Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 52 страница

Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница | Путешествия Гулливера 43 страница | Путешествия Гулливера 44 страница | Путешествия Гулливера 45 страница | Путешествия Гулливера 46 страница | Путешествия Гулливера 47 страница | Путешествия Гулливера 48 страница | Путешествия Гулливера 49 страница | Путешествия Гулливера 50 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
My master, in a few words, made me a very gracious Его милость в немногих словах очень любезно
reply; allowed me the space of two months to finish ответил мне и предоставил два месяца на
my boat; and ordered the sorrel nag, my постройку лодки; он приказал гнедому лошаку,
fellow-servant (for so, at this distance, I may presume моему товарищу-слуге (ибо на столь далеком
to call him), to follow my instruction; because I told расстоянии я вправе называть его так), исполнять
my master, "that his help would be sufficient, and I мои распоряжения, так как я сказал хозяину, что
knew he had a tenderness for me."   помощи одного работника мне будет достаточно и я знаю, что гнедой очень расположен ко мне.  
  In his company, my first business was to go to that   Я начал с того, что отправился с ним на берег, где
part of the coast where my rebellious crew had мой взбунтовавшийся экипаж приказал мне
ordered me to be set on shore.   высадиться.  
  I got upon a height, and looking on every side into the   Я взошел на холм и, осмотрев кругом море, как
sea; fancied I saw a small island toward the будто заметил на северо-востоке небольшой
north-east.   остров; я вынул тогда подзорную трубу и мог ясно различить его; по моим предположениям, он находился на расстоянии около пяти лиг.  
  I took out my pocket glass, and could then clearly   Однако для гнедого остров был просто
distinguish it above five leagues off, as I computed; синеватым облаком: не имея никакого понятия о
but it appeared to the sorrel nag to be only a blue существовании других стран, он не мог
cloud: for as he had no conception of any country различать отдаленные предметы на море с таким
beside his own, so he could not be as expert in искусством, как мы, люди, так много
distinguishing remote objects at sea, as we who so much converse in that element.   общающиеся с этой стихией.  
  After I had discovered this island, I considered no   Открыв остров, я не делал дальнейших
further; but resolved it should if possible, be the first изысканий и решил, что он будет, если
place of my banishment, leaving the consequence to возможно, первым пристанищем в моем
fortune.   изгнании, предоставляя дальнейшее судьбе.  
  I returned home, and consulting with the sorrel nag,   Я вернулся домой и, посоветовавшись с гнедым
we went into a copse at some distance, where I with лошаком, отправился с ним в близлежащую
my knife, and he with a sharp flint, fastened very рощу, где я своим ножом, а он острым кремнем,
artificially after their manner, to a wooden handle, cut очень искусно прикрепленным по тамошнему
down several oak wattles, about the thickness of a способу к деревянной рукоятке, нарезали много
walking-staff, and some larger pieces.   дубовых веток толщиной с обыкновенную палку и несколько более крупных.  
  But I shall not trouble the reader with a particular   Но я не буду утомлять читателя подробным
description of my own mechanics; let it suffice to say, описанием моих работ; достаточно будет сказать,
that in six weeks time with the help of the sorrel nag, что в течение шести недель с помощью гнедого
who performed the parts that required most labour, I лошака, выполнившего более тяжелую часть
finished a sort of Indian canoe, but much larger, работы, я соорудил нечто вроде индейской
covering it with the skins of Yahoos, well stitched пироги, только гораздо более крупных размеров,
together with hempen threads of my own making.   и покрыл ее шкурами еху, крепко сшитыми одна с другой пеньковыми нитками моего собственного изготовления.  
  My sail was likewise composed of the skins of the   Парус точно так же я сделал из шкур
same animal; but I made use of the youngest I could упомянутых животных, выбрав для этого те,
get, the older being too tough and thick; and I что принадлежали самым молодым из них, так
likewise provided myself with four paddles. I laid in как шкуры старых еху были слишком грубыми и
a stock of boiled flesh, of rabbits and fowls, and took толстыми; я заготовил также четыре весла, сделал
with me two vessels, one filled with milk and the запас вареного мяса кроликов и домашней птицы
other with water. и взял с собой два сосуда - один наполненный молоком, а другой - пресной водой.

 

I tried my canoe in a large pond, near my master's Я испытал свою пирогу в большом пруду
house, and then corrected in it what was amiss; подле дома моего хозяина и исправил все
stopping all the chinks with Yahoos' tallow, till I обнаружившиеся в ней изъяны, замазав щели
found it staunch, and able to bear me and my freight; жиром еху и приведя ее в такое состояние,
and, when it was as complete as I could possibly чтобы она могла вынести меня и мой груз.
make it, I had it drawn on a carriage very gently by Сделав все, что было в моих силах, я погрузил
Yahoos to the sea-side, under the conduct of the лодку на телегу, и она очень осторожно была
sorrel nag and another servant.   отвезена еху на морской берег, под наблюдением гнедого лошака и еще одного слуги.  
  When all was ready, and the day came for my   Когда все было готово и наступил день
departure, I took leave of my master and lady and the отъезда, я простился с моим хозяином, его
whole family, my eyes flowing with tears, and my супругой и всем семейством; глаза мои были
heart quite sunk with grief.   наполнены слезами и сердце изнывало от горя.  
  But his honour, out of curiosity, and, perhaps, (if I   Но его милость, отчасти из любопытства, а
may speak without vanity,) partly out of kindness, отчасти, может быть, из доброжелательства
was determined to see me in my canoe, and got (если только я вправе сказать так без
several of his neighbouring friends to accompany тщеславия), пожелал увидеть меня в моей пироге
him.   и попросил нескольких своих соседей сопровождать его.  
  I was forced to wait above an hour for the tide; and   Около часа мне пришлось подождать прилива;
then observing the wind very fortunately bearing заметив, что ветер очень благоприятно дует по
toward the island to which I intended to steer my направлению к острову, куда я решил держать
course, I took a second leave of my master: but as I путь, я вторично простился с моим хозяином;
was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did но когда я собирался пасть ниц, чтобы
me the honour to raise it gently to my mouth.   поцеловать его копыто, он оказал мне честь, осторожно подняв его к моим губам.  
  I am not ignorant how much I have been censured for   Мне известны нападки, которым я подвергся за
mentioning this last particular.   упоминание этой подробности.  
  Detractors are pleased to think it improbable, that so   Моим клеветникам угодно считать невероятным,
illustrious a person should descend to give so great a чтобы столь знатная особа снизошла до оказания
mark of distinction to a creature so inferior as I.   подобного благоволения такому ничтожному существу, как я.  
  Neither have I forgotten how apt some travellers are   Мне памятна также наклонность некоторых
to boast of extraordinary favours they have received.   путешественников хвастаться оказанными им необыкновенными милостями.  
  But, if these censurers were better acquainted with the   Но если бы эти критики были больше знакомы с
noble and courteous disposition of the Houyhnhnms, благородством и учтивостью гуигнгнмов, они
they would soon change their opinion.   скоро переменили бы свое мнение.  
  I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in   Засвидетельствовав свое почтение остальным
his honour's company; then getting into my canoe, I гуигнгнмам, сопровождавшим его милость, я сел
pushed off from shore.   в пирогу и отчалил от берега.  
  CHAPTER XI.     ГЛАВА XI  
  The author's dangerous voyage.     Опасное путешествие автора.  
  He arrives at New Holland, hoping to settle there.     Он прибывает в Новую Голландию, рассчитывая поселиться там.  
  Is wounded with an arrow by one of the natives.     Один из туземцев ранит его стрелой из лука.  
  Is seized and carried by force into a Portuguese ship.   Его схватывают и насильно сажают на португальский корабль.

 

The great civilities of the captain.   Очень любезное обращение с ним капитана.  
  The author arrives at England.     Автор возвращается в Англию  
  I began this desperate voyage on February 15,   Я начал это безнадежное путешествие 15
1714-15, at nine o'clock in the morning.   февраля 1714/15 года в девять часов утра[153].  
  The wind was very favourable; however, I made use   Ветер был попутный; тем не менее сначала я
at first only of my paddles; but considering I should пользовался только веслами; но, рассудив, что
soon be weary, and that the wind might chop about, I гребля скоро меня утомит, а ветер может
ventured to set up my little sail; and thus, with the измениться, я отважился поставить свой
help of the tide, I went at the rate of a league and a маленький парус; таким образом, при содействии
half an hour, as near as I could guess.   отлива, я шел, по моим предположениям, со скоростью полутора лиг в час.  
  My master and his friends continued on the shore till I   Мой хозяин и его друзья оставались на берегу,
was almost out of sight; and I often heard the sorrel пока я совсем почти не скрылся из виду; и до
nag (who always loved me) crying out, "Hnuy illa меня часто доносились возгласы гнедого лошака
nyha, majah Yahoo;" "Take care of thyself, gentle (который всегда любил меня): "гнуй илла ниха
Yahoo."   мэйджах еху" (береги себя хорошенько, милый еху).  
  My design was, if possible, to discover some small   Намерением моим было открыть, если удастся,
island uninhabited, yet sufficient, by my labour, to какой-нибудь необитаемый островок, где бы я
furnish me with the necessaries of life, which I would мог добывать средства к существованию
have thought a greater happiness, than to be first собственным трудом; подобная жизнь больше
minister in the politest court of Europe; so horrible прельщала меня, чем пост первого министра при
was the idea I conceived of returning to live in the самом лощеном европейском дворе: столь
society, and under the government of Yahoos.   ужасной казалась мне мысль возвратиться в общество еху и жить под их властью.  
  For in such a solitude as I desired, I could at least   Ибо в желанном мною уединении я мог, по
enjoy my own thoughts, and reflect with delight on крайней мере, размышлять о добродетелях
the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without неподражаемых гуигнгнмов, не подвергаясь
an opportunity of degenerating into the vices and опасности снова погрязнуть в пороках и разврате
corruptions of my own species.   моего племени.  
  The reader may remember what I related, when my   Читатель, может быть, помнит рассказ мой о том,
crew conspired against me, and confined me to my как матросы составили против меня заговор и
cabin; how I continued there several weeks without заключили меня в капитанской каюте; как я
knowing what course we took; and when I was put оставался там несколько недель, не зная, в каком
ashore in the long-boat, how the sailors told me, with направлении мы едем, и как матросы,
oaths, whether true or false, "that they knew not in высадившие меня на берег, с клятвами,
what part of the world we were."   искренними или притворными, уверяли меня, что они и сами не знают, в какой части света мы находимся.  
  However, I did then believe us to be about 10 degrees   Однако я считал тогда, что мы плывем градусах в
southward of the Cape of Good Hope, or about 45 десяти к югу от мыса Доброй Надежды или под
degrees southern latitude, as I gathered from some 45ь южной широты. Я заключил об этом на
general words I overheard among them, being I основании случайно подслушанных нескольких
supposed to the south-east in their intended voyage to слов между матросами об их намерении идти
Madagascar.   на Мадагаскар и о том, что мы находимся к юго-западу от этого острова.  
  And although this were little better than conjecture,   Хотя это было простой догадкой, все же я
yet I resolved to steer my course eastward, hoping to решил держать курс на восток, надеясь
reach the south-west coast of New Holland, and достигнуть юго-западных берегов Новой
perhaps some such island as I desired lying westward Голландии, а может быть, желанного мной
of it. острова к западу от этих берегов.

 

The wind was full west, and by six in the evening I Ветер все время был западный, и в шесть часов
computed I had gone eastward at least eighteen вечера, когда, по моим расчетам, мной было
leagues; when I spied a very small island about half a пройдено на восток, по крайней мере,
league off, which I soon reached.   восемнадцать лиг, я заметил в полумиле от себя маленький островок, которого вскоре достиг.  
  It was nothing but a rock, with one creek naturally   Это был голый утес с бухточкой, размытой в нем
arched by the force of tempests.   бурями.  
  Here I put in my canoe, and climbing a part of the   Поставив в ней свою пирогу, я взобрался на
rock, I could plainly discover land to the east, утес и ясно различил на востоке землю,
extending from south to north.   тянувшуюся с юга на север.  
  I lay all night in my canoe; and repeating my voyage   Ночь я провел в пироге, а рано поутру снова
early in the morning, I arrived in seven hours to the отправился в путь и в семь часов достиг
south-east point of New Holland.   юго-восточного берега Новой Голландии[154].  
  This confirmed me in the opinion I have long   Это утвердило меня в давнишнем моем
entertained, that the maps and charts place this мнении, что карты помещают эту страну, по
country at least three degrees more to the east than it крайней мере, градуса на три восточнее, чем она
really is; which thought I communicated many years лежит в действительности; много лет тому назад
ago to my worthy friend, Mr. Herman Moll, and gave я высказал это предположение моему
him my reasons for it, although he has rather chosen уважаемому другу мистеру Герману Моллю,
to follow other authors.   подкрепив его рядом доводов, но он предпочел следовать мнению других авторитетов[155].  
  I saw no inhabitants in the place where I landed, and   Я не заметил туземцев у места, где я высадился,
being unarmed, I was afraid of venturing far into the и так как со мной не было оружия, то не
country.   решался углубляться внутрь материка.  
  I found some shellfish on the shore, and ate them raw,   На берегу я нашел несколько ракушек и съел
not daring to kindle a fire, for fear of being их сырыми, не рискнув развести огонь из боязни
discovered by the natives.   привлечь к себе внимание туземцев.  
  I continued three days feeding on oysters and limpets,   Три дня питался я устрицами и другими
to save my own provisions; and I fortunately found a ракушками, чтобы сберечь надольше мою
brook of excellent water, which gave me great relief.   провизию; к счастью, я нашел ручеек с пресной водой, которая сильно подкрепила меня.  
  On the fourth day, venturing out early a little too far, I   На четвертый день, отважившись пройти
saw twenty or thirty natives upon a height not above немножко дальше в глубь материка, я увидел на
five hundred yards from me.   возвышенности двадцать или тридцать туземцев, приблизительно в пятистах ярдах от меня.  
  They were stark naked, men, women, and children,   Вес они - мужчины, женщины и дети - были
round a fire, as I could discover by the smoke.   совершенно голые и сидели, должно быть, около костра, насколько я мог заключить по густому дыму.  
  One of them spied me, and gave notice to the rest;   Один из них заметил меня и указал другим; тогда
five of them advanced toward me, leaving the women пятеро мужчин направились ко мне, оставив
and children at the fire.   женщин и детей у костра.  
  I made what haste I could to the shore, and, getting   Я со всех ног пустился наутек к берегу,
into my canoe, shoved off: the savages, observing me бросился в лодку и отчалил. Дикари, увидя, что я
retreat, ran after me: and before I could get far убегаю, помчались за мной и, прежде чем я
enough into the sea, discharged an arrow which успел отъехать на достаточно далекое
wounded me deeply on the inside of my left knee: I расстояние, пустили мне вдогонку стрелу,
shall carry the mark to my grave. которая глубоко вонзилась мне в левое колено (шрам от раны останется у меня до могилы).

 

I apprehended the arrow might be poisoned, and Я испугался, как бы стрела не оказалась
paddling out of the reach of their darts (being a calm отравленной; поэтому, усиленно заработав
day), I made a shift to suck the wound, and dress it as веслами и оказавшись за пределами
well as I could.   досягаемости их выстрелов (день был очень тихий), я старательно высосал рану и кое-как перевязал ее.  
  I was at a loss what to do, for I durst not return to the   Я был в нерешительности, что мне предпринять,
same landing-place, but stood to the north, and was опасаясь вернуться к месту, где я высадился, и
forced to paddle, for the wind, though very gentle, взял курс на север, причем был вынужден идти на
was against me, blowing north-west.   веслах, потому что ветер был хотя и незначительный, но встречный, северо-западный.  
  As I was looking about for a secure landing-place, I   Осматриваясь кругом в поисках удобного места
saw a sail to the north-north-east, which appearing для высадки, я заметил на северо-северо-
every minute more visible, I was in some doubt востоке парус, который с каждой минутой
whether I should wait for them or not; but at last my обрисовывался все явственнее; я был в
detestation of the Yahoo race prevailed: and turning некотором сомнении, поджидать ли его или нет;
my canoe, I sailed and paddled together to the south, однако в конце концов моя ненависть к породе
and got into the same creek whence I set out in the еху превозмогла, и, повернув пирогу, я на
morning, choosing rather to trust myself among these парусе и веслах направился к югу и вошел в ту
barbarians, than live with European Yahoos.   же бухточку, откуда отправился поутру, предпочитая лучше отдаться в руки варваров, чем жить среди европейских еху.  
  I drew up my canoe as close as I could to the shore,   Я подвез свою пирогу к самому берегу, а сам
and hid myself behind a stone by the little brook, спрятался за камнем у упомянутого мной ручейка
which, as I have already said, was excellent water.   с пресной водой.  
  The ship came within half a league of this creek, and   Корабль подошел к этой бухточке на расстояние
sent her long boat with vessels to take in fresh water полулиги и отправил к берегу шлюпку с бочками
(for the place, it seems, was very well known); but I за пресной водой (место было, по-видимому,
did not observe it, till the boat was almost on shore; хорошо ему известно); однако я заметил
and it was too late to seek another hiding-place.   шлюпку, лишь когда она подходила к самому берегу, и было слишком поздно искать другого убежища.  
  The seamen at their landing observed my canoe, and   При высадке на берег матросы заметили мою
rummaging it all over, easily conjectured that the пирогу и, внимательно осмотрев ее, легко
owner could not be far off.   догадались, что хозяин ее находится где-нибудь недалеко.  
  Four of them, well armed, searched every cranny and   Четверо из них, хорошо вооруженные, стали
lurking-hole, till at last they found me flat on my face обшаривать каждую щелочку, каждый кустик и
behind the stone.   наконец нашли меня, лежащего ничком за камнем.  
  They gazed awhile in admiration at my strange   Некоторое время они с удивлением смотрели на
uncouth dress; my coat made of skins, my мой странный неуклюжий наряд: кафтан из
wooden-soled shoes, and my furred stockings; кроличьих шкурок, башмаки с деревянными
whence, however, they concluded, I was not a native подошвами и меховые чулки; наряд этот показал
of the place, who all go naked.   им, однако, что я не туземец, так как все туземцы ходили голые.  
  One of the seamen, in Portuguese, bid me rise, and   Один из матросов приказал мне по-португальски
asked who I was. встать и спросил меня, кто я.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 51 страница| Путешествия Гулливера 53 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)