That these ministers, having all employments at their
| Достигнув власти, министр, в распоряжении
|
disposal, preserve themselves in power, by bribing
| которого все должности, укрепляет свое
|
the majority of a senate or great council; and at last,
| положение путем подкупа большинства
|
by an expedient, called an act of indemnity" (whereof
| сенаторов или членов большого совета; в
|
I described the nature to him), "they secure
| заключение, оградив себя от всякой
|
themselves from after-reckonings, and retire from the
| ответственности особым актом, называемым
|
public laden with the spoils of the nation.
| амнистией (я изложил его милости сущность этого акта), он удаляется от общественной деятельности, отягченный награбленным у народа богатством.
|
"The palace of a chief minister is a seminary to breed
|
Дворец первого министра служит питомником
|
up others in his own trade: the pages, lackeys, and
| для выращивания других подобных ему людей:
|
porters, by imitating their master, become ministers
| пажи, лакеи, швейцары, подражая своему
|
of state in their several districts, and learn to excel in
| господину, становятся такими же министрами в
|
the three principal ingredients, of insolence, lying,
| своей сфере и в совершенстве изучают три
|
and bribery.
| главных составных части его искусства: наглость, ложь и подкуп.
|
Accordingly, they have a subaltern court paid to them
|
Вследствие этого у каждого из них есть свой
|
by persons of the best rank; and sometimes by the
| маленький двор, образуемый людьми высшего
|
force of dexterity and impudence, arrive, through
| круга. Подчас благодаря ловкости и бесстыдству
|
several gradations, to be successors to their lord.
| им удается, поднимаясь со ступеньки на ступеньку, стать преемниками своего господина.
|
"He is usually governed by a decayed wench, or
|
Первым министром управляет обыкновенно
|
favourite footman, who are the tunnels through which
| какая-нибудь старая распутница или лакей-
|
all graces are conveyed, and may properly be called,
| фаворит, они являются каналами, по которым
|
in the last resort, the governors of the kingdom."
| разливаются все милости министра, и по справедливости могут быть названы в последнем счете правителями государства.
|
One day, in discourse, my master, having heard me
|
Однажды, услышав мое упоминание о знати
|
mention the nobility of my country, was pleased to
| нашей страны, хозяин удостоил меня
|
make me a compliment which I could not pretend to
| комплиментом, которого я совсем не заслужил.
|
deserve: "that he was sure I must have been born of
| Он сказал, что я, наверное, родился в
|
some noble family, because I far exceeded in shape,
| благородной семье, так как по сложению, цвету
|
colour, and cleanliness, all the Yahoos of his nation,
| кожи и чистоплотности я значительно
|
although I seemed to fail in strength and agility,
| превосхожу всех еху его родины, хотя,
|
which must be imputed to my different way of living
| по-видимому, и уступаю последним в силе и
|
from those other brutes; and besides I was not only
| ловкости, что, по его мнению, обусловлено моим
|
endowed with the faculty of speech, but likewise with
| образом жизни, отличающимся от образа жизни
|
some rudiments of reason, to a degree that, with all
| этих животных; кроме того, я не только одарен
|
his acquaintance, I passed for a prodigy."
| способностью речи, но также некоторыми зачатками разума в такой степени, что все его знакомые почитают меня за чудо.
|
He made me observe, "that among the Houyhnhnms,
|
Он обратил мое внимание на то, что среди
|
the white, the sorrel, and the iron-gray, were not so
| гуигнгнмов белые, гнедые и темно-серые хуже
|
exactly shaped as the bay, the dapple-gray, and the
| сложены, чем серые в яблоках, караковые и
|
black; nor born with equal talents of mind, or a
| вороные; они не обладают такими природными
|
capacity to improve them; and therefore continued
| дарованиями и в меньшей степени поддаются
|
always in the condition of servants, without ever
| развитию; поэтому всю свою жизнь они
|
aspiring to match out of their own race, which in that
| остаются в положении слуг, даже и не мечтая о
|
country would be reckoned monstrous and unnatural."
| лучшей участи, ибо все их притязания были бы признаны здесь противоестественными и чудовищными.
|
I made his honour my most humble acknowledgments
| Я выразил его милости мою нижайшую
|
for the good opinion he was pleased to conceive of
| благодарность за доброе мнение, которое ему
|
me, but assured him at the same time, "that my birth
| угодно было составить обо мне, но уверил его в то
|
was of the lower sort, having been born of plain
| же время, что происхождение мое очень
|
honest parents, who were just able to give me a
| невысокое, так как мои родители были
|
tolerable education; that nobility, among us, was
| скромные честные люди, которые едва имели
|
altogether a different thing from the idea he had of it;
| возможность дать мне сносное образование; я
|
that our young noblemen are bred from their
| сказал ему, что наша знать совсем не похожа на
|
childhood in idleness and luxury; that, as soon as
| то представление, какое он составил о ней; что
|
years will permit, they consume their vigour, and
| молодые ее представители с самого детства
|
contract odious diseases among lewd females; and
| воспитываются в праздности и роскоши и, как
|
when their fortunes are almost ruined, they marry
| только им позволяет возраст, сжигают свои силы
|
some woman of mean birth, disagreeable person, and
| в обществе распутных женщин, от которых
|
unsound constitution (merely for the sake of money),
| заражаются дурными болезнями; промотав,
|
whom they hate and despise. That the productions of
| таким образом, почти все свое состояние, они
|
such marriages are generally scrofulous, rickety, or
| женятся ради денег на женщинах низкого
|
deformed children; by which means the family
| происхождения, не отличающихся ни красотой,
|
seldom continues above three generations, unless the
| ни здоровьем, которых они ненавидят и
|
wife takes care to provide a healthy father, among her
| презирают; что плодом таких браков
|
neighbours or domestics, in order to improve and
| обыкновенно являются золотушные, рахитичные
|
continue the breed. That a weak diseased body, a
| или уродливые дети, вследствие чего знатные
|
meagre countenance, and sallow complexion, are the
| фамилии редко сохраняются долее трех
|
true marks of noble blood; and a healthy robust
| поколений, разве только жены
|
appearance is so disgraceful in a man of quality, that
| предусмотрительно выбирают среди соседей и
|
the world concludes his real father to have been a
| прислуги здоровых отцов в целях улучшения и
|
groom or a coachman.
| продолжения рода; что слабое болезненное тело, худоба и землистый цвет лица служат верными признаками благородной крови, здоровое и крепкое сложение считается даже бесчестием для человека знатного, ибо при виде такого здоровяка все тотчас заключают, что его настоящим отцом был конюх или кучер.
|
The imperfections of his mind run parallel with those
|
Недостатки физические находятся в полном
|
of his body, being a composition of spleen, dullness,
| соответствии с недостатками умственными и
|
ignorance, caprice, sensuality, and pride.
| нравственными, так что люди эти представляют собой смесь хандры, тупоумия, невежества, самодурства, чувственности и спеси.
|
"Without the consent of this illustrious body, no law
|
И вот без согласия этого блестящего класса не
|
can be enacted, repealed, or altered: and these nobles
| может быть издан, отменен или изменен ни
|
have likewise the decision of all our possessions,
| один закон; эти же люди безапелляционно
|
without appeal." [514]
| решают все наши имущественные отношения[149].
|
CHAPTER VII.
|
ГЛАВА VII
|
The author's great love of his native country.
|
Великая любовь автора к своей родной стране.
|
His master's observations upon the constitution and
|
Замечания хозяина относительно описанных
|
administration of England, as described by the author,
| автором английской конституции и
|
with parallel cases and comparisons.
| английского правления, с приведением параллелей и сравнений.
|
His master's observations upon human nature.
|
Наблюдения хозяина над человеческой природой
|
The reader may be disposed to wonder how I could
| Читатель будет, пожалуй, удивлен, каким
|
prevail on myself to give so free a representation of
| образом я мог решиться изобразить наше
|
my own species, among a race of mortals who are
| племя в столь неприкрытом виде перед породой
|
already too apt to conceive the vilest opinion of
| существ, и без того очень склонявшихся к самому
|
humankind, from that entire congruity between me
| неблагоприятному мнению о человеческом роде
|
and their Yahoos.
| благодаря моему полному сходству с тамошними еху.
|
But I must freely confess, that the many virtues of
|
Но я должен чистосердечно признаться, что
|
those excellent quadrupeds, placed in opposite view
| сопоставление множества добродетелей этих
|
to human corruptions, had so far opened my eyes and
| прекрасных четвероногих с человеческой
|
enlarged my understanding, that I began to view the
| испорченностью до такой степени раскрыло мне
|
actions and passions of man in a very different light,
| глаза и расширило мой кругозор, что поступки и
|
and to think the honour of my own kind not worth
| страсти человека предстали мне в совершенно
|
managing; which, besides, it was impossible for me to
| новом свете, и я пришел к заключению, что не
|
do, before a person of so acute a judgment as my
| стоит щадить честь моего племени; впрочем, мне
|
master, who daily convinced me of a thousand faults
| бы это и не удалось в присутствии лица со столь
|
in myself, whereof I had not the least perception
| проницательным умом, как мой хозяин,
|
before, and which, with us, would never be numbered
| ежедневно изобличавший меня в тысяче пороков,
|
even among human infirmities.
| которых я вовсе не замечал до сих пор и которые у нас, людей, не считались бы даже легкими недостатками.
|
I had likewise learned, from his example, an utter
|
Равным образом, следуя его примеру, я воспитал
|
detestation of all falsehood or disguise; and truth
| в себе глубокую ненависть ко всякой лжи и
|
appeared so amiable to me, that I determined upon
| притворству, и истина стала мне столь любезной,
|
sacrificing every thing to it.
| что ради нее я решил пожертвовать всем.
|
Let me deal so candidly with the reader as to confess
|
Но я хочу быть вполне откровенным с
|
that there was yet a much stronger motive for the
| читателем и сознаюсь, что у меня было еще
|
freedom I took in my representation of things.
| более могущественное побуждение не церемониться, изображая положение вещей у нас.
|
I had not yet been a year in this country before I
|
Не прожив в этой стране даже года, я проникся
|
contracted such a love and veneration for the
| такой любовью и уважением к ее обитателям,
|
inhabitants, that I entered on a firm resolution never
| что принял твердое решение никогда больше не
|
to return to humankind, but to pass the rest of my life
| возвращаться к людям и провести остаток дней
|
among these admirable Houyhnhnms, in the
| своих среди этих удивительных гуигнгнмов,
|
contemplation and practice of every virtue, where I
| созерцая всяческую добродетель и упражняясь в
|
could have no example or incitement to vice.
| ней; в стране, где передо мной вовсе не было дурных примеров и поощрений к пороку.
|
But it was decreed by fortune, my perpetual enemy,
|
Но судьба, мой вечный враг, постановила не
|
that so great a felicity should not fall to my share.
| отпускать на мою долю столь великого счастья.
|
However, it is now some comfort to reflect, that in
|
Однако я не без удовольствия думаю сейчас, что
|
what I said of my countrymen, I extenuated their
| в рассказах о моих соотечественниках я
|
faults as much as I durst before so strict an examiner;
| смягчил их недостатки, насколько это было
|
and upon every article gave as favourable a turn as
| возможно в присутствии столь проницательного
|
the matter would bear.
| ума, и каждый пункт оборачивал так, чтобы представить его в наиболее выгодном освещении.
|
For, indeed, who is there alive that will not be swayed
|
Ибо есть разве живое существо, которое не
|
by his bias and partiality to the place of his birth?
| питало бы слабости и не относилось бы пристрастно к месту своего рождения?
|
I have related the substance of several conversations I
| Я передал только самое существенное из моих
|
had with my master during the greatest part of the
| многочисленных бесед с хозяином,
|
time I had the honour to be in his service; but have,
| продолжавшихся почти все время, пока я имел
|
indeed, for brevity sake, omitted much more than is
| честь состоять у него на службе, и для краткости
|
here set down.
| опустил гораздо больше, чем приведено мной здесь.
|
When I had answered all his questions, and his
|
Когда я ответил на все вопросы хозяина и его
|
curiosity seemed to be fully satisfied, he sent for me
| любопытство было, по-видимому, вполне
|
one morning early, and commanded me to sit down at
| удовлетворено, он послал однажды рано утром за
|
some distance (an honour which he had never before
| мной и, пригласив меня сесть на некотором от
|
conferred upon me). He said, "he had been very
| него расстоянии (честь, которой раньше я
|
seriously considering my whole story, as far as it
| никогда не удостаивался), сказал, что он
|
related both to myself and my country; that he looked
| серьезно размышлял по поводу рассказанного
|
upon us as a sort of animals, to whose share, by what
| мной как о себе, так и о моей родине, и пришел к
|
accident he could not conjecture, some small pittance
| заключению, что мы являемся особенной
|
of reason had fallen, whereof we made no other use,
| породой животных, наделенных благодаря
|
than by its assistance, to aggravate our natural
| какой-то непонятной для него случайности
|
corruptions, and to acquire new ones, which nature
| крохотной частицей разума, каковым мы
|
had not given us; that we disarmed ourselves of the
| пользуемся лишь для усугубления прирожденных
|
few abilities she had bestowed; had been very
| нам пороков и для приобретения новых, от
|
successful in multiplying our original wants, and
| природы нам несвойственных. Заглушая в себе
|
seemed to spend our whole lives in vain endeavours
| многие дарования, которыми наделила нас она,
|
to supply them by our own inventions; that, as to
| мы необыкновенно искусны по части умножения
|
myself, it was manifest I had neither the strength nor
| наших первоначальных потребностей и, по-
|
agility of a common Yahoo; that I walked infirmly on
| видимому, проводим всю свою жизнь в суетных
|
my hinder feet; had found out a contrivance to make
| стараниях удовлетворить их при помощи
|
my claws of no use or defence, and to remove the hair
| изобретенных нами средств. Что касается меня
|
from my chin, which was intended as a shelter from
| самого, то я, очевидно, не обладаю ни силой, ни
|
the sun and the weather: lastly, that I could neither
| ловкостью среднего еху; нетвердо хожу на
|
run with speed, nor climb trees like my brethren," as
| задних ногах; ухитрился сделать свои когти
|
he called them, "the Yahoos in his country.
| совершенно бесполезными и непригодными для защиты и удалить с подбородка волосы, предназначенные служить прикрытием от солнца и непогоды. Наконец, я не могу ни быстро бегать, ни взбираться на деревья, подобно моим братьям (как он все время называл их), местным еху.
|
"That our institutions of government and law were
|
Существование у нас правительства и законов,
|
plainly owing to our gross defects in reason, and by
| очевидно, обусловлено большим
|
consequence in virtue; because reason alone is
| несовершенством нашего разума, а
|
sufficient to govern a rational creature; which was,
| следовательно, и добродетели; ибо для
|
therefore, a character we had no pretence to
| управления разумным существом достаточно
|
challenge, even from the account I had given of my
| одного разума[150]; таким образом, мы,
|
own people; although he manifestly perceived, that,
| по-видимому, вовсе не притязаем на обладание
|
in order to favour them, I had concealed many
| им, даже если судить по моему рассказу, хотя он
|
particulars, and often said the thing which was not.
| ясно заметил, что я стараюсь утаить многие подробности для более благоприятного представления о моих соотечественниках и часто говорю то, чего нет.
|
"He was the more confirmed in this opinion, because,
| Еще более укрепился он в этом мнении, когда
|
he observed, that as I agreed in every feature of my
| заметил, что - подобно полному сходству моего
|
body with other Yahoos, except where it was to my
| тела с телом еху, кроме немногих отличий не в
|
real disadvantage in point of strength, speed, and
| мою пользу: меньшей силы, ловкости и
|
activity, the shortness of my claws, and some other
| быстроты, коротких когтей и еще некоторых
|
particulars where nature had no part; so from the
| особенностей искусственного происхождения -
|
representation I had given him of our lives, our
| образ нашей жизни, наши нравы и наши
|
manners, and our actions, he found as near a
| поступки, согласно нарисованной мной картине,
|
resemblance in the disposition of our minds."
| обнаруживают такое же сходство между нами и еху и в умственном отношении.
|
He said, "the Yahoos were known to hate one
|
Еху, сказал он, ненавидят друг друга больше,
|
another, more than they did any different species of
| чем животных других видов; причину этого
|
animals; and the reason usually assigned was, the
| явления обыкновенно усматривают в их внешнем
|
odiousness of their own shapes, which all could see in
| безобразии, которое они видят у других
|
the rest, but not in themselves.
| представителей своей породы, но не замечают у себя самих.
|
He had therefore begun to think it not unwise in us to
|
Поэтому он склонен считать не таким уж
|
cover our bodies, and by that invention conceal many
| неразумным наш обычай покрывать тело и при
|
of our deformities from each other, which would else
| помощи этого изобретения прятать друг от друга
|
be hardly supportable.
| телесные недостатки, которые иначе были бы невыносимы.
|
But he now found he had been mistaken, and that the
|
Но теперь он находит, что им была допущена
|
dissensions of those brutes in his country were owing
| ошибка и что причины раздоров среди этих
|
to the same cause with ours, as I had described them.
| скотов здесь, у него на родине, те же самые, что и описанные мной причины раздоров среди моих соплеменников.
|
For if," said he, "you throw among five Yahoos as
|
В самом деле (сказал он), если вы даете пятерым
|
much food as would be sufficient for fifty, they will,
| еху корму, которого хватило бы для пятидесяти,
|
instead of eating peaceably, fall together by the ears,
| то они, вместо того чтобы спокойно
|
each single one impatient to have all to itself; and
| приступить к еде, затевают драку, и каждый
|
therefore a servant was usually employed to stand by
| старается захватить все для себя. Поэтому, когда
|
while they were feeding abroad, and those kept at
| еху кормят вне дома, то к ним обыкновенно
|
home were tied at a distance from each other: that if a
| приставляют слугу; дома же их держат на
|
cow died of age or accident, before a Houyhnhnm
| привязи на некотором расстоянии друг от друга.
|
could secure it for his own Yahoos, those in the
| Если падает корова от старости или от болезни
|
neighbourhood would come in herds to seize it, and
| и гуигнгнм не успеет вовремя взять ее труп для
|
then would ensue such a battle as I had described,
| своих еху, то к ней стадами сбегаются
|
with terrible wounds made by their claws on both
| окрестные еху и набрасываются на добычу; тут
|
sides, although they seldom were able to kill one
| между ними завязываются целые сражения, вроде
|
another, for want of such convenient instruments of
| описанных мной; они наносят когтями
|
death as we had invented.
| страшные раны друг другу, но убивать противника им удается редко, потому что у них нет изобретенных нами смертоносных орудий.
|
At other times, the like battles have been fought
|
Иногда подобные сражения между еху соседних
|
between the Yahoos of several neighbourhoods,
| местностей начинаются без всякой видимой
|
without any visible cause; those of one district
| причины; еху одной местности всячески
|
watching all opportunities to surprise the next, before
| стараются напасть на соседей врасплох, прежде
|
they are prepared.
| чем те успели приготовиться.
|
But if they find their project has miscarried, they
|
Но если они терпят почему-либо неудачу, то
|
return home, and, for want of enemies, engage in
| возвращаются домой и, за отсутствием
|
what I call a civil war among themselves.
| неприятеля, завязывают между собой то, что я назвал гражданской войной.
|