"That in some fields of his country there are certain
| В некоторых местах этой страны попадаются
|
shining stones of several colours, whereof the Yahoos
| разноцветные блестящие камни, к которым еху
|
are violently fond: and when part of these stones is
| питают настоящую страсть; и если камни эти
|
fixed in the earth, as it sometimes happens, they will
| крепко сидят в земле, как это иногда случается,
|
dig with their claws for whole days to get them out;
| они роют когтями с утра до ночи, чтобы вырвать
|
then carry them away, and hide them by heaps in their
| их, после чего уносят свою добычу и кучами
|
kennels; but still looking round with great caution, for
| зарывают ее у себя в логовищах; они действуют
|
fear their comrades should find out their treasure."
| при этом с крайней осторожностью, беспрестанно оглядываясь по сторонам из боязни, как бы товарищи не открыли их сокровищ.
|
My master said, "he could never discover the reason
|
Мой хозяин никак не мог понять причину столь
|
of this unnatural appetite, or how these stones could
| неестественного влечения и узнать, для чего
|
be of any use to a Yahoo; but now he believed it
| нужны еху эти камни; но теперь ему кажется, что
|
might proceed from the same principle of avarice
| влечение это проистекает от той самой
|
which I had ascribed to mankind.
| скупости, которую я приписываю человеческому роду.
|
That he had once, by way of experiment, privately
|
Однажды, ради опыта, он потихоньку убрал
|
removed a heap of these stones from the place where
| кучу этих камней с места, куда один из его еху
|
one of his Yahoos had buried it; whereupon the
| зарыл их; скаредное животное, заметив
|
sordid animal, missing his treasure, by his loud
| исчезновение своего сокровища, подняло такой
|
lamenting brought the whole herd to the place, there
| громкий и жалобный вой, что сбежалось целое
|
miserably howled, then fell to biting and tearing the
| стадо еху и стало подвывать ему; ограбленный
|
rest, began to pine away, would neither eat, nor sleep,
| с яростью набросился на товарищей, стал кусать
|
nor work, till he ordered a servant privately to convey
| и царапать их, потом затосковал, не хотел ни есть,
|
the stones into the same hole, and hide them as
| ни спать, ни работать, пока хозяин не приказал
|
before; which, when his Yahoo had found, he
| слуге потихоньку положить камни на прежнее
|
presently recovered his spirits and good humour, but
| место; обнаружив свои драгоценности, еху сразу
|
took good care to remove them to a better hiding
| же оживился и повеселел, но заботливо спрятал
|
place, and has ever since been a very serviceable
| сокровище в более укромное место и с тех пор
|
brute."
| всегда был скотиной покорной и работящей.
|
My master further assured me, which I also observed
|
Хозяин утверждал также, - да я и сам это
|
myself, "that in the fields where the shining stones
| наблюдал, - что наиболее ожесточенные
|
abound, the fiercest and most frequent battles are
| сражения между еху происходят чаще всего на
|
fought, occasioned by perpetual inroads of the
| полях, изобилующих блестящими камнями,
|
neighbouring Yahoos."
| потому что поля эти подвергаются постоянным нашествиям окрестных еху.
|
He said, "it was common, when two Yahoos
|
Когда два еху, продолжал хозяин, находят в поле
|
discovered such a stone in a field, and were
| такой камень и вступают в борьбу за обладание
|
contending which of them should be the proprietor, a
| им, то сплошь и рядом он достается третьему,
|
third would take the advantage, and carry it away
| который, пользуясь случаем, схватывает и
|
from them both;" which my master would needs
| уносит его. Мой хозяин усматривал тут
|
contend to have some kind of resemblance with our
| некоторое сходство с нашими тяжбами; щадя
|
suits at law; wherein I thought it for our credit not to
| наше доброе имя, я не стал разубеждать его,
|
undeceive him; since the decision he mentioned was
| ибо упомянутое им разрешение спора было
|
much more equitable than many decrees among us;
| гораздо справедливее многих наших судебных
|
because the plaintiff and defendant there lost nothing
| постановлений. В самом деле, здесь тяжущиеся
|
beside the stone they contended for: whereas our
| не теряют ничего, кроме оспариваемого ими
|
courts of equity would never have dismissed the
| друг у друга камня, между тем как наши
|
cause, while either of them had any thing left.
| совестные суды никогда не прекращают дела, пока вконец не разорят обеих сторон.
|
My master, continuing his discourse, said, "there was
| Продолжая свою речь, мой хозяин сказал, что
|
nothing that rendered the Yahoos more odious, than
| ничто так не отвратительно в еху, как их
|
their undistinguishing appetite to devour every thing
| прожорливость, благодаря которой они
|
that came in their way, whether herbs, roots, berries,
| набрасываются без разбора на все, что
|
the corrupted flesh of animals, or all mingled
| попадается им под ноги: травы, коренья, ягоды,
|
together: and it was peculiar in their temper, that they
| протухшее мясо или все это вместе; и
|
were fonder of what they could get by rapine or
| замечательной их особенностью является то, что
|
stealth, at a greater distance, than much better food
| пищу, похищенную ими или добытую
|
provided for them at home.
| грабежом где-нибудь вдали, они предпочитают гораздо лучшей пище, приготовленной для них дома.
|
If their prey held out, they would eat till they were
|
Если добыча их велика, они едят ее до тех пор,
|
ready to burst; after which, nature had pointed out to
| пока вмещает брюхо, после чего инстинкт
|
them a certain root that gave them a general
| указывает им особый корень, вызывающий
|
evacuation.
| радикальное очищение желудка.
|
"There was also another kind of root, very juicy, but
|
Здесь попадается еще один очень сочный корень,
|
somewhat rare and difficult to be found, which the
| правда, очень редко, и найти его нелегко; еху
|
Yahoos sought for with much eagerness, and would
| старательно разыскивают этот корень и с
|
suck it with great delight; it produced in them the
| большим наслаждением его сосут; он
|
same effects that wine has upon us.
| производит на них то же действие, какое на нас производит вино.
|
It would make them sometimes hug, and sometimes
|
Под его влиянием они то целуются, то дерутся,
|
tear one another; they would howl, and grin, and
| ревут, гримасничают, что-то лопочут,
|
chatter, and reel, and tumble, and then fall asleep in
| выписывают мыслете, спотыкаются, падают в
|
the mud."
| грязь и засыпают.
|
I did indeed observe that the Yahoos were the only
|
Я обратил внимание, что в этой стране еху
|
animals in this country subject to any diseases; which,
| являются единственными животными, которые
|
however, were much fewer than horses have among
| подвержены болезням; однако этих болезней у
|
us, and contracted, not by any ill-treatment they meet
| них гораздо меньше, чем у наших лошадей.
|
with, but by the nastiness and greediness of that
| Все они обусловлены не дурным обращением с
|
sordid brute.
| ними, а нечистоплотностью и обжорством этих гнусных скотов.
|
Neither has their language any more than a general
|
Язык гуигнгнмов знает только одно общее
|
appellation for those maladies, which is borrowed
| название для всех этих болезней, образованное от
|
from the name of the beast, and called hnea-yahoo, or
| имени самого животного: гниеху, то есть
|
Yahoo's evil; and the cure prescribed is a mixture of
| болезнь еху; средством от этой болезни является
|
their own dung and urine, forcibly put down the
| микстура из кала и мочи этих животных, насильно
|
Yahoo's throat.
| вливаемая больному еху в глотку.
|
This I have since often known to have been taken
|
По моим наблюдениям, лекарство это приносит
|
with success, and do here freely recommend it to my
| большую пользу, и в интересах общественного
|
countrymen for the public good, as an admirable
| блага я смело рекомендую его моим
|
specific against all diseases produced by repletion.
| соотечественникам как превосходное средство против всех недомоганий, вызванных пресыщением.
|
"As to learning, government, arts, manufactures, and
|
Что касается науки, системы управления,
|
the like," my master confessed, "he could find little or
| искусства, промышленности и тому подобных
|
no resemblance between the Yahoos of that country
| вещей, то мой хозяин признался, что в этом
|
and those in ours; for he only meant to observe what
| отношении он не находит почти никакого
|
parity there was in our natures.
| сходства между еху его страны и нашей.
|
He had heard, indeed, some curious Houyhnhnms
| А его интересовали только те черты, в
|
observe, that in most herds there was a sort of ruling
| которых обнаруживается сходство нашей
|
Yahoo (as among us there is generally some leading
| природы. Правда, он слышал от некоторых
|
or principal stag in a park), who was always more
| любознательных гуигнгнмов, что в большинстве
|
deformed in body, and mischievous in disposition,
| стад еху бывают своего рода правители (подобно
|
than any of the rest; that this leader had usually a
| тому как в наших парках стада оленей имеют
|
favourite as like himself as he could get, whose
| обыкновенно своих вожаков), которые всегда
|
employment was to lick his master's feet and
| являются самыми безобразными и злобными во
|
posteriors, and drive the female Yahoos to his kennel;
| всем стаде. У каждого такого вожака бывает
|
for which he was now and then rewarded with a piece
| обыкновенно фаворит, имеющий чрезвычайное с
|
of ass's flesh.
| ним сходство, обязанность которого заключается в том, что он лижет ноги и задницу своего господина и поставляет самок в его логовище; в благодарность за это его время от времени награждают куском ослиного мяса.
|
This favourite is hated by the whole herd, and
|
Этого фаворита ненавидит все стадо, и потому
|
therefore, to protect himself, keeps always near the
| для безопасности он всегда держится возле
|
person of his leader.
| своего господина.
|
He usually continues in office till a worse can be
|
Обыкновенно он остается у власти до тех пор,
|
found; but the very moment he is discarded, his
| пока не найдется еще худшего; и едва только
|
successor, at the head of all the Yahoos in that
| он получает отставку, как все еху этой области,
|
district, young and old, male and female, come in a
| молодые и старые, самцы и самки, во главе с
|
body, and discharge their excrements upon him from
| его преемником, плотно обступают его и обдают
|
head to foot.
| с головы до ног своими испражнениями.
|
But how far this might be applicable to our courts,
|
Насколько все это приложимо к нашим дворам,
|
and favourites, and ministers of state, my master said
| фаворитам и министрам, хозяин предложил
|
I could best determine."
| определить мне самому.
|
I durst make no return to this malicious insinuation,
|
Я не осмелился возразить что-нибудь на эту
|
which debased human understanding below the
| злобную инсинуацию, ставившую человеческий
|
sagacity of a common hound, who has judgment
| разум ниже чутья любой охотничьей собаки,
|
enough to distinguish and follow the cry of the ablest
| которая обладает достаточной
|
dog in the pack, without being ever mistaken.
| сообразительностью, чтобы различить лай наиболее опытного кобеля в своре и следовать за ним, никогда при этом не ошибаясь.
|
My master told me, "there were some qualities
|
Хозяин мой заметил мне, что у еху есть еще
|
remarkable in the Yahoos, which he had not observed
| несколько замечательных особенностей, о
|
me to mention, or at least very slightly, in the
| которых я или не упомянул вовсе в своих
|
accounts I had given of humankind."
| рассказах о человеческой породе, или коснулся их только вскользь.
|
He said, "those animals, like other brutes, had their
|
У этих животных, продолжал он, как и у прочих
|
females in common; but in this they differed, that the
| зверей, самки общие; но особенностью их
|
she Yahoo would admit the males while she was
| является то, что самка еху подпускает к себе
|
pregnant; and that the hes would quarrel and fight
| самца даже во время беременности и что самцы
|
with the females, as fiercely as with each other; both
| ссорятся и дерутся с самками так же свирепо, как
|
which practices were such degrees of infamous
| и друг с другом. Оба эти обыкновения
|
brutality, as no other sensitive creature ever arrived
| свидетельствуют о таком гнусном озверении, до
|
at.
| какого никогда не доходило ни одно одушевленное существо.
|
"Another thing he wondered at in the Yahoos, was
| Другой особенностью еху, не менее
|
their strange disposition to nastiness and dirt; whereas
| поражавшей моего хозяина, было непонятное их
|
there appears to be a natural love of cleanliness in all
| пристрастие к нечистоплотности и грязи, в то
|
other animals."
| время как у всех других животных так естественна любовь к чистоте.
|
As to the two former accusations, I was glad to let
|
Что касается двух первых обвинений, то я
|
them pass without any reply, because I had not a
| должен был оставить их без ответа, так как,
|
word to offer upon them in defence of my species,
| несмотря на все мое расположение к себе
|
which otherwise I certainly had done from my own
| подобным, я не мог найти ни слова в их
|
inclinations.
| оправдание.
|
But I could have easily vindicated humankind from
|
Зато мне было бы нетрудно снять с моих
|
the imputation of singularity upon the last article, if
| соплеменников обвинение, будто они одни
|
there had been any swine in that country (as unluckily
| отличаются нечистоплотностью, если бы в стране
|
for me there were not), which, although it may be a
| гуигнгнмов существовали свиньи, но, к моему
|
sweeter quadruped than a Yahoo, cannot, I humbly
| несчастью, их там не было. Хотя эти
|
conceive, in justice, pretend to more cleanliness; and
| четвероногие более благообразны, чем еху, они,
|
so his honour himself must have owned, if he had
| однако, по справедливости не могут, как я
|
seen their filthy way of feeding, and their custom of
| скромно полагаю, похвастаться большей
|
wallowing and sleeping in the mud.
| чистоплотностью; его милость, наверное, согласился бы со мной, если бы увидел, как противно они едят и как любят валяться и спать в грязи.
|
My master likewise mentioned another quality which
|
Мой хозяин упомянул еще об одной
|
his servants had discovered in several Yahoos, and to
| особенности, которая была обнаружена его
|
him was wholly unaccountable.
| слугами у некоторых еху и осталась для него совершенно необъяснимой.
|
He said, "a fancy would sometimes take a Yahoo to
|
По его словам, иногда еху приходит фантазия
|
retire into a corner, to lie down, and howl, and groan,
| забиться в угол, лечь на землю, выть, стонать и
|
and spurn away all that came near him, although he
| гнать от себя каждого, кто подойдет, несмотря на
|
were young and fat, wanted neither food nor water,
| то что такие еху молоды, упитаны и не
|
nor did the servant imagine what could possibly ail
| нуждаются ни в пище, ни в питье; слуги никак не
|
him.
| могут взять в толк, что с ними такое.
|
And the only remedy they found was, to set him to
|
Единственным лекарством против этого недуга
|
hard work, after which he would infallibly come to
| является тяжелая работа, которая неизменно
|
himself."
| приводит пораженного им еху в нормальное состояние.
|
To this I was silent out of partiality to my own kind;
|
На этот рассказ я ответил молчанием из любви к
|
yet here I could plainly discover the true seeds of
| моим соотечественникам, хотя для меня
|
spleen, which only seizes on the lazy, the luxurious,
| очевидно, что описанное состояние есть зачаток
|
and the rich; who, if they were forced to undergo the
| хандры - болезни, которою страдают обыкновенно
|
same regimen, I would undertake for the cure.
| только лентяи, сластолюбцы и богачи и от которой я взялся бы их вылечить, подвергнув режиму, применяемому в таких случаях гуигнгнмами.
|
His honour had further observed, "that a female
| Далее его милость сказал, что ему часто
|
Yahoo would often stand behind a bank or a bush, to
| случалось наблюдать, как самка еху, желая
|
gaze on the young males passing by, and then appear,
| поглазеть на проходящих молодых самцов,
|
and hide, using many antic gestures and grimaces, at
| прячется за бугорок или за куст, откуда по
|
which time it was observed that she had a most
| временам выглядывает со смешными жестами и
|
offensive smell; and when any of the males advanced,
| гримасами; было подмечено, что в такие минуты
|
would slowly retire, looking often back, and with a
| от нее распространяется весьма неприятный
|
counterfeit show of fear, run off into some convenient
| запах. Если некоторые из самцов подходят
|
place, where she knew the male would follow her.
| ближе, она медленно удаляется, поминутно оглядываясь, затем в притворном страхе убегает в удобное место, прекрасно зная, что самец последует туда за ней.
|
"At other times, if a female stranger came among
|
Если в стадо забегает чужая самка, то три или
|
them, three or four of her own sex would get about
| четыре представительницы ее пола окружают ее,
|
her, and stare, and chatter, and grin, and smell her all
| таращат на нее глаза, что-то лепечут, скалят зубы,
|
over; and then turn off with gestures, that seemed to
| все ее обнюхивают и отворачиваются с жестами
|
express contempt and disdain."
| презрения и отвращения.
|
Perhaps my master might refine a little in these
|
Быть может, мой хозяин немного пересолил в
|
speculations, which he had drawn from what he
| этих выводах из собственных наблюдений или из
|
observed himself, or had been told him by others;
| рассказов, слышанных от других; однако я не мог
|
however, I could not reflect without some
| не прийти к несколько курьезному и очень
|
amazement, and much sorrow, that the rudiments of
| прискорбному заключению, что зачатки
|
lewdness, coquetry, censure, and scandal, should have
| разврата, кокетства, придирчивости и злословия
|
place by instinct in womankind.
| прирождены всему женскому полу.
|
I expected every moment that my master would
|
Я все ожидал услышать от моего хозяина
|
accuse the Yahoos of those unnatural appetites in
| обвинение еху в противоестественных
|
both sexes, so common among us.
| наклонностях, которые так распространены у нас среди обоих полов.
|
But nature, it seems, has not been so expert a
|
Однако природа, по-видимому, малоопытный
|
school-mistress; and these politer pleasures are
| наставник в этих утонченных наслаждениях, и
|
entirely the productions of art and reason on our side
| они целиком порождены искусством и разумом
|
of the globe.
| на нашей части земного шара.
|
CHAPTER VIII.
|
ГЛАВА VIII
|
The author relates several particulars of the Yahoos.
|
Автор описывает некоторые особенности еху.
|
The great virtues of the Houyhnhnms.
|
Великие добродетели гуигнгнмов.
|
The education and exercise of their youth.
|
Воспитание и упражнения их молодого поколения.
|
Their general assembly.
|
Их генеральное собрание
|
As I ought to have understood human nature much
|
Так как я понимал природу человеческую
|
better than I supposed it possible for my master to do,
| лучше, чем, по моим предположениям, мог
|
so it was easy to apply the character he gave of the
| понимать ее мой хозяин, то мне было нетрудно
|
Yahoos to myself and my countrymen; and I believed
| приложить изображенный им характер еху к
|
I could yet make further discoveries, from my own
| себе самому и к моим соотечественникам, и я
|
observation.
| полагал, что при помощи самостоятельных наблюдений мне удастся сделать дальнейшие открытия.
|
I therefore often begged his honour to let me go
| Поэтому я часто просил его милость позволения
|
among the herds of Yahoos in the neighbourhood; to
| посещать окрестные стада еху, на что он всегда
|
which he always very graciously consented, being
| любезно соглашался, будучи вполне уверен, что
|
perfectly convinced that the hatred I bore these brutes
| отвращение, питаемое мной к этим скотам,
|
would never suffer me to be corrupted by them; and
| предохранит меня от всякого дурного влияния с
|
his honour ordered one of his servants, a strong sorrel
| их стороны; но его милость приказал одному из
|
nag, very honest and good-natured, to be my guard;
| своих слуг, сильному гнедому лошаку, очень
|
without whose protection I durst not undertake such
| славному и добродушному созданию,
|
adventures. For I have already told the reader how
| сопровождать меня. Без его охраны я не
|
much I was pestered by these odious animals, upon
| отважился бы предпринимать такие экскурсии: я
|
my first arrival; and I afterwards failed very narrowly,
| уже рассказал читателю, какой прием оказали мне
|
three or four times, of falling into their clutches, when
| эти противные животные по прибытии моем в
|
I happened to stray at any distance without my
| страну. Впоследствии я три или четыре раза чуть
|
hanger.
| было не попал в их лапы, когда удалялся на некоторое расстояние от дома, не захватив с собой тесака.
|
And I have reason to believe they had some
|
У меня есть основание думать, что животные эти
|
imagination that I was of their own species, which I
| подозревали во мне одного из себе подобных,
|
often assisted myself by stripping up my sleeves, and
| чему я сам часто содействовал, засучивая рукава
|
showing my naked arms and breasts in their sight,
| и показывая им мои обнаженные руки и грудь,
|
when my protector was with me.
| когда мой охранитель находился подле меня.
|
At which times they would approach as near as they
|
В таких случаях они старались подойти как
|
durst, and imitate my actions after the manner of
| можно ближе и подражали моим движениям
|
monkeys, but ever with great signs of hatred; as a
| на манер обезьян, но всегда с выражением
|
tame jackdaw with cap and stockings is always
| величайшей ненависти; так дикие галки
|
persecuted by the wild ones, when he happens to be
| преследуют прирученную, одетую в колпачок и
|
got among them.
| чулочки, если она случайно залетает в их стаю.
|
They are prodigiously nimble from their infancy.
|
Еху с детства отличаются удивительным проворством.
|
However, I once caught a young male of three years
|
Однако раз мне удалось поймать трехлетнего
|
old, and endeavoured, by all marks of tenderness, to
| самца; я всячески старался успокоить его
|
make it quiet; but the little imp fell a squalling, and
| ласками, но чертенок начал так отчаянно орать,
|
scratching, and biting with such violence, that I was
| царапаться и кусаться, что я вынужден был
|
forced to let it go; and it was high time, for a whole
| отпустить его, и хорошо сделал, потому что на
|
troop of old ones came about us at the noise, but
| шум сбежалось все стадо; но видя, что детеныш
|
finding the cub was safe (for away it ran), and my
| невредим (он в это время удрал), а мой гнедой
|
sorrel nag being by, they durst not venture near us.
| подле меня, еху не посмели подойти к нам.
|
I observed the young animal's flesh to smell very
|
Я заметил, что тело молодого еху издает резкий
|
rank, and the stink was somewhat between a weasel
| кислый запах, нечто среднее между запахом
|
and a fox, but much more disagreeable.
| хорька и лисицы, но гораздо более неприятный.
|
I forgot another circumstance (and perhaps I might
|
Я забыл упомянуть еще об одной подробности
|
have the reader's pardon if it were wholly omitted),
| (хотя, вероятно, читатель извинил бы меня,
|
that while I held the odious vermin in my hands, it
| если бы я опустил ее совсем): когда я держал
|
voided its filthy excrements of a yellow liquid
| этого паршивца в руках, он загадил мне все
|
substance all over my clothes; but by good fortune
| платье своими жидкими желтыми
|
there was a small brook hard by, where I washed
| испражнениями; к счастью, мы находились
|
myself as clean as I could; although I durst not come
| подле небольшого ручья, в котором я тщательно
|
into my master's presence until I were sufficiently
| вымылся; однако же я не решился показаться на
|
aired.
| глаза своему хозяину до тех пор, пока платье совершенно не проветрилось.
|