Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Об авторе. Джон Бивер — автор нескольких бестселлеров, среди которых «Ловушка сатаны»

Читайте также:
  1. Об авторе
  2. ОБ АВТОРЕ
  3. Об авторе
  4. Об авторе
  5. Об авторе
  6. Об авторе

Джон Бивер — автор нескольких бестселлеров, среди которых «Ловушка сатаны», «Страх Господень» и «Так говорит Господь?» В 1990 году Джон и его жена, Лайза, также автор многих бестселлеров, вместе положили начало Служению Джона Бивера. С того времени служение выросло в многогранную международную программу помощи всем нуждающимся, в которую входит и еженедельная передача «The Messenger» (Посланник). Джон проповедует в церквях и на конференциях, в том числе и на международных. Он, Лайза и четверо их сыновей живут сейчас в штате Колорадо.


[1] Авторское дополнение из Расширенного перевода Библии на английский язык. — Прим. перев.

[2] NLT (New Living Translation) — Новый живой перевод Библии на английский язык. — Прим. перев.

[3] NIV (New International Version) — Новый международный перевод Библии на английский язык. — Прим. перев.

[4] THE MESSAGE — Послание. Современный перевод Библии на английский язык. — Прим. перев.

[5] В английском переводе Библии использовано слово disobedient — «непослушные». — Прим. перев.

[6] Слова из Книги Иова 38:2 в современном переводе. За основу взят текст из английской Библии NLT (New Living Translation) — Новый живой перевод. — Прим. перев.

[7] Хим, Кесиль и далее Ас — названия созвездий. В современном языке им соответствуют Плеяды, Орион и Большая Медведица. — Прим. перев.

[8] В английском переводе Библии (New King James Version) на этом месте стоит слово goodness — «благость, великодушие». — Прим. перев.

[9] В английском переводе Исаии 33:6 (New International Version) написано: «Страх Господень — ключ к этому сокровищу». — Прим. перев.

[10] Contemporary English Version (Современная английская версия). — Прим. перев.

[11] В русском Синодальном переводе этот стих передан неточно, в нем опущены слова «Бог ненавидит развод», которые присутствуют в английском переводе. Слова же «если ты ненавидишь ее, отпусти» в английском переводе вообще отсутствуют. — Прим. перев.

[12] ЛСД, запрещенный сильнодействующий наркотик. — Ред.

[13] Иезекииль 23:8 в переводе с английского (New International Version). В Синодальном переводе: «Не переставала блудить и с Египтянами» (об Израиле). — Прим. перев.

[14] Книга Жизни (Новый Завет в современном переводе). — Прим. перев.

[15] The Message (Послание) — Новый Завет в современном английском переводе. — Прим. перев.

[16] Новый Завет в современном переводе. — Прим. перев.

[17] PG-13 — рейтинг кино- и видеопродукции, появившийся в США в середине 1980-х годов. К нему относят фильмы «для семейного просмотра» с ограничением аудитории: «кроме детей до 13 лет» (в русском языке Д-13). На фильмы с такой маркировкой наложены определенные ограничения в показе сцен насилия и секса, однако это не значит, что они там вовсе отсутствуют. Поэтому автор пишет, что просмотр таких фильмов — это еще один компромисс между миром и верующим. — Прим. перев.

[18] Реслинг — популярное шоу на телевидении, культивирующее жестокость и насилие и не имеющее ничего общего со спортивной борьбой. — Прим. перев.

[19] В английском переводе в Книге Бытие 13:10 (New Living Translation) дословно говорится: «Лот стал пристально вглядываться в плодородные поля Иорданской долины в направлении Зоара». — Прим. перев.

[20] Некоторые мои высказывания в этой главе родились под впечатлением от 3 и 4 главы из книги Дэвида Беркота «Пусть встанут настоящие еретики» (Tyler, ТХ.: Scroll Publishing, 1989). —Д. Б.

[21] Книга Жизни (Новый Завет в современном переводе). — Прим. перев.

[22] В греческом оригинале и в английском переводе здесь используется глагол вырвать, т.е. эту часть стиха можно прочитать так: «то Меня вырвет тобою». — Прим. перев.

* В английском переводе (New Living Translation), который цитирует автор, этот стих дословно звучит так: «Если ты пытаешься сохранить свою жизнь для себя, ты потеряешь ее. Но если ты отдашь свою жизнь за Меня, ты обретешь истинную жизнь». — Прим. перев.

 


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Cлавa Господа | Путь к горе | Послушный Бог | НАМЕРЕНИЕ ИЛИ ЖЕЛАНИЕ? | КОНТРКУЛЬТУРА ИЛИ СУБКУЛЬТУРА? | Спасающая благодать | Трудные дни | ЗОЛОТО, ОДЕЖДЫ И МАЗЬ | Кого Я люблю | С ОГНЕМ СВЯТЫМ ВНУТРИ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Они увидят Его лицо| Berlin, Eisenach, Hamburg, Rhein, Erzgebirge.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)