Читайте также:
|
|
Если у кого еще и были сомнения, они рассеяны неопровержимым фактом. Хемингуэй пользуется у себя на родине огромной популярностью. Известны три наиболее модные фигуры в Соединенных Штатах — Эйзенхауэр, Трумэн и Хемингуэй.
Сообщения, передаваемые по радио в воскресенье вечером, и информация, появившаяся в прессе в понедельник утром о том, что самолет, на котором путешествовал Хемингуэй, потерпел аварию и разбился в глуши африканской сельвы, вызвали глубокое потрясение.
В Нью-Йорке «Дейли ньюс» выпустила экстренное издание с целью оповестить читателей о том, что Хемингуэй жив и здоров.
В понедельник утренние выпуски ряда газет утверждали со всей уверенностью, что Хемингуэй погиб. В одной из них мы читали следующую «элегию»: «Он был писателем глубоко драматическим и драматически погиб. Когда за плечами такая жизнь, какую прожил Хемингуэй, трагически расстаться с ней это великое счастье...»
Между тем, к нашей радости, жизнь Хемингуэя не оборвалась и драма может продолжаться.
О нем уже столько насочиняли и еще больше будет написано. Без сомнения, Хемингуэй сегодня самый крупный из живущих писателей США. Он дал направление целому поколению писателей. На литературу США он оказал такое же влияние, как на испанскую —
Ортега-и-Гассет и Асорин. Недаром говорят, что в Соединенных Штатах половина тех, кто пишет, имитирует его, стиль, а вторая — пытается.
Тот факт, что Шведская академия не удостоила его Нобелевской премии, говорит скорее в пользу Хемингуэя, чем Шведской академии. Хемингуэй составляет группу вместе с Золя, Толстым, Горьким и Гальдосом, которые также не были удостоены этой премии.
Хемингуэй уже создал несколько произведений, которые будущие поколения станут читать как классику. «Прощай, оружие!» — роман, посвященный первой мировой войне и построенный на любви. После «Пармской обители» Стендаля это лучший из всех написанных романов о любви. В глубине, за щитом силы и мужественности, скрывается романтик, возможно последний романтик нашего века. Как романтик, он добровольно увлекался боем быков, о котором написал немало.
Хемингуэй входит в небольшую группу писателей разных стран мира, которые ощущают притяжение Испании, всего испанского. Он изъездил Испанию из конца в конец. Хорошо знает эту страну. Говорит по-испански, и действия ряда его произведений разворачиваются в Испании. Он не мог поселиться в этой стране и живет на Кубе, которую рассматривает как некое продолжение Испании.
Рамон Сеньер в глубоко продуманной статье «о мужественности Хемингуэя» вспоминает такой случай. Оба они пили мансанилью в одном из баров Мехико, и Хемингуэй сказал ему с нескрываемой грустью:
— Я человек-неудачник...
— Вы? — с искренним удивлением, тут же перешедшим в недоверие, спросил Сеньер.
— Ну, надо понимать: неудачник, потому что я не родился в Испании...
Большего восхваления Испании быть не может».
На самом гребне волны, в расцвете славы, в преддверии наивысшего литературного признания, с Хемингуэем случается второй в жизни сбой, лишивший его теперь физических сил.
Невозможно не вспомнить здесь наиболее откровенные строки, родившиеся по живому следу, на искрение И эмоциональной ноте под пером Аарона Хотчнера,
которого Хемингуэй пригласил к себе в Венецию сразу же после возвращения из Африки в Европу: «Когда я вошел в комнату, Эрнест сидел в кресле у окна и читал. Неизменный теннисный козырек прикрывал глаза.
Я остановился у двери, потрясенный. В последний раз я видел его в Нью-Йорке в конце 1953 года, незадолго до отъезда в Африку. Он поразительно постарел за эти пять 1 месяцев. Его волосы (большая часть сгорела) совершенно поседели. Седой была и борода. Казалось, он что-то потерял. Я говорю не о физической потере, но в нем как-то не чувствовалось прежней незыблемости» 2.
После Африки Хемингуэй с Мэри едут в Венецию — Хемингуэй настаивает, он не может не повидаться с Адрианой. Мэри улетает в Париж, а затем в Лондон. Хемингуэй вызывает к себе Хотчнера и вместе с ним, на автомашине, отправляется в Испанию. От журналистов, репортеров и фотографов нет покоя, приходится отбиваться. Это радует, но состояние здоровья вынуждает обследоваться у известного врача Хуана Мадина-вейтиа Туленго, хирурга всех знаменитых тореро, который после этого напишет тревожное письмо своему приятелю Хосе Луису Эррере.
6 июня, уже вместе с женой, Хемингуэй садится на пароход «Франческо Морозини», идущий курсом на Гавану.
С борта корабля, 28 июня, на подходе к Кубе, он направляет в адрес фотоотдела крупнейшего универсального магазина «Сире» на имя Роберто Эрреры телеграмму: «Прибываем вторник 18.00, сообщи Пако Гараю, Грегорио, Тунеро, Фео, Джанфранко, Манто обнимаю Хемингуэй».
Далее привожу воспоминания братьев Хосе Луиса и Роберто Эрреры.
— Мы сразу, по тому, как Папа первым упомянул в телеграмме Пако, поняли, что он нуждается в том, чтобы в таможне его не очень-то досматривали,— говорит Роберто.— Эрнест возвратился, и с ним было семь-
1 Хотчнер ошибается, должно быть — одиннадцать месяцев. «Фландрия» отплыла из Нью-Йорка 24.VI 1953 года.
2 Отрывки из книги А. Хотчнера «Папа Хемингуэй» в переводе Ю. Осипова.
десят четыре места. Но главное, мы все не узнали его — за год он превратился в старика. Особенно сокрушался Тунеро, он жил с семьей, женой и мальчиком все это время в «Ла Вихии» и, когда увидел Папу, отшатнулся. Чуть не плакал и клял самолеты, которых всю жизнь Папа боялся и избегал. Помню, Кид сказал: «Если человек получил сигнал, им нельзя пренебрегать. Не каждому дано познать, где ждет его беда. Напрасно Папа летал».
— Погоди, Роберто,— остановил брата Хосе Луис.— Менокаль говорил мне, что заметил разительную перемену в Эрнесто еще до катастрофы. Он начал стареть уже в Европе. Почему Папе так и не везло в сафари! Это происходило на глазах у Марио. Он мне и рассказал. •
— Верно, на фотографиях, которые подарил мне Менокаль,— они были сделаны во время сафари — Хемингуэй уже весь седой и по виду ему можно дать все шестьдесят пять! — заметил я.
— Вот то-то! Я и говорю! После отъезда Адрианы он нашел в себе силы смириться с судьбой. Успех, пришедший за «Стариком и морем», морально поддержал. А поездка в Европу, новые встречи с Адрианой развеяли созданный им мираж, снова убедив его в собственном бессилии. Обстоятельства как бы вынуждали его жить в театре, среди декораций, которые ему трудно было выносить. Внешне все выглядело пристойно. Все было хорошо. Думаю, не только писатель, любой человек позавидовал бы ему. Он имел то, к чему стремился. Но внутри съедал самого себя. Катастрофы — он еще вышел из них молодцом — подорвали здоровье, нанесли серьезные травмы, и мы получили из Африки Эрнеста, на которого, честно говоря, невозможно было нам, его друзьям, смотреть без сожаления и грусти.
— Но зато как его встречали! — Роберто улыбается.— Мы с Гараем, Синдбадом, целой бандой журналистов, и с нами еще был, как его, певец, «наиглубочайший бас мира», ну... Лусиано Алькатена, мы выходили в море на «Пиларе» встречать Папу. Он был доволен!
— В моем архиве есть все, что появилось в прессе в связи с этим,— сообщаю я своим собеседникам.— Для книги же я использую лишь отдельные выдержки. Например, «Эксельсиор» писала: «Вновь с нами знаменитый Хемингуэй. Знатные путешественники были сердечно встречены внушительной группой почитателей... Сеньор Хемингуэй, чей внешний вид мог нас только радовать, с улыбкой на устах прежде всего сказал: «Привет моим кубинским друзьям» — и принялся беседовать с журналистами. «Я счастлив, что вновь ступил на землю Кубы, которую так люблю. Сейчас, после этих страшных катастроф, я чувствую себя намного лучше. Двадцатитрехдневное путешествие пошло мне на пользу... Возвращаюсь домой с желанием работать. Так и поступлю! Еще раз хочу поблагодарить моих кубинских друзей за внимание и участие, которое они проявили во время печальных происшествий, случившихся в Африке».
А вот газета «Пренса либре»: «Корабль величественно вошел в канал и несколько минут спустя причалил к пристани. Катер «Пилар» с друзьями писателя и журналистами тут же приткнулся к борту, и все поднялись на палубу. Рой журналистов и фотографов окружил путешественника, когда нам удалось более или менее приблизиться к нему. Маито Менокаль, давнишний друг Хемингуэя, обнимал писателя, и мы ухитряемся протиснуться к нему.
— «Пренса либре» выражает вам свое добро пожаловать!
— Спасибо,— отвечает Хемингуэй,— большое спасибо! Передайте редактору и всему штату, всем в газете мои добрые приветы.
Хемингуэй уходит от разговора об африканских авариях.
— Я искренне рад тому, что возвратился на Кубу, где у меня столько друзей,— на его розовом лице, обрамленном седой бородой, нетрудно прочесть глубокую сердечность.
— Немного отдохну,— говорит писатель,— и сразу за работу. Вчерне у меня уже готовы три рассказа и роман, который назову «Старое море». Это история о море, Мексиканском заливе и войне против подводных лодок...
Когда после разговоров и коктейлей мы оставляем корабль, часы показывают девять вечера. Хемингуэй всем пожимает руки и отправляется туда, где вскоре
после короткого отдыха он станет колдовать над словами, чтобы оставить нам свою прекрасную прозу».
— Да,— подтверждает Хосе Луис,— а прибыл домой и тут же попросил сделать укол новокаина. Неделю не поднимался. А потом мы пригласили Марио Санче-са-Кида, бывшего боксера, ежедневно делать ему массаж. Первое появление Эрнеста на публике было, когда он получал орден, в день своего пятидесятипяти-летия.
— Нет, Хосе Луис, Папа еще до этого, десятого числа, был на приеме у посла,— поправляет старшего брата Роберто.
— Да, вот раньше бы он ни за что не пошел к послу. Придумал бы обязательно причину. А тут потянул пару дней, не захотел спорить с Мэри и — отправился. Я предостерег его от выпивки. На это Эрнесто мне сказал: «Пока мне везет, Фео!», а я подумал: «Не очень-то». Эрнесто был плох во всех отношениях, и следовало очень серьезно приниматься за него. Чуть позже я получил «Лук». Внимательно, несколько раз прочел его пространную статью — об Африке,— и, как бывает, массажист прежде самого спортсмена чувствует по реакции мышц, что спортсмен выжал из себя все, так и мне показалось...
— Что? — спросили мы в один голос с Роберто.
— Что Эрнесто уже не восстановит себя...
СЕРЬГИ
Господи, я бы это могла всю ночь, если б мужчины были иначе устроены. Я бы хотела так: всю ночь, и совсем не спать. Совсем, совсем, совсем не спать. Только подумать, а? В моем возрасте. Я еще не стара. Он сказал, что я все еще хороша. Сорок пять, это еще не старость.
"Иметь и не иметь»
— Где эти женщины? Конечно же прежде не трудно было создавать образ Леоноры,— Хемингуэй снимает с колен «Вог», который читал до прихода Хосе Луиса, бросает журнал на цементный пол рядом с креслом-лежаком, достает из кармана белоснежный, аккуратно сложенный носовой платок и старательно, осторожно протирает глаза.— Отважная, преданная Леонора! Все помыслы, вся жизнь, смысл существования устремлены к одной цели — вернуть свободу любимому супругу!
— Это и впрямь так, Эрнесто? Верно считают, что Бетховен единственную свою оперу писал с натуры? Так ли? — Хосе Луис поднимается с краешка шезлонга, выпрямляя свои конечности, словно открывая перочинный ножик, и, слегка нагнув влево массивную голову, идет к столику, стоящему в пяти метрах от бассейна у стены раздевалки.
— Конечно! Слава создателю! Самоотверженный подвиг жены, спасшей мужа от грозившей ему гибели.— Хемингуэй вновь протирает глаза, смотрит на часы.— Были ведь женщины...
— И сейчас есть!
— Переводятся... Надо искать. А времени — нет!
— Не пойму! Что собираешься сказать? Снова жалоба?
— Да нет! «Фиделио», fidelidad — верность...
— Тебе ли сокрушаться, Эрнесто? — большие уши Хосе Луиса шевельнулись и, кажется, прижались к срезанному назад затылку с основательно высвечивающегт лысиной.— Да по какой причине? — доктор возвращается к шезлонгу, в тень беседки.— Ты вздумал сомневать-
ся?—он помешивает в стакане длинной пластмассовой палочкой кокосовое молоко со льдом.
— Что мы знаем о чужих душах? Интеллект, образование, ум — их дано понять. А верность... Она такая разная. Верность тела это еще не верность души...
— Мало тебе забот? Придумываешь новую,— Хосе Луису явно не нравится настроение друга.
— Говорю о том, что не могу писать, Фео. И не с кого...
— Изобрел! Только что был среди детей природы. Уж куда естественные, бесхитростные, отважные, чистые. Ведь и пишешь о них. А какой у тебя совсем недавно вышел Старик. Настоящий! Человек! Не лукавь! Ты же знаешь, чем это для тебя обернется. Сейчас август... Через два с половиной месяца... объявят о присуждении тебе высшей премии. А ты такие речи держишь.
— Ладно, Фео! Настаиваешь! Я расскажу тебе,— Хемингуэй снова смотрит на часы, переводит взгляд на дорожку, ведущую к дому, прислушивается.
Стрелки показывают пять минут седьмого. Полуденный зной самого жаркого месяца года не отступает. Грудь при каждом вздохе тяжело поднимается. Хемингуэй сидит в просторных шортах, кожа лоснится, поблескивает капельками пота, но он не лезет в воду. Из-за необъяснимого раздражения кожи доктор Колли на время запретил купаться.
Медленно, подхваченный невидимым и пока неощутимым порывом зарождающегося вечернего бриза, ромбовидный, слегка тронутый желтизной лист тамаринда опускается на отливающую бирюзой кафельной плитки гладь бассейна. Выследив полет, Хемингуэй трет глаза руками.
— Оторвался от кроны... Раньше времени засох. Должно быть, потрачен жучком... А Рене не идет. Пора нести капли,— напрягает слух.— А вот и он. Нет! Кто-то другой.
Хосе Луис ничего не слышит и говорит:
— Не надо тереть руками. Только инфекцию занесешь. И потом, ты все-таки покажись окулисту. Замени очки. Стойкость заболевания может объясняться быстрой утомляемостью...
— Года еще не прошло, Фео, как я сменил очки.
Доктор улавливает тревогу в голосе друга.
— Ты меня иной раз удивляешь, Эрнесто. Высококультурный, образованный человек. Просвещен, начитан и в медицине неплохо разбираешься. Что пугает? Тебе хорошо известно, что с возрастом у каждого человека — и это естественный процесс — глазная мышца слабеет. Ей надо помогать. Особенно в твоем случае. Зрение постоянно функционирует, чрезмерно напряжено. Глаза мало отдыхают. Как только почувствовал, тут же переходи от 1,75 к 2, от 2 к 2,25 и к 2,5. А ты полагаешь, что человек, у которого два с половиной, хуже того, у кого плюс полтора. Чувство ущербности, Эрнесто! Боишься, стесняешься, как юноша, у которого набухли грудные железы, что об этом узнают. Будут говорить, что пользуешься очками с диоптрией—2,5!
— Ну?
— Если не желаешь, чтоб знали,— молчи! Почему верблюд ваты не ест? Не желает! И ты помалкивай. А если что, ну скажи: «плюс полтора». Главное — глаза береги, поддерживай их. Организму следует помогать, как и интеллекту — проявлять себя.
— Убедил, Фео,— Хемингуэй меняет позу, отхлебывает глоток сухого мартини, ловко очищает зубами мясо маслины, выплевывает косточку.— Я слышал, кто-то шел сюда, но почему-то возвратился в дом. Так слушай, Фео, пока мы одни. Это серьезно! В следующий раз ты приезжай с инструментом. Мне надо проколоть уши...
— Что? — Хосе Луис глотает слюну, кожа на высоком лбу складывается в гармошку.
— Ты не спишь и не ослышался! Мне нужно проколоть уши, Фео! Я и серьги уже приготовил.
— Не пойму! Час от часу не легче. В пираты записываешься или актером намерен стать?
— Нет, я должен, обязан проколоть уши и с конца «1 вгуста носить серьги. Непременно!
— Так!— Хосе Луис почесывает свой большой нос.— Забавно! Ну, хоть объясни, Эрнесто. Установим диагноз, может, и в самом деле следует проколоть. Дело минутное,— Хосе Луис ставит стакан у ножки шезлонга.
— Кто вперед не глядит — остается позади, Фео,— Хемингуэй энергично водит ладонями по взмокшей, коротко остриженной голове. На лице густая белесая щетина, которая только через пару-тройку недель сможет назваться бородой, посверкивает цветами радуги — так видит ее Хосе Луис через темные просветленные очки.— В Африке, во время последнего сафари, я встретил девушку... Африка чарует, околдовывает. Когда с ружьем — это одно, и не думай, что так просто: деньги заплатил и — шкуры на стенах и полу дома. Нет, перехватывает так, что сердце ищет мошонку, а иной раз хватает и там, где... Ну, сам понимаешь. Без ружья — совсем другое. Ощущения, которые испытываешь ночью, звуки, запахи, думы, замешенные твоим воображением, трудно с чем-либо сравнить. Рассказываю тебе об этом, но по секрету, Фео. Девушка из племени вакамба, имя ее — Дебба. Я тут же, как увидел ее, вспомнил Прюди Митчел. Та была самка!..
— Молодая индианка — первый твой опыт? — Хосе Луис уже проник в тему предстоящего рассказа, но еще не может настроиться на серьезную волну.
—...с той только разницей, что у Прюди — бронза, здесь — уголь, волосы длинные, мягкие, у Деббы — жесткие, короткие. Прюди — нежность, покорность, Дебба— атомный взрыв! Я как увидел... Желтые ладошки, тонкие пальцы, красные на черном губы. В проявлении чувств — девственна. Чище, чем сама природа Африки. Беззастенчива и бесцеремонна, как прирученная львица. Я стал уговаривать родителей. Предводитель — он же колдун, знахарь — изрек, что только, если стану воином их племени.
— А как же Алекта? Не боялся? — доктору начинает нравиться рассказ.
— Ни даже вместе с Немезидой И
— Она не знала. Или ее не было рядом?
— Как же! Но понимала. Неожиданно сговорчива была, настолько, что я засомневался. Поэтому про верность и говорил. Словом, я убедил ее, что мне это надо. Профессия такая. Искусство1 — требует жертв...
— Так и сказал?
— Для опыта, чтобы потом описать... и родители Деббы согласились.
— И все состоялось!—Хосе Луис улыбается, но тут же делает серьезный вид.
1 В древнегреческой мифологии — богиня возмездия.
— Конечно! Еще как!
— Каким же образом ты объяснялся с ней?
— Для этого вовсе не нужны слова, насколько тебе известно, доктор, а кое-что другое...
— Ну да! Я и не подумал.
— Прелестна... очаровательна... превосходна! Правда, не так уж девственна, но это и к лучшему...
— Сколько же ей было лет?
— Там, Фео, метрик не выдают! Все — как на деревьях плоды — на взгляд, по запахам, по пульсации, по зову тела. Но прежде... прежде, чем я стал воином, представляешь, прошел целую школу. Испытания! Не всякий смог бы! Из лука стрелять обучили, копья метать, следы распознавать, танцевать, через костер прыгать. Скакал — волосы на ногах обгорели. Как только самое главное не поджарилось! Наиболее трудное — хождение без воды, ты должен питаться тем, что найдешь в саванне. Я же говорю — не каждый бы сумел. А я выдержал!
— Ты же был среди них своим человеком — лечил их. Пригодились тебе мой набор в аптечке и советы.
— Да! Перед самой свадьбой, по всем правилам ва-камбовского ритуала, я съел сырое сердце только что убитого льва...
— Откуда в Африке столько львов? Сколько же воинов в племени вакамба? — не удержался Хосе Луис.
— Львов, говоришь? Привозят из зоопарков Копенгагена, Нью-Йорка, Буэнос-Айреса. Главное — я съел сырое сердце, и свадьба состоялась! Скульптура... Афродита. Рост у нее — пять футов и пять с половиной дюймов.
— Сто шестьдесят семь и шесть десятых сантиметра.
— Вес—118 фунтов, то есть 53,5 кг, длина ноги — 33 см, ляжка—49, обхват бедер—95, талия—60, бюст — 94 и шея —34 сантиметра.
— Постой, погоди, что-то знакомо. Так это же размеры Мэрилин Монро! — Хосе Луис хлопает себя по коленям.
— Еще лучше! Теперь знаешь, ты точно представляешь, как Дебба была сложена. А в постели...
— Без подробностей, Эрнесто! Прошу! Тебе извест-
но — денег у меня для путешествия туда нет. И ты сейчас мне не сможешь одолжить. Я понимаю, тебе было хорошо!
— Да! Потом доскажу. Кто-то идет...
На дорожке показался доктор Колли. Невысокий, стройный, по-спортивному живой. Тонкие черты лица, широкий лоб, отливающие синевой гладкие черные волосы и легкая, но весьма красноречивая плешивина делают его симпатичным. Он здоровается со словами:
— Рене сейчас несет тебе капли. Ну, а как мы себя чувствуем? Глаза гноятся, но возбуждены — уверен, опять говорил про баб! И раздражение на коже от этих мыслей. Нуте-ка, посмотрим,— берет руки Хемингуэя, осматривает предплечье, грудь.— Лучше! Но все предписанное, и таблетки, и мазь, продолжать. Еще недельку.
— Хорошо! Я пошел пускать капли,— Хемингуэй медленно — видно, что боль в спине дает себя знать — поднимается с лежака.— Черт возьми, я выжил! А раз выжил, надо двигаться.
— Полегоньку, Эрнест, но ходить надо больше. Работать стоя,— дает совет доктор Колли и, когда спина Эрнеста скрывается за зеленью кустов, спрашивает:— Как вы его находите, коллега?
— Справится! В потенциале его организм могуч. С выпивкой только надо бы поменьше.
— Но он же не может.
— Я и не предлагаю прекратить. Но уменьшить!
— Да! Он заметно изменился за последние годы. Казалось бы, пустяки — конъюнктивит, очки, а сколько переживаний, капли, таблетки, витамины... Как с возрастом меняется человек!
— Больше всего,— говорит Хосе Луис,— меня тревожат участившиеся головокружения, позывы к тошноте, другие диспепсические явления, заметная одышка, особенно повышенная потливость.
— Абстинентный синдром. Отсюда и угнетенность, настороженность, подозрительность, чего прежде я не замечал за ним никогда.
— Тревога...
— Вот почему не устает говорить о женщинах. Говорил вам про негритянку?
Хосе Луис медлит с ответом, потом спрашивает:
— Вы сомневаетесь?
— Сейчас увидим. Он возвращается,— доктор Колли приподнимает крышку морозильного ведерка, берет кусочек льда и отправляет в рот.— Эрнест, когда исполняется девять месяцев?
— Через несколько дней. В середине августа будет ровно десять лунных месяцев. Но ты же не желаешь, черт тебя подери, проколоть уши.
— Нарастить кожу я могу,— доктор Колли улыбается,— но... дырявить — не моя специальность. Избавь! Извини, Эрнест, я вижу, ты сегодня в порядке, а мне еще в больницу и в Тарара надо. У «Гальего» день рождения— полную машину барахла везу,— и доктор прощается.
— Вот ты говоришь, Фео, человек! Куко — малый ничего, а ведь старье везет на день рождения своему рулевому. «Гальего» — имеет патент капитана, а тряпье принимает. Я бы так не поступил,— Хемингуэй усаживается поудобней, вытягивает ноги, а Хосе Луис думает: «Неужели он не знает, что мисс Мэри это тоже делает. Все поношенное, как и в других домах, отдается прислуге. И есть люди, которые за это благодарны».— Так вот, Фео, скажу тебе прямо,— Хемингуэй делает глоток мартини,— я не знаю, что такое Человек с большой буквы, хотя — а может быть, именно потому — я хорошо знаю, что такое человек,— в голосе его звучат взволнованные интонации.
Хосе Луис смотрит на Эрнеста, приподнимает темные очки на лоб, формулирует мысль, которую вслух не высказывает: «Пронзительно умный, саркастический, гордый, но в то же время легкоранимый, грустный, болезненно тревожащийся за свою жизнь человек. Действительно, за какие-то пять лет так измениться, так сдать».
— Да и ты хорош! — Хосе Луис торопится, гоня от себя подобные мысли.— Дырки в ушах! Серьги!
— Постой! Я тебе еще не все рассказал!
— Что у тебя были еще три девушки?..
— Пальцем в небо! Нет! Свадьба была настоящей! Пойми, по законам племени воин, который становится отцом, особенно другого воина...
— Откуда ты знаешь, что родится сын?
— А трое предыдущих? И которые не родились —
все были мальчиками. Я — «мачо», Фео! У настоящих мужчин — они во время акта сильнее женщин — рождаются только сыновья.
— Твоя выдумка, Эрнесто! Одна из множества теорий. Их навалом разных, но окончательного ответа наука еще не дала.
— В подол к шлюхе науку. Я знаю! У меня там будет сын. А воину племени вакамба, ставшему отцом будущего воина, следует носить в ушах серьги! И я их уже купил. Хочешь покажу?
— Ты смеешься. Придумал тоже! Чтобы я проколол уши Хемингуэю. Ну, во имя того, чтобы попасть в историю. Твои биографы напишут. Нет! И ради этого не соглашусь — обойдется твоя биография без этого эпизода. Эрнесто, это ведь несерьезно! Подумай еще. А что говорит Мэри?
— Собираешься уезжать? Уезжай,— Хемингуэй сердится, нахохливается.— Прошу тебя.
— Хорошо! Давай оба подумаем,— и Хосе Луис, обнажая редкие зубы, приветливо протягивает руку и сердечно прощается.
Через пару часов, когда солнце вкатилось на западе в неплотный слой кучевых облаков, краями уходящих в Мексиканский залив, и заиграла многокрасочная ка-рибская заря, Хемингуэй вышел к машине, у которой ждал его предупрежденный Хуан. Шоферу по одежде показалось, что поездка может быть продолжительной. На Хемингуэе были легкие, отлично отутюженные фланелевые брюки и свежая кремовая гваявера. На ногах, вместо обычных стоптанных сандалий, поблескивали начищенные полуботинки.
— Поехали, Хуан! — велел Хемингуэй. Это «поехали» означало — во «Флоридиту».
«Поздновато туда. Пить не будет. Должно быть, неотложное свидание. Возможно, и не задержится долго»,— размышлял Хуан, трогая вниз, по недавно асфальтированной и теперь уже не пылившей дороге, к воротам финки.
Как только автомашина выехала на Центральное шоссе, направо к Гаване, и стала набирать скорость, Хемингуэй поспешно сунул руку в карман. Хуан заметил и через щербинку со свистом втянул в себя воздух — делал он это в тех случаях, когда молчаливо удивлялся: «Всего стал бояться после Африки. Вчера придумал — надо к врачу. Только чтобы не подвозить из города соседку. «Сеньора Штейнхарт приносит несчастье,— сказал.— А ее муж — богатеет! Еще один сахарный завод собирается купить».
— Хемингуэй, вы знаете, наверное, скоро Штейн-харты от нас уедут. Их шофер говорит — торгуют поблизости от Гаваны сахарный завод. Скорее всего переберутся туда,— мчавшаяся навстречу машина пошла на обгон, и Эрнест выставил вперед ноги, сжался.— Вы не бойтесь! Девятнадцать лет за рулем — и ни одной аварии, ни наезда, ни даже вмятины. Все О кей! А камни ваши не помогут,— Хуан доволен, что слегка поддел своего патрона.
— Ты знаешь свое дело, а я свое. Каждый обязан знать, что ему делать! — ответил хозяин «Ла Вихии» и углубился в свои мысли.
А в это время на веранде небольшого, окруженного палисадником старенького особнячка, который дойтор Эррера снимал за небольшую арендную плату, шел разговор между братьями.
— На днях он вдруг попросил, чтобы все фотопленки, на которых есть он, я принес в «Ла Вихию». Ты что-нибудь понимаешь? — Роберто направляется к столику, 1 де стоит ваза с фруктами, он, как и его старший брат, при ходьбе слегка наклоняет голову влево.— Понять не могу, что случилось! Сам подарил камеру. Я дал слово — при тебе, помнишь? — что ни одной фотографии на сторону без его согласия. Все в норме. Нет проблем. И вдруг! Ты что думаешь, Пеле1?—Роберто на ощупь выбирает манго помягче и сам себе отвечает:—Подозрительный стал. Всего боится. С lucky stones не расста-i гея. Хуан открыто посмеивается. «Как что, говорит, Папа хватается за камни». И я вижу — панически боится автомобильного столкновения. Только когда под парами, успокаивается. Тогда ему хорошо.
— Это-то и плохо! Я заметил, он перестал в одну машину садиться кое с кем и в море с ними не выходит. Отец Андрее, к примеру, переживает, бедняга,— Хосе Луис закладывает зубочистку в книгу, которую читал, и закрывает ее.
1 Уменьшительное от Хосе.
— Третьего дня я был свидетелем,— Роберто надкусывает кожицу манго и втягивает в рот пряную мякоть.— Мэри что-то приписала к сумме расходов, чтобы удержали меньше налогов. Так Папа распушился, стал белым. А она молча выслушала, погасила сигарету в сувенирной тарелке, буркнула, что заботится о нем, повернулась и ушла.
— Ты же знаешь, как в Штатах строго с этими делами. Финансовая полиция — хуже политической. За малейшую ошибку в налоговой документации наказывают.
— Он страдает! Как ему помочь, Пепе?
— Видишь ли,— Хосе Луис теребит свой нос,— плюс ко всему он не может свыкнуться с мыслью, что старость подступила раньше времени. Я давно наблюдал, а сегодня явно увидел. Он страдает от мысли, что перестает быть мужчиной. Понимаешь? Днем он рассказал, что скоро должен стать отцом ребенка, мулата... Что? И тебе об этом известно?
— Да! Сообщил под секретом, просил молчать!
— Видишь, всем рассказывает и всех просит молчать. В этом и заключается главное доказательство. Он боится, что узнают другие. Хочу посоветоваться с доктором...
— Инфьеста? Он утром звонил.
— Не такой уж возраст у Папы. Пятьдесять пять! Впереди самое зрелое пятилетие. Для писателя — лучшие годы. Он должен еще работать. Вот только доктор Колли, понаблюдав Папу после Африки, заявил, что не ставит на него больше как на писателя.
— То есть как? — Роберто искренне удивляется.
— Колли имел в виду, что Эрнесто теперь станет создавать произведения, в которых главным действующим лицом он будет сам.
— И что? Еще как интересно!
— Сомневаюсь, Роберто! Африканские приключения Папе дорого обойдутся. Конечно, приятно читать собственные некрологи, показывать их друзьям, сознавать, что тебя ценят... Увлеченно рассказывать о шрамах, о трудностях, которые одолел, хвастаться, что выстоял! Но пока — он опять не может работать. И думаю — чувствует, что былой формы не обрести, и глубоко это переживает...
Несколько дней спустя — суть только что описанного продолжала волновать Хосе Луиса — доктору позвонили из «Ла Вихии» и сообщили, что Папу укусила собака.
Произошло это следующим образом.
Штейнхарт тоже держал петухов, и Хемингуэю стало известно от Хуана, что сосед купил сразу четырех, привезенных из Гуантанамо, восточной провинции Кубы. Петухи были, по словам Хуана, особой бойцовской породы, и их непременно следовало посмотреть. Днем Рене сообщил, что Штейнхарт уехал, и Хемингуэй прямо через изгородь намеревался пройти к клеткам соседней финки. За ним увязался Блаки. Как его ни гнали домой, он не послушался. У самой клетки пес «Ла Вихии» был встречен Хэппи — собакой соседа, которая не стала упрашивать Блаки оставить принадлежавшую ей территорию, а зарычала, показала клыки и бросилась в бой. Хемингуэй кинулся отгонять Хэппи, схватил собаку за загривок. Но для Хэппи и Хемингуэй был чужим, и «Счастливая», долго не раздумывая, цапнула двуногого противника. Брызнула кровь, и процедура осмотра петухов несколько утратила свою прелесть. Подошел Пичило, стал сокрушаться, что Хемингуэй не дождался его и отправился один. Садовник Штейнхарта принес кусок чистой марли, которой для начала перевязали руку.
В «Ла Вихии» Хемингуэй сбросил повязку и, показав Пичило следы от укуса, сказал:
— Ты хорошо врачуешь петухов. Залечи, чтобы прошло быстро, как на кукареку.
Пичило пытался было отказаться, но хозяин стоял на своем, и садовник полез в «петушиную» аптечку, вынул склянки с разноцветными жидкостями, банки с знахарскими мазями.
Снимая тампоном запекшуюся кровь, Пичило болезненно морщился. Потом полил надкусанные места какой-то бурой жидкостью. Петухи при этом обычно дергались, пытались вырваться, крутили шеями — им было больно, и Пичило сжался. А Хемингуэй, словно бы ничего не происходило, произнес, растягивая слова:
— Тебе, я вижу, плохо. Смени лицо. Разве с таким можно лечить людей? Это разве рана? А потом, если у
петухов все заживает в два дня, чем я хуже? Вечером придет Хосе Луис, а у нас и следа не останется.
— Остаться — останется, Папа. Сразу не пройдет,— говорит Пичило, замазывая отметины черной и довольно густой, несмотря на высокую температуру воздуха, мазью. Он очень сомневается, что средства, действенные для петухов, окажутся столь же эффективными для их хозяина.
Перед ужином доктор Эррера застал Хемингуэя за поисками какого-то журнала в комнате для гостей. Он перебирал стопку, сидя на низком стульчике. Хосе Луис устроился в кресле. Прямо над головой друга висел портрет тридцатилетнего Хемингуэя. Белая свободная рубашка с открытым воротом, сильная обнаженная грудь, взгляд все превосходно понимающих глаз. Гостям Эрнест, как правило, говорил о портрете: «Нечто вроде юного Бальзака кисти Уолда Пирса. Мне он не шибко нравится. Но Мэри держит его здесь — он ей по душе! К жизни следует относиться по-философски».
— Так! —доктор утирает потный лоб.— Из всего набора лекарств и медикаментов, из всех видов лечения в списке для потомков нам не хватало только уколов от бешенства.
Хемингуэй вскидывает голову, лицо его охвачено беспокойством, но лить на какое-то мгновение.
— На сей раз обойдется без этого, Фео,— он обнажает ряд ровных белых зубов.— Трамвайный король Гаваны — не допустит. Ну как же? Жди! Чтоб рядом с ним жил пес, которому не делали прививки от водобоязни! Нет, ты не знаешь Штейнхарта. Я за себя спокоен. Лучше скажи, привез инструмент?
— Нет. Подумай, Эрнесто, кому это надо?
— Мне! Тебе мало?
— Нет, я говорю, что у тебя нет уверенности...
— То есть как? Если я с ней спал...
— Так у нее может не получиться. Это ведь совершенно не обязательно, чтобы у девушки сразу...
— Не разводи политику. К черту, Фео! Твое дело резать, делать дырки, зашивать. Не серди меня! А то позвоню твоему другу. Инфиеста не так упрям, как ты! Пулей прилетит!
К политике будь слеп и глух, Коль ходишь ты в заплатах.
Запомни: зрение и слух — Удел одних богатых
— За деньги и горбатому горб выправят,— отпарировал Хосе Луис.— Ты встань на мое место и погляди на себя со стороны. С серьгами в ушах появишься во «Флоридите». Константе только из-за жалости к тебе не вызовет карету скорой помощи с молодчиками и смирительной рубахой. На кого ты будешь похож? Хочешь, чтобы Леопольдина от хохота еще морщину заработала? Потом, Эрнесто, все же скажут, что это — дешевая реклама. Узнай вначале. Твердо убедись! А еще лучше: проколем — и это я сделаю с удовольствием,— когда поедешь в Африку. Там это будет к месту...
К концу вечера доктору удалось убедить друга не спешить. Расставаясь, Хемингуэй все же взял с Хосе Луиса слово, что тот сразу проколет ему уши, как только Хемингуэй купит билет, чтобы отправиться на очередное сафари-
Примерно через год, в июле 1955 года, Марио Менокаль объявил, что намерен еще раз побывать на охоте в Африке.
— Марио,— тут же спросил его Эрнест,— ты хочешь сделать лучший подарок ко дню моего рождения?
— Буду несказанно рад!
— Я приготовлю кое-что отцу Деббы, отвезешь? И посмотри, Марио... первый ее сын должен быть мулатом...
— Эрнест, дорогой, с огромной радостью! Как ты можешь сомневаться. Такая просьба... да я сочту за честь. Думаю, как раз буду в тех местах, в Кимана-Свамп.
— Вот, вот, она оттуда! Спасибо тебе, Марио. Когда Менокаль приехал в «Ла Вихию» прощаться,
Хемингуэй вручил ему для передачи через проводника НТи охотничий нож огромных размеров отличной шведской работы.
В то сафари Марио Менокаля также сопровождал Персиваль, известный проводник и охотник. Ни один
1 Р о б е р Берне. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать». Перевод С. Маршака.
мускул не дрогнул на лице седовласого англичанина. Он промолчал. Дни летели за днями, а Менокаль будто бы ип с какой просьбой не обращался к обычно очень внимательному Персивалю. Тогда Марио сам разыскал следопыта Чаро, а через него НТи. Все подробно объяснил последнему, увидел, как заискрились глаза НТи от одного вида шикарного ножа, но передать нож не смог. НТи до поздней ночи рассказывал, вспоминая мельчайшие подробности, как Хемингуэй учил негров племени вакамба боксировать, лечил их от разных заболеваний привезенными с собой лекарствами, метал копья, стрелял из лука, прыгал через пылающий костер, дотошно выспрашивал все, что ему могли поведать об обычаях племени, но кому он должен передать столь дорогой подарок — НТи не знал.
— Нет, бвана у хороший белый охотник Эрнест нет сын. Среди нас нет отец женщина, кому надо давать нож. Нет свадьба. Нет такая девушка...
Шведский охотничий нож с ручкой из рога и по сей день, как дорогая реликвия, напоминающая о прожитых днях, висит на стене гостиной дома Менокаля. Марио, по возвращении из Африки, не хотел делать больно своему другу.
1 Бвана — господин (на языке суахили).
...— и вдруг нога перестала чувствовать тяжесть тела. Вся тяжесть была теперь внизу живота, и когда бык поднял голову, одного рога не было видно, рог был весь в нем, и он два раза качнулся в воздухе, прежде чем его сняли.
«Рог быка»
К бою быков разные люди относятся по-разному. Даже те, которые понимают, что это мастерство, искусство, доступное лишь немногим, что оно опасно и трагично, ценят его каждый по-своему.
У Хемингуэя тоже было свое, сугубо индивидуальное, отношение к fiesta brava или, точнее, к тем и всему тому, что окружало это, для понимающих, настоящее таинство. «Тавромахия» (греческое та у рос — бык+махе — бороться), но непроизвольно слышится <«тавромагия». И причина в том, что «фиеста брава» — магия! — ни белая, ни черная, но лихое искусство на грани чародейства.
В истории боя быков — без которого немыслимо представить себе и понять Испанию — много блестящих страниц. И соавтором одной из них оказался Эрнест Хемингуэй.
Еще летом 1922-го, а затем в июле 1924 года, когда молодой, начинающий писатель посещает со своими друзьями Испанию, его поражают популярность боя быков, выразительность этого зрелища, опасная профессия тореро, их тяжкий, на грани смерти, труд. Тогда увлечение чисто внешними сторонами опасного представления увело Хемингуэя от главного. Ослепленный полной красок и блеска оберткой, всем тем, что являл собою пленительный, внешний мир «мужественного праздника», Хемингуэй взялся за перо. Однако молодой писатель, искусно создав отдельные образы, раскрыв некоторые реалии, окружение, но не сумев проникнуть в суть, не познал и, естественно, не отобразил магии. Отсюда в его «И восходит солнце» («Фие-
1 Fiesta — веселье, праздник. Bravo — мужественный, смелый, отважный (исп.).
ста») и особенно в «Смерти после полудня» много до-» садных неточностей — нет «Фиесты брава», не вскрыта магия.
Спустя много лет Хемингуэй понимает это и с 1953 года настойчиво твердит друзьям и близким, что обязан заново переписать отдельные места в < Фиесте», переработать и дописать «Смерть после полудня».
К этой работе он так и не приступил. А взявшись за тему снова, в период, когда творческие силы были уже на исходе, лишь сумел создать кинематографически точный, хотя и высокохудожественный репортаж о событии, «виновником» которого косвенным образом явился он сам.
Как это было?
В 1953 году Хемингуэй после многолетнего перерыва вновь посетил Испанию. Там он познакомился и подружился с известным тореро Луисом Мигелем Домин-гином, неожиданно для всех решительно оставившим plaza de toros1. Домингин находился в зените славы, был молод и непревзойден — и вдруг столь странное решение! Причины матадор никому не объяснил.
Хемингуэй не менее других был заинтригован. Покидая в тот год Испанию, он пригласил Луиса Мигеля погостить в «Ла Вихии» в удобное для него время.
В конце августа 1954 года в доме Хемингуэя царило особое оживление. Ходили упорные слухи, что Хемингуэй получит Нобелевскую премию. Приносили их в «Ла Вихию» друзья и знакомые. Между тем хозяин финки день и ночь занимался восстановлением своего здоровья, подорванного поездкой в Африку, и был серьезно озабочен тем, что «Африканский дневник» писался с трудом.
Как-то, читая в присутствии Марио Менокаля письмо от Джанфранко, который продолжал страдать по Кристине, Хемингуэй сказал своему другу:
— Как чертовски все-таки устроена любовь — вначале она ослепляет... Потом делает глухим. Что бы я в свое время ни говорил Джанфранко — бесполезно. Он не мог меня понять, все делал по-своему и...
1Plaza de toros — площадь, арена боя быков (исп.).
— Но ведь и ты, Эрнест, сам всегда так же поступал!
— Да!.. Но то я! А у них, я видел и тогда,— ничего не выйдет. Не склеилось. Он славный, но мягкий, влюбчивый, как всякий итальянец. Она красива, однако спесива и избалованна...
— Оставь молодых разбираться в том, что они делают... Не получилось, но ты-то что сокрушаешься? — спросил Марио и открыл принесенную с собой газету.— Лучше думай о предстоящем решении Шведской академии. Сегодня есть еще одна корреспонденция. В ней говорится, что твоя кандидатура там котируется очень высоко.
— Ты знаешь, Марио, мне было бы куда приятнее, ежели бы она котировалась низко. Единственное, что меня привлекает,— сумма, которая не облагается этими кровавыми налогами. Креольский сифилис им в печенку! Все остальное принесет только... увидишь, суету, головную боль, беспокойство. Я знаю, что ни один сукин сын, получивший Нобеля, не написал потом ничего такого, что стоило бы читать. Полистай внимательно «Притчу» Фолкнера — и убедишься, если хочешь, конечно.
В это время к друзьям, беседовавшим у бассейна, подошел Рене Вильяреаль и подал телеграмму, в которой сообщалось о предстоящем прилете в Гавану в гости к Хемингуэю Луиса Мигеля Домингина.
— Вот это любопытный человек! Я тебя с ним познакомлю. Интересно, что ты о нем скажешь? Забавно...— усмехаясь, сказал Хемингуэй своему другу.— Уинстон уже здесь! Не сегодня завтра прилетит Хотч. Уверен — примчится и Ава. Она не упустит такого случая...
— Компания соберется веселая, а ты еще неважно себя чувствуешь,— заметил Марио.
— Пустяки! Главное добиться своего — чертовски надо докопаться до причины... Понимаешь, Домингин бросил арену. Почему?
— Газеты утверждают — женщины.
— Смешно! Он их имел и мог бы иметь еще больше, сколько и кого хотел! Женщины на славу — что пчелы на нектар... Да куда там пчелам!.. И ни перед чем не останавливаются. Домингин — сеньор среди матадоров. Казалось, только и жил боем. Работал не для
денег. Уже потому и был велик. Пребывал в зените — и нежданно-негаданно взял и ушел. Бросил! Так просто не бывает, Маито. И я хочу знать почему. Это важно...
Вечером 1 сентября 1954 года Хемингуэй вместе с представителем кубинской авиакомпании «Кубана де Авиасион» встречал на поле аэродрома «Ранчо Бойэ-рос» своего знаменитого гостя.
Журналисты и репортеры, как только Домингин оставил трап самолета, засыпали его и Хемингуэя вопросами. Тореро ограничился лишь коротким заявлением:
— Я очень рад, что прилетел в Гавану, где был четырнадцать лет тому назад, еще ребенком. Уверен — мне здесь понравится не меньше, чем на моей родной земле.
Кто-то из журналистов, перекрывая голоса других, выкрикнул:
— Мистер Хемингуэй, что вы думаете о знаменитом тореро?
— О бывшем тореро, вы хотите сказать,— поспешно ответил Хемингуэй.— Лучше, чем он сам о себе сказал на всех известных пласа де торос, никто о нем не скажет, даже Хемингуэй. Но вы заметьте — все это в прошлом. Что же я могу сказать о моем госте, если он в прошлом? Может быть, когда буду провожать...
Домингин же, как только уселся в мягкое кресло просторного «крейслера», а Хуан, словно на ралли, тронул с места, без промедления спросил:
— Эрнесто, а почему вы так настойчиво подчеркивали, что я бывший тореро? Чтобы журналисты меньше приставали? Когда вы приглашали меня к себе, я был уже бывшим...
— Ха! Во-первых, сказал, потому что это соответствует. Во-вторых, кто вперед не глядит — остается позади! В-третьих, и это серьезно, потому, что... я оби-* жен! Как можно — родиться для славы и продешевить, променять ее на юбки? Ты обокрал сотни тысяч любителей боя быков. Не говорю — прежде всего самого себя! Луис Мигель Домингин — человек выдающихся способностей, сеньор, ас, король мулеты. Не было то-ро, способного устоять перед ним. И бежал! Позорно! Все говорят — под юбки... Нельзя открыть газету, ни журнала—везде Домингин, но не на пласа де торос, не
lit
на арене сражения со смертью, а в постели то с одной, то с другой красоткой, которую назавтра газетчики обнаруживают в объятиях других мужчин. А в чем причина? Почему ты ушел?
— Причина?..— Луис Мигель задумался, грустно улыбнулся и ответил не спеша:— Потом, потом как-нибудь, Папа, я вам расскажу...
Однако это «потом» довольно долго не наступало, как ни старался Хемингуэй, как ни изощрялся вывести Домингина на разговор и честное признание.
Между тем пребывание знаменитого гостя в «Ла Вихии» превратилось в сплошной праздник. Конечно же в Гавану прилетела Ава Гарднер. Получив недавно официальный развод от Френка Синатры, Ава уже не сдерживала себя — годы уходили, «целлулоидовая звезда» близилась к закату, актриса искала рекламы.
Конечно, трудно упрекнуть в этом Аву Гарднер, но ее прилет в Гавану ради встречи с Домингином стоил жизни мексиканской киноактрисе Мирославе Штерн.
На меня смерть молодой, полной сил и творческих планов Мирославы произвела гнетущее впечатление. За неделю до трагедии я познакомился с Мирославой на одном из дипломатических приемов, где она, удачно сыгравшая в нашумевшем фильме, была в центре всеобщего внимания. Мы разговорились, и я увидел, насколько Мирослава, дочь Штерновых, уроженцев Чехословакии, откуда она уехала девочкой, безотчетно любит свою родную землю — она то и дело возвращалась к воспоминаниям детства. Мирослава трогательно говорила о красивых кривых улочках, мощенных брусчаткой, о крутых черепичных крышах, о самом сладком молоке, неповторимом благоухании полевых цветов, о березках,— и ее воспоминания были так чисты и так искренни, что я посоветовал ей возвратиться в Чехословакию. «Нет,— ответила она,— мне теперь предстоит перебираться в Испанию. Я скоро выхожу замуж за Луиса Мигеля Домингина, он вот-вот должен прилететь в Мехико».
Наутро я отправил Мирославе в подарок к предстоящей свадьбе большую палехскую шкатулку с Иванушкой и жар-птицей. А еще через несколько дней она приняла снотворное...
Но вернемся к тому, как Хемингуэю удалось выяснить причину ухода Домингина с арены.
Бывали они, бывший матадор и писатель, наедине только по утрам, до полудня. В тот день 5 сентября у Хемингуэя было особенно приподнятое настроение — с ранней воскресной почтой пришло письмо от сына Грегори. Хемингуэй тут же позвонил Хосе Луису и пригласил его в «Ла Вихию».
— Ты знаешь, Фео, он первым написал мне! Ему, наверное, стало стыдно. Он понял, что ближе отца у него никого нет. Я пошлю ему телеграмму, чтобы немедленно прилетал,— радостно сообщил Хемингуэй доктору, как только тот приехал в финку.— Давай отпразднуем вместе. Приедет дон Андрее, сегодня здесь соберутся все. Ты понимаешь, как я рад, Фео?
— Напиши мальчику, Эрнесто, что я очень его люблю и еще больше, чем ты, доволен вашим примирением. Теперь твоя фабрика красных кровяных шариков заработает на полный ход, и ты сразу станешь молодцом,— ответил Хосе Луис, и тут же Рене сообщил, что каким-то образом, без предупреждения, на веранде оказались журналист и фотограф из «Боэмии», хотят видеть сеньора Домингина и хозяина финки.
Хемингуэй показывал Луису Мигелю африканские трофеи, объяснял ему технику метания копий у негров Пкамбм mi пребывал в прекрасном расположении духа и поэтому предложил:
— Посмотрим на этих пролаз, но если хоть один из них окажется нахалом, тут же выставим!
Оба босые, в мятых шортах, летних рубашках — они ни в какую не хотели переодеваться,— так и были запечатлены фотокамерой Константино Ариаса. Журналист Рауль Миранда получил небольшое интервью, которое по неизвестной причине — скорее всего из-за неподходящих фотографий — не было опубликовано в журнале. Мне удалось раздобыть его текст в архивах редакции «Боэмии».
«В той самой гостиной (где мы два дня назад беседовали с Авой Гарднер) дома Хемингуэя в Сан-Фран-сиско-де-Паула, который производит впечатление иной раз огромного африканского бунгало, иной — господского жилища колониальных времен, мы встречаемся с Луисом Мигелем Домингином, который выходил один
ми один с великим Манолете на площади боя быков в luiiapece.
— В тот день верх одержала смерть,— Домингин смолкает и многозначительно глядит на Хемингуэя.
Мы касаемся его отношений с Авой Гарднер, в деталях описанной в печати обеих частей света, темы, от которой Домингин старательно уходит.
— Преклоняюсь перед красотой Авы, ее талантом и словом, между нами существует лишь хорошая дружба.
— Которая началась в Испании?
— Да, она обожает бой быков...
— Вы виделись с ней сейчас в Голливуде...
— Я лишь воспользовался тем, что был в Лос-Анджелесе у одного приятеля...
— И оказались вместе с ней на курорте, в горах штата Невада, хотя собирались в Мехико? — Хемингуэй тут же решительно вступает в разговор, явно принимая удар на себя.
— Вы собираетесь писать следующую книгу на тему о быках? — спрашиваем мы писателя.
— Думаю, но скорее о тех, кто сражается с быками. У меня еще мало материала, и я не видел, как торирует Луис Мигель.
— Говорят, что вы намерены на территории финки построить небольшую арену.
— Думал об этом, но... ведь на Кубе нет настоящих быков. Представляете, что бы получилось, выпусти мы на арену обычных быков из Камагуэя или породы зебу, с которыми упражняются на ковбойских праздниках в Регле.
— Собираетесь вновь на охоту в Африку?
— Да, вместе с Домингином, если он решится... Бывший тореро перебивает. Он говорит, что ему
очень хотелось бы испытать себя с ружьем против дикого кабана, африканского буйвола, чего он, к сожалению, не мог сделать с быками на арене.
— Скажите, дон Эрнесто,— мы вновь обращаемся с вопросом к хозяину «Ла Вихии»,— кому тяжелее, кто потеет больше, тореро или писатель?
— Знаете, другой раз такое бывает — нечем дышать, чтобы закончить как надо начатую фразу...
У хозяина и гостя схожее отношение к жизни. Хе-
Хемингуэй окружен африканскими трофеями, любит бой быков. Домингин — философию, говорит метафорами, ему нравится жить сегодня и не знать, что с ним будет завтра. Он не отвечает на прямой вопрос, но чувствуется, что профессию, которую он оставил, он не забыл и рано или поздно, но он к ней вернется, возможно для того, чтобы забыть свою несбывшуюся любовь...»
Как только журналисты удалились, Хемингуэй обнял за плечи Луиса Мигеля, потряс и заявил:
— Я знаю настоящую причину! Знаю, почему ты назвал купленное под Саэлисеса имение виллой «Мир». Все думают, что ты выбрал модное слово — отдаешь дань современности. Нет! Тебе нужен мир, покой, чтобы скорее позабыть, избавиться от...
Луис Мигель приложил палец к губам Хемингуэя.
Хосе Луис понял, что Эрнесто завел какой-то важный, по всей вероятности, интимный разговор, и поспешил выйти на террасу. Несколько дней спустя Хемингуэй пересказал доктору его содержание.
— Не говорите дальше, Папа! Вы давно хотите знать истинную причину. Из-за уважения к вам... Это было выше моих сил! При всей богатой фантазии, Папа, вам не вообразить того, что однажды со мной приключилось. Не знаю почему... бык был никудышный... Люди выражают это ничего не значащим словом — страх. Только когда испытаешь это — оно обретает значение. Ноги приросли к земле, налились свинцом, вдавились в песок арены. Меня охватила жуть. Бык стоял перед занесенной шпагой, и в глазах его я увидел смерть! Не с косой... Смерть — и все! Долго не мог покончить с ним и... перестал выступать...
— Это серьезно, но не опасно, не окончательно! — Хемингуэй задумался.— С этим можно справиться... Надо поразмыслить! Человек сильнее... страха...
Для Хемингуэя трагедией было то, что Доминг сильный, волевой, полный здоровой энергии челове растрачивал себя попусту, «не по назначению», вмес-. проявления удали, мужества, бесстрашия, стойкое-перед опасностью, дерзости перед смертью занимал тем, что надобно было скрывать от постороннего взгля да. И Хемингуэй находит свое решение ситуации, к~ торую считает недостойной для настоящего мужчины,
I H направляет Луиса Мигеля к бабалао, жрецу афро-кубинского религиозного культа.
Хосе Луис Эррера, рассказывая об этом факте, заметил, что Хемингуэй, особенно с возрастом, все более был предрасположен к предрассудкам и верил в силу негритянских прорицателей, в их предсказания. Однако за более полной информацией Хосе Луис отправил меня к Рене Вильяреалю.
Рене, едва я затронул эту тему, сразу же дал понять, что не имеет желания что-либо рассказывать. Я это почувствовал и решился вопреки своему правилу — в той ситуации это могло оказать нужное воздействие —- сообщить собеседнику то, что мне было уже известно, в данном случае от Хуана. Внимательно выслушав, Рене защелкал пальцами и сел рядом на диван:
— Да! Наверное, на пятый или шестой день после приезда Домингина Папа позвал меня и Хуана и сказал, что мы должны отвести Луиса Мигеля к santcro1. Папа просил, чтобы мы не очень тянули и купили все, что тот требует. «Луис Мигель хочет очиститься, он хочет узнать свое будущее,— сказал Папа,— это очень серьезно, Рене! Выбери самого лучшего. Купи петуха, какого надо, aguardiente2 и все необходимое. Я рассчитываю на тебя, Рене!» Мы поехали в Гуанабакоа. Отвели Домингина к бабалао, прождали около часа. Луис Мигель вышел радостный. Ему ответили духи Жемайа и Чанго на празднике Бембе, что он обязательно вернется на площадь боя быков и будет иметь еще большой успех. Бабалао сказал: «Иди! Жить будешь долго. Твоя смерть не от рога быка. Животное не раз тебе будет мстить, делать больно, но не убьет. Возвращайся смело. Ничего не бойся. Твоя слава еще впереди!» Так оно и было. Папа говорил потом, что если бы не он, кто знает, решился бы Луис Мигель снова работать с быками. И самая настоящая слава пришла к Домингину спустя некоторое время.
Рене прав! В истории боя быков много золотых страниц, но наиболее блистательна летопись выступлений
1 Жрец афро-кубинского культа лукуми, он же бабалао * Тростниковая водка (исп.).
Домингина в 1959 году, когда судьба свела его с другим превосходным тореро — Антонио Ордоньесом.
13 начале пятидесятых годов молодой Антонио Ор-доньес, сын уважаемого, занявшего в анналах тавромахии подобающее место, матадора Каэтано Ордоньеса, выведенного Хемингуэем в романе «Фиеста» под именем Педро Ромеро, являлся членом квадрильи известного тореро, сеньора, дона Мигеля Луиса Домингина, был солдатом в батальоне, которым командовал знатный майор. Не было двери в Испании, не желавшей тут же распахнуться перед этим майором. И вдруг майор узнает, что его любимая сестра, несравненная, красавица и умница Кармен, тайно встречается с его «солдатом», подолгу вместе с ним изучая под теплым бархатным небом и оливами звезды и луну. Небольшой домашний скандал закончился тем, что Луис Мигель Домингин, может быть впервые в своей уже достаточно яркой жизни, познал, что в испанской женщине есть чувство собственного достоинства, железная стойкость и неколебимая верность любимому.
Чтобы прекратить дальнейшие размолвки с братом Кармен и рассеять сомнения постоянно игравшего со смертью матадора, член квадрильи берет расчет, а Кармен, запечатлев на челе своих близких по горячему поцелую, исчезает па год в неизвестном направлении.
Н начале следующего сезона на одной из самых захудалых, третьестепенных площадей новичка Антонио Ордоньеса посвящает в матадоры тореро Хулио Апа-рисио. Шапочка, перед завершающей схваткой с последним быком, летит в ложу в руки обожаемой Кармен. Туда же отправляются уши и хвост — атрибуты, подтверждающие признание мастерства тореро. И этот же, только один, сезон выводит Антонио Ордоньеса в ряд лучших мастеров мулеты Испании. Происходит примирение с семьей Домингинов. Те объявляют о помолвке Кармен с Антонио, а Домингин-отец, который в свое время, уйдя с арены, «превратился в энергичного и хитрого дельца» становится антрепренером Ордоньеса.
Простой, предельно честный, не разучившийся краснеть перед наглостью, Антонио познает растле-
Э. Хемингуэй. Опасное лето. Собр. соч., т. 4, стр. 303.
вающую власть славы, но рядом Кармен, ее внимание и нежность, его любовь к ней, и он остается прежним Антонио.
Между тем не меньше строк в газетах и журналах занимают рассказы и сплетни о романтических похождениях Луиса Мигеля — ныне «газетной звезды». Наслаждаясь похвалами в печати, опьяненный успехом, Домингин и прибыл в гости к Хемингуэю. Кубу бывший тореро оставил с ощущением более чем приятного удовлетворения, и через пару лет — уже женатый на известной итальянской актрисе Лучии Бозе, которая родила ему одного за другим троих детей,— он так же внезапно, как и ушел, возвратился на пласа де торос.
Мотивов было много: лавры зятя, заклинания жены не возвращаться к опасной профессии, утверждение бабалао «твоя смерть не от рога быка, твоя слава еще впереди», требования отца, превосходно знавшего, что «бой быков без соперничества ничего не стоит» и предвкушавшего баснословные барыши от «боя» mano а шапо 2 с Антонио. Все это помогло ему подавить страх. Луис Мигель подготовился, обрел форму и, подхлестываемый небывалым успехом зятя, выпавшим на его долю в 1958 году, и газетной шумихой по поводу своего возвращения, ринулся в бой.
То, как это происходило, частично описано Хемингуэем в «Опасном лете». Мне, повидавшему немало коррид, увлеченному этим arte de la muerte3. хочется высказать свое мнение: умри летом или осенью пятьдесят девятого года Франко, свершись переворот, ни одно из этих событий не отвлекло бы испанцев, тем более многочисленных зарубежных болельщиков от того, что в те дни происходило на крупнейших пласа де торос Испании.
Соперничество между Домингином и Ордоньесом принимало иной раз характер междоусобной войны и становилось невообразимо опасным. Обычно в представлении участвуют три матадора и шесть быков, по паре на каждого. Если один из тореро получает ранение
1 Э. Хемингуэй. Опасное лето. Собр. соч., т. 4, стр. 311. 1 Один на один (исп.).
3 Буквально: смертельное искусство (исп.).
и выбывает, его быков доводят остальные. В тот же год Домингин и Ордоньес вдвоем выходили против шести и даже восьми быков. Случалось, что одного из них отправляли на носилках в операционную —и тогда риск того, кто оставался на арене, оказаться на рогах быка возрастал в геометрической прогрессии. Последний бой того сезона в Бильбао Антонио Ордоньес заканчивал один, и, по свидетельству Хемингуэя, «не было больше вопроса о превосходстве для тех, кто видел их на арене, в особенности для тех, кто видел Антонио в Бильбао».
...Думаю обо всем этом, сидя на диване в гостиной «Ла Вихии», и испытываю чувство неудовлетворенности. Из рассказа Рене выпали весьма интересные подробности. Что и как, например, происходило у Домингина с бабалао. Еще раз спрашиваю Рене, но он упорно уходит от частностей. Собираю свои записи и тетради, прощаюсь, оставляю «Ла Вихию» и, размышляя над планом будущей главы, отправляюсь домой.
По мере приближения к Гаване все отчетливее ощущаю, что более другого волнует именно то, о чем Рене на сей раз не решился мне поведать. Таинственность, детали обряда, весь ритуал, образ самого бабалао, его высокий артистизм, сила убеждения — все это реально, все существует, но как до конца проникнуть во все это?
Не очень понимая, что делаю, перед мостом через речушку Луяно, сворачиваю по Виа-Бланка не налево, к городу, а направо, в сторону Гуанабакоа. Оправдываю совершаемое подсознательно тем, что хочу взглянуть на улочки, дома, лица людей, где живут бабалао. Уже темнеет, когда внезапно приходит идея: «Надо самому побывать у авгура!»
На следующий день Рене, как всегда, внимательно глядя в глаза и слегка склонив голову, выслушивает мою просьбу и соображения, побуждающие меня попытаться попасть к бабалао. К радости моей, не слышу категорического отказа, но ответ все же не радует.
— Ведь ты неверующий! Как можно? К нему тан просто нельзя. Потом сейчас — они боятся. Раньше — другое дело. Но главное, должна быть настоящая причина. Что-то должно происходить с человеком. Иначе...
— Причину я придумаю,— но моя решимость не убеждает.
— Нет, я бы с удовольствием, но не смогу.
Еще пару раз пытался я уговорить Рене, но безрезультатно. Он проявляет стойкость, и тогда я вспоминаю о Хуане. Но и Хуан тоже сомневается, что бабалао согласится принять меня, поскольку я не негр, не мулат и не принадлежу к числу верующих людей.
— Но несчастье ведь с каждым может случиться,— говорю я Хуану.— Как быть? А в силу его предсказаний я верю...
— Однако он не поверит вам! Сразу узнает, что вы пришли не по делу. В конце концов вы ничего не увидите и не узнаете. Бабалао не простой человек — он связан с духами...
— Хуан, ты должен мне помочь. Не знаю как, но должен! Ты же лучше меня знаешь, как это можно сделать. Подумай! Я в затруднительном положении. Сегодня ты поможешь мне, а завтра я не останусь в долгу. Хуан, ты должен понимать. Ну!
Хуан соглашается, но тут же спрашивает, что я скажу бабалао. Оказывается, я не подготовлен, веской причины для прихода к нему у меня нет, и в тот день я расстаюсь с Хуаном, добившись своего лишь наполовину.
Мысль, как известно,— служанка желания, а Бальзак сказал еще сильнее — «необходимость — мать всего великого», и предлог приходит сам по себе. У меня есть жена, которую я очень люблю. И у меня есть друг, который открыто влюблен в мою жену. Раньше я был спокоен, а теперь у меня появились серьезные опасения. Мне стало известно, что жена использует влюбленность моего друга в корыстных целях и поэтому, естественно, должна проявлять и проявляет к нему
:,шую нежность. Я сомневаюсь, верна ли она мне по-прежнему, и хочу знать, чем все это кончится...
Хуан задумывается, трет уши, не верит, сомневается, что мне удастся провести бабалао. Но я, незаметно для самого себя, вхожу в роль и вижу, что Хуан начинает колебаться. Еще нажим — и в следующее воскресенье мы с ним едем в Гуанабакоа. Машину оставляем у самого въезда в городок. Идем, петляя по улочкам, наконец входим в пустынный двор. Хуан уже предупредил меня и повязывает мне глаза платком. Еще несколько препятствий — лестница, забор, глухой, оче-
видно темный, проход, порог, еще порог, и мы у цели. Хуан говорит: «Снимите повязку» — и исчезает.
Первое, что вижу в полутьме небольшой комнатки,— все стены ее увешаны пучками живых и сухих растений, цветов и заставлены полками, на которых невообразимое количество клеток, корзинок, мешочков, пакетов, жестяных и стеклянных банок, бутылок и пузырьков. В клетках мыши, птицы и мечущаяся из угла в угол хутия — крупный съедобный грызун, житель Антильских островов. Лица хозяина, стоящего в дальнем углу, сразу не разглядеть, но мешок с красным петухом, купленным для меня Хуаном, в руках у бабалао. Все дары, бутылки агуардьенте и рома, складываются у входа, за порогом.
— Добрый день, молодой человек,— слышу я на удивление звонкий, чистый голос и отвечаю на приветствие, в то время как бабалао привязывает петуха к ножке стула, делает несколько шагов в мою сторону и благодарит за подношения.
Он стар. У негров, как и у латиноамериканских индейцев, после пятидесяти лет возраст определить на глаз совершенно невозможно. Но мне думается, бабалао за семьдесят. Он сед, коротко острижен, лицо гладко выбрито, но кто и как это делает, просто интересно — оно так иаПорождсно морщинами, что кажется, гофри-ронапо навечно.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
За право публикации повести в журнале «Лайф» писатель получил 30 тысяч американских долларов. Подсчитано, что в | | | НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ |