Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 43 страница

Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
"He knew it was impossible that there could be a Он был уверен, что никто из гуигнгнмов не в
country beyond the sea, or that a parcel of brutes состоянии соорудить такое судно, а тем более
could move a wooden vessel whither they pleased upon water.   доверить управление им еху.  
  He was sure no Houyhnhnm alive could make such a   Слово "гуигнгнм" на языке туземцев означает
vessel, nor would trust Yahoos to manage it."   лошадь, а по своей этимологии - совершенство природы.  
  The word Houyhnhnm, in their tongue, signifies a   Я ответил хозяину, что мне еще трудно выражать
horse, and, in its etymology, the perfection of nature. свои мысли, но я прилагаю все усилия к лучшему
I told my master, "that I was at a loss for expression, усвоению языка и надеюсь, что в скором
but would improve as fast as I could; and hoped, in a времени буду в состоянии рассказать ему много
short time, I should be able to tell him wonders."   чудес.  
  He was pleased to direct his own mare, his colt, and   Он был так добр, что поручил своей кобыле,
foal, and the servants of the family, to take all жеребятам и прислуге не упускать ни одного
opportunities of instructing me; and every day, for случая для усовершенствования моих познаний
two or three hours, he was at the same pains himself.   в языке, и сам посвящал ежедневно два или три часа занятиям со мной.  
  Several horses and mares of quality in the   Скоро всюду по окрестностям разнеслась молва о
neighbourhood came often to our house, upon the появлении удивительного еху, который говорит
report spread of "a wonderful Yahoo, that could speak как гуигнгнм и в своих словах и поступках как
like a Houyhnhnm, and seemed, in his words and будто обнаруживает проблески разума, так что
actions, to discover some glimmerings of reason."   многие знатные кони и кобылы часто приходили к нам взглянуть на меня.  
  These delighted to converse with me: they put many   Им доставляло удовольствие разговаривать со
questions, and received such answers as I was able to мной; они задавали мне много вопросов, на
return.   которые я отвечал как умел.  
  By all these advantages I made so great a progress,   Благодаря всем этим благоприятным
that, in five months from my arrival I understood обстоятельствам я сделал такие успехи, что через
whatever was spoken, and could express myself пять месяцев по приезде понимал все, что
tolerably well.   мне говорили, и мог довольно сносно объясняться сам.  
  The Houyhnhnms, who came to visit my master out   Гуигнгнмы, приходившие в гости к моему
of a design of seeing and talking with me, could хозяину с целью повидать меня и поговорить со
hardly believe me to be a right Yahoo, because my мной, с трудом верили, чтобы я был настоящий
body had a different covering from others of my kind.   еху, потому что поверхность моего тела отличалась от поверхности тела других еху.  
  They were astonished to observe me without the usual   Гуигнгнмы были удивлены тем, что видят у
hair or skin, except on my head, face, and hands; but I меня голую кожу и волосы только на голове, лице
discovered that secret to my master upon an accident и руках; однако вскоре одна случайность открыла
which happened about a fortnight before.   хозяину мою тайну.  
  I have already told the reader, that every night, when   Я уже сказал читателю, что с наступлением ночи,
the family were gone to bed, it was my custom to когда весь дом ложился спать, я раздевался и
strip, and cover myself with my clothes.   укрывался моим платьем.  
  It happened, one morning early, that my master sent   Однажды рано утром хозяин послал за мной
for me by the sorrel nag, who was his valet. When своего камердинера, гнедого лошака; когда он
he came I was fast asleep, my clothes fallen off on вошел, я крепко спал, прикрывавшее меня
one side, and my shirt above my waist. платье свалилось, а рубашка задралась выше пояса.

 

I awaked at the noise he made, and observed him to Проснувшись от произведенного им шума, я
deliver his message in some disorder; after which he заметил, что он находится в некотором
went to my master, and in a great fright gave him a замешательстве. Кое- как исполнив свое
very confused account of what he had seen.   поручение, он в большом испуге прибежал к своему господину и смущенно рассказал ему все, что увидел.  
  This I presently discovered, for, going as soon as I   Я сейчас же узнал об этом, ибо когда,
was dressed to pay my attendance upon his honour, наскоро одевшись, я отправился
he asked me "the meaning of what his servant had засвидетельствовать свое почтение его милости,
reported, that I was not the same thing when I slept, то первым делом хозяин спросил меня, что
as I appeared to be at other times; that his vale означает рассказ слуги, доложившего, будто во
assured him, some part of me was white, some время сна я совсем не тот, каким бываю всегда,
yellow, at least not so white, and some brown."   и будто некоторые части моего тела совершенно белые, другие - желтые или, по крайней мере, не такие белые, а некоторые - совсем темные.  
  I had hitherto concealed the secret of my dress, in   До сих пор я сохранял тайну моей одежды,
order to distinguish myself, as much as possible, from чтобы как можно больше отличаться от гнусной
that cursed race of Yahoos; but now I found it in vain породы еху; но после этого случая было
to do so any longer.   бесполезно хранить ее долее.  
  Besides, I considered that my clothes and shoes   Кроме того, моя одежда и башмаки сильно
would soon wear out, which already were in a износились, и недалеко было время, когда они
declining condition, and must be supplied by some совсем развалятся и мне придется заменить их
contrivance from the hides of Yahoos, or other brutes; каким-нибудь изделием из кожи еху или других
whereby the whole secret would be known.   животных и, следовательно, выдать всю свою тайну.  
  I therefore told my master, "that in the country   Поэтому я сказал хозяину, что в стране, откуда я
whence I came, those of my kind always covered прибыл, подобные мне существа всегда
their bodies with the hairs of certain animals prepared закрывают свое тело искусно выделанной
by art, as well for decency as to avoid the шерстью некоторых животных, отчасти из
inclemencies of air, both hot and cold; of which, as to скромности, а отчасти для защиты тела от жары
my own person, I would give him immediate и стужи. Что же касается лично меня, то, если
conviction, if he pleased to command me: only ему угодно, я готов немедленно представить
desiring his excuse, if I did not expose those parts that доказательство справедливости сказанного
nature taught us to conceal."   мной; я только прошу извинения, что не обнажу перед ним тех частей тела, которые сама природа научила нас скрывать.  
  He said, "my discourse was all very strange, but   Выслушав меня, хозяин сказал, что вся моя речь
especially the last part; for he could not understand, показалась ему крайне странной и особенно ее
why nature should teach us to conceal what nature последняя часть; он не мог понять, каким
had given; that neither himself nor family were образом природа может научить нас скрывать то,
ashamed of any parts of their bodies; but, however, I что сама же дала нам. Ни сам он, ни его
might do as I pleased."   домочадцы не стыдятся никакой части своего тела; впрочем, я могу поступать, как мне угодно.  
  Whereupon I first unbuttoned my coat, and pulled it   В ответ на это я расстегнул кафтан и снял его,
off. I did the same with my waistcoat. I drew off затем снял жилет, башмаки, чулки и штаны;
my shoes, stockings, and breeches. I let my shirt спустив рубашку до поясницы, я обмотал ею,
down to my waist, and drew up the bottom; fastening как поясом, середину тела, чтобы скрыть мою
it like a girdle about my middle, to hide my nakedness.   наготу.  
  My master observed the whole performance with   Хозяин наблюдал все мои действия с огромным
great signs of curiosity and admiration. любопытством и удивлением.

 

He took up all my clothes in his pastern, one piece Он брал одну за другой все принадлежности
after another, and examined them diligently; he then моего туалета между копытом и бабкой и
stroked my body very gently, and looked round me рассматривал их с большим вниманием; потом он
several times; after which, he said, it was plain I must легонько погладил мое тело и несколько раз
be a perfect Yahoo; but that I differed very much осмотрел его со всех сторон. Обследовав меня,
from the rest of my species in the softness, whiteness, он заявил, что без всякого сомнения я -
and smoothness of my skin; my want of hair in настоящий еху и отличаюсь от остальных
several parts of my body; the shape and shortness of представителей моей породы только мягкостью,
my claws behind and before; and my affectation of белизною и гладкостью кожи, отсутствием волос
walking continually on my two hinder feet.   на некоторых частях тела, формой и длиной когтей на задних и передних ногах и, наконец, тем, что притворяюсь, будто постоянно хожу на задних ногах.  
  He desired to see no more; and gave me leave to put   Он не пожелал производить дальнейший осмотр
on my clothes again, for I was shuddering with cold.   и разрешил мне одеться, потому что я дрожал от холода.  
  I expressed my uneasiness at his giving me so often   Я выразил хозяину неудовольствие по поводу
the appellation of Yahoo, an odious animal, for which того, что он так часто называет меня еху - этой
I had so utter a hatred and contempt: I begged he гнусной скотиной, к которой я питаю
would forbear applying that word to me, and make глубочайшее отвращение и презрение. Я
the same order in his family and among his friends просил его не прилагать ко мне этого слова, а
whom he suffered to see me.   также запретить его употребление по отношению ко мне как в его семье, так и среди его друзей, которым он позволял видеть меня.  
  I requested likewise, "that the secret of my having a   Я просил его также сохранить тайну
false covering to my body, might be known to none искусственной оболочки моего тела, по крайней
but himself, at least as long as my present clothing мере, до тех пор, пока она совершенно не
should last; for as to what the sorrel nag, his valet, износится; что же касается его слуги, гнедого
had observed, his honour might command him to лошака, то его милость пусть соблаговолит
conceal it."   приказать ему молчать.  
  All this my master very graciously consented to; and   На все это мой хозяин благосклонно согласился,
thus the secret was kept till my clothes began to wear и таким образом тайна моей одежды была
out, which I was forced to supply by several сохранена до тех пор, пока она не стала
contrivances that shall hereafter be mentioned.   изнашиваться, так что я должен был ухитриться чем-нибудь заменить ее, но об этом будет рассказано ниже.  
  In the meantime, he desired "I would go on with my   Со своей стороны хозяин выразил желание, чтобы
utmost diligence to learn their language, because he я как можно старательнее продолжал изучать их
was more astonished at my capacity for speech and язык, так как он больше поражен моим умом и
reason, than at the figure of my body, whether it were способностями к членораздельной речи, чем
covered or not;" adding, "that he waited with some видом моего тела, покрыто ли оно одеждой или
impatience to hear the wonders which I promised to нет, и с большим нетерпением ожидает услышать
tell him."   от меня чудеса, которые я обещал ему рассказать.  
  Thenceforward he doubled the pains he had been at to   С этих пор хозяин с удвоенным усердием стал
instruct me: he brought me into all company, and обучать меня: он водил меня с собой в гости и
made them treat me with civility; "because," as he просил всех обращаться со мною вежливо, потому
told them, privately, "this would put me into good что, по его словам, такое обхождение приводит
humour, and make me more diverting." меня в хорошее расположение и я становлюсь более занятным.

 

Every day, when I waited on him, beside the trouble Не ограничиваясь взятым на себя трудом
he was at in teaching, he would ask me several обучать меня языку, хозяин задавал мне
questions concerning myself, which I answered as ежедневно, когда я бывал в его обществе,
well as I could, and by these means he had already множество вопросов относительно меня самого,
received some general ideas, though very imperfect.   на которые я отвечал как умел; таким образом, у него постепенно составилось некоторое общее, хотя и очень несовершенное представление о том, что я собирался рассказать ему.  
  It would be tedious to relate the several steps by   Было бы скучно излагать шаг за шагом мои
which I advanced to a more regular conversation; but успехи, позволившие мне вести более связный
the first account I gave of myself in any order and разговор; скажу только что первый мой более
length was to this purpose:   или менее обстоятельный рассказ о себе был приблизительно таков.  
  "That I came from a very far country, as I already had   Я прибыл, как я уже пробовал разъяснить ему,
attempted to tell him, with about fifty more of my из весьма отдаленной страны вместе с
own species; that we travelled upon the seas in a great пятьюдесятью такими же существами, как и я.
hollow vessel made of wood, and larger than his Мы плавали по морям в большой деревянной
honour's house.   посудине, размерами превосходящей дом его милости.  
  I described the ship to him in the best terms I could,   Тут я описал хозяину корабль в возможно более
and explained, by the help of my handkerchief понятных выражениях и при помощи
displayed, how it was driven forward by the wind.   развернутого носового платка показал, каким образом он приводится в движение ветром.  
  That upon a quarrel among us, I was set on shore on   После ссоры, происшедшей между нами,
this coast, where I walked forward, without knowing продолжал я, меня высадили на этот берег, и я
whither, till he delivered me from the persecution of пошел вперед куда глаза глядят, пока не
those execrable Yahoos."   подвергся нападению отвратительных еху, от которых его появление освободило меня.  
  He asked me, "who made the ship, and how it was   Тогда хозяин спросил меня, кто сделал этот
possible that the Houyhnhnms of my country would корабль и как случилось, что гуигнгнмы моей
leave it to the management of brutes?"   страны предоставили управление им диким животным.  
  My answer was, "that I durst proceed no further in my   На это я ответил, что я только в том случае
relation, unless he would give me his word and решусь продолжать свой рассказ, если он даст
honour that he would not be offended, and then I мне честное слово не обижаться, что бы он ни
would tell him the wonders I had so often promised."   услышал; при этом условии я расскажу ему об обещанных мною чудесах.  
  He agreed; and I went on by assuring him, that the   Он согласился. Тогда я сказал ему, что корабль
ship was made by creatures like myself; who, in all был построен такими же существами, как и я,
the countries I had travelled, as well as in my own, которые во всех странах, где мне приходилось
were the only governing rational animals; and that путешествовать, так же как и в моем отечестве,
upon my arrival hither, I was as much astonished to являются единственными разумными
see the Houyhnhnms act like rational beings, as he, or творениями, господствующими над всеми
his friends, could be, in finding some marks of reason остальными животными; и что по прибытии сюда
in a creature he was pleased to call a Yahoo; to which я был так же поражен при виде разумного
I owned my resemblance in every part, but could not поведения гуигнгнмов, как поразили бы его или
account for their degenerate and brutal nature. его друзей проблески ума в том создании, которое ему угодно было назвать еху, я должен, конечно, признать полное сходство моего тела с телом этих животных, но не могу понять причину их вырождения и одичания.

 

I said farther, "that if good fortune ever restored me to Я прибавил далее, что если судьба позволит мне
my native country, to relate my travels hither, as I возвратиться когда-нибудь на родину и я
resolved to do, everybody would believe, that I said расскажу там об этом путешествии, как я
the thing that was not, that I invented the story out of решил это сделать, то мне никто не поверит, и
my own head; and (with all possible respect to каждый будет думать, будто я говорю то, чего
himself, his family, and friends, and under his не было, и что я выдумал свои приключения от
promise of not being offended) our countrymen начала до конца; и, несмотря на все мое уважение
would hardly think it probable that a Houyhnhnm к нему, к его семье и его друзьям, я, помня его
should be the presiding creature of a nation, and a обещание не обижаться, беру на себя смелость
Yahoo the brute."   утверждать, что мои соотечественники едва ли признают вероятным, чтобы гуигнгнмы были где-нибудь господствующей породой, а еху грубыми скотами.  
  CHAPTER IV.     ГЛАВА IV  
  The Houyhnhnm's notion of truth and falsehood.     Понятие гуигнгнмов об истине и лжи.  
  The author's discourse disapproved by his master.     Речь автора приводит в негодование его хозяина.  
  The author gives a more particular account of   Более подробный рассказ автора о себе и о своих
himself, and the accidents of his voyage.   путешествиях  
  My master heard me with great appearances of   Хозяин слушал меня с выражением большого
uneasiness in his countenance; because doubting, or неудовольствия на лице, так как сомнение и
not believing, are so little known in this country, that недоверие настолько неизвестны в этой стране,
the inhabitants cannot tell how to behave themselves что гуигнгнмы не знают, как вести себя в таком
under such circumstances.   положении.  
  And I remember, in frequent discourses with my   И я помню, что когда в моих продолжительных
master concerning the nature of manhood in other беседах с хозяином о качествах людей,
parts of the world, having occasion to talk of lying живущих в других частях света, мне приходилось
and false representation, it was with much difficulty упоминать о лжи и обмане, то он лишь с большим
that he comprehended what I meant, although he had трудом понимал, что я хочу сказать, несмотря на
otherwise a most acute judgment.   то что отличался большой остротой ума.  
  For he argued thus: "that the use of speech was to   Он рассуждал так: способность речи дана нам для
make us understand one another, and to receive того, чтобы понимать друг друга и получать
information of facts; now, if any one said the thing сведения о различных предметах; но если кто-
which was not, these ends were defeated, because I нибудь станет утверждать то, чего нет, то
cannot properly be said to understand him; and I am назначение нашей речи совершенно извращается,
so far from receiving information, that he leaves me потому что в этом случае тот, к кому обращена
worse than in ignorance; for I am led to believe a речь, не может понимать своего собеседника;
thing black, when it is white, and short, when it is и он не только не получает никакого
long."   осведомления, но оказывается в состоянии худшем, чем неведение, потому что его уверяют, что белое - черно, а длинное - коротко.  
  And these were all the notions he had concerning that   Этим и ограничивались все его понятия
faculty of lying, so perfectly well understood, and so относительно способности лгать, в таком
universally practised, among human creatures.   совершенстве известной и так широко распространенной во всех человеческих обществах.  
  To return from this digression.     Но возвратимся к нашему рассказу.  

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 42 страница| Путешествия Гулливера 44 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)