Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 50 страница

Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница | Путешествия Гулливера 43 страница | Путешествия Гулливера 44 страница | Путешествия Гулливера 45 страница | Путешествия Гулливера 46 страница | Путешествия Гулливера 47 страница | Путешествия Гулливера 48 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
A grand debate at the general assembly of the Большие прения в генеральном собрании
Houyhnhnms, and how it was determined.   гуигнгнмов и как они окончились.  
  The learning of the Houyhnhnms.     Знания гуигнгнмов.  
  Their buildings.     Их постройки.  
  Their manner of burials.     Обряды погребения.  
  The defectiveness of their language.     Недостатки их языка  
  One of these grand assemblies was held in my time,   Одно из таких больших собраний происходило во
about three months before my departure, whither my время моего пребывания в стране, месяца за три
master went as the representative of our district.   до моего отъезда; мой хозяин участвовал в нем в качестве представителя от нашего округа.  
  In this council was resumed their old debate, and   На этом собрании обсуждался давнишний
indeed the only debate that ever happened in their больной вопрос, можно сказать, единственный
country; whereof my master, after his return, give me вопрос, вызывавший разногласия у гуигнгнмов.
a very particular account.   По возвращении домой мой хозяин подробно рассказал мне обо всем, что там происходило.  
  The question to be debated was, "whether the Yahoos   Вопрос, поставленный на обсуждение, был: не
should be exterminated from the face of the earth?"   следует ли стереть еху с лица земли?  
  One of the members for the affirmative offered   Один из членов собрания, высказывавшийся за
several arguments of great strength and weight, положительное решение вопроса, привел ряд
alleging, "that as the Yahoos were the most filthy, сильных и веских доводов в защиту своего
noisome, and deformed animals which nature ever мнения. Он утверждал, что еху являются не
produced, so they were the most restive and только самыми грязными, гнусными и
indocible, mischievous and malicious; they would безобразными животными, каких когда- либо
privately suck the teats of the Houyhnhnms' cows, kill производила природа, но отличаются также
and devour their cats, trample down their oats and крайним упрямством, непослушанием, злобой и
grass, if they were not continually watched, and мстительностью; что, не будь за ними
commit a thousand other extravagancies." постоянного надзора, они тайком сосали бы молоко у коров, принадлежащих гуигнгнмам, убивали бы и пожирали их кошек, вытаптывали бы овес и траву и совершали тысячу других безобразий.

 

He took notice of a general tradition, "that Yahoos Он напомнил собранию общераспространенное
had not been always in their country; but that many предание, гласившее, что еху не всегда
ages ago, two of these brutes appeared together upon существовали в стране, но много лет тому назад
a mountain; whether produced by the heat of the sun на одной горе завелась пара этих животных, и
upon corrupted mud and slime, or from the ooze and были ли они порождены действием солнечного
froth of the sea, was never known; that these Yahoos тепла на разлагающуюся тину или грязь или
engendered, and their brood, in a short time, grew so образовались из ила и морской пены - осталось
numerous as to overrun and infest the whole nation; навсегда неизвестно; что эта пара начала
that the Houyhnhnms, to get rid of this evil, made a размножаться, и ее потомство скоро стало так
general hunting, and at last enclosed the whole herd; многочисленно, что наводнило и загадило всю
and destroying the elder, every Houyhnhnm kept two страну; что для избавления от этого бедствия
young ones in a kennel, and brought them to such a гуигнгнмы устроили генеральную облаву, в
degree of tameness, as an animal, so savage by результате которой им удалось оцепить все
nature, can be capable of acquiring, using them for стадо этих тварей; истребив взрослых, гуигнгнмы
draught and carriage; that there seemed to be much забрали каждый по два детеныша, поместили их в
truth in this tradition, and that those creatures could хлевах и приручили, насколько вообще может
not be yinhniamshy (or aborigines of the land), быть приручено столь дикое животное; им
because of the violent hatred the Houyhnhnms, as удалось научить их таскать и возить тяжести.
well as all other animals, bore them, which, although В означенном предании есть, по-видимому, много
their evil disposition sufficiently deserved, could правды, так как нельзя себе представить,
never have arrived at so high a degree if they had чтобы эти создания могли быть "илнгниамши"
been aborigines, or else they would have long since (или аборигенами страны), - так велика
been rooted out; that the inhabitants, taking a fancy to ненависть к ним не только гуигнгнмов, но и всех
use the service of the Yahoos, had, very imprudently, вообще животных, населяющих страну; и хотя эта
neglected to cultivate the breed of asses, which are a ненависть вполне заслужена их злобными
comely animal, easily kept, more tame and orderly, наклонностями, все же она никогда бы не
without any offensive smell, strong enough for достигла таких размеров, если бы еху были
labour, although they yield to the other in agility of исконными обитателями, иначе они давно бы
body, and if their braying be no agreeable sound, it is уже были истреблены. Оратор заявил, что
far preferable to the horrible howlings of the гуигнгнмы поступили крайне неблагоразумно,
Yahoos."   задумав приручить еху и оставив в пренебрежении ослов, красивых, нетребовательных животных, более смирных и добронравных, не издающих дурного запаха и вместе с тем достаточно сильных, хотя и уступающих еху в ловкости; правда, крик их не очень приятен, но все же он гораздо выносимее ужасного воя еху.  
  Several others declared their sentiments to the same   После того как еще несколько членов собрания
purpose, when my master proposed an expedient to высказали свои мнения по этому поводу, мой
the assembly, whereof he had indeed borrowed the хозяин внес предложение, основная мысль
hint from me.   которого была внушена ему мной.  
  "He approved of the tradition mentioned by the   Он считал достоверным предание, приведенное
honourable member who spoke before, and affirmed, выступавшим здесь почтенным членом
that the two Yahoos said to be seen first among them, собрания, но утверждал, что двое еху, впервые
had been driven thither over the sea; that coming to появившиеся в их стране, прибыли к ним из-за
land, and being forsaken by their companions, they моря; что они были покинуты товарищами и,
retired to the mountains, and degenerating by degrees, высадившись на берег, укрылись в горах; затем,
became in process of time much more savage than из поколения в поколение, потомки их
those of their own species in the country whence вырождались и с течением времени сильно
these two originals came. одичали по сравнению со своими одноплеменниками, живущими в стране, откуда прибыли двое их прародителей.

 

The reason of this assertion was, that he had now in В подкрепление своего мнения он сослался на
his possession a certain wonderful Yahoo (meaning то, что с некоторого времени у него живет
myself) which most of them had heard of, and many один удивительный еху (он подразумевал меня),
of them had seen.   о котором большинство собрания слышало и которого многие даже видели.  
  He then related to them how he first found me; that   Тут хозяин рассказал, как он нашел меня; он
my body was all covered with an artificial composure сообщил, что все мое тело покрыто
of the skins and hairs of other animals; that I spoke in искусственным изделием, состоящим из кожи и
a language of my own, and had thoroughly learned шерсти других животных; что я владею даром
theirs; that I had related to him the accidents which речи и в совершенстве изучил язык гуигнгнмов;
brought me thither; that when he saw me without my что я изложил ему события, которые привели
covering, I was an exact Yahoo in every part, only of меня сюда; что он видел меня без покровов и
a whiter colour, less hairy, and with shorter claws.   нашел, что я вылитый еху, только кожа моя побелее, волос меньше да когти покороче.  
  He added, how I had endeavoured to persuade him,   Он передал далее собранию, как я пытался
that in my own and other countries, the Yahoos acted убедить его, будто на моей родине и в других
as the governing, rational animal, and held the странах еху являются господствующими
Houyhnhnms in servitude; that he observed in me all разумными животными и держат гуигнгнмов в
the qualities of a Yahoo, only a little more civilized рабстве; как он наблюдал у меня все качества
by some tincture of reason, which, however, was in a еху, хотя я и являюсь существом немного более
degree as far inferior to the Houyhnhnm race, as the цивилизованным благодаря слабым проблескам
Yahoos of their country were to me; that, among разума; впрочем, в этом отношении я стою
other things, I mentioned a custom we had of настолько же ниже гуигнгнмов, насколько
castrating Houyhnhnms when they were young, in возвышаюсь над здешними еху. Он упомянул о
order to render them tame; that the operation was рассказанном ему мной нашем обычае холощения
easy and safe; that it was no shame to learn wisdom молодых гуигнгнмов с целью сделать их более
from brutes, as industry is taught by the ant, and смирными и заявил, что операция эта легкая и
building by the swallow (for so I translate the word безопасная и что нет ничего постыдного
lyhannh, although it be a much larger fowl); that this учиться мудрости у животных, например,
invention might be practised upon the younger трудолюбию у муравья, а строительному
Yahoos here, which besides rendering them tractable искусству у ласточки (так я передаю слово
and fitter for use, would in an age put an end to the "лиханнх", хотя это гораздо более крупная птица);
whole species, without destroying life; that in the что операцию эту можно применить здесь к
mean time the Houyhnhnms should be exhorted to молодым еху и она не только сделает их более
cultivate the breed of asses, which, as they are in all послушными и пригодными для работ, но и
respects more valuable brutes, so they have this положит конец в течение одного поколения
advantage, to be fit for service at five years old, целому племени, так что не придется прибегать к
which the others are not till twelve."   лишению их жизни; а тем временем хорошо бы гуигнгнмам заняться воспитанием ослов, которые не только являются животными во всех отношениях более ценными, но обладают еще тем преимуществом, что могут работать с пяти лет, тогда как еху ни к чему не пригодны раньше двенадцати.  
  This was all my master thought fit to tell me, at that   Вот все, что в тот раз счел уместным сообщить
time, of what passed in the grand council.   мне хозяин относительно прений в Большом совете.  
  But he was pleased to conceal one particular, which   Но ему угодно было утаить одну частность,
related personally to myself, whereof I soon felt the касавшуюся лично меня, пагубные последствия
unhappy effect, as the reader will know in its proper которой я вскоре почувствовал, как об этом
place, and whence I date all the succeeding узнает читатель в свое время. Тот день я считаю
misfortunes of my life. началом всех последующих несчастий моей жизни.

 

The Houyhnhnms have no letters, and consequently У гуигнгнмов нет письменности, и поэтому все
their knowledge is all traditional.   их знания сохраняются путем предания.  
  But there happening few events of any moment   Но так как в жизни народа, столь согласного, от
among a people so well united, naturally disposed to природы расположенного ко всяческой
every virtue, wholly governed by reason, and cut off добродетели, управляемого исключительно
from all commerce with other nations, the historical разумом и отрезанного от всякого общения с
part is easily preserved without burdening their другими нациями, происходит мало
memories.   сколько-нибудь важных событий, то его история легко удерживается в памяти, не обременяя ее.  
  I have already observed that they are subject to no   Я уже заметил, что гуигнгнмы не подвержены
diseases, and therefore can have no need of никаким болезням и поэтому не нуждаются во
physicians. However, they have excellent medicines, врачах; однако у них есть отличные лекарства,
composed of herbs, to cure accidental bruises and составленные из трав, которыми они лечат
cuts in the pastern or frog of the foot, by sharp stones, случайные ушибы и порезы бабки и стрелки об
as well as other maims and hurts in the several parts острые камни, равно как повреждения и
of the body.   поранения других частей тела.  
  They calculate the year by the revolution of the sun   Они считают годы и месяцы по обращениям
and moon, but use no subdivisions into weeks.   солнца и луны, но у них нет подразделения времени на недели.  
  They are well enough acquainted with the motions of   Они достаточно хорошо знакомы с движением
those two luminaries, and understand the nature of этих двух светил и понимают природу затмений;
eclipses; and this is the utmost progress of their astronomy.   это - предельное достижение их астрономии.  
  In poetry, they must be allowed to excel all other   Зато нужно признать, что в поэзии они
mortals; wherein the justness of their similes, and the превосходят всех остальных смертных: меткость
minuteness as well as exactness of their descriptions, их сравнений, подробность и точность их
are indeed inimitable.   описаний действительно неподражаемы.  
  Their verses abound very much in both of these, and   Стихи их изобилуют обоими качествами, и темой
usually contain either some exalted notions of их является либо возвышенное изображение
friendship and benevolence or the praises of those дружбы и доброжелательства, либо восхваление
who were victors in races and other bodily exercises.   победителей на бегах или в других телесных упражнениях.  
  Their buildings, although very rude and simple, are   Постройки их, несмотря на свою большую
not inconvenient, but well contrived to defend them грубость и незатейливость, не лишены удобства
from all injuries of cold and heat.   и отлично приспособлены для защиты от зноя и стужи.  
  They have a kind of tree, which at forty years old   У них растет одно дерево, которое, достигнув
loosens in the root, and falls with the first storm: it сорока лет, делается шатким у корня и рушится
grows very straight, and being pointed like stakes с первой бурей; заострив совершенно прямой
with a sharp stone (for the Houyhnhnms know not the ствол этого дерева отточенным камнем
use of iron), they stick them erect in the ground, about (употребление железа им неизвестно),
ten inches asunder, and then weave in oat straw, or гуигнгнмы втыкают полученные таким образом
sometimes wattles, between them.   колья в землю на расстоянии десяти дюймов друг от друга и переплетают их овсяной соломой или прутьями.  
  The roof is made after the same manner, and so are the doors.   Крыша и двери делаются таким же способом.

 

The Houyhnhnms use the hollow part, between the Гуигнгнмы пользуются углублением между
pastern and the hoof of their fore-foot, as we do our бабкой и копытом передних ног так же, как мы
hands, and this with greater dexterity than I could at пользуемся руками, и проявляют при этом
first imagine.   ловкость, которая сначала казалась мне совершенно невероятной.  
  I have seen a white mare of our family thread a   Я видел, как белая кобыла из нашего дома вдела
needle (which I lent her on purpose) with that joint.   таким образом нитку в иголку (которую я дал ей, чтобы произвести опыт).  
  They milk their cows, reap their oats, and do all the   Они доят коров, жнут овес и исполняют всю
work which requires hands, in the same manner.   работу, которую мы делаем руками.  
  They have a kind of hard flints, which, by grinding   При помощи особенного твердого кремня они
against other stones, they form into instruments, that обтачивают другие камни и выделывают клинья,
serve instead of wedges, axes, and hammers.   топоры и молотки.  
  With tools made of these flints, they likewise cut their   Орудиями, изготовленными из этих кремней,
hay, and reap their oats, which there grow naturally in они косят также сено и жнут овес, который растет
several fields; the Yahoos draw home the sheaves in здесь на полях, как трава. Еху привозят снопы
carriages, and the servants tread them in certain с поля в телегах, а слуги топчут их ногами в
covered huts to get out the grain, which is kept in особых крытых помещениях, вымолачивая
stores.   зерно, которое хранится в амбарах.  
  They make a rude kind of earthen and wooden   Они выделывают грубую глиняную и
vessels, and bake the former in the sun.   деревянную посуду и обжигают первую на солнце.  
  If they can avoid casualties, they die only of old age,   Если не происходит несчастного случая,
and are buried in the obscurest places that can be гуигнгнмы умирают только от старости, и их
found, their friends and relations expressing neither хоронят в самых глухих и укромных местах, какие
joy nor grief at their departure; nor does the dying только можно найти. Друзья и родственники
person discover the least regret that he is leaving the покойного не выражают ни радости, ни горя, а
world, any more than if he were upon returning home сам умирающий не обнаруживает ни малейшего
from a visit to one of his neighbours.   сожаления, покидая этот мир, словно он возвращается домой из гостей от какого-нибудь соседа.  
  I remember my master having once made an   Помню, как однажды мой хозяин пригласил к
appointment with a friend and his family to come to себе своего друга с семьей по одному важному
his house, upon some affair of importance: on the day делу; в назначенный день явилась только жена
fixed, the mistress and her two children came very друга с двумя детьми, притом поздно вечером;
late; she made two excuses, first for her husband, она извинилась прежде всего за мужа, который,
who, as she said, happened that very morning to shnuwnh.   по ее словам, сегодня утром "схнувнх".  
  The word is strongly expressive in their language, but   Слово это очень выразительно на тамошнем
not easily rendered into English; it signifies, "to retire языке, но нелегко поддается переводу;
to his first mother."   буквально оно означает возвратиться к своей праматери.  
  Her excuse for not coming sooner, was, that her   Потом она извинилась за себя, сказав, что муж ее
husband dying late in the morning, she was a good умер утром и она долго совещалась со слугами
while consulting her servants about a convenient относительно того, где бы удобнее положить его
place where his body should be laid; and I observed, тело; и я заметил, что она была такая же веселая,
she behaved herself at our house as cheerfully as the rest.   как и все остальные.  
  She died about three months after.     Через три месяца она умерла.  

 

They live generally to seventy, or seventy-five years, Гуигнгнмы живут обыкновенно до семидесяти
very seldom to fourscore.   или семидесяти пяти лет, очень редко до восьмидесяти.  
  Some weeks before their death, they feel a gradual   За несколько недель до смерти они чувствуют
decay; but without pain.   постепенный упадок сил, но он не сопровождается у них страданиями.  
  During this time they are much visited by their   В течение этого времени их часто навещают
friends, because they cannot go abroad with their друзья, потому что они не могут больше
usual ease and satisfaction.   выходить из дому с обычной своей легкостью и непринужденностью.  
  However, about ten days before their death, which   Однако за десять дней до смерти - срок, в
they seldom fail in computing, they return the visits исчислении которого они редко ошибаются, -
that have been made them by those who are nearest in гуигнгнмы возвращают визиты, сделанные им
the neighbourhood, being carried in a convenient ближайшими соседями; они садятся при этом в
sledge drawn by Yahoos; which vehicle they use, not удобные сани, запряженные еху. Кроме этого
only upon this occasion, but when they grow old, случая, они пользуются такими санями только в
upon long journeys, or when they are lamed by any глубокой старости, при далеких путешествиях или
accident: and therefore when the dying Houyhnhnms когда им случается повредить ноги. И вот,
return those visits, they take a solemn leave of their отдавая последние визиты, умирающие
friends, as if they were going to some remote part of гуигнгнмы торжественно прощаются со своими
the country, where they designed to pass the rest of друзьями, словно отправляясь в далекую страну,
their lives.   где они решили провести остаток своей жизни.  
  I know not whether it may be worth observing, that   Не знаю, стоит ли отметить, что в языке
the Houyhnhnms have no word in their language to гуигнгнмов нет слов, выражающих что-либо
express any thing that is evil, except what they относящееся ко злу, исключая тех, что
borrow from the deformities or ill qualities of the обозначают уродливые черты или дурные
Yahoos.   качества еху.  
  Thus they denote the folly of a servant, an omission   Таким образом, рассеянность слуги, проступок
of a child, a stone that cuts their feet, a continuance of ребенка, камень, порезавший ногу, ненастную
foul or unseasonable weather, and the like, by adding погоду и тому подобные вещи они обозначают
to each the epithet of Yahoo.   прибавлением к слову эпитета еху.  
  For instance, hhnm Yahoo; whnaholm Yahoo,   А именно: "гхнм еху", "гвнагольм еху",
ynlhmndwihlma Yahoo, and an ill-contrived house "инлхмндвиглма еху", а плохо построенный
ynholmhnmrohlnw Yahoo.   дом называют "инголмгнмроглнв еху".  
  I could, with great pleasure, enlarge further upon the   Я с большим удовольствием дал бы более
manners and virtues of this excellent people; but обстоятельное описание нравов и добродетелей
intending in a short time to publish a volume by itself, этого превосходного народа; но, намереваясь
expressly upon that subject, I refer the reader thither; опубликовать в близком будущем отдельную
and, in the mean time, proceed to relate my own sad книгу, посвященную исключительно этому
catastrophe.   предмету, я отсылаю читателя к ней. Теперь же перехожу к изложению постигшей меня печальной катастрофы.  
  CHAPTER X.     ГЛАВА X  
  The author's economy, and happy life, among the   Домашнее хозяйство автора и его счастливая
Houyhnhnms.   жизнь среди гуигнгнмов.  
  His great improvement in virtue by conversing with   Он совершенствуется в добродетели благодаря
them.   общению с ними.  
  Their conversations.     Их беседы.  

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 49 страница| Путешествия Гулливера 51 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)