By what I could discover, the Yahoos appear to be the
| По моим наблюдениям, еху являются самыми
|
most unteachable of all animals: their capacity never
| невосприимчивыми к обучению животными и
|
reaching higher than to draw or carry burdens.
| не способны ни к чему больше, как только к тасканию тяжестей.
|
Yet I am of opinion, this defect arises chiefly from a
|
Однако я думаю, что этот недостаток
|
perverse, restive disposition; for they are cunning,
| объясняется главным образом упрямым и
|
malicious, treacherous, and revengeful.
| недоверчивым характером этих животных.
|
They are strong and hardy, but of a cowardly spirit,
|
Ибо они хитры, злобны, вероломны и
|
and, by consequence, insolent, abject, and cruel.
| мстительны; они сильны и дерзки, но вместе с тем трусливы, что делает их наглыми, низкими и жестокими.
|
It is observed, that the red haired of both sexes are
|
Замечено, что рыжеволосые обоих полов более
|
more libidinous and mischievous than the rest, whom
| похотливы и злобны, чем остальные, которых они
|
yet they much exceed in strength and activity.
| значительно превосходят силой и ловкостью.
|
The Houyhnhnms keep the Yahoos for present use in
|
Гуигнгнмы держат еху, которыми они
|
huts not far from the house; but the rest are sent
| пользуются в качестве рабочего скота, в хлевах
|
abroad to certain fields, where they dig up roots, eat
| недалеко от дома; остальных же выгоняют на
|
several kinds of herbs, and search about for carrion,
| поля, где те роют коренья, едят различные травы,
|
or sometimes catch weasels and luhimuhs (a sort of
| разыскивают падаль, а иногда ловят хорьков и
|
wild rat), which they greedily devour.
| люхимухс (вид полевой крысы), которых с жадностью пожирают.
|
Nature has taught them to dig deep holes with their
|
Природа научила этих животных рыть когтями
|
nails on the side of a rising ground, wherein they lie
| глубокие норы на склонах холмов, в которых они
|
by themselves; only the kennels of the females are
| живут поодиночке; только логовища самок
|
larger, sufficient to hold two or three cubs.
| побольше, так что в них могут поместиться еще два или три детеныша.
|
They swim from their infancy like frogs, and are able
|
Они с детства плавают, как лягушки, и могут
|
to continue long under water, where they often take
| долго держаться под водой, где часто ловят рыбу,
|
fish, which the females carry home to their young.
| которую самки носят своим детенышам.
|
And, upon this occasion, I hope the reader will
|
Надеюсь, читатель извинит меня, если я расскажу
|
pardon my relating an odd adventure.
| ему в связи с этим одно странное приключение.
|
Being one day abroad with my protector the sorrel
|
В одну из моих прогулок день выдался такой
|
nag, and the weather exceeding hot, I entreated him to
| жаркий, что я попросил у своего гнедого
|
let me bathe in a river that was near.
| провожатого позволения выкупаться в речке.
|
He consented, and I immediately stripped myself
|
Получив согласие, я тотчас разделся догола и
|
stark naked, and went down softly into the stream.
| спокойно вошел в воду.
|
It happened that a young female Yahoo, standing
|
Случилось, что за мной все время наблюдала
|
behind a bank, saw the whole proceeding, and
| стоявшая за пригорком молодая самка еху.
|
inflamed by desire, as the nag and I conjectured,
| Воспламененная похотью (так объяснили мы,
|
came running with all speed, and leaped into the
| гнедой и я, ее действия), она стремительно
|
water, within five yards of the place where I bathed.
| подбежала и прыгнула в воду на расстоянии пяти ярдов от того места, где я купался.
|
I was never in my life so terribly frightened.
|
Никогда в жизни я не был так перепуган.
|
The nag was grazing at some distance, not suspecting
|
Гнедой щипал траву поодаль, не подозревая
|
any harm.
| никакой беды.
|
She embraced me after a most fulsome manner. I
| Самка обняла меня самым непристойным
|
roared as loud as I could, and the nag came galloping
| образом; я закричал во всю глотку, и гнедой
|
towards me, whereupon she quitted her grasp, with
| галопом примчался ко мне на выручку; тогда она
|
the utmost reluctancy, and leaped upon the opposite
| с величайшей неохотой выпустила меня из своих
|
bank, where she stood gazing and howling all the
| объятий и выскочила на противоположный
|
time I was putting on my clothes.
| берег, где стояла и выла, не спуская с меня глаз все время, пока я одевался.
|
This was a matter of diversion to my master and his
|
Это приключение очень позабавило моего
|
family, as well as of mortification to myself.
| хозяина и его семью, но для меня оно было глубоко оскорбительно.
|
For now I could no longer deny that I was a real
|
Ибо теперь я не мог более отрицать, что был
|
Yahoo in every limb and feature, since the females
| настоящим еху, с головы до ног, раз их самки
|
had a natural propensity to me, as one of their own
| чувствовали естественное влечение ко мне как
|
species.
| к представителю той же породы.
|
Neither was the hair of this brute of a red colour
|
Вдобавок эта самка не была рыжая (что могло
|
(which might have been some excuse for an appetite a
| бы служить некоторым оправданием ее
|
little irregular), but black as a sloe, and her
| несколько беспорядочных инстинктов), но
|
countenance did not make an appearance altogether
| смуглая, как ягода терновника, и не отличалась
|
so hideous as the rest of her kind; for I think she
| таким безобразием, как большинство самок
|
could not be above eleven years old.
| еху, на вид ей было не более одиннадцати лет.
|
Having lived three years in this country, the reader, I
|
Так как я прожил в этой стране целых три года,
|
suppose, will expect that I should, like other
| то читатель, наверное, ожидает, что, по примеру
|
travellers, give him some account of the manners and
| других путешественников, я дам ему подробное
|
customs of its inhabitants, which it was indeed my
| описание нравов и обычаев туземцев, которые
|
principal study to learn.
| действительно были главным предметом моего изучения.
|
As these noble Houyhnhnms are endowed by nature
|
Так как благородные гуигнгнмы от
|
with a general disposition to all virtues, and have no
| природы одарены общим предрасположением
|
conceptions or ideas of what is evil in a rational
| ко всем добродетелям и не имеют ни малейшего
|
creature, so their grand maxim is, to cultivate reason,
| понятия о том, что такое зло в разумном
|
and to be wholly governed by it.
| существе, то основным правилом их жизни является совершенствование разума и полное подчинение его руководству.
|
Neither is reason among them a point problematical,
|
Для них разум не является, как для нас,
|
as with us, where men can argue with plausibility on
| инстанцией проблематической, снабжающей
|
both sides of the question, but strikes you with
| одинаково правдоподобными доводами за и
|
immediate conviction; as it must needs do, where it is
| против; наоборот, он действует на мысль с
|
not mingled, obscured, or discoloured, by passion and
| непосредственной убедительностью, как это и
|
interest.
| должно быть, когда он не осложнен, не затемнен и не обесцвечен страстью и интересом.
|
I remember it was with extreme difficulty that I could
|
Я помню, какого труда стоило мне растолковать
|
bring my master to understand the meaning of the
| моему хозяину значение слова мнение или каким
|
word opinion, or how a point could be disputable;
| образом утверждение может быть спорным; ведь
|
because reason taught us to affirm or deny only where
| разум учит нас утверждать или отрицать только
|
we are certain; and beyond our knowledge we cannot
| то, в чем мы уверены, а чего не знаем, того не
|
do either.
| вправе ни утверждать, ни отрицать.
|
So that controversies, wranglings, disputes, and
|
Таким образом, споры, пререкания, прения и
|
positiveness, in false or dubious propositions, are
| упорное отстаивание ложных или
|
evils unknown among the Houyhnhnms.
| сомнительных положений суть пороки, неизвестные гуигнгнмам.
|
In the like manner, when I used to explain to him our
| Равным образом, когда я попытался разъяснить
|
several systems of natural philosophy, he would
| ему наши различные системы естественной
|
laugh, "that a creature pretending to reason, should
| философии, он засмеялся и выразил недоумение,
|
value itself upon the knowledge of other people's
| каким образом существо, притязающее на
|
conjectures, and in things where that knowledge, if it
| разумность, может вменять себе в заслугу знание
|
were certain, could be of no use."
| домыслов других существ, притом относительно вещей, где это знание, даже если бы оно было достоверно, не могло бы иметь никакого практического значения.
|
Wherein he agreed entirely with the sentiments of
|
В этом отношении мысли его вполне
|
Socrates, as Plato delivers them; which I mention as
| согласовались с изречениями Сократа, как они
|
the highest honour I can do that prince of
| переданы Платоном, и мне кажется, что,
|
philosophers.
| упоминая об этом, я оказываю величайшую честь царю философов.
|
I have often since reflected, what destruction such
|
С тех пор я часто думал, какие опустошения
|
doctrine would make in the libraries of Europe; and
| произвела бы эта доктрина в библиотеках Европы
|
how many paths of fame would be then shut up in the
| и сколько путей к славе было бы закрыто для
|
learned world.
| ученого мира.
|
Friendship and benevolence are the two principal
|
Дружба и доброжелательство являются двумя
|
virtues among the Houyhnhnms; and these not
| главными добродетелями гуигнгнмов, и они не
|
confined to particular objects, but universal to the
| ограничиваются отдельными особями, но
|
whole race; for a stranger from the remotest part is
| простираются на всю расу. Таким образом,
|
equally treated with the nearest neighbour, and
| чужестранец из самых далеких мест встречает
|
wherever he goes, looks upon himself as at home.
| здесь такой же прием, как и самый близкий сосед, и, куда бы он ни пришел, везде чувствует себя как дома.
|
They preserve decency and civility in the highest
|
Гуигнгнмы строго соблюдают приличия и
|
degrees, but are altogether ignorant of ceremony.
| учтивость, но они совершенно незнакомы с тем, что мы называем этикетом.
|
They have no fondness for their colts or foals, but the
|
Они не балуют своих жеребят, но заботы,
|
care they take in educating them proceeds entirely
| проявляемые родителями по отношению к
|
from the dictates of reason.
| воспитанию детей, диктуются исключительно разумом[151].
|
And I observed my master to show the same affection
|
И я заметил, что мой хозяин так же ласково
|
to his neighbour's issue, that he had for his own.
| относится к детям соседа, как и к своим собственным.
|
They will have it that nature teaches them to love the
|
Гуигнгнмы думают, что природа учит их
|
whole species, and it is reason only that makes a
| одинаково любить всех подобных им и один
|
distinction of persons, where there is a superior
| только разум устанавливает различие между
|
degree of virtue.
| индивидуумами соответственно высоте их добродетели.
|
When the matron Houyhnhnms have produced one of
|
Мать семейства гуигнгнмов, произведя на свет
|
each sex, they no longer accompany with their
| по одному ребенку обоего пола, прекращает
|
consorts, except they lose one of their issue by some
| супружеские отношения, - кроме тех случаев,
|
casualty, which very seldom happens; but in such a
| когда почему-либо теряет одного из своих
|
case they meet again; or when the like accident
| питомцев, что бывает очень редко; но в подобных
|
befalls a person whose wife is past bearing, some
| случаях супруги возобновляют отношения, или,
|
other couple bestow on him one of their own colts,
| если супруга больше не способна к
|
and then go together again until the mother is
| деторождению, другая пара дает осиротелым
|
pregnant.
| родителям одного из своих жеребят, а сама снова сходится, пока мать не забеременеет.
|
This caution is necessary, to prevent the country from
| Такая предосторожность является
|
being overburdened with numbers.
| необходимою, чтобы предохранить страну от перенаселения.
|
But the race of inferior Houyhnhnms, bred up to be
|
Но гуигнгнмы низшей породы не так строго
|
servants, is not so strictly limited upon this article:
| ограничены в этом отношении; им разрешается
|
these are allowed to produce three of each sex, to be
| производить по три детеныша обоего пола,
|
domestics in the noble families.
| которые становятся потом слугами в благородных семьях.
|
In their marriages, they are exactly careful to choose
|
При заключении браков гуигнгнмы тщательно
|
such colours as will not make any disagreeable
| заботятся о таком подборе мастей супругов,
|
mixture in the breed.
| чтобы были предотвращены неприятные сочетания красок у потомства.
|
Strength is chiefly valued in the male, and comeliness
|
У самца ценится по преимуществу сила, а у
|
in the female; not upon the account of love, but to
| самки миловидность - ценится не в интересах
|
preserve the race from degenerating; for where a
| любви, а ради предохранения расы от
|
female happens to excel in strength, a consort is
| вырождения; поэтому, если случится, что самка
|
chosen, with regard to comeliness.
| отличается силой, то при выборе ей супруга обращают внимание прежде всего на красоту.
|
Courtship, love, presents, jointures, settlements have
|
Волокитство, любовь, подарки, приданое, вдовьи
|
no place in their thoughts, or terms whereby to
| доли совершенно неизвестны гуигнгнмам, и на
|
express them in their language.
| языке вовсе не существует слов для выражения этих понятий.
|
The young couple meet, and are joined, merely
|
Молодая пара встречается и сочетается браком
|
because it is the determination of their parents and
| просто для исполнения воли родителей и друзей;
|
friends; it is what they see done every day, and they
| подобные браки совершаются на ее глазах
|
look upon it as one of the necessary actions of a
| ежедневно, и молодые смотрят на них как на
|
reasonable being.
| необходимое действие всякого разумного существа.
|
But the violation of marriage, or any other unchastity,
|
Такие вещи, как развод или прелюбодеяние, там
|
was never heard of; and the married pair pass their
| неслыханны, и супружеская чета проходит свой
|
lives with the same friendship and mutual
| жизненный путь с теми же дружескими
|
benevolence, that they bear to all others of the same
| чувствами и взаимным доброжелательством,
|
species who come in their way, without jealousy,
| какие она питает ко всем представителям своего
|
fondness, quarrelling, or discontent.
| племени, встречающимся на ее пути; им неизвестны ревность, припадки нежности, ссоры и досада друг на друга.
|
In educating the youth of both sexes, their method is
|
Их система воспитания юношества обоего пола
|
admirable, and highly deserves our imitation.
| поистине удивительна и вполне заслуживает нашего подражания.
|
These are not suffered to taste a grain of oats, except
|
Молодым гуигнгнмам не дают ни зернышка овса,
|
upon certain days, till eighteen years old; nor milk,
| кроме некоторых дней, пока они не достигнут
|
but very rarely; and in summer they graze two hours
| восемнадцати лет; им позволяют пить молоко
|
in the morning, and as many in the evening, which
| только в самых редких случаях. Летом они
|
their parents likewise observe; but the servants are not
| пасутся два часа утром и два часа вечером,
|
allowed above half that time, and a great part of their
| подобно своим родителям; но слугам
|
grass is brought home, which they eat at the most
| разрешается пастись только половину этого
|
convenient hours, when they can be best spared from
| времени, и большая часть корма приносится им
|
work.
| домой, где они и поедают его в свободные от работы часы.
|
Temperance, industry, exercise, and cleanliness, are
| Умеренность, трудолюбие, физические
|
the lessons equally enjoined to the young ones of both
| упражнения и опрятность суть вещи, равно
|
sexes: and my master thought it monstrous in us, to
| обязательные для молодежи обоего пола; и мой
|
give the females a different kind of education from
| хозяин находил уродливым наш обычай давать
|
the males, except in some articles of domestic
| самкам воспитание, отличное от воспитания
|
management; whereby, as he truly observed, one half
| самцов, исключая только ведение домашнего
|
of our natives were good for nothing but bringing
| хозяйства; вследствие этого, по его
|
children into the world; and to trust the care of our
| справедливому замечанию, половина нашего
|
children to such useless animals, he said, was yet a
| населения годна только на то, чтобы рожать
|
greater instance of brutality.
| детей; доверять же заботу о наших детях таким никчемным животным, значит, прибавил он, давать лишнее свидетельство нашей дикости[152].
|
But the Houyhnhnms train up their youth to strength,
|
Гуигнгнмы развивают в молодежи силу,
|
speed, and hardiness, by exercising them in running
| прыткость и смелость, упражняя жеребят в
|
races up and down steep hills, and over hard stony
| бегании по крутым подъемам и твердой
|
grounds; and when they are all in a sweat, they are
| каменистой почве; затем, когда они бывают в
|
ordered to leap over head and ears into a pond or
| мыле, их заставляют окунуться с головой в пруду
|
river.
| или в реке.
|
Four times a year the youth of a certain district meet
|
Четыре раза в год молодежь определенного
|
to show their proficiency in running and leaping, and
| округа собирается, чтобы показать свои успехи в
|
other feats of strength and agility; where the victor is
| беганье, прыганье и других упражнениях,
|
rewarded with a song in his or her praise.
| требующих силы и ловкости. Победитель или победительница награждаются сочиненным в честь их гимном.
|
On this festival, the servants drive a herd of Yahoos
|
В день такого празднества слуги пригоняют на
|
into the field, laden with hay, and oats, and milk, for a
| арену стадо еху, нагруженных сеном, овсом и
|
repast to the Houyhnhnms; after which, these brutes
| молоком для угощения гуигнгнмов, после чего
|
are immediately driven back again, for fear of being
| эти животные немедленно прогоняются, чтобы
|
noisome to the assembly.
| вид их не вызывал отвращения у собрания.
|
Every fourth year, at the vernal equinox, there is a
|
Через каждые четыре года в весеннее
|
representative council of the whole nation, which
| равноденствие здесь происходит совет
|
meets in a plain about twenty miles from our house,
| представителей всей нации, собирающийся на
|
and continues about five or six days.
| равнине в двадцати милях от дома моего хозяина и продолжающийся пять или шесть дней.
|
Here they inquire into the state and condition of the
|
На этом совете обсуждается положение
|
several districts; whether they abound or be deficient
| различных округов: достаточно ли они снабжены
|
in hay or oats, or cows, or Yahoos; and wherever
| сеном, овсом, коровами и еху. И если в этом
|
there is any want (which is but seldom) it is
| отношении оказывается недостаток (что
|
immediately supplied by unanimous consent and
| случается очень редко), он тотчас пополняется
|
contribution.
| общими взносами, которые всегда принимаются единодушно.
|
Here likewise the regulation of children is settled: as
|
На этом же совете производится распределение
|
for instance, if a Houyhnhnm has two males, he
| детей. Например, если у какого-нибудь гуигнгнма
|
changes one of them with another that has two
| два самца, то он меняется с другим, у которого
|
females; and when a child has been lost by any
| две самки; и если какая-нибудь семья лишилась
|
casualty, where the mother is past breeding, it is
| ребенка, а мать его не может больше рожать
|
determined what family in the district shall breed
| детей, то собрание решает, какая другая семья в
|
another to supply the loss.
| округе должна произвести на свет нового ребенка, чтобы восполнить потерю.
|
CHAPTER IX.
|
ГЛАВА IX
|