Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 42 страница

Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
My horror and astonishment are not to be described, Невозможно описать ужас и удивление,
when I observed in this abominable animal, a perfect овладевшие мной, когда я заметил, что это
human figure: the face of it indeed was flat and broad, отвратительное животное по своему строению в
the nose depressed, the lips large, and the mouth точности напоминает человека. Правда, лицо у
wide; but these differences are common to all savage него было плоское и широкое, нос
nations, where the lineaments of the countenance are приплюснутый, губы толстые и рот огромный,
distorted, by the natives suffering their infants to lie но эти особенности свойственны всем вообще
grovelling on the earth, or by carrying them on their дикарям, потому что матери кладут своих детей
backs, nuzzling with their face against the mothers' ничком на землю и таскают их за спиной, отчего
shoulders.   ребенок постоянно тыкается носом о плечи матери.  
  The fore-feet of the Yahoo differed from my hands in   Передние лапы еху отличались от моих рук
nothing else but the length of the nails, the coarseness только длиной ногтей, загрубелостью и
and brownness of the palms, and the hairiness on the коричневым цветом ладоней да тем, что их
backs.   тыльная сторона была покрыта волосами.  
  There was the same resemblance between our feet,   Такое же сходство и такие же различия
with the same differences; which I knew very well, существовали и между нашими ногами; я сразу
though the horses did not, because of my shoes and понял это, хотя лошади и не могли ничего
stockings; the same in every part of our bodies except заметить, так как на мне были чулки и
as to hairiness and colour, which I have already башмаки; то же надо сказать и относительно
described.   всего тела вообще, исключая только цвет кожи и волос, что было уже описано мною выше.  
  The great difficulty that seemed to stick with the two   Но обеих лошадей повергало, по-видимому, в
horses, was to see the rest of my body so very большое недоумение то обстоятельство, что
different from that of a Yahoo, for which I was благодаря платью, о котором они не имели
obliged to my clothes, whereof they had no никакого понятия, все остальные части моего
conception.   тела сильно отличались от тела еху.  
  The sorrel nag offered me a root, which he held (after   Гнедой лошак подал мне какой-то корень, взяв
their manner, as we shall describe in its proper place) его между копытом и бабкой (каким образом они
between his hoof and pastern; I took it in my hand, это делают, будет описано в своем месте), я взял
and, having smelt it, returned it to him again as civilly его и, понюхав, самым вежливым образом
as I could. He brought out of the Yahoos' kennel a возвратил ему; тогда он принес из хлева еху
piece of ass's flesh; but it smelt so offensively that I кусок ослиного мяса, но от него шел такой
turned from it with loathing: he then threw it to the противный запах, что я с омерзением
Yahoo, by whom it was greedily devoured.   отвернулся; лошак бросил мясо еху, и животное с жадностью сожрало его.  
  He afterwards showed me a wisp of hay, and a fetlock   Потом он показал мне охапку сена и полный
full of oats; but I shook my head, to signify that гарнец овса; но я покачал головою, давая
neither of these were food for me.   понять, что ни то, ни другое не годится мне в пищу.  
  And indeed I now apprehended that I must absolutely   Тут я испугался, что мне придется умереть с
starve, if I did not get to some of my own species; for голоду, если я не встречу здесь человека,
as to those filthy Yahoos, although there were few подобного мне; что же касается трех гнусных
greater lovers of mankind at that time than myself, yet еху, то хотя мало найдется больших
I confess I never saw any sensitive being so поклонников рода человеческого, чем я был в ту
detestable on all accounts; and the more I came near пору, но, признаюсь, никогда я не видел столь
them the more hateful they grew, while I stayed in отвратительных во всех отношениях
that country. одушевленных существ; и чем ближе я с ними знакомился во время моего пребывания в этой стране, тем более усиливалась моя ненависть к ним.

 

This the master horse observed by my behaviour, and Заметя это отвращение по моим жестам,
therefore sent the Yahoo back to his kennel.   конь-хозяин велел отвести еху обратно в хлев.  
  He then put his fore-hoof to his mouth, at which I was   После этого он поднес ко рту переднее копыто,
much surprised, although he did it with ease, and with чем я был немало изумлен, хотя он совершил
a motion that appeared perfectly natural, and made это движение с непринужденностью,
other signs, to know what I would eat; but I could not свидетельствовавшей, что оно было для него
return him such an answer as he was able to самым естественным, и делал также другие знаки,
apprehend; and if he had understood me, I did not see желая узнать, что же я буду есть; но я не мог
how it was possible to contrive any way for finding ответить на этот вопрос понятным для него
myself nourishment.   образом, да если бы даже он и понял меня, было бы не легче, так как я не видел, откуда бы он мог достать мне подходящую пищу.  
  While we were thus engaged, I observed a cow   Во время этих переговоров прошла мимо
passing by, whereupon I pointed to her, and expressed корова; я показал на нее пальцем и выразил
a desire to go and milk her.   желание подойти к ней и подоить ее.  
  This had its effect; for he led me back into the house,   Меня поняли, ибо серый конь повел меня обратно
and ordered a mare-servant to open a room, where a в дом и приказал кобыле-служанке открыть одну
good store of milk lay in earthen and wooden vessels, комнату, где стояло много молока в глиняной и
after a very orderly and cleanly manner. She gave деревянной посуде, очень чистой и в большом
me a large bowlful, of which I drank very heartily, порядке; кобыла подала мне большую чашку с
and found myself well refreshed.   молоком, и я с удовольствием напился, после чего почувствовал себя гораздо бодрее и свежее.  
  About noon, I saw coming towards the house a kind   Около полудня к дому подкатила особенного
of vehicle drawn like a sledge by four Yahoos.   устройства повозка, которую тащили подобно санкам четыре еху.  
  There was in it an old steed, who seemed to be of   В повозке сидел старый конь, по-видимому,
quality; he alighted with his hind-feet forward, having знатная особа; он сошел на землю, опираясь на
by accident got a hurt in his left fore-foot.   задние ноги, потому что передняя левая нога у него была повреждена.  
  He came to dine with our horse, who received him   Этот конь приехал обедать к моему хозяину,
with great civility.   который принял его с большой любезностью.  
  They dined in the best room, and had oats boiled in   Они обедали в лучшей комнате, и на второе
milk for the second course, which the old horse ate блюдо им подали овес, варенный в молоке; гость
warm, but the rest cold.   ел это кушанье в горячем виде, а остальные лошади - в холодном.  
  Their mangers were placed circular in the middle of   Их ясли расположены были кругообразно
the room, and divided into several partitions, round посреди комнаты и разгорожены на несколько
which they sat on their haunches, upon bosses of отделений, возле которых все и уселись на
straw.   подостланную солому.  
  In the middle was a large rack, with angles answering   Над яслями помещалась большая решетка с
to every partition of the manger; so that each horse сеном, разгороженная на столько же отделений,
and mare ate their own hay, and their own mash of как и ясли, так что каждый конь и каждая
oats and milk, with much decency and regularity.   кобыла ели отдельно свои порции сена и овсяной каши с молоком, очень благопристойно и аккуратно.  
  The behaviour of the young colt and foal appeared   Жеребята держали себя очень скромно, а хозяева
very modest, and that of the master and mistress были крайне любезны и предупредительны к
extremely cheerful and complaisant to their guest. своему гостю.

 

The gray ordered me to stand by him; and much Серый велел мне подойти к нему и завел со
discourse passed between him and his friend своим другом длинный разговор обо мне, как я
concerning me, as I found by the stranger's often мог заключить по тому, что гость часто
looking on me, and the frequent repetition of the word поглядывал на меня и собеседники то и дело
Yahoo.   произносили слово "еху".  
  I happened to wear my gloves, which the master gray   Случилось, что я в то время надел перчатки;
observing, seemed perplexed, discovering signs of серый хозяин, заметив это, был поражен и
wonder what I had done to my fore-feet. He put his знаками стал спрашивать, что это я сделал со
hoof three or four times to them, as if he would своими передними ногами; три или четыре раза
signify, that I should reduce them to their former он прикоснулся к ним своим копытом, как бы
shape, which I presently did, pulling off both my давая понять, что я должен привести их в
gloves, and putting them into my pocket.   прежнее состояние, что я и сделал, сняв перчатки и положив их в карман.  
  This occasioned farther talk; and I saw the company   Этот эпизод вызвал оживленный разговор, и я
was pleased with my behaviour, whereof I soon found заметил, что мое поведение расположило всех в
the good effects.   мою пользу, в благодетельных последствиях чего я вскоре убедился.  
  I was ordered to speak the few words I understood;   Мне было приказано произнести усвоенные
and while they were at dinner, the master taught me мной слова, и во время обеда хозяин научил
the names for oats, milk, fire, water, and some others, меня называть овес, молоко, огонь, воду и
which I could readily pronounce after him, having некоторые другие предметы, что давалось мне
from my youth a great facility in learning languages.   очень легко, так как еще смолоду я отличался большими способностями к языкам.  
  When dinner was done, the master horse took me   После обеда конь-хозяин отвел меня в сторону и
aside, and by signs and words made me understand дал понять мне знаками и словами свое
the concern he was in that I had nothing to eat.   огорчение по поводу того, что для меня не было подходящей еды.  
  Oats in their tongue are called hlunnh.     Овес на языке гуигнгнмов называется "глуннг".  
  This word I pronounced two or three times; for   Это слово я произнес два или три раза, так как
although I had refused them at first, yet, upon second хотя сначала я отказался от овса, однако по
thoughts, I considered that I could contrive to make of некотором размышлении нашел, что из него
them a kind of bread, which might be sufficient, with можно приготовить нечто вроде хлеба; а хлеб с
milk, to keep me alive, till I could make my escape to молоком могли бы поддержать мое
some other country, and to creatures of my own существование до тех пор, пока мне не
species.   представится случай уйти отсюда в какую-нибудь другую страну к таким же людям, как и я.  
  The horse immediately ordered a white mare servant   Конь тотчас же приказал белой кобыле-служанке
of his family to bring me a good quantity of oats in a sort of wooden tray.   принести овса на деревянном блюде.  
  These I heated before the fire, as well as I could, and   Я кое-как поджарил этот овес на огне и стал
rubbed them till the husks came off, which I made a тереть, пока не отстала шелуха, которую я
shift to winnow from the grain. I ground and beat постарался отвеять от зерна; затем я истолок
them between two stones; then took water, and made зерно между двумя камнями, взял воды,
them into a paste or cake, which I toasted at the fire приготовил тесто, испек его на огне и съел в
and eat warm with milk. горячем виде, запивая молоком.

 

It was at first a very insipid diet, though common Сначала это кушанье показалось мне крайне
enough in many parts of Europe, but grew tolerable безвкусным, хотя оно очень распространено во
by time; and having been often reduced to hard fare in многих европейских странах, но с течением
my life, this was not the first experiment I had made времени я к нему привык. К тому же это был не
how easily nature is satisfied.   первый случай в моей жизни, когда приходилось довольствоваться самой грубой пищей, и я еще раз убедился в том, как мало взыскательна человеческая природа.  
  And I cannot but observe, that I never had one hours   Не могу не заметить при этом, что за все время
sickness while I stayed in this island.   моего пребывания на острове я ни одной минуты не был болен.  
  It is true, I sometimes made a shift to catch a rabbit,   Правда, иногда мне удавалось поймать в силки,
or bird, by springs made of Yahoo's hairs; and I often сделанные из волос еху, кролика или
gathered wholesome herbs, which I boiled, and ate as какую-нибудь птицу, иногда я находил
salads with my bread; and now and then, for a rarity, I съедобные травы, которые варил и ел в виде
made a little butter, and drank the whey.   приправы к своим лепешкам, а изредка сбивал себе масло и пил сыворотку.  
  I was at first at a great loss for salt, but custom soon   Сначала я очень болезненно ощущал отсутствие
reconciled me to the want of it; and I am confident соли, но скоро привык обходиться без нее; и я
that the frequent use of salt among us is an effect of убежден, что обильное употребление этого
luxury, and was first introduced only as a provocative вещества есть результат сластолюбия, и соль была
to drink, except where it is necessary for preserving введена, главным образом, для возбуждения
flesh in long voyages, or in places remote from great жажды, исключая, конечно, случаев, когда она
markets; for we observe no animal to be fond of it but необходима для сохранения мяса в далеких
man, and as to myself, when I left this country, it was путешествиях или в местах, удаленных от
a great while before I could endure the taste of it in рынков. Ведь мы не знаем ни одного животного,
anything that I ate.   которое любило бы соль. Что касается меня, то должен признаться, что, покинув эту страну, я очень нескоро научился переносить вкус соли в кушаньях, которые я ел[139].  
  This is enough to say upon the subject of my diet,   Но довольно об этом; я не хочу подражать
wherewith other travellers fill their books, as if the другим путешественникам, наполняющим целые
readers were personally concerned whether we fare главы своих книг описанием своей пищи, как
well or ill.   будто читателю так уж интересно, хорошо или дурно кушал автор.  
  However, it was necessary to mention this matter, lest   Однако мне было необходимо коснуться этого
the world should think it impossible that I could find предмета, чтобы устранить всякие недоразумения
sustenance for three years in such a country, and относительно того, каким образом мог я
among such inhabitants.   просуществовать три года в такой стране и среди такого населения.  
  When it grew towards evening, the master horse   С наступлением вечера конь-хозяин
ordered a place for me to lodge in; it was but six распорядился отвести мне особое помещение в
yards from the house and separated from the stable of the Yahoos.   шести ярдах от дома и отдельно от хлева еху.  
  Here I got some straw, and covering myself with my   Я нашел там немного соломы и, покрывшись
own clothes, slept very sound.   платьем, крепко заснул.  
  But I was in a short time better accommodated, as the   Но вскоре я устроился гораздо удобнее, как
reader shall know hereafter, when I come to treat читатель узнает из дальнейшего рассказа,
more particularly about my way of living.   посвященного более подробному описанию моего образа жизни в этой стране.  
  CHAPTER III.     ГЛАВА III  

 

The author studies to learn the language.   Автор прилежно изучает туземный язык.  
  The Houyhnhnm, his master, assists in teaching him.     Гуигнгнм, его хозяин, помогает ему в занятиях.  
  The language described.     Язык гуигнгнмов.  
  Several Houyhnhnms of quality come out of curiosity   Много знатных гуигнгнмов приходят взглянуть
to see the author.   из любопытства на автора.  
  He gives his master a short account of his voyage.     Он вкратце рассказывает хозяину о своем путешествии  
  My principal endeavour was to learn the language,   Моим главным занятием было изучение языка;
which my master (for so I shall henceforth call him), и все в доме, начиная с хозяина (так я буду с
and his children, and every servant of his house, were этих пор называть серого коня) и его детей и
desirous to teach me; for they looked upon it as a кончая последним слугою, усердно помогали
prodigy, that a brute animal should discover such мне в этом. Им казалось каким-то чудом, что
marks of a rational creature.   грубое животное обнаруживает свойства разумного существа.  
  I pointed to every thing, and inquired the name of it,   Я показывал на предмет пальцем и спрашивал
which I wrote down in my journal-book when I was его название, которое запоминал; затем,
alone, and corrected my bad accent by desiring those оставшись наедине, записывал в свой путевой
of the family to pronounce it often.   дневник; заботясь об улучшении выговора, я просил кого- нибудь из членов семьи произносить почаще записанные слова.  
  In this employment, a sorrel nag, one of the   Особенно охотно помогал мне в этих занятиях
under-servants, was very ready to assist me.   гнедой лошак, слуга моего хозяина.  
  In speaking, they pronounced through the nose and   Произношение гуигнгнмов - носовое и гортанное,
throat, and their language approaches nearest to the и из всех известных мне европейских языков
High-Dutch, or German, of any I know in Europe; but язык их больше всего напоминает
is much more graceful and significant.   верхнеголландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее.  
  The emperor Charles V. made almost the same   Император Карл V сделал почти аналогичное
observation, when he said "that if he were to speak to наблюдение, сказав, что если бы ему пришлось
his horse, it should be in High-Dutch."   разговаривать со своею лошадью, то он обращался бы к ней по-верхнеголландски[140].  
  The curiosity and impatience of my master were so   Любознательность и нетерпение моего хозяина
great, that he spent many hours of his leisure to были так велики, что он посвящал много часов
instruct me.   своего досуга на обучение меня языку.  
  He was convinced (as he afterwards told me) that I   Он был убежден (как рассказывал мне потом),
must be a Yahoo; but my teachableness, civility, and что я еху; но моя понятливость, вежливость и
cleanliness, astonished him; which were qualities опрятность поражали его, так как подобные
altogether opposite to those animals.   качества были совершенно несвойственны этим животным.  
  He was most perplexed about my clothes, reasoning   Более всего его сбивала с толку моя одежда, и он
sometimes with himself, whether they were a part of нередко задавался вопросом, составляет ли она
my body: for I never pulled them off till the family часть моего тела или нет, ибо я никогда не
were asleep, and got them on before they waked in снимал ее, пока все в доме не засыпали, и надевал
the morning. рано утром, когда все еще спали.

 

My master was eager to learn "whence I came; how I Мой хозяин сгорал желанием узнать, откуда я
acquired those appearances of reason, which I прибыл и каким образом я приобрел видимость
discovered in all my actions; and to know my story разума, которую обнаруживал во всех моих
from my own mouth, which he hoped he should soon поступках; ему хотелось поскорее услышать из
do by the great proficiency I made in learning and моих собственных уст всю историю моих
pronouncing their words and sentences."   приключений. Он надеялся, что ждать ему придется недолго: настолько велики были успехи, сделанные мной в заучивании и произношении слов и фраз.  
  To help my memory, I formed all I learned into the   Для облегчения запоминания я расположил все
English alphabet, and writ the words down, with the выученные мною слова в порядке английского
translations.   алфавита и записал их с соответствующим переводом.  
  This last, after some time, I ventured to do in my   Спустя некоторое время я решился
master's presence.   производить свои записи в присутствии хозяина.  
  It cost me much trouble to explain to him what I was   Мне стоило немало труда объяснить ему, что я
doing; for the inhabitants have not the least idea of делаю, ибо гуигнгнмы не имеют ни малейшего
books or literature.   представления о книгах и литературе.  
  In about ten weeks time, I was able to understand   Приблизительно через десять недель я уже
most of his questions; and in three months, could give способен был понимать большинство вопросов
him some tolerable answers.   моего хозяина, а через три месяца мог давать на них довольно сносные ответы.  
  He was extremely curious to know "from what part of   Мой хозяин особенно интересовался, из какой
the country I came, and how I was taught to imitate a страны я прибыл к ним и каким образом
rational creature; because the Yahoos (whom he saw I научился подражать разумным существам, так
exactly resembled in my head, hands, and face, that как еху (на которых, по его мнению, я был
were only visible), with some appearance of cunning, поразительно похож головой, руками и лицом,
and the strongest disposition to mischief, were то есть теми частями тела, которые не были
observed to be the most unteachable of all brutes."   закрыты одеждой), при всех свойственных им задатках хитрости и большом предрасположении к злобе, поддаются обучению хуже всех других животных.  
  I answered, "that I came over the sea, from a far   На это я ответил, что я прибыл по морю очень
place, with many others of my own kind, in a great издалека со многими другими подобными мне
hollow vessel made of the bodies of trees: that my существами в большой полой посудине,
companions forced me to land on this coast, and then сделанной из стволов деревьев, и что мои
left me to shift for myself."   спутники высадили меня на этом берегу и оставили на произвол судьбы.  
  It was with some difficulty, and by the help of many   С большими затруднениями и только при
signs, that I brought him to understand me.   помощи знаков мне удалось сделать свою речь понятной.  
  He replied, "that I must needs be mistaken, or that I   Мой хозяин ответил мне, что я, должно быть,
said the thing which was not;" for they have no word ошибаюсь или "говорю то, чего не было". (Дело
in their language to express lying or falsehood. в том, что на языке гуигнгнмов совсем нет слов, обозначающих ложь и обман.) Ему казалось невозможным, чтобы за морем были какие-либо земли и чтобы кучка диких зверей двигала по воде деревянное судно, куда ей вздумается.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 41 страница| Путешествия Гулливера 43 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)