Читайте также: |
|
Мадонна Дианора просит мессера Ансальдо устроить ей в январе сад такойже красивый, как и в мае. Мессер Ансальдо, обязавшись некоему некроманту,доставляет ей его. Муж ее дает ей позволение отдаться Ансальдо, он же, узнаво великодушии мужа, набавляет ее от исполнения обещания, а некромант, ссвоей стороны, не взяв ничего, отпускает долг мессеру Ансальдо. Всяк из веселого общества превознес мессера Джентиле похвалами чуть недо небес, когда король приказал продолжать Емилии, которая, как бы горяжеланием, смело начала так; - Нежные дамы, никто не был бы вправе сказать,что мессер Джентиле не поступил великодушно, но если бы захотели утверждать,что нельзя поступить лучше, нетрудно было бы, пожалуй, доказать, чтовозможно и большее: об этом я и предполагаю рассказать вам в моейкоротенькой новелле. Во Фриули, местности хотя и холодной, но увеселенной прекраснымигорами, многочисленными реками и чистыми ручьями, есть город по имени Удине,где жила когда-то красивая и благородная дама, по имени мадонна Дианора,жена некоего Джильберто, человека очень богатого, приятного и благодушного.Дама эта своими достоинствами заслужила великую любовь одного именитого иважного барона, которого звали мессер Ансальдо Градензе, человека высокогоположения, всем известного своим искусством в военном деле иобходительностью. Он пламенно любил ее, делая все, что мог, чтобы она егополюбила, часто умолял ее посланиями, но усилия его были напрасны. Просьбырыцаря докучали даме; видя, что, как бы она ни отказывала во всем, о чем онпросил ее, он все-таки не оставлял ни своей любви, ни молений, она затеялаизбавиться от него неслыханной и, по ее мнению, неисполнимой просьбой иговорит той женщине, которая часто приходила к ней от него: "Милая, ты частоуверяла меня, что мессер Ансальдо любит меня более всего, и предлагала мнеот него восхитительные подарки, которые пусть при нем и останутся, потомучто из-за них я никогда не решусь ни полюбить его, ни ему угодить, но еслибы я могла быть уверена, что он любит меня так, как говоришь ты, я, безсомнения, согласилась бы полюбить его и исполнить все его желания, потому,если бы он захотел убедить меня в этом исполнением того, о чем я егопопрошу, я буду готова к его услугам". Женщина говорит: "Что же вы желаете,чтобы он сделал, мадонна?" Дама отвечала: "Вот чего я хочу я хочу, чтобы вследующем январе месяце очутился под этим городом сад, полный зеленой травы,цветов и густолиственных деревьев, не иного вида, как бывает в мае, если онэтого не сделает, то чтобы ни тебя, ни кого-либо другого он никогда более комне не засылал, потому что если он еще будет приставать ко мне, то я, до сихпор скрывавшая все это от мужа и моих родных, пожаловавшись им, постараюсьот него избавиться". Рыцарь услышал просьбу и предложение своей дамы, и хотя дело казалосьему трудным и почти невозможным и он понял, что дама просила о том не длячего другого, как чтобы отнять у него всякую надежду, он все-таки решилсяпопытать все, что только возможно было сделать, и послал искать во все частисвета, не найдется ли где кого-либо, кто мог бы дать ему помощь и совет; ипопался ему под руку некто, предложивший сделать это при помощи некромантии,лишь бы он был хорошо оплачен. Условившись с ним за большую сумму денег, Ансальдо радостно поджидалназначенного времени. Когда оно наступило, - а холод был страшный и всеполно снега и льда, - тот мудрый человек так устроил своим искусством в ночьна первое января, что утром появился, как то засвидетельствовали видевшиеего, самый восхитительный сад, какой когда-либо видели, с травой, деревьямии плодами всех родов. Лишь только мессер Ансальдо узрел его, сильнообрадовавшись, велел набрать самых лучших плодов и красивых цветов, какиетам были, и тайком поднести их даме, приглашая ее прийти посмотреть на сад,которого она желала, дабы она могла увериться, как она им любима, вспомнилао своем, скрепленном клятвою, обещании, а затем постаралась исполнить его,как то и подобает честной женщине. Дама, увидев цветы и плоды и уже от многих наслышавшись о чудесномсаде, начала раскаиваться в своем обещании. Но несмотря на все своераскаяние, она пожелала увидеть эти необыкновенные вещи и пошла посмотретьна сад вместе со многими другими дамами города; надивовавшись на него ипохвалив, она вернулась домой, опечаленная более чем какая-либо инаяженщина, помышляя о том, к чему это ее обязывало; и такова была ее грусть,что она не могла достаточно скрыть ее, и так как она обнаруживалась, муж понеобходимости ее заметил и пожелал непременно узнать от нее причину. Дамадолго молчала от стыда; наконец, принужденная, открыла ему все по порядку. Когда Джильберто услышал это, сначала страшно рассердился, но затем,приняв во внимание чистое побуждение жены, одумавшись и поборов гнев,сказал: "Дианора, не дело умной и честной женщине внимать такого родапосланиям, ни входите в соглашение с кем бы то ни было и под каким бы то нибыло условием относительно своего целомудрия. Слова, проникая через уши всердце, воспринимаются им с большей силой, чем многие полагают, и длялюбовника почти все становится делом возможным; итак, ты дурно поступила,во-первых, в том, что вняла, а затем, что вступила в соглашение; но так какя знаю чистоту твоей души, то для того, чтобы облегчить тебе обязательстводанного тобою обещания, я дозволю тебе, чего, быть может, никто бы другой недозволил; к этому побуждает меня и страх перед некромантом, которого мессерАнсальдо, если бы ты обманула его, заставил бы учинить нам что-нибудь худое.Я желаю, чтобы ты отправилась к нему и, коли можешь, каким бы то ни былоспособом устроила так, чтобы, сохранив свою честь, ты была бы освобождена отобещания; если этого нельзя устроить иначе, то на этот раз отдайся емутелом, не душой". Жена, слушая мужа, плакала и утверждала, что не желает от него такогоснисхождения; но Джильберто заблагорассудилось, чтобы так и было, хотя женасильно того отрицалась. Потому, когда наступило следующее утро, на заре,она, не приодевшись особенно, отправилась с двумя слугами впереди и сслужанкой позади к дому мессера Ансальдо. Тот, услышав, что его милая к немуявилась, сильно изумился и, встав и велев позвать некроманта, сказал ему:"Мне хочется, чтобы ты сам посмотрел, какое блаженство приобрел я благодарятвоему искусству. Выйдя к ней навстречу, не отдаваясь никакому неупорядоченному желанию,он с уважением и почтительно принял ее, и когда они вошли в прекраснуюкомнату с большим разведенным огнем, он, усадив ее, сказал: "Мадонна, еслидолгая любовь, которую я к вам питал, заслуживает некоей награды, прошу вас,не побрезгайте открыть мне настоящую причину, побудившую вас явиться сюда втакой час и в таком обществе?" Дама, полная стыда и чуть не со слезами наглазах, ответила: "Мессере, ни любовь, которую бы я к вам питала, ни честноеслово не привели меня сюда, а приказание моего мужа, который, принимая болеево внимание усилия вашей беспорядочной страсти, чем свою и мою честь, велелмне сюда явиться, и по его повелению я готова на этот раз исполнить всякоеваше желание". Если мессер Ансальдо изумился на первых порах, то теперь,слушая даму, изумился еще более и, тронутый великодушием Джильберто, сменивстрасть на жалость, сказал: "Мадонна, если дело обстоит так, как выговорите, то да не попустит меня бог учинить ущерб чести человеку,ощутившему сострадание к моей любви; потому будьте здесь сколько вам угодно,как если б вы были моей сестрой, а когда захотите, можете вернутьсясвободно, но под условием, что вы воздадите вашему мужу за такое еговеликодушие благодарность, какую сочтете приличной, навсегда рассчитываявпредь на меня, как на брата и слугу". Услышав эти речи и обрадованная, как никогда, дама сказала: "Ничто незаставило бы поверить меня, знающую ваши нравы, что мое появление могло быиметь для меня иные последствия, чем какие, повидимому, оно имеет, за что ябуду вам всегда обязана". Простившись и сопровождаемая с почетом, онавернулась к Джильберто и рассказала ему все, что случилось, вследствие чегоего и мессера Ансальдо связала теснейшая и верная дружба. Некромант, которому мессер Ансальдо готовился дать обещанную награду,увидев великодушие Джильберто относительно Ансальдо и великодушие последнегопо отношению к даме, сказал: "Да не попустит бог, чтобы я, видя Джильбертовеликодушным в своей чести, а вас в вашей любви, не оказался бы одинаковощедрым по отношению к моему вознаграждению; потому, зная, что оно вампригодится, я желаю, чтобы оно вам и оставалось". Рыцарь застыдился ипопытался заставить его ваять все, либо часть, но так как он старалсянапрасно, а некромант на третий день убрал свой сад и желал удалиться, оннапутствовал его божьим именем и, погасив в сердце любовные вожделения кдаме, остался при честной к ней привязанности. Что скажем мы на это, любезные дамы? Предпочтем ли почти обмершую дамуили любовь, почти остывшую вследствие изможденной надежды, великодушиюмессера Ансальдо, еще любившего более страстно, чем когда-либо, еще болеевоспылавшего надеждой и державшего в своих руках добычу, за которой столькогонялся? Мне кажется, было бы неразумно утверждать, чтобы та великодушиемогло выдержать сравнение с этим.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ | | | НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ |