My master, in a few words, made me a very gracious
| Его милость в немногих словах очень любезно
|
reply; allowed me the space of two months to finish
| ответил мне и предоставил два месяца на
|
my boat; and ordered the sorrel nag, my
| постройку лодки; он приказал гнедому лошаку,
|
fellow-servant (for so, at this distance, I may presume
| моему товарищу-слуге (ибо на столь далеком
|
to call him), to follow my instruction; because I told
| расстоянии я вправе называть его так), исполнять
|
my master, "that his help would be sufficient, and I
| мои распоряжения, так как я сказал хозяину, что
|
knew he had a tenderness for me."
| помощи одного работника мне будет достаточно и я знаю, что гнедой очень расположен ко мне.
|
In his company, my first business was to go to that
|
Я начал с того, что отправился с ним на берег, где
|
part of the coast where my rebellious crew had
| мой взбунтовавшийся экипаж приказал мне
|
ordered me to be set on shore.
| высадиться.
|
I got upon a height, and looking on every side into the
|
Я взошел на холм и, осмотрев кругом море, как
|
sea; fancied I saw a small island toward the
| будто заметил на северо-востоке небольшой
|
north-east.
| остров; я вынул тогда подзорную трубу и мог ясно различить его; по моим предположениям, он находился на расстоянии около пяти лиг.
|
I took out my pocket glass, and could then clearly
|
Однако для гнедого остров был просто
|
distinguish it above five leagues off, as I computed;
| синеватым облаком: не имея никакого понятия о
|
but it appeared to the sorrel nag to be only a blue
| существовании других стран, он не мог
|
cloud: for as he had no conception of any country
| различать отдаленные предметы на море с таким
|
beside his own, so he could not be as expert in
| искусством, как мы, люди, так много
|
distinguishing remote objects at sea, as we who so much converse in that element.
| общающиеся с этой стихией.
|
After I had discovered this island, I considered no
|
Открыв остров, я не делал дальнейших
|
further; but resolved it should if possible, be the first
| изысканий и решил, что он будет, если
|
place of my banishment, leaving the consequence to
| возможно, первым пристанищем в моем
|
fortune.
| изгнании, предоставляя дальнейшее судьбе.
|
I returned home, and consulting with the sorrel nag,
|
Я вернулся домой и, посоветовавшись с гнедым
|
we went into a copse at some distance, where I with
| лошаком, отправился с ним в близлежащую
|
my knife, and he with a sharp flint, fastened very
| рощу, где я своим ножом, а он острым кремнем,
|
artificially after their manner, to a wooden handle, cut
| очень искусно прикрепленным по тамошнему
|
down several oak wattles, about the thickness of a
| способу к деревянной рукоятке, нарезали много
|
walking-staff, and some larger pieces.
| дубовых веток толщиной с обыкновенную палку и несколько более крупных.
|
But I shall not trouble the reader with a particular
|
Но я не буду утомлять читателя подробным
|
description of my own mechanics; let it suffice to say,
| описанием моих работ; достаточно будет сказать,
|
that in six weeks time with the help of the sorrel nag,
| что в течение шести недель с помощью гнедого
|
who performed the parts that required most labour, I
| лошака, выполнившего более тяжелую часть
|
finished a sort of Indian canoe, but much larger,
| работы, я соорудил нечто вроде индейской
|
covering it with the skins of Yahoos, well stitched
| пироги, только гораздо более крупных размеров,
|
together with hempen threads of my own making.
| и покрыл ее шкурами еху, крепко сшитыми одна с другой пеньковыми нитками моего собственного изготовления.
|
My sail was likewise composed of the skins of the
|
Парус точно так же я сделал из шкур
|
same animal; but I made use of the youngest I could
| упомянутых животных, выбрав для этого те,
|
get, the older being too tough and thick; and I
| что принадлежали самым молодым из них, так
|
likewise provided myself with four paddles. I laid in
| как шкуры старых еху были слишком грубыми и
|
a stock of boiled flesh, of rabbits and fowls, and took
| толстыми; я заготовил также четыре весла, сделал
|
with me two vessels, one filled with milk and the
| запас вареного мяса кроликов и домашней птицы
|
other with water.
| и взял с собой два сосуда - один наполненный молоком, а другой - пресной водой.
|
I tried my canoe in a large pond, near my master's
| Я испытал свою пирогу в большом пруду
|
house, and then corrected in it what was amiss;
| подле дома моего хозяина и исправил все
|
stopping all the chinks with Yahoos' tallow, till I
| обнаружившиеся в ней изъяны, замазав щели
|
found it staunch, and able to bear me and my freight;
| жиром еху и приведя ее в такое состояние,
|
and, when it was as complete as I could possibly
| чтобы она могла вынести меня и мой груз.
|
make it, I had it drawn on a carriage very gently by
| Сделав все, что было в моих силах, я погрузил
|
Yahoos to the sea-side, under the conduct of the
| лодку на телегу, и она очень осторожно была
|
sorrel nag and another servant.
| отвезена еху на морской берег, под наблюдением гнедого лошака и еще одного слуги.
|
When all was ready, and the day came for my
|
Когда все было готово и наступил день
|
departure, I took leave of my master and lady and the
| отъезда, я простился с моим хозяином, его
|
whole family, my eyes flowing with tears, and my
| супругой и всем семейством; глаза мои были
|
heart quite sunk with grief.
| наполнены слезами и сердце изнывало от горя.
|
But his honour, out of curiosity, and, perhaps, (if I
|
Но его милость, отчасти из любопытства, а
|
may speak without vanity,) partly out of kindness,
| отчасти, может быть, из доброжелательства
|
was determined to see me in my canoe, and got
| (если только я вправе сказать так без
|
several of his neighbouring friends to accompany
| тщеславия), пожелал увидеть меня в моей пироге
|
him.
| и попросил нескольких своих соседей сопровождать его.
|
I was forced to wait above an hour for the tide; and
|
Около часа мне пришлось подождать прилива;
|
then observing the wind very fortunately bearing
| заметив, что ветер очень благоприятно дует по
|
toward the island to which I intended to steer my
| направлению к острову, куда я решил держать
|
course, I took a second leave of my master: but as I
| путь, я вторично простился с моим хозяином;
|
was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did
| но когда я собирался пасть ниц, чтобы
|
me the honour to raise it gently to my mouth.
| поцеловать его копыто, он оказал мне честь, осторожно подняв его к моим губам.
|
I am not ignorant how much I have been censured for
|
Мне известны нападки, которым я подвергся за
|
mentioning this last particular.
| упоминание этой подробности.
|
Detractors are pleased to think it improbable, that so
|
Моим клеветникам угодно считать невероятным,
|
illustrious a person should descend to give so great a
| чтобы столь знатная особа снизошла до оказания
|
mark of distinction to a creature so inferior as I.
| подобного благоволения такому ничтожному существу, как я.
|
Neither have I forgotten how apt some travellers are
|
Мне памятна также наклонность некоторых
|
to boast of extraordinary favours they have received.
| путешественников хвастаться оказанными им необыкновенными милостями.
|
But, if these censurers were better acquainted with the
|
Но если бы эти критики были больше знакомы с
|
noble and courteous disposition of the Houyhnhnms,
| благородством и учтивостью гуигнгнмов, они
|
they would soon change their opinion.
| скоро переменили бы свое мнение.
|
I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in
|
Засвидетельствовав свое почтение остальным
|
his honour's company; then getting into my canoe, I
| гуигнгнмам, сопровождавшим его милость, я сел
|
pushed off from shore.
| в пирогу и отчалил от берега.
|
CHAPTER XI.
|
ГЛАВА XI
|
The author's dangerous voyage.
|
Опасное путешествие автора.
|
He arrives at New Holland, hoping to settle there.
|
Он прибывает в Новую Голландию, рассчитывая поселиться там.
|
Is wounded with an arrow by one of the natives.
|
Один из туземцев ранит его стрелой из лука.
|
Is seized and carried by force into a Portuguese ship.
|
Его схватывают и насильно сажают на португальский корабль.
|
The great civilities of the captain.
| Очень любезное обращение с ним капитана.
|
The author arrives at England.
|
Автор возвращается в Англию
|
I began this desperate voyage on February 15,
|
Я начал это безнадежное путешествие 15
|
1714-15, at nine o'clock in the morning.
| февраля 1714/15 года в девять часов утра[153].
|
The wind was very favourable; however, I made use
|
Ветер был попутный; тем не менее сначала я
|
at first only of my paddles; but considering I should
| пользовался только веслами; но, рассудив, что
|
soon be weary, and that the wind might chop about, I
| гребля скоро меня утомит, а ветер может
|
ventured to set up my little sail; and thus, with the
| измениться, я отважился поставить свой
|
help of the tide, I went at the rate of a league and a
| маленький парус; таким образом, при содействии
|
half an hour, as near as I could guess.
| отлива, я шел, по моим предположениям, со скоростью полутора лиг в час.
|
My master and his friends continued on the shore till I
|
Мой хозяин и его друзья оставались на берегу,
|
was almost out of sight; and I often heard the sorrel
| пока я совсем почти не скрылся из виду; и до
|
nag (who always loved me) crying out, "Hnuy illa
| меня часто доносились возгласы гнедого лошака
|
nyha, majah Yahoo;" "Take care of thyself, gentle
| (который всегда любил меня): "гнуй илла ниха
|
Yahoo."
| мэйджах еху" (береги себя хорошенько, милый еху).
|
My design was, if possible, to discover some small
|
Намерением моим было открыть, если удастся,
|
island uninhabited, yet sufficient, by my labour, to
| какой-нибудь необитаемый островок, где бы я
|
furnish me with the necessaries of life, which I would
| мог добывать средства к существованию
|
have thought a greater happiness, than to be first
| собственным трудом; подобная жизнь больше
|
minister in the politest court of Europe; so horrible
| прельщала меня, чем пост первого министра при
|
was the idea I conceived of returning to live in the
| самом лощеном европейском дворе: столь
|
society, and under the government of Yahoos.
| ужасной казалась мне мысль возвратиться в общество еху и жить под их властью.
|
For in such a solitude as I desired, I could at least
|
Ибо в желанном мною уединении я мог, по
|
enjoy my own thoughts, and reflect with delight on
| крайней мере, размышлять о добродетелях
|
the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without
| неподражаемых гуигнгнмов, не подвергаясь
|
an opportunity of degenerating into the vices and
| опасности снова погрязнуть в пороках и разврате
|
corruptions of my own species.
| моего племени.
|
The reader may remember what I related, when my
|
Читатель, может быть, помнит рассказ мой о том,
|
crew conspired against me, and confined me to my
| как матросы составили против меня заговор и
|
cabin; how I continued there several weeks without
| заключили меня в капитанской каюте; как я
|
knowing what course we took; and when I was put
| оставался там несколько недель, не зная, в каком
|
ashore in the long-boat, how the sailors told me, with
| направлении мы едем, и как матросы,
|
oaths, whether true or false, "that they knew not in
| высадившие меня на берег, с клятвами,
|
what part of the world we were."
| искренними или притворными, уверяли меня, что они и сами не знают, в какой части света мы находимся.
|
However, I did then believe us to be about 10 degrees
|
Однако я считал тогда, что мы плывем градусах в
|
southward of the Cape of Good Hope, or about 45
| десяти к югу от мыса Доброй Надежды или под
|
degrees southern latitude, as I gathered from some
| 45ь южной широты. Я заключил об этом на
|
general words I overheard among them, being I
| основании случайно подслушанных нескольких
|
supposed to the south-east in their intended voyage to
| слов между матросами об их намерении идти
|
Madagascar.
| на Мадагаскар и о том, что мы находимся к юго-западу от этого острова.
|
And although this were little better than conjecture,
|
Хотя это было простой догадкой, все же я
|
yet I resolved to steer my course eastward, hoping to
| решил держать курс на восток, надеясь
|
reach the south-west coast of New Holland, and
| достигнуть юго-западных берегов Новой
|
perhaps some such island as I desired lying westward
| Голландии, а может быть, желанного мной
|
of it.
| острова к западу от этих берегов.
|
The wind was full west, and by six in the evening I
| Ветер все время был западный, и в шесть часов
|
computed I had gone eastward at least eighteen
| вечера, когда, по моим расчетам, мной было
|
leagues; when I spied a very small island about half a
| пройдено на восток, по крайней мере,
|
league off, which I soon reached.
| восемнадцать лиг, я заметил в полумиле от себя маленький островок, которого вскоре достиг.
|
It was nothing but a rock, with one creek naturally
|
Это был голый утес с бухточкой, размытой в нем
|
arched by the force of tempests.
| бурями.
|
Here I put in my canoe, and climbing a part of the
|
Поставив в ней свою пирогу, я взобрался на
|
rock, I could plainly discover land to the east,
| утес и ясно различил на востоке землю,
|
extending from south to north.
| тянувшуюся с юга на север.
|
I lay all night in my canoe; and repeating my voyage
|
Ночь я провел в пироге, а рано поутру снова
|
early in the morning, I arrived in seven hours to the
| отправился в путь и в семь часов достиг
|
south-east point of New Holland.
| юго-восточного берега Новой Голландии[154].
|
This confirmed me in the opinion I have long
|
Это утвердило меня в давнишнем моем
|
entertained, that the maps and charts place this
| мнении, что карты помещают эту страну, по
|
country at least three degrees more to the east than it
| крайней мере, градуса на три восточнее, чем она
|
really is; which thought I communicated many years
| лежит в действительности; много лет тому назад
|
ago to my worthy friend, Mr. Herman Moll, and gave
| я высказал это предположение моему
|
him my reasons for it, although he has rather chosen
| уважаемому другу мистеру Герману Моллю,
|
to follow other authors.
| подкрепив его рядом доводов, но он предпочел следовать мнению других авторитетов[155].
|
I saw no inhabitants in the place where I landed, and
|
Я не заметил туземцев у места, где я высадился,
|
being unarmed, I was afraid of venturing far into the
| и так как со мной не было оружия, то не
|
country.
| решался углубляться внутрь материка.
|
I found some shellfish on the shore, and ate them raw,
|
На берегу я нашел несколько ракушек и съел
|
not daring to kindle a fire, for fear of being
| их сырыми, не рискнув развести огонь из боязни
|
discovered by the natives.
| привлечь к себе внимание туземцев.
|
I continued three days feeding on oysters and limpets,
|
Три дня питался я устрицами и другими
|
to save my own provisions; and I fortunately found a
| ракушками, чтобы сберечь надольше мою
|
brook of excellent water, which gave me great relief.
| провизию; к счастью, я нашел ручеек с пресной водой, которая сильно подкрепила меня.
|
On the fourth day, venturing out early a little too far, I
|
На четвертый день, отважившись пройти
|
saw twenty or thirty natives upon a height not above
| немножко дальше в глубь материка, я увидел на
|
five hundred yards from me.
| возвышенности двадцать или тридцать туземцев, приблизительно в пятистах ярдах от меня.
|
They were stark naked, men, women, and children,
|
Вес они - мужчины, женщины и дети - были
|
round a fire, as I could discover by the smoke.
| совершенно голые и сидели, должно быть, около костра, насколько я мог заключить по густому дыму.
|
One of them spied me, and gave notice to the rest;
|
Один из них заметил меня и указал другим; тогда
|
five of them advanced toward me, leaving the women
| пятеро мужчин направились ко мне, оставив
|
and children at the fire.
| женщин и детей у костра.
|
I made what haste I could to the shore, and, getting
|
Я со всех ног пустился наутек к берегу,
|
into my canoe, shoved off: the savages, observing me
| бросился в лодку и отчалил. Дикари, увидя, что я
|
retreat, ran after me: and before I could get far
| убегаю, помчались за мной и, прежде чем я
|
enough into the sea, discharged an arrow which
| успел отъехать на достаточно далекое
|
wounded me deeply on the inside of my left knee: I
| расстояние, пустили мне вдогонку стрелу,
|
shall carry the mark to my grave.
| которая глубоко вонзилась мне в левое колено (шрам от раны останется у меня до могилы).
|
I apprehended the arrow might be poisoned, and
| Я испугался, как бы стрела не оказалась
|
paddling out of the reach of their darts (being a calm
| отравленной; поэтому, усиленно заработав
|
day), I made a shift to suck the wound, and dress it as
| веслами и оказавшись за пределами
|
well as I could.
| досягаемости их выстрелов (день был очень тихий), я старательно высосал рану и кое-как перевязал ее.
|
I was at a loss what to do, for I durst not return to the
|
Я был в нерешительности, что мне предпринять,
|
same landing-place, but stood to the north, and was
| опасаясь вернуться к месту, где я высадился, и
|
forced to paddle, for the wind, though very gentle,
| взял курс на север, причем был вынужден идти на
|
was against me, blowing north-west.
| веслах, потому что ветер был хотя и незначительный, но встречный, северо-западный.
|
As I was looking about for a secure landing-place, I
|
Осматриваясь кругом в поисках удобного места
|
saw a sail to the north-north-east, which appearing
| для высадки, я заметил на северо-северо-
|
every minute more visible, I was in some doubt
| востоке парус, который с каждой минутой
|
whether I should wait for them or not; but at last my
| обрисовывался все явственнее; я был в
|
detestation of the Yahoo race prevailed: and turning
| некотором сомнении, поджидать ли его или нет;
|
my canoe, I sailed and paddled together to the south,
| однако в конце концов моя ненависть к породе
|
and got into the same creek whence I set out in the
| еху превозмогла, и, повернув пирогу, я на
|
morning, choosing rather to trust myself among these
| парусе и веслах направился к югу и вошел в ту
|
barbarians, than live with European Yahoos.
| же бухточку, откуда отправился поутру, предпочитая лучше отдаться в руки варваров, чем жить среди европейских еху.
|
I drew up my canoe as close as I could to the shore,
|
Я подвез свою пирогу к самому берегу, а сам
|
and hid myself behind a stone by the little brook,
| спрятался за камнем у упомянутого мной ручейка
|
which, as I have already said, was excellent water.
| с пресной водой.
|
The ship came within half a league of this creek, and
|
Корабль подошел к этой бухточке на расстояние
|
sent her long boat with vessels to take in fresh water
| полулиги и отправил к берегу шлюпку с бочками
|
(for the place, it seems, was very well known); but I
| за пресной водой (место было, по-видимому,
|
did not observe it, till the boat was almost on shore;
| хорошо ему известно); однако я заметил
|
and it was too late to seek another hiding-place.
| шлюпку, лишь когда она подходила к самому берегу, и было слишком поздно искать другого убежища.
|
The seamen at their landing observed my canoe, and
|
При высадке на берег матросы заметили мою
|
rummaging it all over, easily conjectured that the
| пирогу и, внимательно осмотрев ее, легко
|
owner could not be far off.
| догадались, что хозяин ее находится где-нибудь недалеко.
|
Four of them, well armed, searched every cranny and
|
Четверо из них, хорошо вооруженные, стали
|
lurking-hole, till at last they found me flat on my face
| обшаривать каждую щелочку, каждый кустик и
|
behind the stone.
| наконец нашли меня, лежащего ничком за камнем.
|
They gazed awhile in admiration at my strange
|
Некоторое время они с удивлением смотрели на
|
uncouth dress; my coat made of skins, my
| мой странный неуклюжий наряд: кафтан из
|
wooden-soled shoes, and my furred stockings;
| кроличьих шкурок, башмаки с деревянными
|
whence, however, they concluded, I was not a native
| подошвами и меховые чулки; наряд этот показал
|
of the place, who all go naked.
| им, однако, что я не туземец, так как все туземцы ходили голые.
|
One of the seamen, in Portuguese, bid me rise, and
|
Один из матросов приказал мне по-португальски
|
asked who I was.
| встать и спросил меня, кто я.
|