерения причинить мне какое-либо насилие.
|
We stood gazing at each other for some time; at last I
|
Так мы и стояли некоторое время, оглядывая
|
took the boldness to reach my hand towards his neck
| друг друга; наконец я набрался смелости
|
with a design to stroke it, using the common style and
| протянуть руку к шее коня с намерением его
|
whistle of jockeys, when they are going to handle a
| погладить, насвистывая и пустив в ход приемы,
|
strange horse.
| какие обычно применяются жокеями с целью приручить незнакомую лошадь.
|
But this animal seemed to receive my civilities with
|
Но животное отнеслось к моей ласке,
|
disdain, shook his head, and bent his brows, softly
| по-видимому, с презрением, замотало головой,
|
raising up his right fore-foot to remove my hand.
| нахмурилось и, тихонько подняв правую переднюю ногу, отстранило мою руку.
|
Then he neighed three or four times, but in so
|
Затем конь заржал три или четыре раза, так
|
different a cadence, that I almost began to think he
| разнообразно акцентируя это ржание, что я
|
was speaking to himself, in some language of his
| готов был подумать, уж не разговаривает ли он на
|
own.
| своем языке.
|
While he and I were thus employed, another horse
|
Когда мы стояли таким образом друг против
|
came up; who applying himself to the first in a very
| друга, к нам подошел еще один конь. Он
|
formal manner, they gently struck each other's right
| обратился к первому с самым церемонным
|
hoof before, neighing several times by turns, and
| приветствием: они легонько постукались друг с
|
varying the sound, which seemed to be almost
| другом правыми передними копытами и стали
|
articulate.
| поочередно ржать, варьируя звуки на разные лады, так что они казались почти членораздельными.
|
They went some paces off, as if it were to confer
|
Затем они отошли от меня на несколько шагов,
|
together, walking side by side, backward and forward,
| как бы с намерением посовещаться, и начали
|
like persons deliberating upon some affair of weight,
| прогуливаться рядышком взад и вперед подобно
|
but often turning their eyes towards me, as it were to
| людям, решающим важный вопрос, но часто
|
watch that I might not escape.
| при этом посматривали на меня, словно наблюдая, чтобы я не удрал.
|
I was amazed to see such actions and behaviour in
| Пораженный такими действиями и поведением
|
brute beasts; and concluded with myself, that if the
| неразумных животных, я пришел к заключению,
|
inhabitants of this country were endued with a
| что обитатели этой страны должны быть
|
proportionable degree of reason, they must needs be
| мудрейшим народом на земле, если только они
|
the wisest people upon earth.
| одарены разумом в соответственной степени.
|
This thought gave me so much comfort, that I
|
Эта мысль подействовала на меня так
|
resolved to go forward, until I could discover some
| успокоительно, что я решил продолжать путь,
|
house or village, or meet with any of the natives,
| пока не достигну какого- нибудь жилья или
|
leaving the two horses to discourse together as they
| деревни, или не встречу кого-нибудь из туземцев,
|
pleased.
| оставляя лошадей беседовать между собой, сколько им вздумается.
|
But the first, who was a dapple gray, observing me to
|
Но первый конь, серый в яблоках, заметив, что я
|
steal off, neighed after me in so expressive a tone,
| ухожу, заржал мне вслед таким выразительным
|
that I fancied myself to understand what he meant;
| тоном, что мне показалось, будто я понимаю,
|
whereupon I turned back, and came near to him to
| чего он хочет; я тотчас повернул назад и
|
expect his farther commands: but concealing my fear
| подошел к нему в ожидании дальнейших
|
as much as I could, for I began to be in some pain
| приказаний. При этом я всячески старался
|
how this adventure might terminate; and the reader
| скрыть свой страх, ибо начал уже немного
|
will easily believe I did not much like my present
| побаиваться исхода этого приключения; и
|
situation.
| читатель легко может себе представить, что положение мое было не из приятных.
|
The two horses came up close to me, looking with
|
Обе лошади подошли ко мне вплотную и с
|
great earnestness upon my face and hands.
| большим вниманием начали рассматривать мое лицо и руки.
|
The gray steed rubbed my hat all round with his right
|
Серый конь потер со всех сторон мою шляпу
|
fore-hoof, and discomposed it so much that I was
| правым копытом передней ноги, отчего она так
|
forced to adjust it better by taking it off and settling it
| помялась, что мне пришлось снять ее и
|
again; whereat, both he and his companion (who was
| поправить; проделав это, я снова надел ее.
|
a brown bay) appeared to be much surprised: the
| Мои движения, по-видимому, сильно поразили
|
latter felt the lappet of my coat, and finding it to hang
| серого коня и его товарища (караковой масти):
|
loose about me, they both looked with new signs of
| последний прикоснулся к полам моего кафтана,
|
wonder.
| и то обстоятельство, что они болтались свободно, снова привело обоих в большое изумление.
|
He stroked my right hand, seeming to admire the
|
Караковый конь погладил меня по правой руке,
|
softness and colour; but he squeezed it so hard
| по-видимому, удивляясь ее мягкости и цвету, но
|
between his hoof and his pastern, that I was forced to
| он так крепко сжал ее между копытом и
|
roar; after which they both touched me with all
| бабкой, что я не вытерпел и закричал. После
|
possible tenderness.
| этого оба коня стали прикасаться ко мне осторожнее.
|
They were under great perplexity about my shoes and
|
В большое замешательство повергли их мои
|
stockings, which they felt very often, neighing to each
| башмаки и чулки, которые они многократно
|
other, and using various gestures, not unlike those of
| ощупывали с ржанием и жестами, очень
|
a philosopher, when he would attempt to solve some
| напоминая философа, пытающегося понять
|
new and difficult phenomenon.
| какое-либо новое и трудное явление.
|
Upon the whole, the behaviour of these animals was
| Вообще поведение этих животных отличалось
|
so orderly and rational, so acute and judicious, that I
| такой последовательностью и
|
at last concluded they must needs be magicians, who
| целесообразностью, такой обдуманностью и
|
had thus metamorphosed themselves upon some
| рассудительностью, что в конце концов у меня
|
design, and seeing a stranger in the way, resolved to
| возникла мысль, уж не волшебники ли это,
|
divert themselves with him; or, perhaps, were really
| которые превратились в лошадей с каким-нибудь
|
amazed at the sight of a man so very different in
| неведомым для меня умыслом и, повстречав по
|
habit, feature, and complexion, from those who might
| дороге чужестранца, решили позабавиться над
|
probably live in so remote a climate.
| ним, а может быть, были действительно поражены видом человека, по своей одежде, чертам лица и телосложению очень непохожего на людей, живущих в этой отдаленной стране.
|
Upon the strength of this reasoning, I ventured to
|
Придя к такому заключению, я отважился
|
address them in the following manner:
| обратиться к ним со следующей речью:
|
"Gentlemen, if you be conjurers, as I have good cause
|
"Господа, если вы действительно колдуны, как я
|
to believe, you can understand my language; therefore
| имею достаточные основания полагать, то вы
|
I make bold to let your worships know that I am a
| понимаете все языки; поэтому я осмеливаюсь
|
poor distressed Englishman, driven by his
| доложить вашей милости, что я - бедный
|
misfortunes upon your coast; and I entreat one of you
| англичанин, которого злая судьба забросила на
|
to let me ride upon his back, as if he were a real
| ваш берег; и я прошу разрешения сесть верхом на
|
horse, to some house or village where I can be
| одного из вас, как на настоящую лошадь, и
|
relieved.
| доехать до какого-нибудь хутора или деревни, где я мог бы отдохнуть и найти приют.
|
In return of which favour, I will make you a present
|
В благодарность за эту услугу я подарю вам вот
|
of this knife and bracelet," taking them out of my
| этот ножик или этот браслет, - тут я вынул обе
|
pocket.
| вещицы из кармана.
|
The two creatures stood silent while I spoke, seeming
|
Во время моей речи оба коня стояли молча, как
|
to listen with great attention, and when I had ended,
| будто слушая меня с большим вниманием;
|
they neighed frequently towards each other, as if they
| когда я кончил, они стали оживленно что-то
|
were engaged in serious conversation.
| ржать друг другу, словно ведя между собой серьезный разговор.
|
I plainly observed that their language expressed the
|
Для меня стало ясно тогда, что их язык отлично
|
passions very well, and the words might, with little
| выражает чувства и что при незначительном
|
pains, be resolved into an alphabet more easily than
| усилии слова его можно разложить на звуки и
|
the Chinese.
| буквы, пожалуй, даже легче, чем китайские слова.
|
I could frequently distinguish the word Yahoo, which
|
Я отчетливо расслышал слово "еху", которое оба
|
was repeated by each of them several times: and
| коня повторили несколько раз. Хотя я не мог
|
although it was impossible for me to conjecture what
| понять его значения, все же, пока они были
|
it meant, yet while the two horses were busy in
| заняты разговором, я сам старался произнести
|
conversation, I endeavoured to practise this word
| это слово; как только лошади замолчали, я
|
upon my tongue; and as soon as they were silent, I
| громко прокричал "еху, еху", всячески подражая
|
boldly pronounced Yahoo in a loud voice, imitating at
| ржанью лошади. Это, по-видимому, очень
|
the same time, as near as I could, the neighing of a
| удивило их, и серый конь дважды повторил это
|
horse; at which they were both visibly surprised; and
| слово, как бы желая научить меня правильному
|
the gray repeated the same word twice, as if he meant
| его произношению. Я стал повторять за ним
|
to teach me the right accent; wherein I spoke after
| возможно точнее и нашел, что с каждым разом
|
him as well as I could, and found myself perceivably
| делаю заметные успехи, хотя и очень далек от
|
to improve every time, though very far from any degree of perfection.
| совершенства.
|
Then the bay tried me with a second word, much
| После этого караковый конь попробовал научить
|
harder to be pronounced; but reducing it to the
| меня еще одному слову, гораздо более
|
English orthography, may be spelt thus, Houyhnhnm.
| трудному для произношения; согласно английской орфографии его можно написать так: houyhnhnm (гуигнгнм)[138].
|
I did not succeed in this so well as in the former; but
|
Произношение этого слова давалось мне не
|
after two or three farther trials, I had better fortune;
| так легко, как произношение первого, но после
|
and they both appeared amazed at my capacity.
| двух или трех попыток дело пошло лучше, и оба коня были, по-видимому, поражены моей смышленостью.
|
After some further discourse, which I then
|
Поговорив еще немного, вероятно, по-прежнему
|
conjectured might relate to me, the two friends took
| обо мне, друзья расстались, постукавшись
|
their leaves, with the same compliment of striking
| копытами, как и при встрече; затем серый конь
|
each other's hoof; and the gray made me signs that I
| сделал мне знак, чтобы я шел вперед, и я счел
|
should walk before him; wherein I thought it prudent
| благоразумным подчиниться его приглашению,
|
to comply, till I could find a better director.
| пока не найду лучшего руководителя.
|
When I offered to slacken my pace, he would cry
|
Когда я замедлял шаги, конь начинал ржать:
|
hhuun hhuun: I guessed his meaning, and gave him to
| "ггуун, ггуун". Догадавшись, что означает это
|
understand, as well as I could, "that I was weary, and
| ржанье, я постарался по мере сил объяснить ему,
|
not able to walk faster;" upon which he would stand
| что устал и не могу идти скорее; тогда конь
|
awhile to let me rest.
| останавливался, чтобы дать мне возможность отдохнуть.
|
CHAPTER II.
|
ГЛАВА II
|
The author conducted by a Houyhnhnm to his house.
|
Гуигнгнм приводит автора к своему жилищу.
|
The house described.
|
Описание этого жилища.
|
The author's reception.
|
Прием, оказанный автору.
|
The food of the Houyhnhnms.
|
Пища гуигнгнмов.
|
The author in distress for want of meat. Is at last
|
Затруднения автора вследствие отсутствия
|
relieved.
| подходящей для него пищи и устранение этого затруднения.
|
His manner of feeding in this country.
|
Чем питался автор в этой стране
|
Having travelled about three miles, we came to a long
|
Сделав около трех миль, мы подошли к длинному
|
kind of building, made of timber stuck in the ground,
| низкому строению, крытому соломой и со
|
and wattled across; the roof was low and covered
| стенами из вбитых в землю и перевитых прутьями
|
with straw.
| кольев.
|
I now began to be a little comforted; and took out
|
Здесь я почувствовал некоторое облегчение и
|
some toys, which travellers usually carry for presents
| вынул из кармана несколько безделушек,
|
to the savage Indians of America, and other parts, in
| которыми обыкновенно запасаются
|
hopes the people of the house would be thereby
| путешественники для подарков дикарям-
|
encouraged to receive me kindly.
| индейцам Америки и других стран; я надеялся, что благодаря этим безделушкам хозяева дома окажут мне более радушный прием.
|
The horse made me a sign to go in first; it was a large
|
Конь знаком пригласил меня войти первым, и я
|
room with a smooth clay floor, and a rack and
| очутился в просторной комнате с гладким
|
manger, extending the whole length on one side.
| глиняным полом; по одной ее стене во всю длину тянулись ясли с решетками для сена.
|
There were three nags and two mares, not eating, but
| Там были трое лошаков и две кобылицы: они не
|
some of them sitting down upon their hams, which I
| стояли возле яслей и не ели, а сидели по-собачьи,
|
very much wondered at; but wondered more to see
| что меня крайне удивило. Но я еще более
|
the rest employed in domestic business; these seemed
| удивился, когда увидел, что другие лошади
|
but ordinary cattle.
| заняты домашними работами, исполняя, по-видимому, обязанности рабочего скота.
|
However, this confirmed my first opinion, that a
|
Все это окончательно укрепило меня в моем
|
people who could so far civilise brute animals, must
| первоначальном предположении, что народ,
|
needs excel in wisdom all the nations of the world.
| сумевший так выдрессировать неразумных животных, несомненно, должен превосходить своею мудростью все другие народы земного шара.
|
The gray came in just after, and thereby prevented
|
Серый конь вошел следом за мной, предупредив,
|
any ill treatment which the others might have given
| таким образом, возможность дурного приема
|
me.
| со стороны других лошадей.
|
He neighed to them several times in a style of
|
Он несколько раз заржал повелительным тоном
|
authority, and received answers.
| хозяина, на что другие отвечали ему.
|
Beyond this room there were three others, reaching
|
Кроме этой комнаты, там было еще три,
|
the length of the house, to which you passed through
| тянувшиеся одна за другой вдоль здания; мы
|
three doors, opposite to each other, in the manner of a
| прошли в них через три двери, расположенные по
|
vista.
| одной линии в виде просеки.
|
We went through the second room towards the third.
|
Во второй комнате мы остановились; серый
|
Here the gray walked in first, beckoning me to attend:
| конь вошел в третью комнату один, сделав мне
|
I waited in the second room, and got ready my
| знак обождать. Я остался во второй комнате и
|
presents for the master and mistress of the house; they
| приготовил подарки для хозяина и хозяйки
|
were two knives, three bracelets of false pearls, a
| дома; это были два ножа, три браслета с
|
small looking-glass, and a bead necklace.
| фальшивыми жемчужинами, маленькое зеркальце и ожерелье из бус.
|
The horse neighed three or four times, and I waited to
|
Конь заржал три или четыре раза, и я
|
hear some answers in a human voice, but I heard no
| насторожился в надежде услышать в ответ
|
other returns than in the same dialect, only one or two
| человеческий голос; но я услышал такое же
|
a little shriller than his.
| ржание, только в немного более высоком тоне.
|
I began to think that this house must belong to some
|
Я начал думать тогда, что дом этот принадлежит
|
person of great note among them, because there
| очень важной особе, раз понадобилось столько
|
appeared so much ceremony before I could gain
| церемоний, прежде чем быть допущенным к
|
admittance.
| хозяину.
|
But, that a man of quality should be served all by
|
Но чтобы важная особа могла обслуживаться
|
horses, was beyond my comprehension.
| только лошадьми - было выше моего понимания.
|
I feared my brain was disturbed by my sufferings and
|
Я испугался, уж не помутился ли мой рассудок
|
misfortunes.
| от перенесенных мною лишений и страданий.
|
I roused myself, and looked about me in the room
|
Я сделал над собой усилие и внимательно
|
where I was left alone: this was furnished like the
| осмотрелся кругом: комната, в которой я
|
first, only after a more elegant manner.
| остался один, была убрана так же, как и первая, только с большим изяществом.
|
I rubbed my eyes often, but the same objects still
|
Я несколько раз протер глаза, но передо мной
|
occurred.
| находились все те же предметы.
|
I pinched my arms and sides to awake myself, hoping
| Я стал щипать себе руки и бока, чтобы
|
I might be in a dream.
| проснуться, так как мне все еще казалось, что я вижу сон.
|
I then absolutely concluded, that all these appearances
|
После этого я окончательно пришел к
|
could be nothing else but necromancy and magic.
| заключению, что вся эта видимость есть не что иное, как волшебство и магия.
|
But I had no time to pursue these reflections; for the
|
Не успел я остановиться на этой мысли, как в
|
gray horse came to the door, and made me a sign to
| дверях снова показался серый конь и знаками
|
follow him into the third room where I saw a very
| пригласил последовать за ним в третью
|
comely mare, together with a colt and foal, sitting on
| комнату, где я увидел очень красивую кобылу с
|
their haunches upon mats of straw, not unartfully
| двумя жеребятами; они сидели, поджав под
|
made, and perfectly neat and clean.
| себя задние ноги, на недурно сделанных, очень опрятных и чистых соломенных циновках.
|
The mare soon after my entrance rose from her mat,
|
Когда я вошел, кобыла тотчас встала с циновки
|
and coming up close, after having nicely observed my
| и приблизилась ко мне; внимательно осмотрев
|
hands and face, gave me a most contemptuous look;
| мои руки и лицо, она отвернулась с
|
and turning to the horse, I heard the word Yahoo
| выражением величайшего презрения; после этого
|
often repeated betwixt them; the meaning of which
| она обратилась к серому коню, и я слышал, как в
|
word I could not then comprehend, although it was
| их разговоре часто повторялось слово "еху",
|
the first I had learned to pronounce.
| значения которого я тогда еще не понимал, хотя и изучил его произношение прежде других слов.
|
But I was soon better informed, to my everlasting
|
Но, к величайшему своему уничижению, я скоро
|
mortification; for the horse, beckoning to me with his
| узнал, что оно значит. Случилось это таким
|
head, and repeating the hhuun, hhuun, as he did upon
| образом: серый конь, кивнув мне головой и
|
the road, which I understood was to attend him, led
| повторяя слово "ггуун, ггуун", которое я часто
|
me out into a kind of court, where was another
| слышал от него в дороге и которое означало
|
building, at some distance from the house.
| приказание следовать за ним, вывел меня на задний двор, где находилось другое строение в некотором отдалении от дома.
|
Here we entered, and I saw three of those detestable
|
Когда мы вошли туда, я увидел трех таких же
|
creatures, which I first met after my landing, feeding
| отвратительных тварей, с какими я повстречался
|
upon roots, and the flesh of some animals, which I
| вскоре по прибытии в эту страну; они
|
afterwards found to be that of asses and dogs, and
| пожирали коренья и мясо каких-то животных, -
|
now and then a cow, dead by accident or disease.
| впоследствии я узнал, что то были трупы дохлых или погибших от какого-нибудь несчастного случая собак, ослов и изредка коров.
|
They were all tied by the neck with strong withes
|
Все они были привязаны за шею к бревну
|
fastened to a beam; they held their food between the
| крепкими ивовыми прутьями; пищу свою они
|
claws of their fore feet, and tore it with their teeth.
| держали в когтях передних ног и разрывали ее зубами.
|
The master horse ordered a sorrel nag, one of his
|
Хозяин-конь приказал своему слуге, гнедому
|
servants, to untie the largest of these animals, and
| лошаку, отвязать самое крупное из этих
|
take him into the yard. The beast and I were brought
| животных и вывести его во двор; поставив нас
|
close together, and by our countenances diligently
| рядом, хозяин и слуга произвели тщательное
|
compared both by master and servant, who thereupon
| сравнение нашей внешности, после чего
|
repeated several times the word Yahoo.
| несколько раз повторили слово "еху".
|