When I asserted that the Yahoos were the only
| Когда я заявил, что еху являются единственными
|
governing animals in my country, which my master
| господствующими животными на моей родине,
|
said was altogether past his conception, he desired to
| что, по словам моего хозяина, было совершенно
|
know, "whether we had Houyhnhnms among us, and
| недоступно его пониманию, он пожелал узнать,
|
what was their employment?"
| есть ли у нас гуигнгнмы и чем они занимаются.
|
I told him, "we had great numbers; that in summer
|
Я ответил ему, что их у нас очень много и летом
|
they grazed in the fields, and in winter were kept in
| они пасутся на лугах, а зимою их держат в
|
houses with hay and oats, where Yahoo servants were
| особых домах и кормят сеном и овсом, где слуги
|
employed to rub their skins smooth, comb their
| еху чистят их скребницами, расчесывают им
|
manes, pick their feet, serve them with food, and
| гриву, обмывают ноги, задают корм и готовят
|
make their beds."
| постель.
|
"I understand you well," said my master: "it is now
|
"Теперь я понимаю вас, - заметил мой хозяин, - из
|
very plain, from all you have spoken, that whatever
| сказанного вами ясно, что, как ваши еху ни льстят
|
share of reason the Yahoos pretend to, the
| себя мыслью, будто они разумные существа,
|
Houyhnhnms are your masters; I heartily wish our
| все-таки господами у вас являются гуигнгнмы, и
|
Yahoos would be so tractable."
| я от всей души желал бы, чтобы и наши еху были так же послушны".
|
I begged "his honour would please to excuse me from
|
Тут я стал упрашивать его милость позволить
|
proceeding any further, because I was very certain
| мне не продолжать рассказ, так как я уверен,
|
that the account he expected from me would be
| что подробности, которых он ожидает от меня,
|
highly displeasing."
| будут для него очень неприятны.
|
But he insisted in commanding me to let him know
|
Но он настаивал, говоря, что желает знать все,
|
the best and the worst.
| как хорошее, так и дурное.
|
I told him "he should be obeyed." I owned "that the
|
Я отвечал, что буду повиноваться, и признался,
|
Houyhnhnms among us, whom we called horses,
| что наши гуигнгнмы, которых мы называем
|
were the most generous and comely animals we had;
| лошадьми, самые красивые и самые
|
that they excelled in strength and swiftness; and when
| благородные из всех животных; что они
|
they belonged to persons of quality, were employed
| отличаются силой и быстротой, и когда
|
in travelling, racing, or drawing chariots; they were
| принадлежат особам знатным, то ими
|
treated with much kindness and care, till they fell into
| пользуются для путешествий, для бегов,
|
diseases, or became foundered in the feet; but then
| запрягают в колесницы и обращаются с ними
|
they were sold, and used to all kind of drudgery till
| очень ласково и заботливо, пока они здоровы и
|
they died; after which their skins were stripped, and
| ноги у них крепкие, но едва только силы
|
sold for what they were worth, and their bodies left to
| изменяют им, как их продают и пускают во
|
be devoured by dogs and birds of prey.
| всевозможную грязную работу, за которой они и умирают; а после смерти с них сдирают кожу, продают ее за бесценок, труп же бросают на съедение собакам и хищным птицам.
|
But the common race of horses had not so good
|
Но судьба лошадей простой породы не так
|
fortune, being kept by farmers and carriers, and other
| завидна. Большая часть их принадлежит
|
mean people, who put them to greater labour, and fed
| фермерам, извозчикам и другим низкого звания
|
them worse."
| людям, которые заставляют их исполнять более тяжелую работу и кормят их хуже.
|
I described, as well as I could, our way of riding; the
|
Я подробно описал ему наш способ ездить
|
shape and use of a bridle, a saddle, a spur, and a
| верхом, форму и употребление уздечки, седла,
|
whip; of harness and wheels.
| шпор, кнута, упряжи и колес.
|
I added, "that we fastened plates of a certain hard
|
Я прибавил, что к копытам наших лошадей мы
|
substance, called iron, at the bottom of their feet, to
| прикрепляем пластины из особого твердого
|
preserve their hoofs from being broken by the stony
| вещества, называемого железом, для
|
ways, on which we often travelled."
| предохранения их от повреждений о каменистые дороги, по которым мы часто ездим.
|
My master, after some expressions of great
| Несколько раз выразив свое крайнее негодование,
|
indignation, wondered "how we dared to venture
| мой хозяин был особенно поражен тем, что мы
|
upon a Houyhnhnm's back; for he was sure, that the
| осмеливаемся садиться верхом на гуигнгнма, так
|
weakest servant in his house would be able to shake
| как он был уверен, что самый слабый слуга
|
off the strongest Yahoo; or by lying down and rolling
| способен сбросить самого сильного еху или же,
|
on his back, squeeze the brute to death."
| упав с ним на землю и катаясь на спине, раздавить скотину.
|
I answered "that our horses were trained up, from
|
На это я ответил, что наших лошадей
|
three or four years old, to the several uses we
| объезжают с трех или четырех лет для различных
|
intended them for; that if any of them proved
| целей, к которым мы их предназначаем; что тех,
|
intolerably vicious, they were employed for carriages;
| которые остаются все же норовистыми,
|
that they were severely beaten, while they were
| запрягают в телеги; что в молодом возрасте их
|
young, for any mischievous tricks; that the males,
| жестоко бьют кнутом за каждую своевольную
|
designed for the common use of riding or draught,
| выходку; что самцов, предназначаемых для
|
were generally castrated about two years after their
| упряжи или верховой езды, по достижении
|
birth, to take down their spirits, and make them more
| двухлетнего возраста обыкновенно холостят,
|
tame and gentle; that they were indeed sensible of
| чтобы выгнать из них дурь и сделать более
|
rewards and punishments; but his honour would
| ручными и послушными; что все они очень
|
please to consider, that they had not the least tincture
| чувствительны к наградам и наказаниям; но пусть
|
of reason, any more than the Yahoos in this country."
| его милость благоволит принять во внимание, что, подобно здешним еху, наши гуигнгнмы не обладают ни малейшими проблесками разума.
|
It put me to the pains of many circumlocutions, to
|
Мне пришлось прибегнуть ко множеству
|
give my master a right idea of what I spoke; for their
| иносказаний, чтобы дать хозяину правильное
|
language does not abound in variety of words,
| представление о том, что я говорил; дело в
|
because their wants and passions are fewer than
| том, что язык гуигнгнмов не отличается
|
among us.
| обилием и разнообразием слов, ибо потребностей и страстей у них меньше, чем у нас.
|
But it is impossible to express his noble resentment at
|
Но невозможно описать благородное
|
our savage treatment of the Houyhnhnm race;
| возмущение моего хозяина, которое вызвано
|
particularly after I had explained the manner and use
| было рассказом о нашем варварском обращении
|
of castrating horses among us, to hinder them from
| с гуигнгнмами и особенно описанием нашего
|
propagating their kind, and to render them more
| способа холостить лошадей, чтобы сделать их
|
servile.
| более покорными и помешать им производить потомство.
|
He said, "if it were possible there could be any
|
Он согласился с тем, что если есть страна, в
|
country where Yahoos alone were endued with
| которой только одни еху одарены разумом, то
|
reason, they certainly must be the governing animal;
| по всей справедливости им и должно
|
because reason in time will always prevail against
| принадлежать господство над остальными
|
brutal strength. But, considering the frame of our
| животными, так как разум в конце концов всегда
|
bodies, and especially of mine, he thought no creature
| возобладает над грубой силой; но, рассматривая
|
of equal bulk was so ill-contrived for employing that
| внимательно строение нашего тела, в частности
|
reason in the common offices of life;" whereupon he
| моего, он находит, что ни одно животное
|
desired to know "whether those among whom I lived
| одинаковой с нами величины не является так
|
resembled me, or the Yahoos of his country?"
| худо приспособленным для употребления этого разума на службу повседневным жизненным потребностям. Поэтому он желал бы знать, с кем имеют большее сходство существа, среди которых я жил: со мною или с здешними еху.
|
I assured him, "that I was as well shaped as most of
| Я стал уверять его, что я так же хорошо
|
my age; but the younger, and the females, were much
| сложен, как и большинство моих сверстников;
|
more soft and tender, and the skins of the latter
| но что подростки и самки гораздо более
|
generally as white as milk."
| деликатны и нежны, и кожа у самок обыкновенно бывает бела, как молоко.
|
He said, "I differed indeed from other Yahoos, being
|
Хозяин ответил мне, что я действительно
|
much more cleanly, and not altogether so deformed;
| отличаюсь от других еху, что я гораздо опрятнее
|
but, in point of real advantage, he thought I differed
| их и далеко не так безобразен, но с точки
|
for the worse: that my nails were of no use either to
| зрения подлинных преимуществ сравнение с
|
my fore or hinder feet; as to my fore feet, he could
| ними будет, по его мнению, не в мою пользу.
|
not properly call them by that name, for he never
| Так, мои ногти мне совсем ни к чему ни на
|
observed me to walk upon them; that they were too
| передних, ни на задних ногах; передние мои ноги,
|
soft to bear the ground; that I generally went with
| собственно, нельзя даже назвать ногами, так как
|
them uncovered; neither was the covering I
| он никогда не видел, чтобы я ходил на них; они
|
sometimes wore on them of the same shape, or so
| слишком нежны, чтобы выдержать
|
strong as that on my feet behind: that I could not walk
| соприкосновение с твердой землей, и я по
|
with any security, for if either of my hinder feet
| большей части держу их открытыми, а если
|
slipped, I must inevitably fail."
| иногда и закрываю, то покровы эти не той формы и не так прочны, как те, что я ношу на задних ногах; таким образом, я не могу ходить уверенно, потому что если одна из моих задних ног поскользнется, то я неизбежно должен упасть.
|
He then began to find fault with other parts of my
|
Затем он стал находить недостатки в остальных
|
body: "the flatness of my face, the prominence of my
| частях моего тела: плоское лицо, выдающийся
|
nose, mine eyes placed directly in front, so that I
| нос, глаза, помещенные прямо во лбу, так что я не
|
could not look on either side without turning my
| могу смотреть по сторонам, не поворачивая
|
head: that I was not able to feed myself, without
| головы, не могу есть, не прибегая к помощи
|
lifting one of my fore-feet to my mouth: and therefore
| передних ног, для чего, вероятно, природа и
|
nature had placed those joints to answer that necessity.
| наделила их столькими суставами.
|
He knew not what could be the use of those several
|
Он не понимал назначения расчлененных
|
clefts and divisions in my feet behind; that these were
| отростков на концах моих задних ног; по его
|
too soft to bear the hardness and sharpness of stones,
| мнению, не покрытые кожей какого-нибудь
|
without a covering made from the skin of some other
| другого животного, они слишком нежны для
|
brute; that my whole body wanted a fence against
| твердых и острых камней, да и все мое тело не
|
heat and cold, which I was forced to put on and off
| имеет никакой защиты от стужи и зноя, кроме
|
every day, with tediousness and trouble: and lastly,
| платья, и я обречен на скучное и утомительное
|
that he observed every animal in this country
| занятие ежедневно надевать и снимать его.
|
naturally to abhor the Yahoos, whom the weaker
| Наконец, по его наблюдениям, все животные
|
avoided, and the stronger drove from them.
| этой страны питают инстинктивное отвращение к еху, причем более слабые убегают от них, а те, что посильнее, прогоняют их от себя.
|
So that, supposing us to have the gift of reason, he
|
Таким образом, если даже допустить, что мы
|
could not see how it were possible to cure that natural
| одарены разумом, все же непонятно, как мы
|
antipathy, which every creature discovered against us;
| могли не только победить эту общую к нам
|
nor consequently how we could tame and render them
| антипатию всех живых существ, но даже
|
serviceable.
| приручить их и заставить служить себе.
|
However, he would," as he said, "debate the matter no
|
Однако он не стал вести дальнейшее
|
farther, because he was more desirous to know my
| обсуждение этого вопроса, потому что ему
|
own story, the country where I was born, and the
| больше хотелось выслушать историю моей
|
several actions and events of my life, before I came
| жизни, узнать, где я родился и что со мною было
|
hither."
| до моего прибытия сюда.
|
I assured him, "how extremely desirous I was that he
| Я заверил его, что с величайшей охотой готов
|
should be satisfied on every point; but I doubted
| удовлетворить его любопытство, но сильно
|
much, whether it would be possible for me to explain
| сомневаюсь, удастся ли мне быть достаточно
|
myself on several subjects, whereof his honour could
| ясным относительно вещей, о которых у его
|
have no conception; because I saw nothing in his
| милости не может быть никакого
|
country to which I could resemble them; that,
| представления, так как я не заметил в этой
|
however, I would do my best, and strive to express
| стране ничего похожего на них; тем не менее я
|
myself by similitudes, humbly desiring his assistance
| буду всячески стараться выражать свои мысли
|
when I wanted proper words;" which he was pleased
| путем сравнений и прошу его любезной
|
to promise me.
| помощи, когда я встречу затруднение в подыскании нужных слов. Его милость обещал исполнить мою просьбу.
|
I said, "my birth was of honest parents, in an island
|
Я сказал ему, что родился от почтенных
|
called England; which was remote from his country,
| родителей на острове, называемом Англией,
|
as many days' journey as the strongest of his honour's
| который так далеко отсюда, что самый крепкий
|
servants could travel in the annual course of the sun;
| слуга его милости едва ли мог бы добежать до
|
that I was bred a surgeon, whose trade it is to cure
| него в течение годичного оборота солнца; что я
|
wounds and hurts in the body, gotten by accident or
| изучал хирургию, то есть искусство излечивать
|
violence; that my country was governed by a female
| раны и повреждения, полученные от несчастных
|
man, whom we called queen; that I left it to get
| случайностей или нанесенные чужой рукой; что
|
riches, whereby I might maintain myself and family,
| моя родина находится под управлением самки
|
when I should return; that, in my last voyage, I was
| той же породы, что и я, которую мы называем
|
commander of the ship, and had about fifty Yahoos
| королевой; что я уехал с целью разбогатеть и по
|
under me, many of which died at sea, and I was
| возвращении жить с семьей в достатке; что в
|
forced to supply them by others picked out from
| последнее мое путешествие я был капитаном
|
several nations; that our ship was twice in danger of
| корабля и под моей командой находилось около
|
being sunk, the first time by a great storm, and the
| пятидесяти еху, из которых многие умерли в
|
second by striking against a rock."
| пути, и я принужден был заменить их другими еху, набранными среди различных народов; что наш корабль дважды подвергался опасности потонуть - один раз во время сильной бури, а другой - наскочив на скалу.
|
Here my master interposed, by asking me, "how I
|
Здесь мой хозяин остановил меня, спросив, каким
|
could persuade strangers, out of different countries, to
| образом я мог уговорить чужеземцев из разных
|
venture with me, after the losses I had sustained, and
| стран отважиться на совместное со мной
|
the hazards I had run?"
| путешествие после всех понесенных мною потерь и испытанных опасностей.
|
I said, "they were fellows of desperate fortunes,
|
Я отвечал, что это были люди, отчаявшиеся в
|
forced to fly from the places of their birth on account
| своей судьбе, которых выгнали с родины
|
of their poverty or their crimes.
| нищета или преступления.
|
Some were undone by lawsuits; others spent all they
|
Одни были разорены бесконечными тяжбами;
|
had in drinking, whoring, and gaming; others fled for
| другие промотали свое имущество благодаря
|
treason; many for murder, theft, poisoning, robbery,
| пьянству, разврату и азартной игре; многие из
|
perjury, forgery, coining false money, for committing
| них обвинялись в измене, убийстве, воровстве,
|
rapes, or sodomy; for flying from their colours, or
| отравлении, грабеже, клятвопреступлении,
|
deserting to the enemy; and most of them had broken
| подлоге, чеканке фальшивой монеты,
|
prison; none of these durst return to their native
| изнасиловании или мужеложстве и дезертирстве
|
countries, for fear of being hanged, or of starving in a
| к неприятелю; большинство были беглые из
|
jail; and therefore they were under the necessity of
| тюрем; они не отваживались вернуться на
|
seeking a livelihood in other places."
| родину из страха быть повешенными или сгнить в заточении и потому были вынуждены искать средств к существованию в чужих краях.
|
During this discourse, my master was pleased to
| Во время этого рассказа моему хозяину угодно
|
interrupt me several times.
| было несколько раз прерывать меня.
|
I had made use of many circumlocutions in describing
|
Мне часто пришлось прибегать к иносказаниям,
|
to him the nature of the several crimes for which most
| чтобы описать ему многочисленные
|
of our crew had been forced to fly their country.
| преступления, принудившие большую часть моего экипажа покинуть свою родину.
|
This labour took up several days' conversation, before
|
Понадобилось несколько дней, прежде чем он
|
he was able to comprehend me.
| научился понимать меня.
|
He was wholly at a loss to know what could be the
|
Он был в полном недоумении, что могло
|
use or necessity of practising those vices.
| побудить или вынудить этих людей предаваться таким порокам.
|
To clear up which, I endeavoured to give some ideas
|
Чтобы уяснить ему это, я постарался дать ему
|
of the desire of power and riches; of the terrible
| некоторое представление о свойственной всем
|
effects of lust, intemperance, malice, and envy.
| нам ненасытной жажде власти и богатства, об ужасных последствиях сластолюбия, невоздержанности, злобы и зависти.
|
All this I was forced to define and describe by putting
|
Все это приходилось определять и описывать
|
cases and making suppositions.
| при помощи примеров и сравнений.
|
After which, like one whose imagination was struck
|
После моих объяснений хозяин с удивлением и
|
with something never seen or heard of before, he
| негодованием поднял глаза к небу, как мы делаем
|
would lift up his eyes with amazement and
| это, когда наше воображение бывает поражено
|
indignation.
| чем-нибудь никогда невиданным и неслыханным.
|
Power, government, war, law, punishment, and a
|
Власть, правительство, война, закон, наказание и
|
thousand other things, had no terms wherein that
| тысяча других вещей не имели
|
language could express them, which made the
| соответствующих терминов на языке
|
difficulty almost insuperable, to give my master any
| гуигнгнмов, что почти лишало меня
|
conception of what I meant.
| возможности дать хозяину сколько-нибудь правильное представление о том, что я говорил ему.
|
But being of an excellent understanding, much
|
Но, обладая от природы большим умом,
|
improved by contemplation and converse, he at last
| укрепленным размышлением и беседами, он в
|
arrived at a competent knowledge of what human
| заключение довольно удовлетворительно уяснил
|
nature, in our parts of the world, is capable to
| себе, на что бывает способна природа человека в
|
perform, and desired I would give him some
| наших странах, и пожелал, чтобы я дал ему
|
particular account of that land which we call Europe,
| более подробное описание той части света,
|
but especially of my own country.
| которую мы называем Европой, и особенно моего отечества.
|
CHAPTER V.
|
ГЛАВА V
|
The author at his master's command, informs him of
|
По приказанию своего хозяина автор знакомит
|
the state of England.
| его с положением Англии.
|
The causes of war among the princes of Europe.
|
Причины войн между европейскими государствами.
|
The author begins to explain the English constitution.
|
Автор приступает к изложению английской конституции
|