Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Обращение к родителям

Читайте также:
  1. А) сфера отношений (с женой или мужем, или любимым человеком, с детьми, родителями, друзьями);
  2. Беззащитного младенца, видимо, спрятанного предусмотрительными, но уже мертвыми родителями.
  3. Важным шагом в регулировании половых отношений между мужчиной и женщиной было исключение половой связи между родителями и детьми, между предками и потомками.
  4. Ваше обращение внимательно рассмотрено и… направлено вице-президенту РАН, председателю СО РАН академику Асееву А.Л. для оценки и подготовки ответа».
  5. Ввести должность психолога для воспитания проблемных детей и взаимодействия с их родителями с целью минимизации конфликтов с травматизмом и ускоренной социализации детей.
  6. Взаимодействия между родителями и дитя идут через корни
  7. Взаимозависимость. Тонкий баланс между родителями и сыном

 

В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:

 

Mamá/Papá

Madre/Padre

 

Важно отметить, что в современной испанской городской речи значительно чаще употребляются обращения Mamá/Papá, а не традиционные пиренейские формы Madre/Padre, которые преобладали в речи испанцев еще в 30-е годы нашего столетия. В наши дни обращение Madre/Padre чаще можно услышать в сельской местности.

Рассмотрим примеры:

Сын прощается в аэропорту с родителями:

Papá, mamá, tengo que embarcar. Espero que no haya problemas en el viaje.

– Adiós, hijo, que no te pase nada.

– Adiós, que llegues bien.

Ребенок обращается к матери:

Mamá, ¿puedo salir un rato a la calle?

– Bueno, pero sólo un rato porque dentro de poco comemos.

Дочь спрашивает у отца:

Papá, ¿cuándo me enseñas las fotos?

– Todavía no las tengo, cariño. Mañana me las dan y las vemos.

- ¿Vale?

- Vale.

Взрослый сын обращается к матери:

– ¿Cuánto tiempo sin verte, madre!

– Te encuento más maduro, hijo.

Дочь (сельская жительница) прощается с матерью:

– Adiós, madre. ¡Cuídese!

– Adiós, hija mía. ¡Qué la Virgen te acompañe!

Имеется ряд аффективных форм обращения, наиболее часто употребляемых в случаях, когда дети хотят выразить свою любовь к родителям или добиться их особого расположения:

 

Mami/Papi

Mamaíta/Papaíto

 

Приведем примеры.

Маленькая девочка просит мать:

Mami, quiero un pastel.

– Ahora no, que vamos a cenar. Después de la cena lo podrás comer.

Школьник обращается к отцу:

Papi, ¿me ayudas a hacer estos deberes?

– A ver, enséñamelos.

Маленькие сестра и брат разговаривают с отцом:

Papaíto, José rompió la jarra de la sala.

– No es verdad, papá, yo no fui.

Ребенок спрашивает мать:

– ¿Cuándo nos vas a llevar a casa de abuela, mamaíta?

– Este domingo, si Dios quiere.

В качестве стилистически-сниженных обращений иногда (редко) используются существительные Vieja/Viejo.

Например.

Подросток просит отца:

Viejo, necesito pasta.

– Siempre andamos con las mismas.

В некоторых испанских регионах (в Валенсии, в частности) узуальны обращения – Mare/Pare:

¡Pare!....¡Pare!

Era Batistet llamando desde la puerta de la barraca. El padre... corrió tras él. (V. Blasco Ibáñez).

В сельской местности встречаются апеллятивы Mama/Taita.

В ситуации обращения к родителям супруга/супруги, возможно (редко) употребление обращений:

 

Mamá/Papá

Madre/Padre

 

Эти апеллятивы символизируют особую теплоту и признание родительских связей в отношениях между коммуникантами.

Например.

Сноха обращается к тестю:

Papá, le estamos esperando, ya es tarde.

– Ya estoy, no tardo nada.

Зять говорит теще:

Mamá, vamos a salir. No vendremos hasta las cinco.

– Muy bien. ¡Qué os vaya bien!

В зависимости от внутрисемейных отношений параллельно с вышеуказанными апеллятивами используются также:

Имя (часто; обычно в сочетании с формой обращения на )

 

Doña/Don + имя

Señora/Señor + имя

 

Приведем примеры.

Диалог между невесткой и свекровью:

María, puedes decirme, ¿dónde está Javier?

– Pues, Silvia, ha ido a comprar el periódico.

Зять обращается к тестю (пожилому интеллигенту):

– ¿Cómo está, don Rodrigo? He sabido que estuvo enfermo.

– No ha sido nada grave. De nuevo la úlcera.

– Tiene que cuidarse.

Диалог между зятем и тещей:

Doña Isabel, su hija me dice que tardará un poco.

– Está bien. La esperamos.

Сниженная стилистическая окраска характерна для обращений:

 

Abuela/Abuelo

Suegra/Suegro

 

Эти ФО типичны для речи лиц, принадлежащих к низкому социальному страту общества.

Например. Невестка (сельская жительница) обращается к тестю:

Abuelo, déme pan.

– Tómalo.

Диалог между невесткой и свекровью:

Abuela, que quédate a cenar.

– Sí, me quedo, cariño.

Диалог между зятем и тещей:

Suegra, no haga esfuerzos, que le sienta mal.

– Sí, no es nada.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Por favor | Tía | ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА | Niña | Profesora | ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ МУЖСКОГО ПОЛА | Muchacho | ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ МУЖСКОГО ПОЛА | Caballero | Niño |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Encanto| Обращение родителей к детям

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)