|
Они типичны для самых разнообразных ситуаций, например, для ситуации обращения к детям (особенно маленьким), к возлюбленному, жены к мужу, матери к ребенку. Некоторые из данных ФО могут адресоваться к друзьям или знакомым.
Рассмотрим примеры.
На улице встречаются подруги. Одна из них несет ребенка:
– Hola, Susana, ¿dónde vas?
– Al mercado.
– ¿Y este es Jesusín? ¡Qué grande está! ¿Qué me dices, rico?
– ¿No te acuerdas de mí?
Молодая пара собирается в гости:
– Teo, cariño, ¿te gusta mi blusa?
– Sí, guapa.
Диалог между женой и мужем:
– Bueno, amor mío, ya es hora de pasar a la sala de embarque.
– ¡Adiós, ya te llamaré cuando llegue!
– ¡Adiós, querido, cuídate mucho!
Между школьником и сеньором (другом отца этого подростка):
– ¡Hola!
– ¡Hola, majo! ¿Cómo te va en el colegio?
– Muy bien. Saqué «sobresaliente» en lengua.
Диалог между сыном (учеником первого класса) и матерью:
– ¡Mamá!
– ¿Qué quieres, cariño?
– ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta?
– Claro que sí, tesoro mío.
Диалог между сыном (школьником) и отцом:
– Papá, ¿te cuento lo que me pasó hoy en el colé?
– Sí, tesoro, cuéntame.
Между женой и мужем:
– Paco, ¿quieres prepararme un cafecito?
– Ya está listo.
– Gracias, corazón.
Сеньор прощается с группой знакомых подростков:
– Bueno, majos, me tengo que ir, gracias por vuestra compañía.
– Adiós, ¡que le vaya bien!
Диалог между матерью и сыном:
– ¿Has hecho los deberes?
– Sí, mamá. ¿Te acuerdas que me prometiste ayer llevarme al cine si los terminaba?
– Claro que sí, mi amor.
Заметим, что в некоторых ситуациях аффективные обращения с положительной оценкой приобретают ироническую окраску.
Например.
Диалог между молодым человеком и девушкой:
– Alicia, no te conviene comer tanto dulce, que vas a engordar.
– Mira, rico, yo sé bien lo que hago.
Диалог между двумя братьями-школьниками:
– Oye, guapo, ¿por qué no te callas? Estás molestando.
– Pues, no me da la gana.
Диалог между подростками:
– Entonces, Ana, ¿nos vas a invitar a tomar algo hoy, en tu cumpleaños?
– ¿Qué te lo has creído, hermoso?
Шутливо-ласковым обращением к маленьким мальчикам служит апеллятив Campeón.
Диалог между школьником младших классов и мужчиной (другом отца этого мальчика):
- ¡Hola!
– ¡Hombre! ¿Cómo estás, campeón?
– Bien.
– ¿Te portas bien en la escuela?
–Sí.
Среди форм обращения, имеющих отрицательную стилистическую окраску, отметим следующие: Imbécil, Desgraciado, Cobarde, Idiota, Tonto, Granuja, Estúpido, Borracho, Hipócrita, Cochino, Mentecato, Basura, Insensato, Payaso, Bribón, Burro, Maricón, Pardillo, Capullo, Gamberro.
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя (знакомыми между собой) уличными подростками:
– Oye, imbécil, ¿a dónde vas?
– Voy donde me da la gana, idiota.
Между двумя товарищами (молодыми мужчинами), которые решили помериться силой:
– ¡Suéltame, cabrón, que me haces daño!
– ¡Qué poco aguante tienes!
Между женой и мужем:
– Cochino, no tires la basura a la calle.
– Cállate, tonta.
Диалог между двумя старшеклассниками:
– Lánzate ya al agua, cobarde.
– No, no tengo ganas.
Между двумя братьями-подростками:
– ¿No vamos hoy a la piscina?
– Hoy no se puede, pardillo. Está cerrada.
Между сестрой и братом:
– No me vuelvas a contestar así, estúpido.
– Vale, tranquilízate.
Между отцом и сыном:
– ¿Qué es lo que has hecho, gamberro?
– Nada, papá.
Между двумя сокурсниками:
– Pedro, perdona, te he estropeado la calculadora.
– Pues ya puedes buscar la forma de comprarme una nueva, capullo.
Диалог между отцом и сыном:
– Desgraciado, ¿qué haces?
– Papá, ha sido sin querer.
Между отцом и сыном:
– ¡Ven aquí, gamberro, a ver si te portas bien! – ¡Papá, si es de broma!
Между учительницей и учеником:
– Vaya, te he descubierto con las manos en la masa, bribón.
– Profesora, no estoy robando, sólo estaba buscando mi libreta.
При дружеско-фамильярных отношениях среди знакомых коммуникантов любых стратов для привлечения внимания широко употребительны безличные ФО:
¡Hola!
¡Eh!
¡Oye!
К примеру.
Несколько друзей едут в метро. Один из них обращается к остальным:
– ¡ Eh, que nos bajamos en la próxima!
– Ah, es verdad.
В реализации аффективных форм обращения, употребляемых в странах Латинской Америки, прослеживается ряд несоответствий с их использованием в Испании. Отметим основные: во-первых, расхождения наблюдаются в позиции личного местоимения: в Испании, как правило, имеет место постпозиция местоименной формы (Hijo mío, Corazón mío, Tesoro mío), в латиноамериканских странах обычна ее препозиция (Mi hijo. Mi corazon, Mi tesoro). Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке многочисленные аффективные формы обращения очень часто употребляются с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Mi corazoncito, Mi amorcito, Mi cielito, Mi tesorito, etc). В-третьих, латиноамериканцы часто используют в сочетании с аффективными обращениями прилагательное lindo (Caricito lindo, Amorcito lindo, Cosita linda), чего не делают испанцы. В-четвертых, многие аффективные формы обращения, употребляемые в латиноамериканских странах, не узуальны в Испании. (К примеру, Amarrado – жадина, скупердяй (Мексика, Куба, Колумбия, Пуэрто-Рико), Apendejado – тупица, дурак (Колумбия), Pendejo – дурень, недоумок (Латинская Америка), Conchudo – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор), Vergajo – наглец, подлец (Колумбия), Mamatico – любимый, дорогой (Эквадор).
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Niño | | | Обращение к родителям |