A grand debate at the general assembly of the
| Большие прения в генеральном собрании
|
Houyhnhnms, and how it was determined.
| гуигнгнмов и как они окончились.
|
The learning of the Houyhnhnms.
|
Знания гуигнгнмов.
|
Their buildings.
|
Их постройки.
|
Their manner of burials.
|
Обряды погребения.
|
The defectiveness of their language.
|
Недостатки их языка
|
One of these grand assemblies was held in my time,
|
Одно из таких больших собраний происходило во
|
about three months before my departure, whither my
| время моего пребывания в стране, месяца за три
|
master went as the representative of our district.
| до моего отъезда; мой хозяин участвовал в нем в качестве представителя от нашего округа.
|
In this council was resumed their old debate, and
|
На этом собрании обсуждался давнишний
|
indeed the only debate that ever happened in their
| больной вопрос, можно сказать, единственный
|
country; whereof my master, after his return, give me
| вопрос, вызывавший разногласия у гуигнгнмов.
|
a very particular account.
| По возвращении домой мой хозяин подробно рассказал мне обо всем, что там происходило.
|
The question to be debated was, "whether the Yahoos
|
Вопрос, поставленный на обсуждение, был: не
|
should be exterminated from the face of the earth?"
| следует ли стереть еху с лица земли?
|
One of the members for the affirmative offered
|
Один из членов собрания, высказывавшийся за
|
several arguments of great strength and weight,
| положительное решение вопроса, привел ряд
|
alleging, "that as the Yahoos were the most filthy,
| сильных и веских доводов в защиту своего
|
noisome, and deformed animals which nature ever
| мнения. Он утверждал, что еху являются не
|
produced, so they were the most restive and
| только самыми грязными, гнусными и
|
indocible, mischievous and malicious; they would
| безобразными животными, каких когда- либо
|
privately suck the teats of the Houyhnhnms' cows, kill
| производила природа, но отличаются также
|
and devour their cats, trample down their oats and
| крайним упрямством, непослушанием, злобой и
|
grass, if they were not continually watched, and
| мстительностью; что, не будь за ними
|
commit a thousand other extravagancies."
| постоянного надзора, они тайком сосали бы молоко у коров, принадлежащих гуигнгнмам, убивали бы и пожирали их кошек, вытаптывали бы овес и траву и совершали тысячу других безобразий.
|
He took notice of a general tradition, "that Yahoos
| Он напомнил собранию общераспространенное
|
had not been always in their country; but that many
| предание, гласившее, что еху не всегда
|
ages ago, two of these brutes appeared together upon
| существовали в стране, но много лет тому назад
|
a mountain; whether produced by the heat of the sun
| на одной горе завелась пара этих животных, и
|
upon corrupted mud and slime, or from the ooze and
| были ли они порождены действием солнечного
|
froth of the sea, was never known; that these Yahoos
| тепла на разлагающуюся тину или грязь или
|
engendered, and their brood, in a short time, grew so
| образовались из ила и морской пены - осталось
|
numerous as to overrun and infest the whole nation;
| навсегда неизвестно; что эта пара начала
|
that the Houyhnhnms, to get rid of this evil, made a
| размножаться, и ее потомство скоро стало так
|
general hunting, and at last enclosed the whole herd;
| многочисленно, что наводнило и загадило всю
|
and destroying the elder, every Houyhnhnm kept two
| страну; что для избавления от этого бедствия
|
young ones in a kennel, and brought them to such a
| гуигнгнмы устроили генеральную облаву, в
|
degree of tameness, as an animal, so savage by
| результате которой им удалось оцепить все
|
nature, can be capable of acquiring, using them for
| стадо этих тварей; истребив взрослых, гуигнгнмы
|
draught and carriage; that there seemed to be much
| забрали каждый по два детеныша, поместили их в
|
truth in this tradition, and that those creatures could
| хлевах и приручили, насколько вообще может
|
not be yinhniamshy (or aborigines of the land),
| быть приручено столь дикое животное; им
|
because of the violent hatred the Houyhnhnms, as
| удалось научить их таскать и возить тяжести.
|
well as all other animals, bore them, which, although
| В означенном предании есть, по-видимому, много
|
their evil disposition sufficiently deserved, could
| правды, так как нельзя себе представить,
|
never have arrived at so high a degree if they had
| чтобы эти создания могли быть "илнгниамши"
|
been aborigines, or else they would have long since
| (или аборигенами страны), - так велика
|
been rooted out; that the inhabitants, taking a fancy to
| ненависть к ним не только гуигнгнмов, но и всех
|
use the service of the Yahoos, had, very imprudently,
| вообще животных, населяющих страну; и хотя эта
|
neglected to cultivate the breed of asses, which are a
| ненависть вполне заслужена их злобными
|
comely animal, easily kept, more tame and orderly,
| наклонностями, все же она никогда бы не
|
without any offensive smell, strong enough for
| достигла таких размеров, если бы еху были
|
labour, although they yield to the other in agility of
| исконными обитателями, иначе они давно бы
|
body, and if their braying be no agreeable sound, it is
| уже были истреблены. Оратор заявил, что
|
far preferable to the horrible howlings of the
| гуигнгнмы поступили крайне неблагоразумно,
|
Yahoos."
| задумав приручить еху и оставив в пренебрежении ослов, красивых, нетребовательных животных, более смирных и добронравных, не издающих дурного запаха и вместе с тем достаточно сильных, хотя и уступающих еху в ловкости; правда, крик их не очень приятен, но все же он гораздо выносимее ужасного воя еху.
|
Several others declared their sentiments to the same
|
После того как еще несколько членов собрания
|
purpose, when my master proposed an expedient to
| высказали свои мнения по этому поводу, мой
|
the assembly, whereof he had indeed borrowed the
| хозяин внес предложение, основная мысль
|
hint from me.
| которого была внушена ему мной.
|
"He approved of the tradition mentioned by the
|
Он считал достоверным предание, приведенное
|
honourable member who spoke before, and affirmed,
| выступавшим здесь почтенным членом
|
that the two Yahoos said to be seen first among them,
| собрания, но утверждал, что двое еху, впервые
|
had been driven thither over the sea; that coming to
| появившиеся в их стране, прибыли к ним из-за
|
land, and being forsaken by their companions, they
| моря; что они были покинуты товарищами и,
|
retired to the mountains, and degenerating by degrees,
| высадившись на берег, укрылись в горах; затем,
|
became in process of time much more savage than
| из поколения в поколение, потомки их
|
those of their own species in the country whence
| вырождались и с течением времени сильно
|
these two originals came.
| одичали по сравнению со своими одноплеменниками, живущими в стране, откуда прибыли двое их прародителей.
|
The reason of this assertion was, that he had now in
| В подкрепление своего мнения он сослался на
|
his possession a certain wonderful Yahoo (meaning
| то, что с некоторого времени у него живет
|
myself) which most of them had heard of, and many
| один удивительный еху (он подразумевал меня),
|
of them had seen.
| о котором большинство собрания слышало и которого многие даже видели.
|
He then related to them how he first found me; that
|
Тут хозяин рассказал, как он нашел меня; он
|
my body was all covered with an artificial composure
| сообщил, что все мое тело покрыто
|
of the skins and hairs of other animals; that I spoke in
| искусственным изделием, состоящим из кожи и
|
a language of my own, and had thoroughly learned
| шерсти других животных; что я владею даром
|
theirs; that I had related to him the accidents which
| речи и в совершенстве изучил язык гуигнгнмов;
|
brought me thither; that when he saw me without my
| что я изложил ему события, которые привели
|
covering, I was an exact Yahoo in every part, only of
| меня сюда; что он видел меня без покровов и
|
a whiter colour, less hairy, and with shorter claws.
| нашел, что я вылитый еху, только кожа моя побелее, волос меньше да когти покороче.
|
He added, how I had endeavoured to persuade him,
|
Он передал далее собранию, как я пытался
|
that in my own and other countries, the Yahoos acted
| убедить его, будто на моей родине и в других
|
as the governing, rational animal, and held the
| странах еху являются господствующими
|
Houyhnhnms in servitude; that he observed in me all
| разумными животными и держат гуигнгнмов в
|
the qualities of a Yahoo, only a little more civilized
| рабстве; как он наблюдал у меня все качества
|
by some tincture of reason, which, however, was in a
| еху, хотя я и являюсь существом немного более
|
degree as far inferior to the Houyhnhnm race, as the
| цивилизованным благодаря слабым проблескам
|
Yahoos of their country were to me; that, among
| разума; впрочем, в этом отношении я стою
|
other things, I mentioned a custom we had of
| настолько же ниже гуигнгнмов, насколько
|
castrating Houyhnhnms when they were young, in
| возвышаюсь над здешними еху. Он упомянул о
|
order to render them tame; that the operation was
| рассказанном ему мной нашем обычае холощения
|
easy and safe; that it was no shame to learn wisdom
| молодых гуигнгнмов с целью сделать их более
|
from brutes, as industry is taught by the ant, and
| смирными и заявил, что операция эта легкая и
|
building by the swallow (for so I translate the word
| безопасная и что нет ничего постыдного
|
lyhannh, although it be a much larger fowl); that this
| учиться мудрости у животных, например,
|
invention might be practised upon the younger
| трудолюбию у муравья, а строительному
|
Yahoos here, which besides rendering them tractable
| искусству у ласточки (так я передаю слово
|
and fitter for use, would in an age put an end to the
| "лиханнх", хотя это гораздо более крупная птица);
|
whole species, without destroying life; that in the
| что операцию эту можно применить здесь к
|
mean time the Houyhnhnms should be exhorted to
| молодым еху и она не только сделает их более
|
cultivate the breed of asses, which, as they are in all
| послушными и пригодными для работ, но и
|
respects more valuable brutes, so they have this
| положит конец в течение одного поколения
|
advantage, to be fit for service at five years old,
| целому племени, так что не придется прибегать к
|
which the others are not till twelve."
| лишению их жизни; а тем временем хорошо бы гуигнгнмам заняться воспитанием ослов, которые не только являются животными во всех отношениях более ценными, но обладают еще тем преимуществом, что могут работать с пяти лет, тогда как еху ни к чему не пригодны раньше двенадцати.
|
This was all my master thought fit to tell me, at that
|
Вот все, что в тот раз счел уместным сообщить
|
time, of what passed in the grand council.
| мне хозяин относительно прений в Большом совете.
|
But he was pleased to conceal one particular, which
|
Но ему угодно было утаить одну частность,
|
related personally to myself, whereof I soon felt the
| касавшуюся лично меня, пагубные последствия
|
unhappy effect, as the reader will know in its proper
| которой я вскоре почувствовал, как об этом
|
place, and whence I date all the succeeding
| узнает читатель в свое время. Тот день я считаю
|
misfortunes of my life.
| началом всех последующих несчастий моей жизни.
|
The Houyhnhnms have no letters, and consequently
| У гуигнгнмов нет письменности, и поэтому все
|
their knowledge is all traditional.
| их знания сохраняются путем предания.
|
But there happening few events of any moment
|
Но так как в жизни народа, столь согласного, от
|
among a people so well united, naturally disposed to
| природы расположенного ко всяческой
|
every virtue, wholly governed by reason, and cut off
| добродетели, управляемого исключительно
|
from all commerce with other nations, the historical
| разумом и отрезанного от всякого общения с
|
part is easily preserved without burdening their
| другими нациями, происходит мало
|
memories.
| сколько-нибудь важных событий, то его история легко удерживается в памяти, не обременяя ее.
|
I have already observed that they are subject to no
|
Я уже заметил, что гуигнгнмы не подвержены
|
diseases, and therefore can have no need of
| никаким болезням и поэтому не нуждаются во
|
physicians. However, they have excellent medicines,
| врачах; однако у них есть отличные лекарства,
|
composed of herbs, to cure accidental bruises and
| составленные из трав, которыми они лечат
|
cuts in the pastern or frog of the foot, by sharp stones,
| случайные ушибы и порезы бабки и стрелки об
|
as well as other maims and hurts in the several parts
| острые камни, равно как повреждения и
|
of the body.
| поранения других частей тела.
|
They calculate the year by the revolution of the sun
|
Они считают годы и месяцы по обращениям
|
and moon, but use no subdivisions into weeks.
| солнца и луны, но у них нет подразделения времени на недели.
|
They are well enough acquainted with the motions of
|
Они достаточно хорошо знакомы с движением
|
those two luminaries, and understand the nature of
| этих двух светил и понимают природу затмений;
|
eclipses; and this is the utmost progress of their astronomy.
| это - предельное достижение их астрономии.
|
In poetry, they must be allowed to excel all other
|
Зато нужно признать, что в поэзии они
|
mortals; wherein the justness of their similes, and the
| превосходят всех остальных смертных: меткость
|
minuteness as well as exactness of their descriptions,
| их сравнений, подробность и точность их
|
are indeed inimitable.
| описаний действительно неподражаемы.
|
Their verses abound very much in both of these, and
|
Стихи их изобилуют обоими качествами, и темой
|
usually contain either some exalted notions of
| их является либо возвышенное изображение
|
friendship and benevolence or the praises of those
| дружбы и доброжелательства, либо восхваление
|
who were victors in races and other bodily exercises.
| победителей на бегах или в других телесных упражнениях.
|
Their buildings, although very rude and simple, are
|
Постройки их, несмотря на свою большую
|
not inconvenient, but well contrived to defend them
| грубость и незатейливость, не лишены удобства
|
from all injuries of cold and heat.
| и отлично приспособлены для защиты от зноя и стужи.
|
They have a kind of tree, which at forty years old
|
У них растет одно дерево, которое, достигнув
|
loosens in the root, and falls with the first storm: it
| сорока лет, делается шатким у корня и рушится
|
grows very straight, and being pointed like stakes
| с первой бурей; заострив совершенно прямой
|
with a sharp stone (for the Houyhnhnms know not the
| ствол этого дерева отточенным камнем
|
use of iron), they stick them erect in the ground, about
| (употребление железа им неизвестно),
|
ten inches asunder, and then weave in oat straw, or
| гуигнгнмы втыкают полученные таким образом
|
sometimes wattles, between them.
| колья в землю на расстоянии десяти дюймов друг от друга и переплетают их овсяной соломой или прутьями.
|
The roof is made after the same manner, and so are the doors.
|
Крыша и двери делаются таким же способом.
|
The Houyhnhnms use the hollow part, between the
| Гуигнгнмы пользуются углублением между
|
pastern and the hoof of their fore-foot, as we do our
| бабкой и копытом передних ног так же, как мы
|
hands, and this with greater dexterity than I could at
| пользуемся руками, и проявляют при этом
|
first imagine.
| ловкость, которая сначала казалась мне совершенно невероятной.
|
I have seen a white mare of our family thread a
|
Я видел, как белая кобыла из нашего дома вдела
|
needle (which I lent her on purpose) with that joint.
| таким образом нитку в иголку (которую я дал ей, чтобы произвести опыт).
|
They milk their cows, reap their oats, and do all the
|
Они доят коров, жнут овес и исполняют всю
|
work which requires hands, in the same manner.
| работу, которую мы делаем руками.
|
They have a kind of hard flints, which, by grinding
|
При помощи особенного твердого кремня они
|
against other stones, they form into instruments, that
| обтачивают другие камни и выделывают клинья,
|
serve instead of wedges, axes, and hammers.
| топоры и молотки.
|
With tools made of these flints, they likewise cut their
|
Орудиями, изготовленными из этих кремней,
|
hay, and reap their oats, which there grow naturally in
| они косят также сено и жнут овес, который растет
|
several fields; the Yahoos draw home the sheaves in
| здесь на полях, как трава. Еху привозят снопы
|
carriages, and the servants tread them in certain
| с поля в телегах, а слуги топчут их ногами в
|
covered huts to get out the grain, which is kept in
| особых крытых помещениях, вымолачивая
|
stores.
| зерно, которое хранится в амбарах.
|
They make a rude kind of earthen and wooden
|
Они выделывают грубую глиняную и
|
vessels, and bake the former in the sun.
| деревянную посуду и обжигают первую на солнце.
|
If they can avoid casualties, they die only of old age,
|
Если не происходит несчастного случая,
|
and are buried in the obscurest places that can be
| гуигнгнмы умирают только от старости, и их
|
found, their friends and relations expressing neither
| хоронят в самых глухих и укромных местах, какие
|
joy nor grief at their departure; nor does the dying
| только можно найти. Друзья и родственники
|
person discover the least regret that he is leaving the
| покойного не выражают ни радости, ни горя, а
|
world, any more than if he were upon returning home
| сам умирающий не обнаруживает ни малейшего
|
from a visit to one of his neighbours.
| сожаления, покидая этот мир, словно он возвращается домой из гостей от какого-нибудь соседа.
|
I remember my master having once made an
|
Помню, как однажды мой хозяин пригласил к
|
appointment with a friend and his family to come to
| себе своего друга с семьей по одному важному
|
his house, upon some affair of importance: on the day
| делу; в назначенный день явилась только жена
|
fixed, the mistress and her two children came very
| друга с двумя детьми, притом поздно вечером;
|
late; she made two excuses, first for her husband,
| она извинилась прежде всего за мужа, который,
|
who, as she said, happened that very morning to shnuwnh.
| по ее словам, сегодня утром "схнувнх".
|
The word is strongly expressive in their language, but
|
Слово это очень выразительно на тамошнем
|
not easily rendered into English; it signifies, "to retire
| языке, но нелегко поддается переводу;
|
to his first mother."
| буквально оно означает возвратиться к своей праматери.
|
Her excuse for not coming sooner, was, that her
|
Потом она извинилась за себя, сказав, что муж ее
|
husband dying late in the morning, she was a good
| умер утром и она долго совещалась со слугами
|
while consulting her servants about a convenient
| относительно того, где бы удобнее положить его
|
place where his body should be laid; and I observed,
| тело; и я заметил, что она была такая же веселая,
|
she behaved herself at our house as cheerfully as the rest.
| как и все остальные.
|
She died about three months after.
|
Через три месяца она умерла.
|
They live generally to seventy, or seventy-five years,
| Гуигнгнмы живут обыкновенно до семидесяти
|
very seldom to fourscore.
| или семидесяти пяти лет, очень редко до восьмидесяти.
|
Some weeks before their death, they feel a gradual
|
За несколько недель до смерти они чувствуют
|
decay; but without pain.
| постепенный упадок сил, но он не сопровождается у них страданиями.
|
During this time they are much visited by their
|
В течение этого времени их часто навещают
|
friends, because they cannot go abroad with their
| друзья, потому что они не могут больше
|
usual ease and satisfaction.
| выходить из дому с обычной своей легкостью и непринужденностью.
|
However, about ten days before their death, which
|
Однако за десять дней до смерти - срок, в
|
they seldom fail in computing, they return the visits
| исчислении которого они редко ошибаются, -
|
that have been made them by those who are nearest in
| гуигнгнмы возвращают визиты, сделанные им
|
the neighbourhood, being carried in a convenient
| ближайшими соседями; они садятся при этом в
|
sledge drawn by Yahoos; which vehicle they use, not
| удобные сани, запряженные еху. Кроме этого
|
only upon this occasion, but when they grow old,
| случая, они пользуются такими санями только в
|
upon long journeys, or when they are lamed by any
| глубокой старости, при далеких путешествиях или
|
accident: and therefore when the dying Houyhnhnms
| когда им случается повредить ноги. И вот,
|
return those visits, they take a solemn leave of their
| отдавая последние визиты, умирающие
|
friends, as if they were going to some remote part of
| гуигнгнмы торжественно прощаются со своими
|
the country, where they designed to pass the rest of
| друзьями, словно отправляясь в далекую страну,
|
their lives.
| где они решили провести остаток своей жизни.
|
I know not whether it may be worth observing, that
|
Не знаю, стоит ли отметить, что в языке
|
the Houyhnhnms have no word in their language to
| гуигнгнмов нет слов, выражающих что-либо
|
express any thing that is evil, except what they
| относящееся ко злу, исключая тех, что
|
borrow from the deformities or ill qualities of the
| обозначают уродливые черты или дурные
|
Yahoos.
| качества еху.
|
Thus they denote the folly of a servant, an omission
|
Таким образом, рассеянность слуги, проступок
|
of a child, a stone that cuts their feet, a continuance of
| ребенка, камень, порезавший ногу, ненастную
|
foul or unseasonable weather, and the like, by adding
| погоду и тому подобные вещи они обозначают
|
to each the epithet of Yahoo.
| прибавлением к слову эпитета еху.
|
For instance, hhnm Yahoo; whnaholm Yahoo,
|
А именно: "гхнм еху", "гвнагольм еху",
|
ynlhmndwihlma Yahoo, and an ill-contrived house
| "инлхмндвиглма еху", а плохо построенный
|
ynholmhnmrohlnw Yahoo.
| дом называют "инголмгнмроглнв еху".
|
I could, with great pleasure, enlarge further upon the
|
Я с большим удовольствием дал бы более
|
manners and virtues of this excellent people; but
| обстоятельное описание нравов и добродетелей
|
intending in a short time to publish a volume by itself,
| этого превосходного народа; но, намереваясь
|
expressly upon that subject, I refer the reader thither;
| опубликовать в близком будущем отдельную
|
and, in the mean time, proceed to relate my own sad
| книгу, посвященную исключительно этому
|
catastrophe.
| предмету, я отсылаю читателя к ней. Теперь же перехожу к изложению постигшей меня печальной катастрофы.
|
CHAPTER X.
|
ГЛАВА X
|
The author's economy, and happy life, among the
|
Домашнее хозяйство автора и его счастливая
|
Houyhnhnms.
| жизнь среди гуигнгнмов.
|
His great improvement in virtue by conversing with
|
Он совершенствуется в добродетели благодаря
|
them.
| общению с ними.
|
Their conversations.
|
Их беседы.
|