Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür. «Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich.

Читайте также:
  1. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  2. Bitte?» fragte der Mund.
  3. Das Zeitalter der Reformation beginnt, als Martin Luther (1483–1546) in Wittenberg 1517seine 95 Thesen gegen das Ablasswesen in der katholischen Kirche öffentlich macht.
  4. Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon außer dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war.
  5. Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug dafür war er. Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen.
  6. Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher.
  7. Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «Hübsches Mädchen!» sagte sie, als ich – der Einfachheit halber – genickt hatte.

 

«Ja!» sagte er. (да, – сказал он)

«Nehmen Sie zwei!» sagte ich. (примите две! – сказал я)

«Ja, mach ich», murmelte er (/так и/ сделаю, – пробормотал он), schüttelte geistesabwesend den Kopf (с отсутствующим видом покачал головой; der Geist – дух; abwesend – отсутствующий) und ging in sein Zimmer (и пошел в свой номер).

«Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic (Вы думаете, есть опасность, что он сделает глупость: «бессмыслицу»? – спросил Степанович), nachdem Zieroth hinter sich die Tür geschlossen hatte (после того, как Цирот закрыл за собой дверь; schließen).

«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!» (нет, я думаю, нет!)

 

Ja!» sagte er.

Nehmen Sie zwei!» sagte ich.

Ja, mach ich», murmelte er, schüttelte geistesabwesend den Kopf und ging in sein Zimmer.

Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic, nachdem Zieroth hinter sich die Tür geschlossen hatte.

«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!»

 

Dann kam die Frage (потом пришел вопрос), auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte (которого я ждал все время): «Wissen Sie, Herr Klipp (Вы знаете, господин Клипп), wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?» (где была фройляйн Йансен весь вечер? /искаж. нем./) «Nein», sagte ich (нет, – сказал я). Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp (двенадцать секунд влюбленный Клипп боролся с правильным Клиппом) – und dann siegte der korrekte und ich sagte (потом победил правильный и я сказал): «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!» (я только часть вечера пробыл рядом с ней!) «Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic (и в какое время Вы не были /с ней/? – спросил Степанович).

Dann kam die Frage, auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte: «Wissen Sie, Herr Klipp, wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?»

Nein», sagte ich. Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp – und dann siegte der korrekte und ich sagte: «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!» «Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic.

 

«Nach halb elf (после половины одиннадцатого) – eine halbe (половину) – dreiviertel Stunde...(три четверти часа) fünfundvierzig Minuten (сорок пять минут)», sagte ich... (сказал я) korrekt, korrekt und voll Angst (правильно, правильно и полный страха) und voll Zweifel (и полный сомнения) und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle (до подбородка в водовороте противоречивых чувств; der Strudel; das Gefühl; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться).

Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart (Степанович взъерошил нижней губой свои черные усы). Wir gingen nebeneinander langsam (мы медленно шли рядом), in gleichem Schritt (одинаковым шагом), wie Leidtragende hinter einem Sarg (как скорбящие за гробом), den Hotelflur entlang (по коридору отеля), die Treppe hinab und durch die Halle (вниз по лестнице и по залу).

 

Nach halb elf – eine halbe – dreiviertel Stunde... fünfundvierzig Minuten», sagte ich... korrekt, korrekt und voll Angst und voll Zweifel und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle.

Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart. Wir gingen nebeneinander langsam, in gleichem Schritt, wie Leidtragende hinter einem Sarg, den Hotelflur entlang, die Treppe hinab und durch die Halle.

 

Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang (из бара в подвале доносились смех и пение).

«Wer hat dich, du schöner Wald, aufgebaut so hoch da droben...» (кто тебя, прекрасный лес, создал так высоко, там наверху...)

Die Uhr über der Rezeption zeigte fünf vor eins (часы над стойкой регистрации показывали без пяти час).

Der Wind, der uns draußen ansprang (ветер, который набросился на нас снаружи), riss Stepanovic die Worte vom Mund (сорвал Степановичу слова с губ). Ich verstand nicht alles, was er sagte (я понял не все, что он сказал).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon außer dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war. | Von links, Glück bringts», widersprach ich. Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht. Die Zieroths saßen uns in den Knochen. | Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige – oder zu verliebt – war. | Ach so», sagte ich. | Gute Nacht!» flüsterte sie und ging. | Ist die Frau ertrunken?» fragte ich. | Wundervoll!» sagte er. So wundervoll fand ich das gar nicht. | Ja», sagte ich. Sonst auch nichts. | Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er. | Die drei anderen – eine Frau und zwei Männer – hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns.| Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)