Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 44 страница

Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
When I asserted that the Yahoos were the only Когда я заявил, что еху являются единственными
governing animals in my country, which my master господствующими животными на моей родине,
said was altogether past his conception, he desired to что, по словам моего хозяина, было совершенно
know, "whether we had Houyhnhnms among us, and недоступно его пониманию, он пожелал узнать,
what was their employment?"   есть ли у нас гуигнгнмы и чем они занимаются.  
  I told him, "we had great numbers; that in summer   Я ответил ему, что их у нас очень много и летом
they grazed in the fields, and in winter were kept in они пасутся на лугах, а зимою их держат в
houses with hay and oats, where Yahoo servants were особых домах и кормят сеном и овсом, где слуги
employed to rub their skins smooth, comb their еху чистят их скребницами, расчесывают им
manes, pick their feet, serve them with food, and гриву, обмывают ноги, задают корм и готовят
make their beds."   постель.  
  "I understand you well," said my master: "it is now   "Теперь я понимаю вас, - заметил мой хозяин, - из
very plain, from all you have spoken, that whatever сказанного вами ясно, что, как ваши еху ни льстят
share of reason the Yahoos pretend to, the себя мыслью, будто они разумные существа,
Houyhnhnms are your masters; I heartily wish our все-таки господами у вас являются гуигнгнмы, и
Yahoos would be so tractable."   я от всей души желал бы, чтобы и наши еху были так же послушны".  
  I begged "his honour would please to excuse me from   Тут я стал упрашивать его милость позволить
proceeding any further, because I was very certain мне не продолжать рассказ, так как я уверен,
that the account he expected from me would be что подробности, которых он ожидает от меня,
highly displeasing."   будут для него очень неприятны.  
  But he insisted in commanding me to let him know   Но он настаивал, говоря, что желает знать все,
the best and the worst.   как хорошее, так и дурное.  
  I told him "he should be obeyed." I owned "that the   Я отвечал, что буду повиноваться, и признался,
Houyhnhnms among us, whom we called horses, что наши гуигнгнмы, которых мы называем
were the most generous and comely animals we had; лошадьми, самые красивые и самые
that they excelled in strength and swiftness; and when благородные из всех животных; что они
they belonged to persons of quality, were employed отличаются силой и быстротой, и когда
in travelling, racing, or drawing chariots; they were принадлежат особам знатным, то ими
treated with much kindness and care, till they fell into пользуются для путешествий, для бегов,
diseases, or became foundered in the feet; but then запрягают в колесницы и обращаются с ними
they were sold, and used to all kind of drudgery till очень ласково и заботливо, пока они здоровы и
they died; after which their skins were stripped, and ноги у них крепкие, но едва только силы
sold for what they were worth, and their bodies left to изменяют им, как их продают и пускают во
be devoured by dogs and birds of prey.   всевозможную грязную работу, за которой они и умирают; а после смерти с них сдирают кожу, продают ее за бесценок, труп же бросают на съедение собакам и хищным птицам.  
  But the common race of horses had not so good   Но судьба лошадей простой породы не так
fortune, being kept by farmers and carriers, and other завидна. Большая часть их принадлежит
mean people, who put them to greater labour, and fed фермерам, извозчикам и другим низкого звания
them worse."   людям, которые заставляют их исполнять более тяжелую работу и кормят их хуже.  
  I described, as well as I could, our way of riding; the   Я подробно описал ему наш способ ездить
shape and use of a bridle, a saddle, a spur, and a верхом, форму и употребление уздечки, седла,
whip; of harness and wheels.   шпор, кнута, упряжи и колес.  
  I added, "that we fastened plates of a certain hard   Я прибавил, что к копытам наших лошадей мы
substance, called iron, at the bottom of their feet, to прикрепляем пластины из особого твердого
preserve their hoofs from being broken by the stony вещества, называемого железом, для
ways, on which we often travelled." предохранения их от повреждений о каменистые дороги, по которым мы часто ездим.

 

My master, after some expressions of great Несколько раз выразив свое крайнее негодование,
indignation, wondered "how we dared to venture мой хозяин был особенно поражен тем, что мы
upon a Houyhnhnm's back; for he was sure, that the осмеливаемся садиться верхом на гуигнгнма, так
weakest servant in his house would be able to shake как он был уверен, что самый слабый слуга
off the strongest Yahoo; or by lying down and rolling способен сбросить самого сильного еху или же,
on his back, squeeze the brute to death."   упав с ним на землю и катаясь на спине, раздавить скотину.  
  I answered "that our horses were trained up, from   На это я ответил, что наших лошадей
three or four years old, to the several uses we объезжают с трех или четырех лет для различных
intended them for; that if any of them proved целей, к которым мы их предназначаем; что тех,
intolerably vicious, they were employed for carriages; которые остаются все же норовистыми,
that they were severely beaten, while they were запрягают в телеги; что в молодом возрасте их
young, for any mischievous tricks; that the males, жестоко бьют кнутом за каждую своевольную
designed for the common use of riding or draught, выходку; что самцов, предназначаемых для
were generally castrated about two years after their упряжи или верховой езды, по достижении
birth, to take down their spirits, and make them more двухлетнего возраста обыкновенно холостят,
tame and gentle; that they were indeed sensible of чтобы выгнать из них дурь и сделать более
rewards and punishments; but his honour would ручными и послушными; что все они очень
please to consider, that they had not the least tincture чувствительны к наградам и наказаниям; но пусть
of reason, any more than the Yahoos in this country."   его милость благоволит принять во внимание, что, подобно здешним еху, наши гуигнгнмы не обладают ни малейшими проблесками разума.  
  It put me to the pains of many circumlocutions, to   Мне пришлось прибегнуть ко множеству
give my master a right idea of what I spoke; for their иносказаний, чтобы дать хозяину правильное
language does not abound in variety of words, представление о том, что я говорил; дело в
because their wants and passions are fewer than том, что язык гуигнгнмов не отличается
among us.   обилием и разнообразием слов, ибо потребностей и страстей у них меньше, чем у нас.  
  But it is impossible to express his noble resentment at   Но невозможно описать благородное
our savage treatment of the Houyhnhnm race; возмущение моего хозяина, которое вызвано
particularly after I had explained the manner and use было рассказом о нашем варварском обращении
of castrating horses among us, to hinder them from с гуигнгнмами и особенно описанием нашего
propagating their kind, and to render them more способа холостить лошадей, чтобы сделать их
servile.   более покорными и помешать им производить потомство.  
  He said, "if it were possible there could be any   Он согласился с тем, что если есть страна, в
country where Yahoos alone were endued with которой только одни еху одарены разумом, то
reason, they certainly must be the governing animal; по всей справедливости им и должно
because reason in time will always prevail against принадлежать господство над остальными
brutal strength. But, considering the frame of our животными, так как разум в конце концов всегда
bodies, and especially of mine, he thought no creature возобладает над грубой силой; но, рассматривая
of equal bulk was so ill-contrived for employing that внимательно строение нашего тела, в частности
reason in the common offices of life;" whereupon he моего, он находит, что ни одно животное
desired to know "whether those among whom I lived одинаковой с нами величины не является так
resembled me, or the Yahoos of his country?" худо приспособленным для употребления этого разума на службу повседневным жизненным потребностям. Поэтому он желал бы знать, с кем имеют большее сходство существа, среди которых я жил: со мною или с здешними еху.

 

I assured him, "that I was as well shaped as most of Я стал уверять его, что я так же хорошо
my age; but the younger, and the females, were much сложен, как и большинство моих сверстников;
more soft and tender, and the skins of the latter но что подростки и самки гораздо более
generally as white as milk."   деликатны и нежны, и кожа у самок обыкновенно бывает бела, как молоко.  
  He said, "I differed indeed from other Yahoos, being   Хозяин ответил мне, что я действительно
much more cleanly, and not altogether so deformed; отличаюсь от других еху, что я гораздо опрятнее
but, in point of real advantage, he thought I differed их и далеко не так безобразен, но с точки
for the worse: that my nails were of no use either to зрения подлинных преимуществ сравнение с
my fore or hinder feet; as to my fore feet, he could ними будет, по его мнению, не в мою пользу.
not properly call them by that name, for he never Так, мои ногти мне совсем ни к чему ни на
observed me to walk upon them; that they were too передних, ни на задних ногах; передние мои ноги,
soft to bear the ground; that I generally went with собственно, нельзя даже назвать ногами, так как
them uncovered; neither was the covering I он никогда не видел, чтобы я ходил на них; они
sometimes wore on them of the same shape, or so слишком нежны, чтобы выдержать
strong as that on my feet behind: that I could not walk соприкосновение с твердой землей, и я по
with any security, for if either of my hinder feet большей части держу их открытыми, а если
slipped, I must inevitably fail."   иногда и закрываю, то покровы эти не той формы и не так прочны, как те, что я ношу на задних ногах; таким образом, я не могу ходить уверенно, потому что если одна из моих задних ног поскользнется, то я неизбежно должен упасть.  
  He then began to find fault with other parts of my   Затем он стал находить недостатки в остальных
body: "the flatness of my face, the prominence of my частях моего тела: плоское лицо, выдающийся
nose, mine eyes placed directly in front, so that I нос, глаза, помещенные прямо во лбу, так что я не
could not look on either side without turning my могу смотреть по сторонам, не поворачивая
head: that I was not able to feed myself, without головы, не могу есть, не прибегая к помощи
lifting one of my fore-feet to my mouth: and therefore передних ног, для чего, вероятно, природа и
nature had placed those joints to answer that necessity.   наделила их столькими суставами.  
  He knew not what could be the use of those several   Он не понимал назначения расчлененных
clefts and divisions in my feet behind; that these were отростков на концах моих задних ног; по его
too soft to bear the hardness and sharpness of stones, мнению, не покрытые кожей какого-нибудь
without a covering made from the skin of some other другого животного, они слишком нежны для
brute; that my whole body wanted a fence against твердых и острых камней, да и все мое тело не
heat and cold, which I was forced to put on and off имеет никакой защиты от стужи и зноя, кроме
every day, with tediousness and trouble: and lastly, платья, и я обречен на скучное и утомительное
that he observed every animal in this country занятие ежедневно надевать и снимать его.
naturally to abhor the Yahoos, whom the weaker Наконец, по его наблюдениям, все животные
avoided, and the stronger drove from them.   этой страны питают инстинктивное отвращение к еху, причем более слабые убегают от них, а те, что посильнее, прогоняют их от себя.  
  So that, supposing us to have the gift of reason, he   Таким образом, если даже допустить, что мы
could not see how it were possible to cure that natural одарены разумом, все же непонятно, как мы
antipathy, which every creature discovered against us; могли не только победить эту общую к нам
nor consequently how we could tame and render them антипатию всех живых существ, но даже
serviceable.   приручить их и заставить служить себе.  
  However, he would," as he said, "debate the matter no   Однако он не стал вести дальнейшее
farther, because he was more desirous to know my обсуждение этого вопроса, потому что ему
own story, the country where I was born, and the больше хотелось выслушать историю моей
several actions and events of my life, before I came жизни, узнать, где я родился и что со мною было
hither." до моего прибытия сюда.

 

I assured him, "how extremely desirous I was that he Я заверил его, что с величайшей охотой готов
should be satisfied on every point; but I doubted удовлетворить его любопытство, но сильно
much, whether it would be possible for me to explain сомневаюсь, удастся ли мне быть достаточно
myself on several subjects, whereof his honour could ясным относительно вещей, о которых у его
have no conception; because I saw nothing in his милости не может быть никакого
country to which I could resemble them; that, представления, так как я не заметил в этой
however, I would do my best, and strive to express стране ничего похожего на них; тем не менее я
myself by similitudes, humbly desiring his assistance буду всячески стараться выражать свои мысли
when I wanted proper words;" which he was pleased путем сравнений и прошу его любезной
to promise me.   помощи, когда я встречу затруднение в подыскании нужных слов. Его милость обещал исполнить мою просьбу.  
  I said, "my birth was of honest parents, in an island   Я сказал ему, что родился от почтенных
called England; which was remote from his country, родителей на острове, называемом Англией,
as many days' journey as the strongest of his honour's который так далеко отсюда, что самый крепкий
servants could travel in the annual course of the sun; слуга его милости едва ли мог бы добежать до
that I was bred a surgeon, whose trade it is to cure него в течение годичного оборота солнца; что я
wounds and hurts in the body, gotten by accident or изучал хирургию, то есть искусство излечивать
violence; that my country was governed by a female раны и повреждения, полученные от несчастных
man, whom we called queen; that I left it to get случайностей или нанесенные чужой рукой; что
riches, whereby I might maintain myself and family, моя родина находится под управлением самки
when I should return; that, in my last voyage, I was той же породы, что и я, которую мы называем
commander of the ship, and had about fifty Yahoos королевой; что я уехал с целью разбогатеть и по
under me, many of which died at sea, and I was возвращении жить с семьей в достатке; что в
forced to supply them by others picked out from последнее мое путешествие я был капитаном
several nations; that our ship was twice in danger of корабля и под моей командой находилось около
being sunk, the first time by a great storm, and the пятидесяти еху, из которых многие умерли в
second by striking against a rock."   пути, и я принужден был заменить их другими еху, набранными среди различных народов; что наш корабль дважды подвергался опасности потонуть - один раз во время сильной бури, а другой - наскочив на скалу.  
  Here my master interposed, by asking me, "how I   Здесь мой хозяин остановил меня, спросив, каким
could persuade strangers, out of different countries, to образом я мог уговорить чужеземцев из разных
venture with me, after the losses I had sustained, and стран отважиться на совместное со мной
the hazards I had run?"   путешествие после всех понесенных мною потерь и испытанных опасностей.  
  I said, "they were fellows of desperate fortunes,   Я отвечал, что это были люди, отчаявшиеся в
forced to fly from the places of their birth on account своей судьбе, которых выгнали с родины
of their poverty or their crimes.   нищета или преступления.  
  Some were undone by lawsuits; others spent all they   Одни были разорены бесконечными тяжбами;
had in drinking, whoring, and gaming; others fled for другие промотали свое имущество благодаря
treason; many for murder, theft, poisoning, robbery, пьянству, разврату и азартной игре; многие из
perjury, forgery, coining false money, for committing них обвинялись в измене, убийстве, воровстве,
rapes, or sodomy; for flying from their colours, or отравлении, грабеже, клятвопреступлении,
deserting to the enemy; and most of them had broken подлоге, чеканке фальшивой монеты,
prison; none of these durst return to their native изнасиловании или мужеложстве и дезертирстве
countries, for fear of being hanged, or of starving in a к неприятелю; большинство были беглые из
jail; and therefore they were under the necessity of тюрем; они не отваживались вернуться на
seeking a livelihood in other places." родину из страха быть повешенными или сгнить в заточении и потому были вынуждены искать средств к существованию в чужих краях.

 

During this discourse, my master was pleased to Во время этого рассказа моему хозяину угодно
interrupt me several times.   было несколько раз прерывать меня.  
  I had made use of many circumlocutions in describing   Мне часто пришлось прибегать к иносказаниям,
to him the nature of the several crimes for which most чтобы описать ему многочисленные
of our crew had been forced to fly their country.   преступления, принудившие большую часть моего экипажа покинуть свою родину.  
  This labour took up several days' conversation, before   Понадобилось несколько дней, прежде чем он
he was able to comprehend me.   научился понимать меня.  
  He was wholly at a loss to know what could be the   Он был в полном недоумении, что могло
use or necessity of practising those vices.   побудить или вынудить этих людей предаваться таким порокам.  
  To clear up which, I endeavoured to give some ideas   Чтобы уяснить ему это, я постарался дать ему
of the desire of power and riches; of the terrible некоторое представление о свойственной всем
effects of lust, intemperance, malice, and envy.   нам ненасытной жажде власти и богатства, об ужасных последствиях сластолюбия, невоздержанности, злобы и зависти.  
  All this I was forced to define and describe by putting   Все это приходилось определять и описывать
cases and making suppositions.   при помощи примеров и сравнений.  
  After which, like one whose imagination was struck   После моих объяснений хозяин с удивлением и
with something never seen or heard of before, he негодованием поднял глаза к небу, как мы делаем
would lift up his eyes with amazement and это, когда наше воображение бывает поражено
indignation.   чем-нибудь никогда невиданным и неслыханным.  
  Power, government, war, law, punishment, and a   Власть, правительство, война, закон, наказание и
thousand other things, had no terms wherein that тысяча других вещей не имели
language could express them, which made the соответствующих терминов на языке
difficulty almost insuperable, to give my master any гуигнгнмов, что почти лишало меня
conception of what I meant.   возможности дать хозяину сколько-нибудь правильное представление о том, что я говорил ему.  
  But being of an excellent understanding, much   Но, обладая от природы большим умом,
improved by contemplation and converse, he at last укрепленным размышлением и беседами, он в
arrived at a competent knowledge of what human заключение довольно удовлетворительно уяснил
nature, in our parts of the world, is capable to себе, на что бывает способна природа человека в
perform, and desired I would give him some наших странах, и пожелал, чтобы я дал ему
particular account of that land which we call Europe, более подробное описание той части света,
but especially of my own country.   которую мы называем Европой, и особенно моего отечества.  
  CHAPTER V.     ГЛАВА V  
  The author at his master's command, informs him of   По приказанию своего хозяина автор знакомит
the state of England.   его с положением Англии.  
  The causes of war among the princes of Europe.     Причины войн между европейскими государствами.  
  The author begins to explain the English constitution.   Автор приступает к изложению английской конституции

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 43 страница| Путешествия Гулливера 45 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)