|
В современной Испании их применение характерно, главным образом, для официальной обстановки общения, хотя и в этой сфере в наши дни употребление данных апеллятивов сократилось.
Напомним, что перечисленные обращения традиционно относятся к разряду социально-дистантных. Их составляющими семантическими признаками выступают: «вежливость», «почтительность», «престижность адресата». ФО Don + имя включает также семантический признак «старшая возрастная группа».
Использование этих апеллятивов типично, как правило, для асимметричных отношений коммуникантов; они обычно символизируют вышестоящий социальный ранг; адресация по имени (имени и фамилии, просто фамилии) – нижестоящий.
Рассмотрим примеры.
Служащий железной дороги обращается с просьбой к своему начальнику:
– Señor Fernández, quisiera pedirle, por favor, un traslado fuera de Madrid, a la sucursal de Salamanca.
– Mire usted, no está a mi alcance conceder traslados justo en esta época del año. Los traslados dependen de los necesidades de personal de cada centro.
Диалог между чиновником и его начальником:
– Señor Nogeira, tengo un asunto urgente que despachar con usted.
– Muy bien, tome asiento.
В отдельных случаях имеет место реализация формулы Señor + фамилия и в ситуации обращения начальника к подчиненному.
Например.
Диалог между начальником департамента и (среднего возраста) заведующим одного из отделов:
– Señor Suárez, estaría bien que organizáramos pronto la presentación de los nuevos modelos.
– Como a usted le parezca.
Заметим, однако, что в последние годы в описываемом случае явное предпочтение отдается обращению по фамилии или просто по имени*.
* Любопытно, что еще в недавнем прошлом (50-60 годы) имело место употребление ФО Señor + фамилия в ситуации обращения преподавателя к учащемуся (в школах, колледжах, университетах). В качестве иллюстрации приведем отрывок из художественного произведения известного современного испанского прозаика X. И. де Альдекоа:
El tenia catorce años, el profesor muchos. El era el señor Aldecoa para el profesor, у paraél el profesor era don Amadeo...
– ¿Por qué se ríe usted, señor Aldecoa? – preguntó furiosamente el profesor.
– De nada, don Amadeo. (J.I. de Aldecoa).
К примеру.
Диалог между чиновником и его подчиненым:
– Barrios, revise, por favor, esta correspondencia por si hay algo urgente.
– Ahora mismo.
Секретарь обращается к пожилому шефу:
– Don José, acaban de llamarme de casa diciéndome que mi hijo mayor ha tenido un accidente. ¿Me da permiso para ir al hospital?
– Está de más preguntarlo, Lorenzo. Vaya inmediatamente, y, por favor, llámeme si es algo grave.
Диалог между студентом и отцом его сокурсника:
– Don Fernando, me voy. ¡Hasta pronto!
– Adiós, espero que te veamos de nuevo.
– Gracias. ¡Adiós!
В коммуникативной ситуации общения лиц пожилого возраста возможно симметричное употребление ФО Don + имя:
Диалог между двумя пенсионерами:
– ¡Buenos días, don Antonio!
– ¿Qué tal, don Agustín?
– ¿Cómo sigue del reuma?
– Igual que siempre.
Использование асимметричных формул обращения между партнерами весьма часто определяется не возрастом, а социальным положением коммуникантов.
Например.
Диалог между хозяином усадьбы (среднего возраста) и пожилым садовником:
– Paco, ¿ha regado hoy el jardín? Lo veo demasiado seco.
– No, señor, voy a hacerlo más tarde, cuando baje un poco el sol.
Употребление формы обращения Señor + имя адресата указывает на низкий образовательный уровень адресата. Приведем примеры.
Диалог между крестьянином и горожанином:
– Señor Pedro, acabo de vendimiar y traigo una uva muy buena. ¿No quiere comprar?
– Por la tarde iré a verla.
Апеллятив Señor применяетя в ситуации обращения портье (консьержки) к жильцу:
– Buenos días, señor.
– Buenos días.
Обращение по фамилии характерно для коммуникативной ситуации преподаватель – учащийся.
Например.
Диалог между преподавателем и студентом:
– Alvárez, resuelve el segundo problema en la pizarra.
– Sí, profesor.
Традиционная формула вежливости Caballero иногда применяется в сфере обслуживания.
Например.
Диалог между продавцом и знакомым ему клиентом:
– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.
– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me tenía que no lo fuera a encontrar.
Сравнительно до недавнего времени согласно наблюдениям В. Байнхауэра в некоторых социальных ситуациях (обращение прислуги к сыну хозяина/хозяину или нищего к прохожему) был узуален апеллятив Señorito (Beinhauer (2), р.26, 132). Сейчас данная ФО в указанных ситуациях используется крайне редко.
Заметим также, что наблюдается резкий сдвиг в лексическом значении существительного Señorito. В настоящее время это слово, главным образом, используется в значении никчемный, пустой; представитель «золотой» молодежи, белоручка. Оно маркировано, как правило, пейоративной окраской.
Приведем пример.
Urbano: Más vale ser un triste obrero que un señorito inútie. (A. Buero Vallejo)
ФО Señorito, к сожалению, рекомендуется некоторыми авторами (В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнером.– М. 1998, с. 198) как современная форма вежливого обращения к молодому незнакомому человеку.
В регистре фамильярно-дружеской тональности в разговорно-обиходной речи часто употребляются такие ФО, как:
Hijo (mío)
Hombre*
Chico
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ МУЖСКОГО ПОЛА | | | Niño |