Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 46 страница

Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница | Путешествия Гулливера 43 страница | Путешествия Гулливера 44 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
For instance, in the case already mentioned; they Так, в упомянутом уже случае они никогда не
never desire to know what claim or title my adversary выразят желания узнать, какое право имеет мой
has to my cow; but whether the said cow were red or противник на мою корову и какие
black; her horns long or short; whether the field I доказательства этого права он может
graze her in be round or square; whether she was представить; но проявят величайший интерес к
milked at home or abroad; what diseases she is тому, рыжая ли корова или черная; длинные у
subject to, and the like; after which they consult нее рога или короткие; круглое ли то поле, на
precedents, adjourn the cause from time to time, and котором она паслась, или четырехугольное;
in ten, twenty, or thirty years, come to an issue.   дома ли ее доят или на пастбище; каким болезням она подвержена и т. п.; после этого они начнут справляться с прецедентами, будут откладывать дело с одного срока на другой и через десять, двадцать или тридцать лет придут наконец к какому-нибудь решению.  
  "It is likewise to be observed, that this society has a   Следует также принять во внимание, что это
peculiar cant and jargon of their own, that no other судейское сословие имеет свой собственный
mortal can understand, and wherein all their laws are язык, особый жаргон, недоступный пониманию
written, which they take special care to multiply; обыкновенных смертных, на котором пишутся
whereby they have wholly confounded the very все их законы. Законы эти умножаются с таким
essence of truth and falsehood, of right and wrong; so усердием, что ими совершенно затемнена
that it will take thirty years to decide, whether the подлинная сущность истины и лжи,
field left me by my ancestors for six generations справедливости или несправедливости; поэтому
belongs to me, or to a stranger three hundred miles потребовалось бы не меньше тридцати лет,
off.   чтобы разрешить вопрос, мне ли принадлежит поле, доставшееся мне от моих предков, владевших им в шести поколениях, или какому-либо чужеземцу, живущему за триста миль от меня.  
  "In the trial of persons accused for crimes against the   Судопроизводство над лицами, обвиняемыми в
state, the method is much more short and государственных преступлениях, отличается
commendable: the judge first sends to sound the несравненно большей быстротой, и метод его
disposition of those in power, after which he can гораздо похвальнее: судья первым делом
easily hang or save a criminal, strictly preserving all осведомляется о расположении власть имущих,
due forms of law."   после чего без труда приговаривает обвиняемого к повешению или оправдывает, строго соблюдая при этом букву закона.  
  Here my master interposing, said, "it was a pity, that   Тут мой хозяин прервал меня, выразив сожаление,
creatures endowed with such prodigious abilities of что существа, одаренные такими поразительными
mind, as these lawyers, by the description I gave of способностями, как эти судейские, если судить по
them, must certainly be, were not rather encouraged моему описанию, не поощряются к
to be instructors of others in wisdom and knowledge."   наставлению других в мудрости и добродетели.  
  In answer to which I assured his honour, "that in all   В ответ на это я уверил его милость, что во всем,
points out of their own trade, they were usually the не имеющем отношения к их профессии, они
most ignorant and stupid generation among us, the являются обыкновенно самыми невежественными
most despicable in common conversation, avowed и глупыми из всех нас, неспособными вести
enemies to all knowledge and learning, and equally самый простой разговор, заклятыми врагами
disposed to pervert the general reason of mankind in всякого знания и всякой науки, так же склонными
every other subject of discourse as in that of their own извращать здравый человеческий смысл во всех
profession."   других областях, как они извращают его в своей профессии.  
  CHAPTER VI.     ГЛАВА VI  
  A continuation of the state of England under Queen Anne.   Продолжение описания Англии[146].

 

The character of a first minister of state in European Характеристика первого или главного министра
courts.   при европейских дворах  
  My master was yet wholly at a loss to understand   Мой хозяин все же был совершенно не способен
what motives could incite this race of lawyers to понять, что заставляет это племя законников
perplex, disquiet, and weary themselves, and engage тревожиться, беспокоиться, утруждать себя и
in a confederacy of injustice, merely for the sake of вступать в союз с несправедливостью только
injuring their fellow-animals; neither could he ради причинения вреда своим ближним; он не мог
comprehend what I meant in saying, they did it for также постичь, что я разумею, говоря, что они
hire.   делают это за наемную плату.  
  Whereupon I was at much pains to describe to him   В ответ на это мне пришлось с большими
the use of money, the materials it was made of, and затруднениями описать ему употребление денег,
the value of the metals; "that when a Yahoo had got a материал, из которого они изготовляются, и цену
great store of this precious substance, he was able to благородных металлов; я сказал ему, что когда
purchase whatever he had a mind to; the finest еху собирает большой запас этого драгоценного
clothing, the noblest houses, great tracts of land, the вещества, то он может приобрести все, что ему
most costly meats and drinks, and have his choice of вздумается: красивые платья, великолепные
the most beautiful females.   дома, большие пространства земли, самые дорогие яства и напитки; ему открыт выбор самых красивых самок.  
  Therefore since money alone was able to perform all   И так как одни только деньги способны
these feats, our Yahoos thought they could never have доставить все эти штуки, то нашим еху все
enough of it to spend, or to save, as they found кажется, что денег у них недостаточно на
themselves inclined, from their natural bent either to расходы или на сбережения, в зависимости от
profusion or avarice; that the rich man enjoyed the того, к чему они больше предрасположены: к
fruit of the poor man's labour, and the latter were a мотовству или к скупости. Я сказал также, что
thousand to one in proportion to the former; that the богатые пожинают плоды работы бедных,
bulk of our people were forced to live miserably, by которых приходится по тысяче на одного богача,
labouring every day for small wages, to make a few и что громадное большинство нашего народа
live plentifully."   принуждено влачить жалкое существование, работая изо дня в день за скудную плату, чтобы меньшинство могло жить в изобилии.  
  I enlarged myself much on these, and many other   Я подробно остановился на этом вопросе и
particulars to the same purpose; but his honour was разных связанных с ним частностях, но его
still to seek; for he went upon a supposition, that all милость плохо схватывал мою мысль, ибо он
animals had a title to their share in the productions of исходил из положения, что все животные
the earth, and especially those who presided over the имеют право на свою долю земных плодов,
rest.   особенно те, которые господствуют над остальными.  
  Therefore he desired I would let him know, "what   Поэтому он выразил желание знать, каковы же
these costly meats were, and how any of us happened эти дорогие яства и почему некоторые из нас
to want them?"   нуждаются в них.  
  Whereupon I enumerated as many sorts as came into   Тогда я перечислил все самые изысканные
my head, with the various methods of dressing them, кушанья, какие я только мог припомнить, и
which could not be done without sending vessels by описал различные способы их приготовления,
sea to every part of the world, as well for liquors to заметив, что за приправами к ним, за напитками
drink as for sauces and innumerable other и бесчисленными пряностями приходится
conveniences.   посылать корабли за море во все страны света.  
  I assured him "that this whole globe of earth must be   Я сказал ему, что нужно, по крайней мере,
at least three times gone round before one of our трижды объехать весь земной шар, прежде чем
better female Yahoos could get her breakfast, or a cup удастся достать провизию для завтрака
to put it in." какой-нибудь знатной самки наших еху или чашку, в которой он должен быть подан.

 

He said "that must needs be a miserable country Бедна же, однако, страна, - сказал мой
which cannot furnish food for its own inhabitants.   собеседник, - которая не может прокормить своего населения!  
  But what he chiefly wondered at was, how such vast   Но особенно его поразило то, что описанные
tracts of ground as I described should be wholly мной обширные территории совершенно
without fresh water, and the people put to the лишены пресной воды и население их
necessity of sending over the sea for drink."   вынуждено посылать в заморские земли за питьем.  
  I replied "that England (the dear place of my nativity)   Я ответил ему на это, что Англия (дорогая моя
was computed to produce three times the quantity of родина), по самому скромному подсчету,
food more than its inhabitants are able to consume, as производит разного рода съестных припасов в
well as liquors extracted from grain, or pressed out of три раза больше, чем способно потребить ее
the fruit of certain trees, which made excellent drink, население, а что касается питья, то из зерна
and the same proportion in every other convenience некоторых злаков и из плодов некоторых
of life.   растений мы извлекаем или выжимаем сок и получаем, таким образом, превосходные напитки; в такой же пропорции у нас производится все вообще необходимое для жизни.  
  But, in order to feed the luxury and intemperance of   Но для утоления сластолюбия и неумеренности
the males, and the vanity of the females, we sent самцов и суетности самок мы посылаем большую
away the greatest part of our necessary things to other часть необходимых нам предметов в другие
countries, whence, in return, we brought the materials страны, откуда взамен вывозим материалы для
of diseases, folly, and vice, to spend among ourselves.   питания наших болезней, пороков и прихотей.  
  Hence it follows of necessity, that vast numbers of   Отсюда неизбежно следует, что огромное
our people are compelled to seek their livelihood by количество моих соотечественников
begging, robbing, stealing, cheating, pimping, вынуждено добывать себе пропитание
flattering, suborning, forswearing, forging, gaming, нищенством, грабежом, воровством,
lying, fawning, hectoring, voting, scribbling, мошенничеством, сводничеством,
star-gazing, poisoning, whoring, canting, libelling, клятвопреступлением, лестью, подкупами,
freethinking, and the like occupations:" every one of подлогами, игрой, ложью, холопством,
which terms I was at much pains to make him бахвальством, торговлей избирательными
understand.   голосами, бумагомаранием, звездочетством, отравлением, развратом, ханжеством, клеветой, вольнодумством и тому подобными занятиями; читатель может себе представить, сколько труда мне понадобилось, чтобы растолковать гуигнгнму каждое из этих слов[147].  
  "That wine was not imported among us from foreign   Я объяснил ему, что вино, привозимое к нам из
countries to supply the want of water or other drinks, чужих стран, служит не для восполнения
but because it was a sort of liquid which made us недостатка в воде и в других напитках, но влага
merry by putting us out of our senses, diverted all эта веселит нас, одурманивает, рассеивает
melancholy thoughts, begat wild extravagant грустные мысли, наполняет мозг
imaginations in the brain, raised our hopes and фантастическими образами, убаюкивает
banished our fears, suspended every office of reason несбыточными надеждами, прогоняет страх,
for a time, and deprived us of the use of our limbs, till приостанавливает на некоторое время
we fell into a profound sleep; although it must be деятельность разума, лишает нас способности
confessed, that we always awaked sick and dispirited; управлять движениями нашего тела и в
and that the use of this liquor filled us with diseases заключение погружает в глубокий сон; правда,
which made our lives uncomfortable and short. нужно признать, что от такого сна мы просыпаемся всегда больными и удрученными и что употребление этой влаги рождает в нас всякие недуги, делает нашу жизнь несчастной и сокращает ее.

 

"But beside all this, the bulk of our people supported Кроме все этого, большинство населения
themselves by furnishing the necessities or добывает у нас средства к существованию
conveniences of life to the rich and to each other.   снабжением богачей и вообще друг друга предметами первой необходимости и роскоши.  
  For instance, when I am at home, and dressed as I   Например, когда я нахожусь у себя дома и
ought to be, I carry on my body the workmanship of a одеваюсь как мне полагается, я ношу на своем
hundred tradesmen; the building and furniture of my теле работу сотни ремесленников; постройка и
house employ as many more, and five times the обстановка моего дома требуют еще большего
number to adorn my wife."   количества рабочих, а чтобы нарядить мою жену, нужно увеличить это число еще в пять раз.  
  I was going on to tell him of another sort of people,   Я собрался было рассказать ему еще об одном
who get their livelihood by attending the sick, having, разряде людей, добывающих себе средства к
upon some occasions, informed his honour that many жизни уходом за больными, ибо не раз уже
of my crew had died of diseases. But here it was упоминал его милости, что много матросов на
with the utmost difficulty that I brought him to моем корабле погибло от болезней; но тут мне
apprehend what I meant.   пришлось затратить много времени на то, чтобы растолковать ему мои намерения.  
  "He could easily conceive, that a Houyhnhnm, grew   Для него было вполне понятно, что каждый
weak and heavy a few days before his death, or by гуигнгнм слабеет и отяжелевает за несколько
some accident might hurt a limb; but that nature, who дней до смерти или может случайно поранить
works all things to perfection, should suffer any pains себя. Но он не мог допустить, чтобы природа,
to breed in our bodies, he thought impossible, and все произведения которой совершенны, способна
desired to know the reason of so unaccountable an была взращивать в нашем теле болезни, и
evil."   пожелал узнать причину этого непостижимого бедствия.  
  I told him "we fed on a thousand things which   Я рассказал ему, что мы употребляем в пищу
operated contrary to each other; that we ate when we тысячу различных веществ, которые часто
were not hungry, and drank without the provocation оказывают на наш организм самые
of thirst; that we sat whole nights drinking strong противоположные действия; что мы едим,
liquors, without eating a bit, which disposed us to когда мы не голодны, и пьем, не чувствуя
sloth, inflamed our bodies, and precipitated or никакой жажды; что целые ночи напролет мы
prevented digestion; that prostitute female Yahoos поглощаем крепкие напитки и ничего при этом
acquired a certain malady, which bred rottenness in не едим, что располагает нас к лени, воспаляет
the bones of those who fell into their embraces; that наши внутренности, расстраивает желудок или
this, and many other diseases, were propagated from препятствует пищеварению; что занимающиеся
father to son; so that great numbers came into the проституцией самки еху наживают особую
world with complicated maladies upon them; that it болезнь, от которой гниют кости, и заражают
would be endless to give him a catalogue of all этой болезнью каждого, кто попадает в их
diseases incident to human bodies, for they would not объятия; что эта болезнь, как и многие другие,
be fewer than five or six hundred, spread over every передается от отца к сыну, так что многие из нас
limb and joint-in short, every part, external and уже при рождении на свет носят в себе зачатки
intestine, having diseases appropriated to itself.   недугов; что понадобилось бы слишком много времени для перечисления всех болезней, которым подвержено человеческое тело, так как не менее пяти- или шестисот их поражают каждый его член и сустав; словом, всякая часть нашего тела, как внешняя, так и внутренняя, подвержена множеству свойственных ей болезней.  
  To remedy which, there was a sort of people bred up   Для борьбы с этим злом у нас существует
among us in the profession, or pretence, of curing the особый род людей, обученных искусству лечить
sick. или морочить больных.

 

And because I had some skill in the faculty, I would, И так как я обладал некоторыми сведениями в
in gratitude to his honour, let him know the whole этом искусстве, то в знак благодарности к его
mystery and method by which they proceed. "Their милости изъявил готовность посвятить его в
fundamental is, that all diseases arise from repletion; whence they conclude, that a great evacuation of the body is necessary, either through the natural passage or upwards at the mouth. Their next business is from herbs, minerals, gums, oils, shells, salts, juices, sea-weed, excrements, barks of trees, serpents, toads, frogs, spiders, dead men's flesh and bones, birds, beasts, and fishes, to form a composition, for smell and taste, the most abominable, nauseous, and detestable, they can possibly contrive, which the stomach immediately rejects with loathing, and this they call a vomit; or else, from the same store-house, with some other poisonous additions, they command us to take in at the orifice above or below (just as the physician then happens to be disposed) a medicine equally annoying and disgustful to the bowels; which, relaxing the belly, drives down all before it; and this they call a purge, or a clyster. For nature (as the physicians allege) having intended the superior anterior orifice only for the intromission of solids and liquids, and the inferior posterior for ejection, these artists ingeniously considering that in all diseases nature is forced out of her seat, therefore, to replace her in it, the body must be treated in a manner directly contrary, by interchanging the use of each orifice; forcing solids and liquids in at the anus, and making evacuations at the mouth.   тайны и методы их действий.  
  "But, besides real diseases, we are subject to many   Но, кроме действительных болезней, мы
that are only imaginary, for which the physicians подвержены множеству мнимых, против которых
have invented imaginary cures; these have their врачи изобрели мнимое лечение; эти болезни
several names, and so have the drugs that are proper имеют свои названия и соответствующие
for them; and with these our female Yahoos are always infested.   лекарства; ими всегда страдают самки наших еху.  
  "One great excellency in this tribe, is their skill at   Особенно отличается это племя в искусстве
prognostics, wherein they seldom fail; their прогноза; тут они редко совершают промах;
predictions in real diseases, when they rise to any действительно, в случае настоящей болезни, более
degree of malignity, generally portending death, или менее злокачественной, медики
which is always in their power, when recovery is not: обыкновенно предсказывают смерть, которая
and therefore, upon any unexpected signs of всегда в их власти, между тем как излечение
amendment, after they have pronounced their от них не зависит; поэтому при неожиданных
sentence, rather than be accused as false prophets, признаках улучшения, после того как ими уже
they know how to approve their sagacity to the world, был произнесен приговор, они, не желая
by a seasonable dose.   прослыть лжепророками, умеют доказать свою мудрость своевременно данной дозой лекарства.  
  "They are likewise of special use to husbands and   Равным образом они бывают весьма полезны
wives who are grown weary of their mates; to eldest мужьям и женам, если те надоели друг другу,
sons, to great ministers of state, and often to princes." старшим сыновьям, министрам и часто государям.

 

I had formerly, upon occasion, discoursed with my Мне уже раньше приходилось беседовать с
master upon the nature of government in general, and моим хозяином о природе правительства
particularly of our own excellent constitution, вообще и в частности о нашей превосходной
deservedly the wonder and envy of the whole world.   конституции, вызывающей заслуженное удивление и зависть всего света.  
  But having here accidentally mentioned a minister of   Но когда я случайно при этом упомянул
state, he commanded me, some time after, to inform государственного министра, то мой хозяин спустя
him, "what species of Yahoo I particularly meant by некоторое время попросил меня объяснить ему,
that appellation."   какую именно разновидность еху обозначаю я этим словом.  
  I told him, "that a first or chief minister of state, who   Я ответил ему, что первый или главный
was the person I intended to describe, was the государственный министр[148], особу которого
creature wholly exempt from joy and grief, love and я намереваюсь описать, является существом,
hatred, pity and anger; at least, makes use of no other совершенно не подверженным радости и горю,
passions, but a violent desire of wealth, power, and любви и ненависти, жалости и гневу; по крайней
titles; that he applies his words to all uses, except to мере, он не проявляет никаких страстей, кроме
the indication of his mind; that he never tells a truth неистовой жажды богатства, власти и титулов;
but with an intent that you should take it for a lie; nor что он пользуется словами для самых различных
a lie, but with a design that you should take it for a целей, но только не для выражения своих
truth; that those he speaks worst of behind their backs мыслей; что он никогда не говорит правды иначе
are in the surest way of preferment; and whenever he как с намерением, чтобы ее приняли за ложь, и
begins to praise you to others, or to yourself, you are лжет только в тех случаях, когда хочет выдать
from that day forlorn.   свою ложь за правду; что люди, о которых он дурно отзывается за глаза, могут быть уверены, что они находятся на пути к почестям; если же он начинает хвалить вас перед другими или в глаза, с того самого дня вы человек пропащий.  
  The worst mark you can receive is a promise,   Наихудшим предзнаменованием для вас бывает
especially when it is confirmed with an oath; after обещание, особенно когда оно подтверждается
which, every wise man retires, and gives over all клятвой; после этого каждый благоразумный
hopes.   человек удаляется и оставляет всякую надежду.  
  "There are three methods, by which a man may rise to   Есть три способа, при помощи которых можно
be chief minister.   достигнуть поста главного министра.  
  The first is, by knowing how, with prudence, to   Первый способ - уменье благоразумно
dispose of a wife, a daughter, or a sister; the second, распорядиться женой, дочерью или сестрой;
by betraying or undermining his predecessor; and the второй - предательство своего предшественника
third is, by a furious zeal, in public assemblies, или подкоп под него; и, наконец, третий -
against the corruption's of the court.   яростное обличение в общественных собраниях испорченности двора.  
  But a wise prince would rather choose to employ   Однако мудрый государь обыкновенно отдает
those who practise the last of these methods; because предпочтение тем, кто применяет последний
such zealots prove always the most obsequious and способ, ибо эти фанатики всегда с наибольшим
subservient to the will and passions of their master. раболепием будут потакать прихотям и страстям своего господина.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 45 страница| Путешествия Гулливера 47 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)