My horror and astonishment are not to be described,
| Невозможно описать ужас и удивление,
|
when I observed in this abominable animal, a perfect
| овладевшие мной, когда я заметил, что это
|
human figure: the face of it indeed was flat and broad,
| отвратительное животное по своему строению в
|
the nose depressed, the lips large, and the mouth
| точности напоминает человека. Правда, лицо у
|
wide; but these differences are common to all savage
| него было плоское и широкое, нос
|
nations, where the lineaments of the countenance are
| приплюснутый, губы толстые и рот огромный,
|
distorted, by the natives suffering their infants to lie
| но эти особенности свойственны всем вообще
|
grovelling on the earth, or by carrying them on their
| дикарям, потому что матери кладут своих детей
|
backs, nuzzling with their face against the mothers'
| ничком на землю и таскают их за спиной, отчего
|
shoulders.
| ребенок постоянно тыкается носом о плечи матери.
|
The fore-feet of the Yahoo differed from my hands in
|
Передние лапы еху отличались от моих рук
|
nothing else but the length of the nails, the coarseness
| только длиной ногтей, загрубелостью и
|
and brownness of the palms, and the hairiness on the
| коричневым цветом ладоней да тем, что их
|
backs.
| тыльная сторона была покрыта волосами.
|
There was the same resemblance between our feet,
|
Такое же сходство и такие же различия
|
with the same differences; which I knew very well,
| существовали и между нашими ногами; я сразу
|
though the horses did not, because of my shoes and
| понял это, хотя лошади и не могли ничего
|
stockings; the same in every part of our bodies except
| заметить, так как на мне были чулки и
|
as to hairiness and colour, which I have already
| башмаки; то же надо сказать и относительно
|
described.
| всего тела вообще, исключая только цвет кожи и волос, что было уже описано мною выше.
|
The great difficulty that seemed to stick with the two
|
Но обеих лошадей повергало, по-видимому, в
|
horses, was to see the rest of my body so very
| большое недоумение то обстоятельство, что
|
different from that of a Yahoo, for which I was
| благодаря платью, о котором они не имели
|
obliged to my clothes, whereof they had no
| никакого понятия, все остальные части моего
|
conception.
| тела сильно отличались от тела еху.
|
The sorrel nag offered me a root, which he held (after
|
Гнедой лошак подал мне какой-то корень, взяв
|
their manner, as we shall describe in its proper place)
| его между копытом и бабкой (каким образом они
|
between his hoof and pastern; I took it in my hand,
| это делают, будет описано в своем месте), я взял
|
and, having smelt it, returned it to him again as civilly
| его и, понюхав, самым вежливым образом
|
as I could. He brought out of the Yahoos' kennel a
| возвратил ему; тогда он принес из хлева еху
|
piece of ass's flesh; but it smelt so offensively that I
| кусок ослиного мяса, но от него шел такой
|
turned from it with loathing: he then threw it to the
| противный запах, что я с омерзением
|
Yahoo, by whom it was greedily devoured.
| отвернулся; лошак бросил мясо еху, и животное с жадностью сожрало его.
|
He afterwards showed me a wisp of hay, and a fetlock
|
Потом он показал мне охапку сена и полный
|
full of oats; but I shook my head, to signify that
| гарнец овса; но я покачал головою, давая
|
neither of these were food for me.
| понять, что ни то, ни другое не годится мне в пищу.
|
And indeed I now apprehended that I must absolutely
|
Тут я испугался, что мне придется умереть с
|
starve, if I did not get to some of my own species; for
| голоду, если я не встречу здесь человека,
|
as to those filthy Yahoos, although there were few
| подобного мне; что же касается трех гнусных
|
greater lovers of mankind at that time than myself, yet
| еху, то хотя мало найдется больших
|
I confess I never saw any sensitive being so
| поклонников рода человеческого, чем я был в ту
|
detestable on all accounts; and the more I came near
| пору, но, признаюсь, никогда я не видел столь
|
them the more hateful they grew, while I stayed in
| отвратительных во всех отношениях
|
that country.
| одушевленных существ; и чем ближе я с ними знакомился во время моего пребывания в этой стране, тем более усиливалась моя ненависть к ним.
|
This the master horse observed by my behaviour, and
| Заметя это отвращение по моим жестам,
|
therefore sent the Yahoo back to his kennel.
| конь-хозяин велел отвести еху обратно в хлев.
|
He then put his fore-hoof to his mouth, at which I was
|
После этого он поднес ко рту переднее копыто,
|
much surprised, although he did it with ease, and with
| чем я был немало изумлен, хотя он совершил
|
a motion that appeared perfectly natural, and made
| это движение с непринужденностью,
|
other signs, to know what I would eat; but I could not
| свидетельствовавшей, что оно было для него
|
return him such an answer as he was able to
| самым естественным, и делал также другие знаки,
|
apprehend; and if he had understood me, I did not see
| желая узнать, что же я буду есть; но я не мог
|
how it was possible to contrive any way for finding
| ответить на этот вопрос понятным для него
|
myself nourishment.
| образом, да если бы даже он и понял меня, было бы не легче, так как я не видел, откуда бы он мог достать мне подходящую пищу.
|
While we were thus engaged, I observed a cow
|
Во время этих переговоров прошла мимо
|
passing by, whereupon I pointed to her, and expressed
| корова; я показал на нее пальцем и выразил
|
a desire to go and milk her.
| желание подойти к ней и подоить ее.
|
This had its effect; for he led me back into the house,
|
Меня поняли, ибо серый конь повел меня обратно
|
and ordered a mare-servant to open a room, where a
| в дом и приказал кобыле-служанке открыть одну
|
good store of milk lay in earthen and wooden vessels,
| комнату, где стояло много молока в глиняной и
|
after a very orderly and cleanly manner. She gave
| деревянной посуде, очень чистой и в большом
|
me a large bowlful, of which I drank very heartily,
| порядке; кобыла подала мне большую чашку с
|
and found myself well refreshed.
| молоком, и я с удовольствием напился, после чего почувствовал себя гораздо бодрее и свежее.
|
About noon, I saw coming towards the house a kind
|
Около полудня к дому подкатила особенного
|
of vehicle drawn like a sledge by four Yahoos.
| устройства повозка, которую тащили подобно санкам четыре еху.
|
There was in it an old steed, who seemed to be of
|
В повозке сидел старый конь, по-видимому,
|
quality; he alighted with his hind-feet forward, having
| знатная особа; он сошел на землю, опираясь на
|
by accident got a hurt in his left fore-foot.
| задние ноги, потому что передняя левая нога у него была повреждена.
|
He came to dine with our horse, who received him
|
Этот конь приехал обедать к моему хозяину,
|
with great civility.
| который принял его с большой любезностью.
|
They dined in the best room, and had oats boiled in
|
Они обедали в лучшей комнате, и на второе
|
milk for the second course, which the old horse ate
| блюдо им подали овес, варенный в молоке; гость
|
warm, but the rest cold.
| ел это кушанье в горячем виде, а остальные лошади - в холодном.
|
Their mangers were placed circular in the middle of
|
Их ясли расположены были кругообразно
|
the room, and divided into several partitions, round
| посреди комнаты и разгорожены на несколько
|
which they sat on their haunches, upon bosses of
| отделений, возле которых все и уселись на
|
straw.
| подостланную солому.
|
In the middle was a large rack, with angles answering
|
Над яслями помещалась большая решетка с
|
to every partition of the manger; so that each horse
| сеном, разгороженная на столько же отделений,
|
and mare ate their own hay, and their own mash of
| как и ясли, так что каждый конь и каждая
|
oats and milk, with much decency and regularity.
| кобыла ели отдельно свои порции сена и овсяной каши с молоком, очень благопристойно и аккуратно.
|
The behaviour of the young colt and foal appeared
|
Жеребята держали себя очень скромно, а хозяева
|
very modest, and that of the master and mistress
| были крайне любезны и предупредительны к
|
extremely cheerful and complaisant to their guest.
| своему гостю.
|
The gray ordered me to stand by him; and much
| Серый велел мне подойти к нему и завел со
|
discourse passed between him and his friend
| своим другом длинный разговор обо мне, как я
|
concerning me, as I found by the stranger's often
| мог заключить по тому, что гость часто
|
looking on me, and the frequent repetition of the word
| поглядывал на меня и собеседники то и дело
|
Yahoo.
| произносили слово "еху".
|
I happened to wear my gloves, which the master gray
|
Случилось, что я в то время надел перчатки;
|
observing, seemed perplexed, discovering signs of
| серый хозяин, заметив это, был поражен и
|
wonder what I had done to my fore-feet. He put his
| знаками стал спрашивать, что это я сделал со
|
hoof three or four times to them, as if he would
| своими передними ногами; три или четыре раза
|
signify, that I should reduce them to their former
| он прикоснулся к ним своим копытом, как бы
|
shape, which I presently did, pulling off both my
| давая понять, что я должен привести их в
|
gloves, and putting them into my pocket.
| прежнее состояние, что я и сделал, сняв перчатки и положив их в карман.
|
This occasioned farther talk; and I saw the company
|
Этот эпизод вызвал оживленный разговор, и я
|
was pleased with my behaviour, whereof I soon found
| заметил, что мое поведение расположило всех в
|
the good effects.
| мою пользу, в благодетельных последствиях чего я вскоре убедился.
|
I was ordered to speak the few words I understood;
|
Мне было приказано произнести усвоенные
|
and while they were at dinner, the master taught me
| мной слова, и во время обеда хозяин научил
|
the names for oats, milk, fire, water, and some others,
| меня называть овес, молоко, огонь, воду и
|
which I could readily pronounce after him, having
| некоторые другие предметы, что давалось мне
|
from my youth a great facility in learning languages.
| очень легко, так как еще смолоду я отличался большими способностями к языкам.
|
When dinner was done, the master horse took me
|
После обеда конь-хозяин отвел меня в сторону и
|
aside, and by signs and words made me understand
| дал понять мне знаками и словами свое
|
the concern he was in that I had nothing to eat.
| огорчение по поводу того, что для меня не было подходящей еды.
|
Oats in their tongue are called hlunnh.
|
Овес на языке гуигнгнмов называется "глуннг".
|
This word I pronounced two or three times; for
|
Это слово я произнес два или три раза, так как
|
although I had refused them at first, yet, upon second
| хотя сначала я отказался от овса, однако по
|
thoughts, I considered that I could contrive to make of
| некотором размышлении нашел, что из него
|
them a kind of bread, which might be sufficient, with
| можно приготовить нечто вроде хлеба; а хлеб с
|
milk, to keep me alive, till I could make my escape to
| молоком могли бы поддержать мое
|
some other country, and to creatures of my own
| существование до тех пор, пока мне не
|
species.
| представится случай уйти отсюда в какую-нибудь другую страну к таким же людям, как и я.
|
The horse immediately ordered a white mare servant
|
Конь тотчас же приказал белой кобыле-служанке
|
of his family to bring me a good quantity of oats in a sort of wooden tray.
| принести овса на деревянном блюде.
|
These I heated before the fire, as well as I could, and
|
Я кое-как поджарил этот овес на огне и стал
|
rubbed them till the husks came off, which I made a
| тереть, пока не отстала шелуха, которую я
|
shift to winnow from the grain. I ground and beat
| постарался отвеять от зерна; затем я истолок
|
them between two stones; then took water, and made
| зерно между двумя камнями, взял воды,
|
them into a paste or cake, which I toasted at the fire
| приготовил тесто, испек его на огне и съел в
|
and eat warm with milk.
| горячем виде, запивая молоком.
|
It was at first a very insipid diet, though common
| Сначала это кушанье показалось мне крайне
|
enough in many parts of Europe, but grew tolerable
| безвкусным, хотя оно очень распространено во
|
by time; and having been often reduced to hard fare in
| многих европейских странах, но с течением
|
my life, this was not the first experiment I had made
| времени я к нему привык. К тому же это был не
|
how easily nature is satisfied.
| первый случай в моей жизни, когда приходилось довольствоваться самой грубой пищей, и я еще раз убедился в том, как мало взыскательна человеческая природа.
|
And I cannot but observe, that I never had one hours
|
Не могу не заметить при этом, что за все время
|
sickness while I stayed in this island.
| моего пребывания на острове я ни одной минуты не был болен.
|
It is true, I sometimes made a shift to catch a rabbit,
|
Правда, иногда мне удавалось поймать в силки,
|
or bird, by springs made of Yahoo's hairs; and I often
| сделанные из волос еху, кролика или
|
gathered wholesome herbs, which I boiled, and ate as
| какую-нибудь птицу, иногда я находил
|
salads with my bread; and now and then, for a rarity, I
| съедобные травы, которые варил и ел в виде
|
made a little butter, and drank the whey.
| приправы к своим лепешкам, а изредка сбивал себе масло и пил сыворотку.
|
I was at first at a great loss for salt, but custom soon
|
Сначала я очень болезненно ощущал отсутствие
|
reconciled me to the want of it; and I am confident
| соли, но скоро привык обходиться без нее; и я
|
that the frequent use of salt among us is an effect of
| убежден, что обильное употребление этого
|
luxury, and was first introduced only as a provocative
| вещества есть результат сластолюбия, и соль была
|
to drink, except where it is necessary for preserving
| введена, главным образом, для возбуждения
|
flesh in long voyages, or in places remote from great
| жажды, исключая, конечно, случаев, когда она
|
markets; for we observe no animal to be fond of it but
| необходима для сохранения мяса в далеких
|
man, and as to myself, when I left this country, it was
| путешествиях или в местах, удаленных от
|
a great while before I could endure the taste of it in
| рынков. Ведь мы не знаем ни одного животного,
|
anything that I ate.
| которое любило бы соль. Что касается меня, то должен признаться, что, покинув эту страну, я очень нескоро научился переносить вкус соли в кушаньях, которые я ел[139].
|
This is enough to say upon the subject of my diet,
|
Но довольно об этом; я не хочу подражать
|
wherewith other travellers fill their books, as if the
| другим путешественникам, наполняющим целые
|
readers were personally concerned whether we fare
| главы своих книг описанием своей пищи, как
|
well or ill.
| будто читателю так уж интересно, хорошо или дурно кушал автор.
|
However, it was necessary to mention this matter, lest
|
Однако мне было необходимо коснуться этого
|
the world should think it impossible that I could find
| предмета, чтобы устранить всякие недоразумения
|
sustenance for three years in such a country, and
| относительно того, каким образом мог я
|
among such inhabitants.
| просуществовать три года в такой стране и среди такого населения.
|
When it grew towards evening, the master horse
|
С наступлением вечера конь-хозяин
|
ordered a place for me to lodge in; it was but six
| распорядился отвести мне особое помещение в
|
yards from the house and separated from the stable of the Yahoos.
| шести ярдах от дома и отдельно от хлева еху.
|
Here I got some straw, and covering myself with my
|
Я нашел там немного соломы и, покрывшись
|
own clothes, slept very sound.
| платьем, крепко заснул.
|
But I was in a short time better accommodated, as the
|
Но вскоре я устроился гораздо удобнее, как
|
reader shall know hereafter, when I come to treat
| читатель узнает из дальнейшего рассказа,
|
more particularly about my way of living.
| посвященного более подробному описанию моего образа жизни в этой стране.
|
CHAPTER III.
|
ГЛАВА III
|
The author studies to learn the language.
| Автор прилежно изучает туземный язык.
|
The Houyhnhnm, his master, assists in teaching him.
|
Гуигнгнм, его хозяин, помогает ему в занятиях.
|
The language described.
|
Язык гуигнгнмов.
|
Several Houyhnhnms of quality come out of curiosity
|
Много знатных гуигнгнмов приходят взглянуть
|
to see the author.
| из любопытства на автора.
|
He gives his master a short account of his voyage.
|
Он вкратце рассказывает хозяину о своем путешествии
|
My principal endeavour was to learn the language,
|
Моим главным занятием было изучение языка;
|
which my master (for so I shall henceforth call him),
| и все в доме, начиная с хозяина (так я буду с
|
and his children, and every servant of his house, were
| этих пор называть серого коня) и его детей и
|
desirous to teach me; for they looked upon it as a
| кончая последним слугою, усердно помогали
|
prodigy, that a brute animal should discover such
| мне в этом. Им казалось каким-то чудом, что
|
marks of a rational creature.
| грубое животное обнаруживает свойства разумного существа.
|
I pointed to every thing, and inquired the name of it,
|
Я показывал на предмет пальцем и спрашивал
|
which I wrote down in my journal-book when I was
| его название, которое запоминал; затем,
|
alone, and corrected my bad accent by desiring those
| оставшись наедине, записывал в свой путевой
|
of the family to pronounce it often.
| дневник; заботясь об улучшении выговора, я просил кого- нибудь из членов семьи произносить почаще записанные слова.
|
In this employment, a sorrel nag, one of the
|
Особенно охотно помогал мне в этих занятиях
|
under-servants, was very ready to assist me.
| гнедой лошак, слуга моего хозяина.
|
In speaking, they pronounced through the nose and
|
Произношение гуигнгнмов - носовое и гортанное,
|
throat, and their language approaches nearest to the
| и из всех известных мне европейских языков
|
High-Dutch, or German, of any I know in Europe; but
| язык их больше всего напоминает
|
is much more graceful and significant.
| верхнеголландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее.
|
The emperor Charles V. made almost the same
|
Император Карл V сделал почти аналогичное
|
observation, when he said "that if he were to speak to
| наблюдение, сказав, что если бы ему пришлось
|
his horse, it should be in High-Dutch."
| разговаривать со своею лошадью, то он обращался бы к ней по-верхнеголландски[140].
|
The curiosity and impatience of my master were so
|
Любознательность и нетерпение моего хозяина
|
great, that he spent many hours of his leisure to
| были так велики, что он посвящал много часов
|
instruct me.
| своего досуга на обучение меня языку.
|
He was convinced (as he afterwards told me) that I
|
Он был убежден (как рассказывал мне потом),
|
must be a Yahoo; but my teachableness, civility, and
| что я еху; но моя понятливость, вежливость и
|
cleanliness, astonished him; which were qualities
| опрятность поражали его, так как подобные
|
altogether opposite to those animals.
| качества были совершенно несвойственны этим животным.
|
He was most perplexed about my clothes, reasoning
|
Более всего его сбивала с толку моя одежда, и он
|
sometimes with himself, whether they were a part of
| нередко задавался вопросом, составляет ли она
|
my body: for I never pulled them off till the family
| часть моего тела или нет, ибо я никогда не
|
were asleep, and got them on before they waked in
| снимал ее, пока все в доме не засыпали, и надевал
|
the morning.
| рано утром, когда все еще спали.
|
My master was eager to learn "whence I came; how I
| Мой хозяин сгорал желанием узнать, откуда я
|
acquired those appearances of reason, which I
| прибыл и каким образом я приобрел видимость
|
discovered in all my actions; and to know my story
| разума, которую обнаруживал во всех моих
|
from my own mouth, which he hoped he should soon
| поступках; ему хотелось поскорее услышать из
|
do by the great proficiency I made in learning and
| моих собственных уст всю историю моих
|
pronouncing their words and sentences."
| приключений. Он надеялся, что ждать ему придется недолго: настолько велики были успехи, сделанные мной в заучивании и произношении слов и фраз.
|
To help my memory, I formed all I learned into the
|
Для облегчения запоминания я расположил все
|
English alphabet, and writ the words down, with the
| выученные мною слова в порядке английского
|
translations.
| алфавита и записал их с соответствующим переводом.
|
This last, after some time, I ventured to do in my
|
Спустя некоторое время я решился
|
master's presence.
| производить свои записи в присутствии хозяина.
|
It cost me much trouble to explain to him what I was
|
Мне стоило немало труда объяснить ему, что я
|
doing; for the inhabitants have not the least idea of
| делаю, ибо гуигнгнмы не имеют ни малейшего
|
books or literature.
| представления о книгах и литературе.
|
In about ten weeks time, I was able to understand
|
Приблизительно через десять недель я уже
|
most of his questions; and in three months, could give
| способен был понимать большинство вопросов
|
him some tolerable answers.
| моего хозяина, а через три месяца мог давать на них довольно сносные ответы.
|
He was extremely curious to know "from what part of
|
Мой хозяин особенно интересовался, из какой
|
the country I came, and how I was taught to imitate a
| страны я прибыл к ним и каким образом
|
rational creature; because the Yahoos (whom he saw I
| научился подражать разумным существам, так
|
exactly resembled in my head, hands, and face, that
| как еху (на которых, по его мнению, я был
|
were only visible), with some appearance of cunning,
| поразительно похож головой, руками и лицом,
|
and the strongest disposition to mischief, were
| то есть теми частями тела, которые не были
|
observed to be the most unteachable of all brutes."
| закрыты одеждой), при всех свойственных им задатках хитрости и большом предрасположении к злобе, поддаются обучению хуже всех других животных.
|
I answered, "that I came over the sea, from a far
|
На это я ответил, что я прибыл по морю очень
|
place, with many others of my own kind, in a great
| издалека со многими другими подобными мне
|
hollow vessel made of the bodies of trees: that my
| существами в большой полой посудине,
|
companions forced me to land on this coast, and then
| сделанной из стволов деревьев, и что мои
|
left me to shift for myself."
| спутники высадили меня на этом берегу и оставили на произвол судьбы.
|
It was with some difficulty, and by the help of many
|
С большими затруднениями и только при
|
signs, that I brought him to understand me.
| помощи знаков мне удалось сделать свою речь понятной.
|
He replied, "that I must needs be mistaken, or that I
|
Мой хозяин ответил мне, что я, должно быть,
|
said the thing which was not;" for they have no word
| ошибаюсь или "говорю то, чего не было". (Дело
|
in their language to express lying or falsehood.
| в том, что на языке гуигнгнмов совсем нет слов, обозначающих ложь и обман.) Ему казалось невозможным, чтобы за морем были какие-либо земли и чтобы кучка диких зверей двигала по воде деревянное судно, куда ей вздумается.
|