Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Niña

Nena

 

Апеллятив Hija используется как в сфере родства, так и вне ее. Важно отметить, что при реализации этих апеллятивов возрастной признак практически погашен.

Весьма часто обращения Niña, Chica, Nena адресуются женщинам среднего и старшего возраста; обращение Mujer может применяться даже по отношению к девочке грудного возраста.

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя (среднего возраста) соседками:

– ¿De dónde vienes que estás sudando?

– Pues, chica, de la calle, con muchísima prisa porque dentro de dos horas salimos al norte.

Разговаривают две сослуживицы (среднего возраста):

– Bueno, te voy a acompañar hasta tu casa.

Niña, no hace falta que te molestes.

– Sí, no es molestia, me viene de paso.

– Bueno, si es así, vamos.

Диалог между женой и мужем:

– ¡Luis, no fumes delante del niño, por favor!

Hija, por Dios, es sólo un pitillo.

Беседуют две пожилые сеньоры:

– ¿Ese chico que va en la moto no es tu sobrino. Pepe?

– No, mujer, se le parece mucho, pero no es.

Диалог между девочками-пятиклассницами:

Chicas, me voy.

– ¡Quédate un poco más, mujer!

– Mañana es lunes y hay que madrugar.

– Bueno, como quieras.

– Vale. Adiós.

– Adiós.

Между двумя приятельницами:

– Pues nada, se me hace tarde, Rosi, y mañana hay que madrugar.

– Muy bien, ya me contarás cómo te ha ido en tu nuevo trabajo.

– Adiós, hija.

– Adiós, hasta mañana.

Разговаривают две студентки:

– Bueno, quedamos mañana a los 8.00 de la mañana?

– ¡Oye, qué temprano!

– Que mañana tengo clases, nena.

– Bueno.

Диалог между двумя пожилыми дамами:

– Luisa, ¿a que estoy horrorosa con esta falda?

– Que no, nena, ¡que te queda fenomenal!

Мать говорит грудной девочке:

– ¡No chilles tanto, mujer! ¡No grites, hija mía!

В наши дни среди молодежи (всех социальных слоев) узуальны стилистически сниженные, фамильярные ФО:

Tía

Colega

Например.

Разговор между двумя студентками:

– Quiero presentarme al examen final en febrero.

– ¿Y por qué tan pronto, tía? Espera a junio y te preparas mejor.

В современной Испании использование традиционных форм обращения Señora, Señorita, Doña + имя сократилось (особенно Señorita и Doña + имя). Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее).

Употребление апеллятива Señorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке:

Señorita, la señora manda avisarle de que ha salido y no volverá hasta la comida.

– Muy bien.

– Con su permiso, señorita (se va).

* * *

Señorita, el cartero ha dejado este paquete para usted.

– Muchas gracias.

В официальной обстановке возможно использование формы Señorita или Señorita + фамилия.

Например.

Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной):

Señorita, páseme la carpeta de «banco».

– En seguida.

Между двумя банковскими служащими:

Señorita Torralba, la llaman al teléfono.

– Vale, ahora voy.

Обращение Señorita (иногда Señorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице:

Señorita, ¿puedo pedirle un afilador?

- Vale.

Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Señorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Señora.

Например.

Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома:

Señora, su hermana le ha dejado el recado de que la llame por teléfono a casa de su hijo.

– Gracias.

Изредка Señorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам:

Señorita, tiene que responder más concretamente la pregunta.

– Entendido, profesor.

Обращение Señora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке:

Señora, ha venido un chico que pregunta por su hijo.

– Sí, ya sé quien es. Dile que pase.

* * *

Señora, el ascensor está estropeado. Tiene que subir por las escaleras.

– ¡Vaya, por Dios!

Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Señora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома:

Señora Pilar, le han dejado esto en la portería.

– Ah, vale. Muchas gracias.

Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой:

Señora Rosa, traigo leche fresca del establo. ¿Quiere un par de litros?

– Muy bien, voy a traer un recipiente.

В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией.

Например.

В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом:

Señora Martínez, aquí abajo la busca un señor.

– De acuerdo, ahora mismo bajo.

Форма Señora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего:

Например.

Подросток прощается с матерью своего школьного товарища:

Señora, me despido.

– Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes. Ven más a menudo.

– Gracias. Hasta luego.

– Adiós.

В Испании апеллятив Doña (в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.

Диалог между молодым служащим и начальницей сектора:

Doña Isabel, ¿ha visto ya el informe que le he dejado esta mañana?

– Por favor, no me llame «doña», que no soy tan vieja. Llámeme Isabel simplemente.

– De acuerdo.

В разговорно-обиходной речи ФО Doña + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам.

Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому:

Doña Amalia, dice mi madre si tiene cambio de 10.000 pesetas.

– Voy a ver, creo que sí.

К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. ОБЗОР ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНОЙ РЕЧИ | ЛЕКСИКА | СИНТАКСИС | Tenga la bondad de ... | МЕСТОИМЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ | Por favor | Tía | ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ МУЖСКОГО ПОЛА | Muchacho | ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ МУЖСКОГО ПОЛА |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА| Profesora

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)