|
На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме:
– Perdone, ¿por dónde queda la librería «Quevedo»?
– No lo sé, no soy de aquí.
или
– Por favor, ¿la calle Goya?
(– ¿Por dónde queda la calle Goya?, por favor.) – Todo recto.
В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик:
– Oiga, se deja el paraguas.
– Ay, gracias, ¡qué despiste!
В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества.
К примеру.
Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками:
– Señora, ¿qué precio tienen los pañuelos?
– Tresciantas pesetas.
Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:
– Señora, buenos días, déme un litro de aceite de oliva.
– Aquí tiene, ¿algo más?
Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения.
К примеру.
Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:
– Oiga, (por favor), ¿me pesa un kilo de naranjas?
– Ahora mismo.
Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице.
Например.
В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей:
– ¿En qué puedo servirle, señora?
– ¿Cuánto cuesta este traje?
Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине:
– Buenos días, señora. ¿En qué puedo servirle?
– Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto?
– ¿Para usted?
– Sí, para mí.
– Pruébese la que usted guste.
В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом:
– ¡Camarero!
– Dígame, señora.
– Puede traernos dos cervezas más?
– Por supuesto.
В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой:
– ¿Usted quería algo, señora?
– Mis llaves.
На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом:
– ¿Qué desea la señora?
– ¿Cómo están hoy las naranjas?
– Buenísimas, señora, aquí las tiene.
Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов.
К примеру.
– Señorita, ¿me puede decir la hora?
– Las dos.
– Gracias.
При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:
Joven
Chica
(В Андалузии Chica реализуется чаще, чем Joven).
Например.
Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой:
– Joven, ¿dónde queda la estación de autobuses?
– Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo.
Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:
Hija (mía)
Nena
Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке:
– Hija mía, ¿me puedes decir la hora?
– Las once en punto.
Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку:
– Oye, nena, ¿el mercado está lejos?
– No, todo recto.
Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МЕСТОИМЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ | | | Tía |