Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Изучение и распространение Библии

Читайте также:
  1. I. ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ ФИЛОСОФИИ И ИСТОРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛИЗМА
  2. Актуальность проекта. Обоснование необходимости проекта. Выбор и изучение проблемы
  3. Братья Уэсли учили тому, что спасение приходит через веру, которая укрепляется через молитву, пост, изучение Слова Божьего и добрые дела.
  4. Возникновение христианства и его распространение в 1-3 в.
  5. Возникновение христианства и его распространение в I-III веке
  6. Вырезанная глава из Библии
  7. День размышлений: изучение силы и власти

Единственный библейский комментарий средних веков, более или менее соот­ветствующий нашим представлениям об экзегетике, был создан Николаем Де |[ирой (ум. в 1340). Толкования схоластов были, скорее, искажением Писания, нежели их объяснением. В их руках Писание стало рабом догмы. Они не имели представления ни о грамматической критике, ни о критике текста и не имели навыков, необходимых для грамматического изучения оригинального еврейско­го и греческого текста. Комментарии, созданные в эпоху процветания схоласти­ки, были либо сборниками цитат из отцов церкви, так называемыми катенами

ш>Canonizat еит Christusper nos, rumpanter etiampapae et papistae simul (Weimar ed., XII. 248). miKirchengesch., II. 566. Браунинг, «Окна дома Гвидо».

(catenae), самой известной из которых была катена Фомы Аквината на еванге­лия, либо, если это были оригинальные труды, скопищами разнообразных вы­мыслов и напоминали заросли тропических лиан, сквозь которые невозможно пробиться к Иисусу Христу и к смыслу человеческой жизни. Громоздкие толко­вания на Псалтирь, Иова и другие библейские книги, выполненные такими бого­словами, как Руперт из Дейца, Бонавентура и Альберт Великий, в настоящее время представляют собой интеллектуальные курьезы или, в лучшем случае, учебники монастырского благочестия. В них говорится о чем угодно, только не об историческом и простом значении, которое вкладывали в текст Библии ее авторы. Особенно это касается Песни песней, в которой схоласты выискивали описания Девы Марии. Говорят, Фома Аквинат умер в момент, когда состав­лял комментарии к этой книге.

В традиционном средневековом толковании семь смыслов Тихония были све­дены к четырем: буквальному, аллегорическому, моральному и анагогическому. Формула гласила:

Litteralis gesta docet; quid credos, allegoria;

Moralis quid agas; quo tendas anagogia.

Фома Аквинат, полностью в соответствии с этим методом, говорил, что «бук­вальный смысл Писания многозначен, а его духовный смысл трехзначен, то есть он аллегорический, моральный и анагогический». Буквальный смысл учит тому, что случилось, аллегорический — тому, во что мы должны верить, мораль­ный — тому, что мы должны делать, а анагогический наставляет о том, чего следует ждать. Последние три смысла соответствуют вере, надежде и любви. Гуго из Шера сравнивал их с четырьмя покровами скинии, четырьмя ветрами, че­тырьмя крыльями херувимов, четырьмя реками рая, четырьмя ножками стола Господня. Вот примеры. Буквально Иерусалим — это город в Палестине; аллего­рически — церковь; морально — верующая душа; анагогически — небесный Ие­русалим. Исход из Египта исторически — факт, аллегорически — искупление Христово, морально — обращение души, анагогически — уход в небесную стра­ну. В начале своей деятельности декан Колет прибегал к этому методу. Того же нам следовало ожидать и от Савонаролы. Буквальные небо, землю и свет в Бытии 1:1,2 он объяснял как означающие: аллегорически — Адама, Еву и свет благода­ти, или евреев, язычников и Иисуса Христа; морально — душу, тело и активный разум; анагогически — ангелов, людей и видение Бога. В более поздние годы Колет, в ответ на послание Эразма, который настаивал на обилии значений биб­лейского текста, отказался от своей прежней позиции и объявил, что обилие это заключается не во множестве смыслов, а в существовании одного, самого истин­ного. В лучших своих местах Эразм подчеркивал важность единственного ис­торического смысла, применяя к толкованию Библии то же правило, которое он применял к толкованию других книг.

Даже когда Реформация уже шла полным ходом, старый иррациональный метод толкования еще практиковался. Епископ Лонгланд в проповеди на Притчи 9:1,2, произнесенной в 1525 г., объяснял слова «приготовила у себя трапезу» как означающие, что премудрость подала на своем духовном пире четыре блюда: историю, тропологию, анагогию и аллегорию1246. Три года спустя, в 1528 г., Тин- дейл, переводчик Библии на английский язык, так говорил о средневековой си­стеме экзегетики и о новой системе поиска буквального смысла Писания:

Паписты выделяют в Писании четыре значения: буквальное, тропологическое, ' ■ - ■ аллегорическое и анагогическое. Буквальное значение вообще превратилось в ничто, ибо папа захватил его и сделал своей собственностью. Отчасти он скрыл его за ложным и противоречивым преданием, церемониями и сознательным обманом. Но '. вы должны понимать, что Писание имеет только один смысл, буквальный, и этот ^ буквальный смысл есть корень и основание всего, якорь, за который надо держаться, чтобы не заблудиться и не сбиться с пути1247.

ϊ Решительный шаг по направлению к новой экзегетике сделал Николай Де Лира в своих беседах (Postillae), кратком комментарии ко всей Библии1248. Ком­ментатор, которого Виклиф называет тщательным и умелым разъяснителем Пи- ёания (tamen copiosus et ingeniosus postillator Scripturae)1249, родился в Норман- Дйй около 1270 г. и стал профессором в Париже, где оставался до самой смерти. Он знал греческий и научился еврейскому от одного раввина. Так как он знал еврейский язык, ходили ложные слухи, будто его мать была еврейкой. Де Лира Сделал новый латинский перевод, основанный непосредственно на оригинальном тексте, и иногда даже осмеливался предпочесть иудейские комментарии коммен­тариям отцов церкви. Он признает в своем «Вступлении», что многим обязан произведениям рабби Ранга.

ад10сновная заслуга Де Лиры заключается в том, что он придавал большую важность буквальному значению Писания. Он настаивал, что только этот смысл

Ш;н Приниматься во внимание при определении догмы. На практике же он кал и второстепенный смысл, мистический или символический, про кото­рые, однако, говорил, что ими злоупотребляют настолько, что просто душат (suf- focare) буквальный смысл. Писание следует понимать в его буквальном значе­нии,, точно как обычно понимаются и наши собственные слова1250. Его методы ОДдйовили путь для новой библейской экзегетики и помогли покончить с изо­биловавшей вымыслами порочной системой истолкования у схоластов, которые ае знали ни греческого, ни еврейского. Его трудами пользовались не только Виклиф и Жерсон1251, но также и Лютер, который признавал его заслуги в про­движении буквального толкования Библии.

,," Хотя Виклиф не писал толкований к книгам Писания, он откомментировал МО^итву Господню, десять заповедей и многие тексты, и объяснения его имеют сугубо щ)актичный и народный характер. В своем трактате об «Истине Писания» оя 'иногда объявляет, что обнаружение буквального значения — единственная Задача здравой экзегетики1252. Поколение спустя Жерсон был склонен настаивать

"^Ferrer, р. 295.

Ш7The Obedience of a Christian Man, Parker Soc., p. 303 sq. Автор Epp. obscurorum virorum говорит, что слышал лекцию о поэзии, в которой стихотворения Овидия объяснялись natura- liter, literaliter, historialiter et spiritualiter. В своем предисловии к Пятикнижию Тиндейл го­ворит: «Писание имеет только один простой, буквальный смысл, свет которого совершенно ■ ■ невыносим для сов» (р. 394).

^"Труд Де Лиры был напечатан 8 раз до 1500 г. Издание, вышедшее в Риме в 1471 —· 1473 г., состоит из пяти томов.

** *De veritate scr. sac., I. 275. Виклиф цитирует Де Лиру (И. 100, etc.).

•""Prol. 2. Omnes presupponunt sensurn Lit. tanquam fundamentum, unde sicut aedificium declinans - a fundamento disponitur ad ruinam expositio mystica discrepans a sensu lit. reputanda est inde­cent et inepta. См. Reuss, p. 610.

miDu Pin ed., 1728,1. 3, etc.

на буквальном смысле как основополагающем, но не пошел дальше высказыва­ния о том, что буквальный смысл следует принимать в той мере, в какой он согласуется с учениями церкви1253.

Позже в XV веке свободный критический дух, порожденный литературным Возрождением, нашел в области экзегетики таких приверженцев, как Лоренцо Валла, Эразм, Колет, Везель и Вессель. Мы уже говорили, что Валла не только сомневался в подлинности истории о даре Константина, но и критиковал Авгу­стина и Вульгату Иеронима. Эразм пошел еще дальше, удалив из своего гречес­кого Нового Завета (1516) поддельный фрагмент о трех свидетелях (1 Ин. 5:7), хотя и восстановил его в издании 1522 г. Он указал на несоответствие между предполагаемым высказыванием Стефана и рассказом в Книге Бытия, а также сомневался в авторстве Послания к евреям, в апостольском происхождении 2 и 3 Иоанна и в том, что Иоанн был автором Апокалипсиса.

Несмотря на существование подобных взглядов, Сорбонна в 1526 г. объявила заблуждением любые сомнения в авторстве какой-либо из книг Нового Завета. Эразм советовал всем, кто исследует Писание, хорошо изучить латинский, грече­ский и еврейский языки, а также другие предметы, особенно природные объек­ты — животных, растения, драгоценные камни и географию Писания1254.

Ближе всех к экзегетическим принципам и доктринальным положениям ре­форматоров подошел француз Лефевр из Этапля, переводы Нового и Ветхого Завета которого предваряют эпоху Лютера. Лютеру и другим деятелям Реформа­ции оставалось придать должный вес буквальному или историческому значению. А начиная со здравой грамматической экзегетики Жана Кальвина мы отсчиты­ваем уже новый период в толковании Священного Писания.

Первые типографии, от Лиона до Парижа и от Венеции и Нюрнберга до Кель­на и Любека, сразу начали издавать Библию целиком или ее части, в большин­стве своем — латинский текст. Первая печатная латинская Библия, вышедшая в Майнце без даты, в двух томах, появилась до 1455 г. и называется Библией Гутенберга, по имени печатника, или Библией Мазарини, так как экземпляр был найден в библиотеке кардинала Мазарини. До 1520 г. вышло не менее 199 ее печатных изданий. Из них 156 были латинскими, 17 немецкими (3 из немецких вышли в Нидерландах), 11 итальянскими, 2 богемскими и одно русским1255. В Испании вышло два издания — лимузинское, в Валенсии (1478), и комплутен- ское, кардинала Хименеса (1514 — 1517). Англия намного отстала. Первый пе­чатный Новый Завет там вышел только в 1526 г., хотя Кэкстон открыл свою типографию в Вестминстере в 1477 г.

К печатным изданиям всего Писания следует добавить его части, которые выходили в виде plenaria и psalteria — евангелий и Псалтири1256, а также postil-

lmSensus lit. scripturae est utrobique verus (De ver., I. 73, 122).

1253Gerson, De sensu lit. scr. sac. Du Pin ed., 1728, I. 2 sq.: sensus lit. semperest verus and sensus lit. judicandus est prout ecclesia a Sp. S. inspirata determinat et поп ad cujuslibet arbitrium.

l2itParaclesis.

1255Falk (pp. 24, 91-97) приводит полный список, с местами издания. Вальтер перечисляет 120 рукописей Библии в немецком переводе. В библиотеке Ленокс в Нью-Йорке есть копия Библии Мазарини. Первой книгой с указанием даты издания, места издания и имен печатников был Psalterium, изданный Фустом и Шеффером 14 августа 1457 г. См. Copinger: Incunabula biblica or the First Half Century of the Latin Bible, Lond., 1892.

125вЧасто печаталась только краткая выдержка из Псалтири. Такие сборники были задуманы как учебники благочестия и, возможно, использовались также для заучивания текстов. См. Falk, р. 28 sqq.

Ιββ, содержавших текст Писания с комментариями. В 1470 — 1520 г. было напе­чатано не менее 103 postillae1267.

... Ό тиражах отдельных изданий Библии мы можем только строить догадки. Неизвестно также, были ли такие книги распространены среди мирян1258. Ст Новый путь, который проложил Эразм, издав свой Новый Завет, некоторые вчтоди опасным. Дорпий, один из профессоров Лувена, в 1515 г. предвосхитил выход этой книги, упрекая Эразма за его смелый проект и объявляя признанный 8$рковью текст Вульгаты свободным «от всякой примеси лжи и ошибок». Это, утверждал он, очевидно, так как церковь во все века принимала его, а отцы церкви использовали. Другой представитель лувенской кафедры, Латром, напи­рал памфлет, в котором говорилось, что знание греческого и еврейского языка досем не обязательно, чтобы исследовать Писание. В Англии Новый Завет Эраз­ма но ряду причин критиковал Ли, архиепископ Йорка. Стэндиш, епископ Сент- Асафа, произнес во дворе собора Св. Павла ожесточенную проповедь о дерзости Щразма, выпустившего подобный труд. Кельнский университет был особенно раз­гневан попыткой Эразма, и Конрад из Херсбаха писал1259:

«ν., Они открыли язык, называемый греческим, которого нам следует остерегаться. Это мать всех ересей. В руках многих лиц я видел книгу, которую они называют Новым Заветом. Это книга, полная терниев и яда. Касательно же еврейского языка, братья мои, несомненно то, что изучающие его рано или поздно становятся иудеями.

^^ТОфеЙи людей, читавших текст Эразма, был Мартин Лютер, и он изучал это издание, чтобы разрешить проблемы, волновавшие его душу. Например, он про- йиЛ ЬйЬего друга Шпалатина {Георга Буркхардта} посоветоваться с Эразмом каса- 4ельно высшей роли праведности закона, которую, по его мнению, великий уче­ный истолковал неверно в своих аннотациях на Римлян в Novum, Instrumentum. Он полагал, что Эразм передумает, если прочитает труды Августина. Лютер го- йорил, что Августина, который знал один язык, он предпочитает Иерониму, Швшему пять языков.

До самого конца своей истории средневековая церковь официально не поощ­ряла распространение Библии среди мирян. Напротив, она постоянно выступала Щрогив этого. В1199 г. Иннокентий III в послании к епархии Метца, где еретики Пользовались Писанием, напоминал, что по древнему закону животное, прикос­нувшееся к священной горе, следовало забить камнями до смерти, и точно так же простым и необразованным людям нельзя прикасаться к Библии или брать на Йебясмелость возвещать ее учение1260. Постановление Тулузского синода 1229 г., строго запрещающее мирянам читать Ветхий и Новый Завет в оригинале либо в переводе1261, так никогда не было ни отменено, ни отозвано ни папой, ни другим

·%Μ·.·ί.,·' ι- ——

"'Falk, p. 32. Слово poatilla происходит от post ilia verba sicut textus evangelii {«далее следует текст Евангелия»}. Их использование восходит к XIII веку.

""Janssen (I. 23, 75) пытается доказать, что тиражи были велики. В подтверждение этого он приводит издание латинской грамматики Кохлея (1511), вышедшее тиражом в 1000 экземп­ ляров, и труд Бартоломея Арнольди (1517), тиражом 2000 экземпляров. Себастьян Брант, заявлял, что экземпляров Писания есть множество во всех странах, а гуманист Чельти — что священники при желании могут найти экземпляр Библии в любой таверне. У Тиндейла 6000 ' Экземпляров Нового Завета вышли одним тиражом. Типография Кобергера, в Нюрнберге, ϊ гордилась тем, что выпустила не менее 25 изданий Библии в 1475 — 1520 г. Вульгата прода- - валась в Лондоне уже в 1580 г.

""Hase, Ch. Hist., II. 2, p. 493. Faulkner, Erasmus, p. 127 sqq. Послание Дорпия приводится в Nichols, II. 168 sqq.


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЭПОХА ВОЗРОЖДЕНИЯ 5 страница | ЭПОХА ВОЗРОЖДЕНИЯ 6 страница | Рейхлини Эразм | Гуманизм во Франции | Гуманизм в Англии | ДаСм. это послание в Froude, Erasmus,139. | Доктор Линдси в Cambr. Hist, of Engl. Lit.,III. 19. | ПРОПОВЕДЬ И НАРОДНОЕ БЛАГОЧЕСТИЕ | Проповедь | Вероучительные реформы |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Quot;'Pastor, Beurtheilung,p. 71 sqq.; Villari,II. 252. Ш8См. Schnitzer, Feuerprobe, p.144.| Quot;"Migne, CCXIV:695 sq.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)