"He knew it was impossible that there could be a
| Он был уверен, что никто из гуигнгнмов не в
|
country beyond the sea, or that a parcel of brutes
| состоянии соорудить такое судно, а тем более
|
could move a wooden vessel whither they pleased upon water.
| доверить управление им еху.
|
He was sure no Houyhnhnm alive could make such a
|
Слово "гуигнгнм" на языке туземцев означает
|
vessel, nor would trust Yahoos to manage it."
| лошадь, а по своей этимологии - совершенство природы.
|
The word Houyhnhnm, in their tongue, signifies a
|
Я ответил хозяину, что мне еще трудно выражать
|
horse, and, in its etymology, the perfection of nature.
| свои мысли, но я прилагаю все усилия к лучшему
|
I told my master, "that I was at a loss for expression,
| усвоению языка и надеюсь, что в скором
|
but would improve as fast as I could; and hoped, in a
| времени буду в состоянии рассказать ему много
|
short time, I should be able to tell him wonders."
| чудес.
|
He was pleased to direct his own mare, his colt, and
|
Он был так добр, что поручил своей кобыле,
|
foal, and the servants of the family, to take all
| жеребятам и прислуге не упускать ни одного
|
opportunities of instructing me; and every day, for
| случая для усовершенствования моих познаний
|
two or three hours, he was at the same pains himself.
| в языке, и сам посвящал ежедневно два или три часа занятиям со мной.
|
Several horses and mares of quality in the
|
Скоро всюду по окрестностям разнеслась молва о
|
neighbourhood came often to our house, upon the
| появлении удивительного еху, который говорит
|
report spread of "a wonderful Yahoo, that could speak
| как гуигнгнм и в своих словах и поступках как
|
like a Houyhnhnm, and seemed, in his words and
| будто обнаруживает проблески разума, так что
|
actions, to discover some glimmerings of reason."
| многие знатные кони и кобылы часто приходили к нам взглянуть на меня.
|
These delighted to converse with me: they put many
|
Им доставляло удовольствие разговаривать со
|
questions, and received such answers as I was able to
| мной; они задавали мне много вопросов, на
|
return.
| которые я отвечал как умел.
|
By all these advantages I made so great a progress,
|
Благодаря всем этим благоприятным
|
that, in five months from my arrival I understood
| обстоятельствам я сделал такие успехи, что через
|
whatever was spoken, and could express myself
| пять месяцев по приезде понимал все, что
|
tolerably well.
| мне говорили, и мог довольно сносно объясняться сам.
|
The Houyhnhnms, who came to visit my master out
|
Гуигнгнмы, приходившие в гости к моему
|
of a design of seeing and talking with me, could
| хозяину с целью повидать меня и поговорить со
|
hardly believe me to be a right Yahoo, because my
| мной, с трудом верили, чтобы я был настоящий
|
body had a different covering from others of my kind.
| еху, потому что поверхность моего тела отличалась от поверхности тела других еху.
|
They were astonished to observe me without the usual
|
Гуигнгнмы были удивлены тем, что видят у
|
hair or skin, except on my head, face, and hands; but I
| меня голую кожу и волосы только на голове, лице
|
discovered that secret to my master upon an accident
| и руках; однако вскоре одна случайность открыла
|
which happened about a fortnight before.
| хозяину мою тайну.
|
I have already told the reader, that every night, when
|
Я уже сказал читателю, что с наступлением ночи,
|
the family were gone to bed, it was my custom to
| когда весь дом ложился спать, я раздевался и
|
strip, and cover myself with my clothes.
| укрывался моим платьем.
|
It happened, one morning early, that my master sent
|
Однажды рано утром хозяин послал за мной
|
for me by the sorrel nag, who was his valet. When
| своего камердинера, гнедого лошака; когда он
|
he came I was fast asleep, my clothes fallen off on
| вошел, я крепко спал, прикрывавшее меня
|
one side, and my shirt above my waist.
| платье свалилось, а рубашка задралась выше пояса.
|
I awaked at the noise he made, and observed him to
| Проснувшись от произведенного им шума, я
|
deliver his message in some disorder; after which he
| заметил, что он находится в некотором
|
went to my master, and in a great fright gave him a
| замешательстве. Кое- как исполнив свое
|
very confused account of what he had seen.
| поручение, он в большом испуге прибежал к своему господину и смущенно рассказал ему все, что увидел.
|
This I presently discovered, for, going as soon as I
|
Я сейчас же узнал об этом, ибо когда,
|
was dressed to pay my attendance upon his honour,
| наскоро одевшись, я отправился
|
he asked me "the meaning of what his servant had
| засвидетельствовать свое почтение его милости,
|
reported, that I was not the same thing when I slept,
| то первым делом хозяин спросил меня, что
|
as I appeared to be at other times; that his vale
| означает рассказ слуги, доложившего, будто во
|
assured him, some part of me was white, some
| время сна я совсем не тот, каким бываю всегда,
|
yellow, at least not so white, and some brown."
| и будто некоторые части моего тела совершенно белые, другие - желтые или, по крайней мере, не такие белые, а некоторые - совсем темные.
|
I had hitherto concealed the secret of my dress, in
|
До сих пор я сохранял тайну моей одежды,
|
order to distinguish myself, as much as possible, from
| чтобы как можно больше отличаться от гнусной
|
that cursed race of Yahoos; but now I found it in vain
| породы еху; но после этого случая было
|
to do so any longer.
| бесполезно хранить ее долее.
|
Besides, I considered that my clothes and shoes
|
Кроме того, моя одежда и башмаки сильно
|
would soon wear out, which already were in a
| износились, и недалеко было время, когда они
|
declining condition, and must be supplied by some
| совсем развалятся и мне придется заменить их
|
contrivance from the hides of Yahoos, or other brutes;
| каким-нибудь изделием из кожи еху или других
|
whereby the whole secret would be known.
| животных и, следовательно, выдать всю свою тайну.
|
I therefore told my master, "that in the country
|
Поэтому я сказал хозяину, что в стране, откуда я
|
whence I came, those of my kind always covered
| прибыл, подобные мне существа всегда
|
their bodies with the hairs of certain animals prepared
| закрывают свое тело искусно выделанной
|
by art, as well for decency as to avoid the
| шерстью некоторых животных, отчасти из
|
inclemencies of air, both hot and cold; of which, as to
| скромности, а отчасти для защиты тела от жары
|
my own person, I would give him immediate
| и стужи. Что же касается лично меня, то, если
|
conviction, if he pleased to command me: only
| ему угодно, я готов немедленно представить
|
desiring his excuse, if I did not expose those parts that
| доказательство справедливости сказанного
|
nature taught us to conceal."
| мной; я только прошу извинения, что не обнажу перед ним тех частей тела, которые сама природа научила нас скрывать.
|
He said, "my discourse was all very strange, but
|
Выслушав меня, хозяин сказал, что вся моя речь
|
especially the last part; for he could not understand,
| показалась ему крайне странной и особенно ее
|
why nature should teach us to conceal what nature
| последняя часть; он не мог понять, каким
|
had given; that neither himself nor family were
| образом природа может научить нас скрывать то,
|
ashamed of any parts of their bodies; but, however, I
| что сама же дала нам. Ни сам он, ни его
|
might do as I pleased."
| домочадцы не стыдятся никакой части своего тела; впрочем, я могу поступать, как мне угодно.
|
Whereupon I first unbuttoned my coat, and pulled it
|
В ответ на это я расстегнул кафтан и снял его,
|
off. I did the same with my waistcoat. I drew off
| затем снял жилет, башмаки, чулки и штаны;
|
my shoes, stockings, and breeches. I let my shirt
| спустив рубашку до поясницы, я обмотал ею,
|
down to my waist, and drew up the bottom; fastening
| как поясом, середину тела, чтобы скрыть мою
|
it like a girdle about my middle, to hide my nakedness.
| наготу.
|
My master observed the whole performance with
|
Хозяин наблюдал все мои действия с огромным
|
great signs of curiosity and admiration.
| любопытством и удивлением.
|
He took up all my clothes in his pastern, one piece
| Он брал одну за другой все принадлежности
|
after another, and examined them diligently; he then
| моего туалета между копытом и бабкой и
|
stroked my body very gently, and looked round me
| рассматривал их с большим вниманием; потом он
|
several times; after which, he said, it was plain I must
| легонько погладил мое тело и несколько раз
|
be a perfect Yahoo; but that I differed very much
| осмотрел его со всех сторон. Обследовав меня,
|
from the rest of my species in the softness, whiteness,
| он заявил, что без всякого сомнения я -
|
and smoothness of my skin; my want of hair in
| настоящий еху и отличаюсь от остальных
|
several parts of my body; the shape and shortness of
| представителей моей породы только мягкостью,
|
my claws behind and before; and my affectation of
| белизною и гладкостью кожи, отсутствием волос
|
walking continually on my two hinder feet.
| на некоторых частях тела, формой и длиной когтей на задних и передних ногах и, наконец, тем, что притворяюсь, будто постоянно хожу на задних ногах.
|
He desired to see no more; and gave me leave to put
|
Он не пожелал производить дальнейший осмотр
|
on my clothes again, for I was shuddering with cold.
| и разрешил мне одеться, потому что я дрожал от холода.
|
I expressed my uneasiness at his giving me so often
|
Я выразил хозяину неудовольствие по поводу
|
the appellation of Yahoo, an odious animal, for which
| того, что он так часто называет меня еху - этой
|
I had so utter a hatred and contempt: I begged he
| гнусной скотиной, к которой я питаю
|
would forbear applying that word to me, and make
| глубочайшее отвращение и презрение. Я
|
the same order in his family and among his friends
| просил его не прилагать ко мне этого слова, а
|
whom he suffered to see me.
| также запретить его употребление по отношению ко мне как в его семье, так и среди его друзей, которым он позволял видеть меня.
|
I requested likewise, "that the secret of my having a
|
Я просил его также сохранить тайну
|
false covering to my body, might be known to none
| искусственной оболочки моего тела, по крайней
|
but himself, at least as long as my present clothing
| мере, до тех пор, пока она совершенно не
|
should last; for as to what the sorrel nag, his valet,
| износится; что же касается его слуги, гнедого
|
had observed, his honour might command him to
| лошака, то его милость пусть соблаговолит
|
conceal it."
| приказать ему молчать.
|
All this my master very graciously consented to; and
|
На все это мой хозяин благосклонно согласился,
|
thus the secret was kept till my clothes began to wear
| и таким образом тайна моей одежды была
|
out, which I was forced to supply by several
| сохранена до тех пор, пока она не стала
|
contrivances that shall hereafter be mentioned.
| изнашиваться, так что я должен был ухитриться чем-нибудь заменить ее, но об этом будет рассказано ниже.
|
In the meantime, he desired "I would go on with my
|
Со своей стороны хозяин выразил желание, чтобы
|
utmost diligence to learn their language, because he
| я как можно старательнее продолжал изучать их
|
was more astonished at my capacity for speech and
| язык, так как он больше поражен моим умом и
|
reason, than at the figure of my body, whether it were
| способностями к членораздельной речи, чем
|
covered or not;" adding, "that he waited with some
| видом моего тела, покрыто ли оно одеждой или
|
impatience to hear the wonders which I promised to
| нет, и с большим нетерпением ожидает услышать
|
tell him."
| от меня чудеса, которые я обещал ему рассказать.
|
Thenceforward he doubled the pains he had been at to
|
С этих пор хозяин с удвоенным усердием стал
|
instruct me: he brought me into all company, and
| обучать меня: он водил меня с собой в гости и
|
made them treat me with civility; "because," as he
| просил всех обращаться со мною вежливо, потому
|
told them, privately, "this would put me into good
| что, по его словам, такое обхождение приводит
|
humour, and make me more diverting."
| меня в хорошее расположение и я становлюсь более занятным.
|
Every day, when I waited on him, beside the trouble
| Не ограничиваясь взятым на себя трудом
|
he was at in teaching, he would ask me several
| обучать меня языку, хозяин задавал мне
|
questions concerning myself, which I answered as
| ежедневно, когда я бывал в его обществе,
|
well as I could, and by these means he had already
| множество вопросов относительно меня самого,
|
received some general ideas, though very imperfect.
| на которые я отвечал как умел; таким образом, у него постепенно составилось некоторое общее, хотя и очень несовершенное представление о том, что я собирался рассказать ему.
|
It would be tedious to relate the several steps by
|
Было бы скучно излагать шаг за шагом мои
|
which I advanced to a more regular conversation; but
| успехи, позволившие мне вести более связный
|
the first account I gave of myself in any order and
| разговор; скажу только что первый мой более
|
length was to this purpose:
| или менее обстоятельный рассказ о себе был приблизительно таков.
|
"That I came from a very far country, as I already had
|
Я прибыл, как я уже пробовал разъяснить ему,
|
attempted to tell him, with about fifty more of my
| из весьма отдаленной страны вместе с
|
own species; that we travelled upon the seas in a great
| пятьюдесятью такими же существами, как и я.
|
hollow vessel made of wood, and larger than his
| Мы плавали по морям в большой деревянной
|
honour's house.
| посудине, размерами превосходящей дом его милости.
|
I described the ship to him in the best terms I could,
|
Тут я описал хозяину корабль в возможно более
|
and explained, by the help of my handkerchief
| понятных выражениях и при помощи
|
displayed, how it was driven forward by the wind.
| развернутого носового платка показал, каким образом он приводится в движение ветром.
|
That upon a quarrel among us, I was set on shore on
|
После ссоры, происшедшей между нами,
|
this coast, where I walked forward, without knowing
| продолжал я, меня высадили на этот берег, и я
|
whither, till he delivered me from the persecution of
| пошел вперед куда глаза глядят, пока не
|
those execrable Yahoos."
| подвергся нападению отвратительных еху, от которых его появление освободило меня.
|
He asked me, "who made the ship, and how it was
|
Тогда хозяин спросил меня, кто сделал этот
|
possible that the Houyhnhnms of my country would
| корабль и как случилось, что гуигнгнмы моей
|
leave it to the management of brutes?"
| страны предоставили управление им диким животным.
|
My answer was, "that I durst proceed no further in my
|
На это я ответил, что я только в том случае
|
relation, unless he would give me his word and
| решусь продолжать свой рассказ, если он даст
|
honour that he would not be offended, and then I
| мне честное слово не обижаться, что бы он ни
|
would tell him the wonders I had so often promised."
| услышал; при этом условии я расскажу ему об обещанных мною чудесах.
|
He agreed; and I went on by assuring him, that the
|
Он согласился. Тогда я сказал ему, что корабль
|
ship was made by creatures like myself; who, in all
| был построен такими же существами, как и я,
|
the countries I had travelled, as well as in my own,
| которые во всех странах, где мне приходилось
|
were the only governing rational animals; and that
| путешествовать, так же как и в моем отечестве,
|
upon my arrival hither, I was as much astonished to
| являются единственными разумными
|
see the Houyhnhnms act like rational beings, as he, or
| творениями, господствующими над всеми
|
his friends, could be, in finding some marks of reason
| остальными животными; и что по прибытии сюда
|
in a creature he was pleased to call a Yahoo; to which
| я был так же поражен при виде разумного
|
I owned my resemblance in every part, but could not
| поведения гуигнгнмов, как поразили бы его или
|
account for their degenerate and brutal nature.
| его друзей проблески ума в том создании, которое ему угодно было назвать еху, я должен, конечно, признать полное сходство моего тела с телом этих животных, но не могу понять причину их вырождения и одичания.
|
I said farther, "that if good fortune ever restored me to
| Я прибавил далее, что если судьба позволит мне
|
my native country, to relate my travels hither, as I
| возвратиться когда-нибудь на родину и я
|
resolved to do, everybody would believe, that I said
| расскажу там об этом путешествии, как я
|
the thing that was not, that I invented the story out of
| решил это сделать, то мне никто не поверит, и
|
my own head; and (with all possible respect to
| каждый будет думать, будто я говорю то, чего
|
himself, his family, and friends, and under his
| не было, и что я выдумал свои приключения от
|
promise of not being offended) our countrymen
| начала до конца; и, несмотря на все мое уважение
|
would hardly think it probable that a Houyhnhnm
| к нему, к его семье и его друзьям, я, помня его
|
should be the presiding creature of a nation, and a
| обещание не обижаться, беру на себя смелость
|
Yahoo the brute."
| утверждать, что мои соотечественники едва ли признают вероятным, чтобы гуигнгнмы были где-нибудь господствующей породой, а еху грубыми скотами.
|
CHAPTER IV.
|
ГЛАВА IV
|
The Houyhnhnm's notion of truth and falsehood.
|
Понятие гуигнгнмов об истине и лжи.
|
The author's discourse disapproved by his master.
|
Речь автора приводит в негодование его хозяина.
|
The author gives a more particular account of
|
Более подробный рассказ автора о себе и о своих
|
himself, and the accidents of his voyage.
| путешествиях
|
My master heard me with great appearances of
|
Хозяин слушал меня с выражением большого
|
uneasiness in his countenance; because doubting, or
| неудовольствия на лице, так как сомнение и
|
not believing, are so little known in this country, that
| недоверие настолько неизвестны в этой стране,
|
the inhabitants cannot tell how to behave themselves
| что гуигнгнмы не знают, как вести себя в таком
|
under such circumstances.
| положении.
|
And I remember, in frequent discourses with my
|
И я помню, что когда в моих продолжительных
|
master concerning the nature of manhood in other
| беседах с хозяином о качествах людей,
|
parts of the world, having occasion to talk of lying
| живущих в других частях света, мне приходилось
|
and false representation, it was with much difficulty
| упоминать о лжи и обмане, то он лишь с большим
|
that he comprehended what I meant, although he had
| трудом понимал, что я хочу сказать, несмотря на
|
otherwise a most acute judgment.
| то что отличался большой остротой ума.
|
For he argued thus: "that the use of speech was to
|
Он рассуждал так: способность речи дана нам для
|
make us understand one another, and to receive
| того, чтобы понимать друг друга и получать
|
information of facts; now, if any one said the thing
| сведения о различных предметах; но если кто-
|
which was not, these ends were defeated, because I
| нибудь станет утверждать то, чего нет, то
|
cannot properly be said to understand him; and I am
| назначение нашей речи совершенно извращается,
|
so far from receiving information, that he leaves me
| потому что в этом случае тот, к кому обращена
|
worse than in ignorance; for I am led to believe a
| речь, не может понимать своего собеседника;
|
thing black, when it is white, and short, when it is
| и он не только не получает никакого
|
long."
| осведомления, но оказывается в состоянии худшем, чем неведение, потому что его уверяют, что белое - черно, а длинное - коротко.
|
And these were all the notions he had concerning that
|
Этим и ограничивались все его понятия
|
faculty of lying, so perfectly well understood, and so
| относительно способности лгать, в таком
|
universally practised, among human creatures.
| совершенстве известной и так широко распространенной во всех человеческих обществах.
|
To return from this digression.
|
Но возвратимся к нашему рассказу.
|